Curatorium Cimbricum Veronense
Dizionario Cimbro dei 13 comuni

Caricamento del dizionario...

Italiano Cimbro Note Fraseologia
Adige Deitsch/ Àdeʃe toponimo
Adige Deitsch toponimo Àdese;altro modo di scriverlo
Adige Dèitsch sn
Alpi Àlpan area alpina
Alpi Àlpan area alpina
Amministrazione comunale Komaungavùara sn.
Amministrazione c.le Komaungavùara sn.
Angelocustode Húataréngel sn.
Annunziata Schada sf. nome proprio
Arcivescovo Artschibìschof sm.
Arcivescovo Artschibìschof sm.
Asiago Slège toponimo 7 Comuni
Asiago Slège toponimo 7 Comuni
Assessore comunale Komaunatsetsór sm. sf-óra
Austria Österraich top.
Austria Österraich top. (austriaco sm. österraichar)
Azzarino Azari' antico comune cimbro Adarìn, Lessinia centrale
Azzarino Azari' antico comune
Badia Calavena Àbato toponimo
Badia Calavena Àbato toponimo
Bartolomeo Bùrtal np.
Bartolomeo Bùrtal np.
Baviera Póiern np. bavarese sm. póier (Póiero: toponimo)
Baviera Póiern Stato, paese, Lant.
Bolca Bulk toponimo
Bolca Bulk toponimo
Bolzano Pòazan, Bolʃàn top. Lus. Pòazan, 7c. L. Panieri: Pòozen
Bolzano Pòaʃan top.
Boschi Bèldran toponimo
Boschi Bèldran toponimo
Bosco Chiesanuova Naugakìrche toponimo antico comune Cimbro
Bubbola Maggiore ombrelón (fungo, mazza di tamburo) sm. pl.-i
Bubbola Maggiore (fungo) ombrelón kapelóto (mazza di tamburo) sm. pl.-i
Buconero Sbartzelóuch sm. Il dieci di Aprile 2019 alle ore 14,40, alla televisione hanno fatto vedere, in anteprima mondiale, la fotografia di un "buco nero" nello spazio.
Buconero Sbartzelóuch sm. Ime 10 von abrìl 2019 in de ùrn 14.40 indar televisiòn hèn gatàn ʃégan vor de èarstan bóte de pilde von an Sbartzelóuch ime Tiafehìmale.
Capodanno Naukjartàk sn. (ted. Neujahrstag)
Capodanno Naukjartàk sn.
Carega Karéige toponimo (Kar-èike?)
Cellore Tzèldar toponimo
Cellore Tzèldar toponimo
Chiesanuova Naugakìrche toponimo antico comune Cimbro
Chloris chloris gràʃemöukala sn. pl. -lar verdone, pispola.T. C.
Codice Lejepùach sn. pl.-ar ( Libro della legge; Pùach vòndar léje)
Codice Civile: Tzivilpùach. Codice Penale: Painepùach.
Codice della strada: Bekpùach.
Cogollo Kugùlje toponimo.n
Cogollo Kugùlje toponimo
Comune Komàun sm.. pl. Komàunen ente che rappresenta e gestisce il territorio
Comune Komàun sm.. pl. Komàunen ente che rappresenta e gestisce il territorio
Concilio di Trento Kontschìljo ka Trìa
Concilio di Trento Kontschìljo ka Trìa
Consiglio comunale Komaunkònsiljo sm.
Cristiana Khristin n. p. e sf.
Cristiano Khristiàn sm e n.p.
Cristiano Khristiàn n.p.
Cristo Khrist n.prop. ( Khristus)
Di gusto cattivo disgustoso spiacevole sgradevole làichte agg. (malandato in salute: fiacco debole: làichte) Darlàichtan: indebolire, ma indica anche: contaminare. Una cattiva notizia: a làichtaz nàugaz. Póase; malvagio, maligno, cattivo, se animale: pericoloso.
Diluvio Universale Gróaze Garèga sn. diluvio; ʃlavàjo
Dio Signore Góttarhéare sm. in origine era: Gott der Here: Cipolla. (ted. Herr Gott) 7Com. Gott dar Hèere. Lus. Gottarhéar. Sau. Göt der Heare. " Come i Cipolla". A Giazza;Gùttar Héare.
Dio Signore Góttarhéare sm. (in origine era: Gott der Here. Cipolla) . 7Com. Gott dar Hèere. Lus. Gottarhéar. Sau. Gött der Heare. Giazza; Gùttar Héare
Epifania Draikunigfèst sn.
Esercizzi Pubblici Lokàj von Àljan sm.pl. Pubblici: di tutti/von àljan
Esercizzi Pubblici Lokàj von Àljan sm. pl.
Europa Centrale Mìtar Europa sn.
Europa Centrale Mitar Europa sn.
Festa dei Cimbri Tzimbarntàk Tzimbarnʃontak sm.
Finanza Finàntza/ Finàntsa sf. Guardia di finanza
Finàntza Finanza sf. (Guardia di Finanza)
Frana Bianca Baizzelön toponimo
Frana Bianca Baizelón toponimo (Slavina)
Francia Fràntscha
Francia Fràntscha n.
Frenkljar Frenkljar toponimo
Genti Beate Sealaganlàute sn. pl.
Genti Beate Sealaganlàute sn.
Gentiana acaulis gras von vìabare genzianella T. C.
Germania Tautschlànt nom. p. neutro iz Tautschlànt
Germania Tautschlànt np
Gesù Jesù n.p.
Gesù Jesù n.p.
Giacomo Jèklja np.
Giacomo Jèklja np.
Giazza Ljètzan toponimo (n) origine del nome sconosciuto ma, forse un'indizio viene dal ted. pop.; Glatze: piazza, pelata(testa pelata) , sappiamo che per costruire in un bosco è necessario fare "piazza" pulita dagli alberi, quindi: Giazza/Glatza/Glatze.Il rimboschimento fatto a Giazza forse è un indizio.
Giazza Ljètzan toponimo
Giudea Judèa np.
Giudea Judèa np.
Giustizia Rèchtekot sf. ingiustizia; unrèchtekot
Governo Goèrno sm. Governare: komandàrn
Governo Goèrno sm.
Illasi Alès toponimo
Illasi Alés toponimo
Italia Bèlitschlant sn. Stato italiano. Italia del nord: Oubarbèlitschlant
Italia Bèlitschlant sn. nazione
Kaiser, Imperatore Kóaʃar sm.
Leonardo Lènhart np.
Leonardo Lènhart np.
Lessinia Lèssinlant toponimo, sn. indicata anche con:Le Scine/Sine, Monti Lessini. Al tempo dei Visconti: Montagna Alta Del Carbón_ Hóalage pèrk vòme kóulje. Rep. Veneta; Montagna Tedesca dei XIII C.ni
Lessinia Lèssinlant top. sn.
Libro / testo pùach sn. pl. pùachar
Lobbie Lóbie toponimo
Luna Màa sm. Luna piena/plenilunio: volmàa
Luna Maa sm.
Madonna Liabe Vràu n.p. (Madre di Dio: Múatar vòme Gótte. Madre del Cielo: M. vòme Hìmale, Hòalage Vràu)
Madonna Lìabe Vràu n.p. gras 'vòndar Lìabe Vràu, sn.: artemisia
Mantova Màntoa topon. n.
Mantova Màntoa topn. n
Marco Màrcus n.p.
Marco Màrkus n.p.
Messia Gaʃàlbat sm. Unto, Cristo
Messia Gaʃàlbat sm.. Religione: Unto da Dio, Cristo.
Milano Milàn top.n.
Milano Milàn top.
Molinari Mùljar toponimo e n.p.
Molinia coerulea gras von hùntan Testi Cimbri.
Monaco München n.p.
Natale Bainàcht sf. 7C. Bainacht, Moch. Bainechtn, Lusérn: Boinichtn
Schmeller: Bainechten (Santa Notte Hóalaga Nacht)
Il giorno,la festività:
(il Pezzo: Bainechtàg(b) .) I Cipolla: Bainechtag(h)
Natale Bainacht sf. Il giorno, la festività. Schmeller:Bainechten Pezzo, E. e C. Cipolla; Bainechtagh. 7C. Bainacht. Lus. Boinichn. Moch. Bainechtn (Hóalaga Nacht: Santa Notte)
Nicolò Nìkel n.p
Nicolò Nìkel n.p
Norderi Nòrderi toponimo e cognome esposto a nord, del nord, nòrter. Nordera;cognome/top.
Norderi Nòrderi toponimo e cognome (Nordéra) (del nord,settentrionale, rivolto a tramontana, ombroso: Nörder. A Saccardo pag.144. Vento di tramontana: nörderbìnt)
Oliosanto Hoalageöul sn. (estrema"ultima" unzione: léiste gaʃàlba)
Oliosanto Hoalageöul sn. (estrema unzione: léiste gaʃàlba)
Papa Pàbost sm. Pezzo, Schmeller
Papa Pàbost sm. Pezzo, Schmeller
Paradiso Hìmal sm. anche: cielo, paradisetto: hìmilja
Pasqua Oastarn sf (giorno di Pasqua: Oastartàk)
Pasqua Óastarntak sn.
Pasquetta Oastarmèntak sm.
Pasquetta Oastarmèntak sm.
Patrono Hóalage-Patrón sm Santo patrono. Rapelli/Stringer
Pentecoste Fìnkestak np. Schmeller
Pentecoste Fìnkestak np. Schmeller
Pfyteuma spicatum prùntschilj sm. pianta del genere "Fiteuma"
Presidente Vorʃìtzar sm. sf. in Lus. (chi sta alla guida: vùarar)
Presidente Vorʃìtzar sm.
Pro-Loco Vorzlànt np. Lusérn
Pro-Loco Vorzlànt
Purgatorio Vegeváur sn. Schmeller
Quaresima Vastantzàit sf. tempo del digiuno.
Quaresima Vastantzàit sf.
Redentore Darlóaʃar sm. anche: liberatore
Redentore Darlóaʃar sm. (lóaʃar; esattore)
Regione Lant/Región sn. Léntar territorio, ma anche paese. Regione Veneto Venetolànt;
Regione Región sf. vedi anche: Lant
Registro Rejìstro sm. Libro contabile "j" pron. come "g" di gente
Registro Rejìstro sm. libro contabile
Regno dei Cieli Himmelràich sm. Cipolla
Regno dei cieli Himalràich sm. I Cipolla; Himmelràich
Roana Róban topon. 7C.
Roana Róban topon. 7 Com.
Rovereto Róverait topon.
Roveré V.se Róverait B.ar topon. Dràitzan Kómaunen. Roveretano; róveraitar
Roveré Veronese Róverait-Bèarnar topon. Dràitzan Kómaunen. Roveretano; róveraitar
Saline Salàin top.
Saline Salàin top.
Santa Notte Hóalaga Nacht sf. p. -ge Néchte (Natale, per Il Pezzo 1763 e i Cipolla 1883/84: Bainechtag, con in fine parola "b" P.zzo e "h" i C.lla) A Lusérn: Boinichtn
Santità Hóalagekot sf.
Santo Patrono Hóalage-Patrón sm. da; Il Tes. Ling.co: Rapelli/Stringer.
Santo Patrono Hóalage-Patrón sm da: " Il Tes.ro Ling.co". Vedi anche: hoalageschützar
Sasso delle Rondini Sbalmanbànt top.
Sengio Rosso Roatebànt toponimo
Sengiorosso Roatebànt toponimo a Giazza
Serónde toponimo a San Rocco di Piegara sf. Bosco rivolto a tramontana, che corrisponde esatttamente alla definizione data da A. Saccardo su "Posina" pag. 152: dal latino "serotinus" tardivo, rivolto a tramontana.
Sindaco Purgarmóastar sn.
Sindaco Pùrgarmòastar sn. (mastro cittadino. Primo Cittadino: Éarste Pùrgar)
Sommo Sacerdote Hóage Pfàfe np . pl. Hóage Pfàfan
Sommo Sacerdote Hóage Pfàfe np . pl. Hóage Pfàfan
Spazio Tiafehìmal sm. (Profondo Cielo; spazio interstellare)
Spirito Santo Hòalage Gàiste sm.
Spirito Santo Hóalage Gàiste sm.
Testo Unico Skrìft Ùanzik sm.
Trento Tria top. Lus.
Trento Tria top.
Ufficio Postale Posthàus sn. (posta; post sf.)
Ufficio Postale Posthàus sn.
Umanità Mèntschkot sf.
Umanità Mèntschkot sf.
Valdiporro Póurantal toponimo
Valdiporro Pourentàl top. (Forare la valle? il percorso, una mulattira/sentiero, per andare dall'altra parte della valle scendeva fino all'alveo del Vajo di Squranto lo attraversava e risaliva verso S. Francesco. Ancora oggi nell'attuale dialetto si dice: sbusàr fóra da col'altra parte.
Valentino Balentin np.
Valentino Balentin np.
Vallarsa Pranttal toponimo
Vallarsa Pranttal toponimo
Valle del Diavolo Tauveltàl toponimo
Vangelo Vàngelje sn.
Vangelo Vàngelje sn. "g" di gatto
Velo Velje top.
Velo Velje top.
Venezia Benérge toponimo
Venezia Benérge toponimo
Verona Bèarn toponimo n.
Verona Bèarn città
Vicenza Vitschéntsa top.
Vicenza Vitschènsa top. 7.C. Vizéntz
Vienna Biin
Vienna Biin np.
Vizio Capitale óubarùste ʃunt sf.
a in prep. moto a luogo compl. di stato.
In mìar,
in ʃàime vàtare,
in ʃàime hèartze,
in dàime vàtare
Qualche perplessità me l'ha data la lettera "S", come scriverla? La Lessinia, a partire dalla valle dell'Adige fino al vicentino, ha le sue particolarità, con il passare degli anni la pronuncia si è modificata e continua a modificarsi, da Saline verso est è usata la "z" e verso oves la "s" sonora di "rosa". Nel vocabolario ci sono voci germanofone ma anche molte altre, alcune le ho indicate con "veronese dei monti" , altro saranno inserite prese direttamente dall'italiano e perché no? da altre lingue. Ho così, per il momento, fatto la mia scelta: per la sonora ho usato e uso il segno grafico "ʃ" dove, a mio parere, la pronuncia lo richiede, nei casi dove non è sonora, ho anteposto alla "s" la "t" richiamandomi alla pronuncia dei nostri vecchi, la semplice "s" in altri casi, senza una regola precisa ma andando ad orecchio.Per la doppia, ho usato e uso sia la "ts" che la "ss" dato che da noi non dovrebbero esserci le doppie, ma i tempi cambiano. Per la "z" riscontrata negli scritti dei quattro vocabolari riuniti nel "Comparato" e nei "Testi Cimbri" del Rapelli, ho fatto qualche variazione solo quando ho ritenuto utile farlo.
a an, am prep. ame, a il....Si è fermato all'ombra: Er hàtʃich gahàltat ame schàte
Vicino alla porta: Pài an de tur
a kan, senza l'aticolo e con i plurali. Kar fem.le ka-me, maschile e neutro. Ka, per toponimi prep. I gèa ka-me Bepo, i gèa kar Lisa con valore di presso
a , per di, da, in tzé prep. Seguito dall'infinito. Vado a mangiare; i gèa tz'èzzan.
Mórgan tz'abane; domani sera.
Venire a sapere; kìmmen tzé bìzzan.
Vado a piedi: i gèa tzé vùazzan. A cavallo tzé róusch
Chi è da maritare? bér ist tzé mànan?
a /presso, da, dagli Ka,per toponimi, nomi, pronomi. Kan, senza l'aticolo e con i plurali(dagli/le) Kar fem.le(dativo) ka-me, maschile e neutro(dativo) prep. I gèa ka-me Bepo, i gèa kar Lisa con valore di presso/ vicino. Io vengo da te : i kìme ka dìar.
Altra forma: i gèa pàime Bepo( vado a casa di Bepo)
a buon mercato bólvar avv. conveniente
a buon mercato bòlvar agg. conveniente, economico. Economica: ekonòmika sf..
a casa indartzèlt avv. in casa, nel senso di; al coperto
a causa bégan prep. a motivo/causa/ragione; bégan. Per effetto/in conseguenza per via di..., inseguito a... (Oggetto; nei doc. pubblici: bègan)
a causa in bégan prep. a motivo, per effetto/causa/ in coseguenza, in quanto
a chi in beme? pron. inter.
a chi in bème pron. inter.
a compimento tzù tzil loc vedi anche: èntan
a cui in dème pron. rel. m. e n. (al quale) A cui/alla quale: in der
a cura di gaàrbatat von loc. editoria
a cura di gaàrbatat von loc.editoria
a due a due tzé tzbóa tzé tzbóa agg.
a due a due tzé tzbóa tzé tzbóa agg.
a loro in àndarn dativo
a lui, in a esso, gli -me pron. ʃé hèn-me(hème) kút, (in ime)
a lìto giusto in tempo avv. a risigo, appena, anche: a lite
a piedi tzé vùazze loc. avv. ( a piedi nudi, scalzo: parvùazz agg.)
a punta spìtzik agg. Cappelletti
a punta spìtzik agg.
a ritoso hintartzùrik loc. avv.
a stretto giro... bahènje avv. rapidamente
a valle di... untarhàlp von... loc.
a vicenda anàndar avv.
a vicenda anàndar avv.
a voi in àuandarn pron.
a voi, vi àu pron. in àu; a voi
a, all an, am prep.
a, per, di,da in tzé prep.
a/ nel, da Moto a luogo compl. di stato in2 prep. a me, in miar. Da una parte: inar ʃàite. Vedere grammatica
abbacchiare slàgan àbe v. pp. gaslàgat àbe Le noci, "battere" abbacchiare le n. de nùzze slàgan àbe.
abbacchiare slàgan àbe v. pp. gaslàgat àbe le noci, castagne ecc.
abbacchiato nidargaslàgatan agg. depresso, avvilito
abbacchiato,depresso abbattuto/avvilito nidargaʃlàgatan agg. demoralizzato
abbagliamento darplìntekot sm.
abbagliare darplìntan v. pp. darplintat (accecare)
abbaiamento gapìlja sn.
abbaiamento gapìlja sn. pl.-ar
abbaiare pìllan v. pp. gapìllat Anche: latrare, picchiettare/battere con il martello su qualchecosa.
abbaio,latrato pill sm.
abbandonare vorlàzzan v. pp. vorlàzzat (tralasciare, interrompere: làzzan da) Abbandonare/lasciare es. un luogo: làzzan
abbandonare vorlàzzan v. pp. vorlàzzat sgomberare
abbandono vorlàzza sn.
abbandono sgombero vorlàzza sn. pl--ar evacuazione di un sito
abbassare nìdarn v. pp. ganìdart (fare basso; màchan nìdar)
abbassare lèigan àbe v. pp. galèit àbe mettere giù
abbassare nìdarn v. pp. ganìdart
abbasso! nìdar! inter.
abbastanza ganùak avv. ma usato anche come agg. Sau. genuekh, Moch. ganua. 7C. ganùg. Lus. genùmma. Ha abbastanza soldi; her hat (agg) ganùak gelt. Mangiare a sufficienza; èzzan ganùak
abbattere (alberi) màchan vàllan v . gamàchat vàllan
abbattere alberi màchan vàljan v. pp. gamàchat v. tagliare: hàkan. Demolire nidarmèkan. Abbattere con armi da fuoco: nidar darschìazan.
abbattere buttare giù nidarbèrfan pp.- at (demolire: nidarmèkan, abbattere con armi da fuoco: nidardarschìazan)
abbattersi nidarslàganʃich vr (buttarsi giù, scoraggiarsi)
abbattersi scoraggiarsi nidarslàganʃich v. pp. hènʃich nidargaslàgat
abbattimento sbàchekot sf. spossatezza. Spossare, fiaccare: darsbàchan
abbellire darschùanarn v. pp. darschùanat adornare decorare
abbellire darschùanarn v. pp. darschùanat
abbeverare trènkan v. pp. gatrènkat ted. tränken. Annaffiare/irrigare; bèzzarn.Bagnare; nètzan Vltréngari= Val(bal-canale) (trènkan abbeberare)
abbeverare trènkan v. pp. gatrènkat
abbeveratoio trènke sf. (per il bestiame). Valtrèngari top.
abbeveratoio àrbio / àlbio sm. (per il bestiame)
abbeveratoio àrbio / àlbio sm.
abbeveratoio trènke sf.
abbigliamento garüst sn. pl.- dar vestiario; equipaggiamento: garüst sn.
abbindolare lóachan v. pp. galóachat (convincere con le bugie) Trètzan; beffare,burlare, raggirare, barare
abbisognare màngalan v.pp. gamàngalat (essere nella necessità per mancanza)
abbisognare di... pràuchan v. pp. gapràuchat occorrere(tempo) aver bisogno di..., metterci, impegnarci, a fare una determinata cosa ecc.
abbisognare di.... pràuchan v. pp gapràuchat occorrere, aver bisogno di, metterci, impegnarci es. a percorrere un tragitto di strada ecc.
abbondante anràich agg. (copioso)
abbondante mèarur agg. mèarur ó mìndur avv. piu o meno. Testi Cimbri.
abbondantemente vil avv. (assai, molto)
abbondanza éibala avv. (tanto, molto). Abbondaza/riccchezza: ràichekot
abbonire schétan v. pp. gaschétat
abbonire schétan v. pp. gaschétat
abbottonare knóupfan v. pp. gaknóupfat anche: annodare
abbottonare,annodare knóupfan v. pp. gaknóupfat
abbottonato gaknóupfatan agg.
abbottonato, annodato, commosso gaknóupfatat agg. emozionato
abbozzare làzzan da v. pp. galàt da
abbracciare drùkhan in àrman loc. avv. pp. gadrùkhat in àrman (stringere nelle braccia). Anche: drùkhan àus(v.se. strucàr su bratsàrn). Lus. bratzarn.
abbraccio drùkh agg. stretta, pressione
abbreviare kùrtzan v. pp. gakùrtzat sintetizzare,( riassumere: lèigan kànandar in kùrtz) (riassuntivamente, in sintesi in kùrtz)
abbronzarsi ʃùnnanʃich v. pp hènʃich gaʃùnnat ( altra epressione: ʃùnnanse)
abbruciacchiare darprìnjan v. pp. darprìnjat (abbruciare)
abbruciarsi darprìnjanʃich v. pp. henʃich darprìnjat ustionarsi
abbrustolire tostare röastan v. pp. garöastat Ted. rösten. cuocere l'arrosto, arrostire: pràtan.
abbrustolire , tostare, f röastan v. pp. garöastat
abbrustolirsi prìnjenʃich vr. scottarsi al sole
abbrustolito pàkut agg.
abburattare pàutaln v. pp. gapàutalt
abburattare pàutaln v. pp. gapàutalt
abetaia tananbàlt sm. (ted. Tannenwald) bosco di abeti
abetaia tannanbàlt sm.
abete tànne sf. pl. tànnan (ted. Tanne) . Albero di abete: tannanpóme. Legno di abete: tannanhòltz
abete tànne sf. pl. tànnan
abete bianco baizzetànne sf. pl.-an (ted. Weißtanne)
abete bianco baizzetànne sf.
abete rosso roatetànne sf. (Schmeller; veüchta) 7 Com.:boichta.Lusérn: vaücht. Ted. Fichte, Rottanne
abete rosso roatetànne sf.
abete rosso veüchta sf. Schmeller. Vedi anche róate tànne
abile gùat agg. anche: capace
abile frànko agg. capace, franco, bravo, svelto, libero, esente da...
abile/franco franko agg. capace/bravo, libero, esente
abilità gùatekot sf.
abisso spiùga, splùga sm. pl.-te anche: precipizio, vedasi anche: lóra, lur: voragine
abitante (che vive nel posto) nome del posto con l'aggiunta di "ar" (stìanar) sm. pl. invariato


sm. pl. -n
es.: veronese; bèarn(ar) . (stìanar pl. stìanarn)
Posso anche scrivere: quelli che vivono a..., abitanti: die bo da lèban in..., quelli che stanno a.. die bo da stìan in...
Nel diz. dei 7C. L. Panieri: abitante: (persona del luogo) làntanar; paesano, indigeno, compatriota. Ma vi si trova anche: lantmànn. Di seguito: steenar , colui che ha fissa dimora, abitante residente. Noi abbiamo il v. stìan, quindi scriveremo: stìanar pl.stìanarn ma chi vuole può usare làntanar.
abitante di contrada knoupfhàuʃarar sn. pl. inv.
abitante di contrada knoupfhàuʃarar sn. pl.
abitante/residente stìanar sm. pl.-n Vedi anche làntanar/làntman(persona del luogo) paesano, indigeno. L. Panieri
abitare risiedere stìan/ hèrbugan v. pp. gastànat Dove si ha la residenza; stìan. Dove ai la residenza?: bo stèasto? Per residenza/casa; hàus Vivere in un luogo per lavoro o altro ma senza avere li la residenza anagrafica: lèban. Cappelletti: hèrbugan= albergare, pernottare. Dove abiti? Bo hèrbugasto? Hèrbigan(albergare?) Lus. lem, bualen, stian/risiedere Moch. lem/vivere
abitato galèbat agg. vissuto, (centro abitato: hàusar)
abitato hàuʃar sn. pl. ancora oggi, lo indichiamo con: case.
abitazione dimora hàus sn. pl.hàuʃar (hùam, casa propria)
abito intero garùst sn. pl. garùstadar gabànt: veste, indumento
abituale gabóntut agg. (usuale, solito)
abituale, usuale, il solito, consueto gabóntik agg. Tradizionale: traditsionàl
abitualmente bìa gabèinjekot loc.avv. (come di abitudine, di conueto, come di solito, solitamente)
abitualmente bìa gabèinjekot lo. avv. solitamente, come di solito
abituare gabénan v. pp. gabónt assuefare, ammbientare. Lus. gebénen, 7C. gabénan, Moch.gabe'n Att. guadagnare: gabìnjan
abituare gabènan v. pp. gabónt assuefare, allenare
abituarsi gabénanʃich pp. -sich gabónt
abituarsi gabènanʃich v. pp. hènʃich gabónt
abituato gabóntan agg. (usuale, abituale: gabóntik gg.)
abituato gabóntan agg.
abitudinario gabóntakot agg.
abitudinario gabóntakots agg.
abitudine gabónta sn. pl.-ar consuetudine. Tradizione: traditsión
abitudine, modo gabónta sn. , allenamento, usanza
abortire darbérfan v. pp. darbòrft l'atto volontario. Vedi scartare/respingere. Contrariamente, (perdere: fljèsan o semplicemente: abortìrn pp. abortìo)
abortire darbérfan v. pp. darbòrft l'atto volontario. Contrariamente, (perdere: fljèsan).
Respingere/scartare: darbèrfan.
abusare nützan àus v. pp. ganützat àus (abusare sessualmente/prendere con la forza/violentare: lèman/ hen pìtar stàrcha)
abusare nützan àus v. pp. ganützat àus (abusare sessualmente: lèman/hen pìtar stàrcha)
abuso làichte ganùtza loc.sost. cativo uso, uso: ganùtza sn.
abuso làichte ganùzza loc. sost.
acaro làuʃla sn. pl. làuʃlar
acaro dei polli mìlba sf. pl. mìlbe Schmeller. Ted. Milbe Oggigiorno è più conosciuto come; "puìn al sing. e puìni al pl., per questo il pollaio è chiamato "puinàr" con qualche variante, dove proliferano gli acari. Curiosità; per contrastarne la proliferazione si usa versare la cenere della legna in una buca, dove le galline vanno a "tsotsolàrse"; cospargersi di cenere o terra, liberandosi così dagli acari
acaro dei polli mìlba sf. pl.-e Ma è più conosciuto come; puìn al sing. e puni al pl., da cui il nome del pollaio: puinàr, luogo dove gli acari ploriferano.
accadere/succedere verificarsi,avvenire gaschègan v. pp. gaschègat Che succeda quello che ha da succedere: ta gaschèget daz bo-da hat tzé gaschègan. Qualcosa che è li per succedere; essere alla porta: sàin indar tùre, Altre espressioni: kìmmen àus, kìmmen bar.
accadimento gaschègade sn. avvenimento, (un fatto), avventura
accamparsi tzèltanʃich vr. hènʃich gatzèltat attendarsi.( Andrea N. Golo in: Tönle Bìntarn. tzèltansich)
accamparsi tzèltanʃich vr. pp.-ʃich gatzèltat
accanto pài avv. / prep. (a seconda dell’uso) (vedi: arénte), uno accanto all'altro. ùan arénte anàndar
accantonare lèigan von an sàite loc. v.
accantonare lèigan von a ʃàite loc. v.
accarezzare karessàr(n) v. pp. karessà (carezza: karéssa)
accarezzare stràichan v. pp. gastràichat spalmare, liciare con la mano, strusciare, accarezzare il pelo
accarezzare karessàrn v. pp. karessà (stràichan, lisciare)
accasciarsi vàllan àbe loc. v. cadere giù, cadere in una fascina:vàllan inar schópe
accatastare hàufan v. pp. gahàuft anche: ammucchiare
accattone lòtar sm. Schmeller; loter, la "a" al posto della "e" che è segno distintivo del cimbro di Giazza. (7 Com. lòotar. Lus. lottrar) Nei Testi Cimbri di G. Rapelli si trova la voce: "lóschar": povero poveraccio. Oggi: pitóko. Inoltre vi si trova la voce; süachar; "cercatore", quindi mendicare: gìan tzé süachan-andare a cercare, oppure gìan süachinje: andare cercando
accattone mendicante lòtar sm. pl.-e 7 Com.: lòotar, Luserna: lottrar, Schmeller: loter, accattone
accecamento darplìntekot sm.
accecamento abbagliamento darplìntekot sm.
accecare darplìntan v. pp. darplìntat (abbagliare)
accecare, abbagliare darplìntan v. pp. darplìntat
accecato darplìntatan agg.
accedere gìan inn v. pp. kàngat inn
accelerare drùkhan vùrburt v. pp. gadrùhkat vùrburt (spingere avanti)
accelerare drùkhan vùrburt v. pp. gadrùkhat vur.t spingere avanti
accendere tzùntan v. pp. gatzùntat (un fuoco,anche: suscitare ecc.) Accendere girando un'interruttore: Impitsàrn. Accendere la luce: impitsàrn iz lìacht, impitsàrn de lampadina. Accendere/aprire un conto; tüan óufan an kónto.
accendere tzùntan v. pp, gatzùntat
accendere girando un'interruttore impissàrn v. pp. impissà(t) (impissàrn de lampadina; accendere la lampadina, la macchina"bàge". Voce ai nostri giorni molto usata)
accennare bìnkan v. pp. gabìnkat (chiamare con un cenno, fare cenno)
accennare bìnkan v. avvisare, ammiccare, strizzare l'occhio
accenno bink sm. cenno, gesto
accenno bink sm. avviso, cenno, comando, gesto
accento àkzent sm. l'accento; in àkzent
accento àkzent sm.
accerchiare darkróazan v. pp. darkróazat circodare. ( cerchiare; mettere i cerchi: darróaffan)
Circondare/coronare: stìan umenùme.
accerchiare darkróazan v. pp. darkróazat
accertare/rimarcare bomèrkan v. pp.-at accertare/controllare: kontrolàrn pp. kontrolàt
accertare/verificare darʃìcharn v. pp. darʃìchart
accertarsi darʃìcharnʃich vr. assicurarsi
acceso gatzùntan agg. ardente agg. gapràntan
accettabile lèmanpar agg. ammissibile
accettabile lèmanpar aggg. ammissibile
accettare/accogliere lèman àu' v.pp. galèmat àu' letteralmente; prendere su. Accettare/dire si: kúdan ja
accettazione galèma àu' sn.
accettazione galèma àu' sn.
acchiappare darbìschan v. pp. darbìschat 7C. L.P.: dorbìschan(afferrare con rapidità e destrezza)
acchiappare darbìschan v. pp. darbìschat sorprendere, cogliere sul fatto
acciaio èikal sn. pl. èikilj Testi Cimbri; tzàhl Sul voc. di Capp.tti: eikal. Schmeller: eckel. Ted. Stahl Lusérn: stachl a. temprato. 7C. ékkel
acciaio éikal sm. pl. -kilj
acciaio tzàhl sn. pl. tzéhlj
acciaiolo tzahlìn/tsalìn sn. pl. tzahlìnj atrezzo in acciaio indurito e zigrinato usato per dare il filo ai coltelli.
acciaiolo tzahlìn sn. pl. tzéhlinj
acciarino tzùntar sm. accenditore. N.mo. Accendere; tzùntan. (ted. Feuerstahl/ Anzünder
acciarino vaurtzhàl sm. acciaio per accendere il fuoco strofinandolo sulla pietra focaia
acciarino/accenditore tzùntar sm.
accidente kljànk sm. p. -ke disgrazia, malanno, rovina; schèide
accidente kljànk sm. pl. -ke malanno, rovina, danno; schèide
accidia trègekot sf. pigrizia, indolenza.
accidioso trègekotut agg.
accidioso trégekotut agg.
accigliarsi dartùnkanʃich v. pp. hènʃich dartùnkalt rabbuiarsi. 7 Comuni: guardare di traverso: luugan khrómp. 13 Comuni: loutzankhrùmp
accigliato dartùnkaltan agg. serio
accingere lèigan hànt v. pp galèit hànt (mettere mano)
accingersi lèiganʃich tzé túan loc. (mettersi a fare) a partire; mi accingo a partire: i pi na' tze gìan hi'
acciuffare dargràifan v. pp. dargràifat prendere con forza. Acchiappare in modo rapido,; darbìschan.
acciuga saltzvìsch sm pl: saltzvìsche
acciuga ʃaltzvìsch sm pl: ʃaltzvìsche
accoccolarsi rùntschalnʃich v. pp. garùntschalt rannicchiarsi, accovacciarsi. Appollaiarsi: nidarrùntschalnʃich
accogliere hèrbugan v.pp. gahèrbugat Ammettere: lèman àu'.
Dare ospitalità, rifugio, alloggio: hèrbugan
Dere il benvenuto: gèban iz bolkìmmen
Accogliere/ricevere qc.: lèman au'
accomodare dèstarn v. far accomodare: tüan dèstarn
accomodare rìchtan v. garìchtat aggiustare.
accomodare dèstarn v. (far accomodare: túan dèstarn)
Sistemare/mettere in ordine; lèigan in órdene
accomodarsi destarnʃich vr. mettersi comdo
accomodarsi destarnʃich vr.
accomodarsi ʃìtzanʃich v.pp. hènʃich gaʃìtzat
accomodarsi/sedersi ʃìtzanʃich vr
accomodatevi ! ʃitzatár! imp. sedetevi!
accomodatevi! ʃìtzatar! imp. sedetevi!
accomodati!siediti! ʃìtzadi! imp.
accompagnare durchvùarn v. pp. durchgavùart Err:509
accompagnare durchvùarn v.
accomunare gamàunan v. pp. gamàunat
accomunare gamàunan v. pp. gamàunat
acconciare rangiàrn v. pp. rangià(t) accomodare, disporre, adattare
acconciare smòukan v. pp. hènʃich gasmòukat abbigliare, abbigliarsi: smòukanʃich
acconsentire kúdan ja (nóaganʃich) v.pp. kút ja (permettere, lasciare: làzzan) . Ha acconsentito con piacere: er hat kút ja gèarn= ha detto si volentieri. Piegarsi: pùkanʃich. Cedere: bàichan
acconsentire kúdan ja loc. v. pp. kút ja
accontentare kontentàrn fróanan v. pp. kontentàt
v. pp gafróant
soddisfare 7C. L. P. fròonan
accontentare fròanan v. pp gafrònt soddisfare
accontentare kontentàrn v. pp. kontentà(t) soddisfare
acconto akónto sm. pl.i
acconto akónto sm. pl.i
accorciare kùrtzan v. pp. gakùrtzat (tagliare: ʃnàidan, amputare; amputàrn)
accordarsi lèiganʃich ùanakh vr. gìan ùanakh:andare d'accordo. Accordarsi: raggiungere un accordo: patàrn, màchan pàta.
accordarsi lèiganʃich ùanakh vr.
accordo, intesa pàta sf. pareggio. Se voglio usare l'espressione , d'accordo: jó
accordo/convenzione ùanagekot sf. solidarietà, vedi amicizia/comunanza/aiuto
accorgere bomèrkan v. pp. bomèrkat percepire/avvertire/osservare/notare. (rimarcare, notare, prendere nota: darmèrkan). Me ne sono accorto: i hàmiʃan bomèrkat. Se ne sono accorti: ʃe hèʃeʃan bomèrkat.
accorgersi bomèrkanʃich vr. pp. hènʃich bomèrkat
accorgersi bomèrkanʃich vr. hènʃich bomèrkat
accorto/attento bàchant agg. sveglio, prudente
accorto/furbo knìchte agg.
accostare lèigan pài v. mettere vicino
accostare, avvicinare, allegare lèigan pài v. pp. galèit pài ( allegato agg. galèitan pai)
accostarsi lèiganʃich pài pp. hènʃich galèit pài vedi anche: arénte/darénte
accostarsi lèiganʃich pai vr. hènʃich galèit pài
accostato galèit pài agg.
accrescere dargróazarn v. pp. dargróazart aumentare, ingrandire
accrescitivo dargróazartan agg.
accrescitivo dargróazartan agg.
accucciarsi kutschàr-tse vr. pp. kutschà(t) il cane si è accucciato; in hunt hatʃich kutschà(t)
accucciarsi kùtschàr-se vr. pp. kutschà(t) in hunt hatsich kutschà(t)
accudire stìan na' v. pp. gastànat na' prendersi cura, dal vse ; starghe adrìo, vedi; curare. Viene usato anche per; insidiare. Accudire gli animali da stalla: goernàrn
accudire, prendersi cura insidiare stìan na' v. p gastànat na' (na'/ nach) Allettare, tentare: lóakhan
accumulare hàufan àuf v. pp. gahàufat ammucchiare: hàufan
accumulare hàufan àuf v. pp. gahàufat àuf
accusare darschùldigan loc. pp. darschùldigat incolpare
acerbo(non maturo) unràif agg. Per indicare il sapore aspro/acerbo di un frutto oggi diciamo: garbo/garba. Lo Schmeller lo da: herbe.
acero campestre pontédo sm. pl.-i a differenza dall'acero di monte ha le foglie più piccole
acero di monte àhorn sm. pl. àhornan Mercante.
acero di monte àhorn sm. pl. àhornan
aceto éiza sm.
aceto éiza sm.
acetosella kukepròat sf. ( Oxalis acetosella) in " Róasan- Zampiva". Lus. kontémpar, 7 Com. kunkànfara. V.se dei monti: pankuko, a Valdiporro: gatatèmpora
acetosella kukepròat sn.
acido ʃàure sf. pl. ʃàurn liquido ma anche in forma di pasta per usi diversi. Se acido perché andato a male oggi si us anche;"demàl" Minestra diventata acida perché andata a male: manèstar demàl, oppure ʃaüre manèstar. Inacidire: darʃàurn.
acido, acidità ʃàure sf. pl. ʃàurn sottoforma di liquido o di pasta. Altra forma per acido, quando ci si riferisce a qualcosa di andato a male: demàl. Minestra acida: manéstar demàl.
acido/acre ʃàur agg. sapore acre/forte. un uomo acido; an ʃaürar mann.
"Garbo"v.se: acerbo,aspro; generalmente si usa per indicare il sapore di un frutto non maturo. Lo Schmeller lo da: herbe.
acido/agro ʃàur agg. pl.-e Sapore agro/ʃàur di qualcosa andato a male o altro di sapore "forte". (Se ci si riferisce ad un frutto non maturo; acerbo/aspro, è molto conosciuto: gàrbo, garba se è al femm.le) Lo Schmeller lo da: herbe, noi garbo. Rapelli da gàrbo v.se e hèrbe cimbro, ma anche: acidulo: anʃàur agg.
acidulo anʃàur agg. (alquanto acido)
acidulo anʃàur agg.
acino khórlja von bàimar sn. pl. khórljar von baimar
acino kórlja von bàimar sn.
acqua bàzzar/bàssar sn. pl. bèzzadar (ted. Wasser), le acque: de bèzzadar
acqua bàzzar/bàssar sn. pl. bèzzadar
acqua corrente rinjanbàzzar sn.
acqua corrente rinjanbàzzar sn.
acqua non potabile unʃaugarazbàzzar sn.pl. unsaugarbèzzadar
acqua non potabile unʃaugarazbàzzar sn.pl. únsaugarbezzadar
acqua piovana regebàzzar sn.
acqua piovana regebàzzar sn.
acqua salata gaʃaltzatbàzzar sn.
acqua salata gaʃaltzatbàzzar sn.
acqua santa baigezbàzzar sn.
acqua santa baigezbàzzar sn.
acquaiolo bèzzadar/bèssadar sm. annaffiatore, persona che annaffia
acquasantiera baigeprùnde sm.
acquasantiera baigeprùnde sm.
acquavite ʃgnàpa sm.
acquazzone bèzzar sn. pl. bèzzadar è conosciuta anche la voce: slavàjo, 7Comuni: slavajun, plötza. Lusérna: slavàdjo
acquazzone bèzzar sm. pl.-n ( usato anche per indicare il temporale)
acquedotto bazzarvùarar sf. (vùarn: condurre, guidare)
acquedotto bazzarvùarar sf. (vùarn: condurre, guidare)
acquetta, rigagnolo bezzarla dim. e sn.
acquietare sböagan v. pp. gasböagat (calmare)
acquisire khòfan v. pp. gakhòfat
acquisire/ottenere darhàltan v. pp. darhàltat
acquistare khófan v. pp. gakhóft comperare/comprare
acquisto khóf sm.
acquisto/compera khòf sm. (acquisizione: khòfe)
acquitrino/palude mos, hülbe sn. Schmeller. Johann Andreas Schmeller; Die Cimbern der XIII Comunen und ihre Sprache. Curatorium Cimbricum Bavarense.
acquitrinoso móʃut/ hülbut agg.
acquitrinoso hülbut agg. vedi anche sófut
acquoso anbàzzar agg.
acquoso anbàzzar agg.
acrobazia krobassìa sf. pl.-e
acrobazzia krobassìa sf. pl.-e
aculeo stìkar sm. anche pungiglione
ad uno ad uno ùanz ùte bòte
ad uno ad uno ùanz fur ùanz avv. singolarmente
adagiare nidarlèigan v. pp. nidargalèit
adagio aʃadèstar avv. pian piano, lentamente, con comodo. (làiʃe: piano, sottovoce)
adattare/aggiustare rìchtan v. garìchat adeguare conformare
adatto rècht agg. idoneo. Anche: adatto/apposito; recht.
addebitare,incolpare boschüljan v. pp. boschüljat
addentare/afferrare snàpan v. pp. gasnàpat acchiappare, catturare, pigliare. Vedi anche: vàngan
addentare/azzannare darpàizzan v. pp. darpàizzat (animali, "dar" è usato come raff.vo di mordere; pàizzan) Lusérn: apaizzan
addirittura ében avv. perfino. (Cipolla, gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo)
7C. L. P.: ében(nientemeno, addirittura, perfino)
addirittura perfino gar avv. (F. C. Cipolla, gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo) pag. 183. Nei "Testi Cimbri" di G. Rapelli: vùntze.
additare tzóagan v. pp. gatzóagat anche: mostrare
addivenire rivàrn v. rivàt
addobbare fornìrn v. pp. gafornìrt anche: rüstan au: vestìr su. 7 C.ni rüstan àu. Lus.na: aurüstn
addobbare fornìrn v. pp. gafornìrt anche: rùstan au: vestìr su. Anche rifornire
addolcire ʃüazarn v. pp. gaʃüazart (raddolcire; darʃüazarn)
addolcire ʃüazarn v. pp. gaʃüazart (raddolcire; darʃüazan)
addome pàuch sm. (ventre)
addomesticare deʃmestegàrn v. pp. deʃmestegàt (anche: domare, domato addomesticato deʃmestegàt.
addormentare inschlàfan v. pp. inschlàfat (assonnato, sonnolente; halpìnschlafat. Dormiglione; schlàfar, sonno: schlaf)
addormentare inschlàfan v. pp. inschlàfat dormire: schlafan
addormentarsi inschlàfanʃich vr.
addosso inùme avv. rif. a vestiti
addosso auf prep. su, sopra. Aus dìʃan àrman perklàut: su/addosso a questi poveri montanari.
adeguamento gamàchata galàich loc.sn.pl.gamàchatar g
adeguamento gamàchata galàich loc. sn.
adeguare màchan galàich loc. v. conformare
adeguare, conformare màchan galàich loc. v. Lus. apazzan. Voc. U. Martello 7C: machan galache.
adeguato, giusto recht agg. galàich
adempiere vùllan v. pp. gavùllat colmare/riempire, adempimento: vùllunk sf.
adempiersi kimmen bàrut v. pp. kènt bàrut avverarsi (vedi anche:bèrdan bàrut)
adempiersi kìmmen bàar pp. kènt bàar avverarsi
adempire ad un voto lóaʃan v. pp. galóaʃat sciogliere (un voto)
aderente tirà agg. Vestito aderente; v.se tirà, cimbro: tzìagut agg.
aderente tirà agg.
aderente(vestito) tzìagut agg.
aderire trìtan pài v. aderire a società, partiti
aderire trìtan pài v.
adescamento galóakha sn. pl.-ar
adescamento galóakha sn. pl.-ar attrattiva, da lóakhan: adescare, allettare
adescare lóakhan v. pp. galóakhat allettare, lusingare. (attirare con un'esca; paizzan= v.se pasturàr)
adesso hèbest avv. ( lo si trova anche: èʃan, èsten, est, hèmmest), da adesso: von hèbest
adesso hèbest avv. ( lo si trova anche: èsan, esten, est, hèmmest). Attualmente: bóda kìmmen hèbest(loc)
adesso, attualmente èʃan avv. nar èʃan: proprio adesso. Vedi anche : hèbest
adiacente arénte agg. (presso: pài, kar prep.)
adiacente/vicino arénte agg.
adirare dartzórnagan v. pp. dartzórnagat far arrabbiare
adirare dartzórnagan v. pp. dartzórnagat (far arrabbiare. Mandare in collera.) Sdegnarsi: gìan tzórnak
adirarsi tzórnaganʃich vr. sdegnarsi, andare in collera, arrabbiarsi: gian tzórnak
adoperare nützan v. pp. ganützat usare, essere necessario, opportuno, servire, occorrere, utilizzare, consumare. Nützan: giovare, esserre utile.
Nöat: agg. occorrente, necessario, ted. nötig.
Nel diz. dei 7C. L. P. troviamo: Prauchan, essere in uso
trovare utilizzo, adoperare, usare. Mòch.: prauchen
adorare adoràrn v. pp. adoràt (nàigan: inchinare, inchinarsi davanti a Dio " nel senso di adorarlo: nàigasi vour-me Gutar Hèare.)
adorare adoràrn v. pp. adoràt
adulare smàichaln v. pp. gasmàichalt Lus. smàichln
adulare smàichaln v. pp. gasmàichalat Lus. smaichln
adulatore smàichlar sm. solo. sing.
adulatore smàichlar sm. solo sing.
adulazione gaschmèika sn.
adulterio schàntekot sn. Schmeller. Noi: adulterie
adunare kùttan v. pp. gakùttat assembrare. (Schmeller: kutten) (radunare oggetti; lèigan kànandar)
adunare assembrare cospirare kùttan v.pp. gakùttat (Schmeller: kutten) Radunare: lèigan kànandar/mettere insieme cose.
adunarsi kùttanʃich vr.pp. hènʃich gakùttat (Schmeller: kütten sich)
adunarsi, assembrarsi kùttanʃich vr. hènʃich gakùttat (Schmeller: kütten ʃich)
adunata tref sn. raduno, riunione, incontro
aereo/aereoplano aroplàn sm. pl.-i Lus. aroplà, 7C. flügar, Mocheni vliager
aereoplano aroplàn sm. pl.-i
aereoporto vudanbìʃe sm. (prato di volo)
aereoporto vludanbìʃe sm.
afa tùfo sm. caldo umido. Afoso: antùfo agg.
afa tùfo sm.
affaccendarsi gèbanʃich tzé túan v. pp. hènʃich gahànt tzé túan (i han tzé túan, ho da fare) Non sempre c'è una netta distinzione sull'uso di: túan-machàn
affacciarsi tzóaganʃich vr.pp hènʃich gatzóagat
affacendarsi gèbanʃich tzé túan v. pp. hènʃich get tzé túan (darsi da fare)
affamare darhùngarn pp. darhùngart
affamare darhùngarn pp. darhùngart
affamato darhùngartan agg.
affamato darhùngartan agg.
affanno làide sm. pl. làidan (ted. Kummer). Abbiamo un toponimo e cognome: Komerlàti/Kumerlati
affanno /rantolio gakhràista sn. pl. gakhràistar ( asma: àsma)
affardellare pìntan kànandar v. pp.g.-at kànandar (legare insieme)
affardellare pìntan kànandar v.pp. gapìntat kan... Affastellare; pùntaln.
affare gaschèfede sn. p.- ar faccenda privata situazione. Commerciale: afàr sm. pl.-i.
Affari/cose/oggetto/merce: dink sn. pl.-ar
affare afàr sm. pl. -i
affascinante tzóubarut agg. suggestivo
affascinare,incantare tzóubaran v. pp. gatzóubarat attirare, lusingare: lóakkan
affascinare,incantare, ammaliare tzóubaran v. pp. gatzóubarat
affascinatore, incantatore tzóubarar sm. affascinato/ammaliato/incantato: gatzóubaratan agg.
affastellare pùntaln v, pp. gapùntalt riunire in fasci, far fascine
affaticare darmúadan v. pp. darmúadat (stancare senza il raff.vo "dar"; múadan, pp, gamúadat)
affermare kúdan hóach loc. avv. nei doc. comunali: decretare, affermare in altri casi: darʃìcharn, promettere, assicurare, asserire sostenere
affermare, dichiarare kùdan hóach loc. v. decretare, vedi anche: darʃìcharn
afferrare vàngan v. pp. gavàngat afferrare un braccio ecc.. Vedi anche catturare.
affettare snàidan v. pp. gasnàidat
affetto, bene bol sm.
affibbiare snàljan v. pp. gasnàljat
affibbiare snàljan v. pp. gasnàljat
affidamento ʃìcharekot sf.
affidare gèban in hüata loc. v.
affidare gèban in hüata v.
affievolire sbàchan v. pp. gasbàchat indebolire
affiggere hèngan àuf v. pp. gahèngat àuf
affilare slàifan 1 v. pp. gaslàifat (levigare con abrasivi)
affilare a martello tèngaln v. pp. gatèngalt la falce, ma anche coltelli ottenuti da falci rotte o vecchie
affilare a martello tèngaln v. pp. gatèngalt
affilare con la cote bèitzan v. pp. gabèitzat Ted. wetzen. Cote; beitzestóan, ted. Wetzstein
affilare con la cote bèitzan v. pp. gabèitzat
affilare il rasoio stràichan v.pp. gastràichar (appianare, lisciare, spalmare ecc.)
affilare/arrotare, slàifan v. pp. gaslàifat Anche:smerigliare, levigare, trascinare.
affilato bèitzut agg.
affinchè ta cong. vedi anche: àsou az= così che...
affissione gahénga àuf sn.
affittare vortzìsan v. pp. vortzìsart Lusérn: vorzisan
affittare vortzìʃan v. pp. vortzìʃat
affitto tzìs sm. Schmeller; zis. (Capp.tti; tzist "conto")
affitto tzìs sm. pl. tzìʃan
affittuario pàur sm. contadino che lavorava la terra ma non ne era il proprietario
affliggere, rattristare tràurn v, pp. gatràurt
affliggersi dartrüabanʃich vr. rattristarsi, sconfortarsi
afflitto, triste tràurut agg. Ted. traurig. Anche; dispiaciuto.(malcontento: únlustag.)
afflizione gatràura sn. anche; dispiacimento. Contrizione/pentimento; kontritsión
afflizione dispiacimento gatràura sn.
affogare dartrìnkan v. pp. dartrìnkat annegare
affogato dartrìnkatan agg.
affogato dartrìnkatan agg.
affrettarsi boàilanʃich vr. hènʃich bolàilat premunirsi
affrettarsi, premurarsi boàilanʃich vr pp. hènʃich boàilat Ail! vieni! affrettati!Ailt! venite presto!(Cappelletti) Andere di fretta: àilan
affrontare, esporsi gìan kóntra v. pp. kàngat kóntra ( trìtan kóntra)
affrontare,esporsi gìan kóntra v. pp. kàngat kóntra ( trìtan kóntra)
affumicare, fumigare darròchan v. pp. darròchat (vaporizzare: vortémpfan)
affumicare,fumigare darróchan v. pp. darróchat (vaporizzare; dartémfan)
afide loplàus sf. pl. loplàuse vive nelle foglie
afide loplàus sf.
afoso antùfo agg. caldo afoso; bàrme antùfo
afoso antùfo agg.
afta epizzootica tsopìna/sopìna sf. Treccani: in veterinaria, malattia infettiva contaggiosissima, di origine virale, che colpisce bovini, ovini e suini, ed ecce- zionalmente si trasmette al cavallo e all'uomo: è caratterizzata, nella sua forma tipica, da eruzioni vescicolose sulla mucosa boccale, sui capezzoli e sulla cute
e dello spazio interungueale. ( interunguale: tra le unghie, in questo caso i Lessinia, viene indicata con: ràpe ), il cavallo è colpito nella parte posteriore al ginocchio.
Gli animali colpiti alle unghie e per il cavallo dietro al ginocchio, zoppicano, fose deriva dal v.se sopegàr/tsopegàr e qui c'è un poco di confusione dando l'impressione di trovarsi davanti a due malattie: sopìna e ràpe.
aftaepizootica tsopìna/sopìna sf.
agevole dèstar agg. (scomodo:undèstar), comodità: dèstarekot. Facile: ringe agg
agganciare hèngan àuf v. sospendere ad un gancio
agganciare hàkan v. agganciare un carro ecc.
agganciare hakan1 v.
agganciare hèngan an v. pp. gahèngat an agganciare un carro ecc.
agghiacciarsi àiʃansich vr
agghiacciarsi àiʃanʃich v. pp. gaàisat
aggiogare spànnan ime bàge v. pp. loc. (attaccare al carro)
aggiogare spànnan ime bàge loc. v. appaiare al carro
aggirare gìan hìntan v. pp. kàngat hìntan (andare dietro) gìan umenùme: girare attorno, aggirarsi
aggirare gìan hìntan v. pp. kàngat hìntan
aggirarsi gìan umenùme v. pp. kàngat um... vagare
aggiungere übarlèigan pp. übargalèit = mettere sopra. ( tzontàrn pp. tzontàt), incrementare.
Aggiunta sf. tzónta / sónta(s) sonora, anche: dónta.
In aggiunta; bìa tzónta.....
aggiungere tzontàrn v. pp. tzontàt
aggiungere übarlèigan pp. übargalèit
aggiustare rìchtan v. pp. garìchtat anche: giudicare, riparare. Mettere in ordine. Registrare/regolare. Rimediare: lèigan drinn de hènte(metterci le mani)
aggiustare,riparare regolare/registrare riordinare, adattare rìchtan2 v. (aggiustabile, regolabile/registrabile: ta móugapa rìchtan: che si può agg. rego/regi. Loc.)
aggiustarsi rìchtanʃich vr pp.hènʃich garìchtat
aggiustarsi rìchtanʃich v. pp.henʃich garìchtat
aggomitolare knàuln àuf v. pp. gaknàult àuf (gomitolo; knàul) svolgere il gomitolo: knàuln àus
aggomitolare khnàuln àu' v. pp. gakhnàult àu'
aggrapparsi hàltanʃich vr.pp.hènʃich gahàltat appigliarsi, attaccarsi; per tutti usiamo lo stesso v. che viene dal v.se: tegnése/tenersi
aggravare darlèpischan v. pp. darlèpischat anche, abbrutire stare peggio: stìan pèize
aggredire dargràifan v.pp. dargràifat anche: assalire, attaccare.
aggregare darpìntan v. pp. darpìntat (aggregato agg. darpìntatan)
aggregare darpìntan v. pp. darpìntat
aggrinzirsi rùntschalnʃich v.
aggrovigliare darrùdaln v. pp. darrùdalt vedi anche: avviluppare, ingarbugliare
agibile nützapar agg. inagibile: unnützapar
agile bahénje agg.
agire túan v. pp. gatànt anche fare, comportare, comportarsi: túansich
agitare/ scuotere schütaln v.; pp.gaschütalt vedi anche: ʃbìnkan
agitatore agitatór sm, sf.-a, anche agg. (facinoroso)
agitatore agitatór sm, sf.-a, anche agg.
agitazione gatzìtara sn.
agliarsi impórfanʃich vr. pp. gaimpórfat è il restringimento delle doghe
agliarsi impórfanʃich pp. hènʃich impórft è il restringimento delle doghe
aglio kljóuval sm.
aglio kljóuval sm. (spicchio d'aglio: khòrlja vun kljóuval)
agnellino lèmplja sn. pl.-ar
agnellino lèmplja sn.
agnello lamp sn. pl. lèmpar
agnello lamp sn. pl. lèmpar
agnello slattato gaspentlàmp sn. spéinj; slattare, svezzare
agnello slattato gaspentlàmp sn. spéinj; slattare, svezzare
ago nàdal sn. pl. nadilj (chiodo: nàgel)
agonia agonìe sf.
agonia àgonie sf.
agonizzante àme stèrbinje agg. morente
agonizzare ʃain na' tze stèrban loc. dal v.se; (ètsar/èssar drio a morìr)
agonizzare ʃain na' tze stèrban loc. dal v.se; (èssar drio a morìr)
agoraio utscharóul sm. pl. utscharóulj
agoraio utscharóul sm. pl. utscharóulj
agosto agósto sm. Schmeller; August. Lus. agósto. 7C. agosten(Martello)
agosto agósto sm.
agrario àgrariar sm. àgrarisch: agg.
agrario àgrariar sm.
agricoltore akarmàn sm. pl.akarmàne (contadino: pàur)
agricoltore akarmànn sm. pl. akarmànne
agricoltura lantgapàuga sn.
agricoltura lantgapàuga sn.
agrifoglio stichpàlme sf. pl. stìchpalman
agrifoglio stichpàlme sn. pl. -man
agro ʃàur agg. acido
agrodolce ʃüazeʃàur agg.
agrodolce ʃuazeʃàur agg.
ai in prep. ai quali: in bèilan, i quali: de bèilan
ai sensi... galàich bìa loc. su documenti; ai sensi dell'art.....
ai sensi.... galàich bìa.. loc. (ai sensi dell'art...., documenti pubblici
aiuola dell'orto vanéza sf. pl. vanéze (anche: vanéda)
aiuola dell'orto vanéza sf. pron. it. anche: vanéda in Lessinia centrale
aiutante hèlfar sm. anche: salvatore.
aiutante hèlfar sm. collaboratore
aiutare hèlfan ich hìlfe, du hìlfast er hìlfat v. pp. gahèlfat
bar hèlfan ìar hèlfat
ʃe hèlfant
anche: salvare, gahèlfa; salvezza. Io aiuto il padre e la madre: Ich hìlfe ime vàtare un indar mùatare. Hèivan: lievitare, sollevare. Hòagan; alzare, inalzare:darhòagan
aiutare, favorire hèlfan v. pp. gahèlfat giovare, aiutare, contribuire, assistere, promuovere Soccorrere: hèlfan
aiuto, favore hèlfa sf. solidarietà. Sol.tà/accordo: ùanagekot. Sol.tà/amicizia: ksèllekot. Sol.tà/comunanza: kànandarekot
aiuto/ sostegno hèlfa sf. solo sing. ausilio, solidarietà
aizzare ützan na' v. pp. gaützat na' aizzare contro i cani; ützan na' de hùnte.
Lus.: gutzan. 7C.: boützan
aizzare contro ùtzan na' v. pp gaùtzat na'
al contrario ìndar àndare ʃaite loc. dall'altra parte, all'inverso (indar/ìnar). Invertire; darkhéarn
al contrario ìndar àndare ʃàite loc. all'inverso, dall'altra parte
al di dentro ìndar avv.
al di dentro ìndar avv.
al di la, dall'altra parte drùban avv.
al di là, dall'altra p. drùban avv.
al fine di... àme tzé... loc.avv. al fine di garantire/asicurare... àme tzé ʃìcharn
al pari, pari galàich avv. agg. al pari di lui (vicino): galàich ime.
La morte e il sonno si assomigliano (sono pari) dar tóat un dar schlaf ʃàint galàich.
al principio all'inizio ame èarstan avv. (dapprima, inanzitutto= èarstan). All'inizi/al principio del mese: ame èarstan von mànat,
al principio/all'inizio ame èarstan avv.
al riparo, al coperto indartzèlt avv. inteso anche al riparo in casa, altra forma: in casa: da húam
al, allo an, am prep.
al/presso, da ka kar: dat. f, Kame: dat. m. n. kan: pl. prep. vedi alla lettera A, (possono determinare: luogo,nome, pronome) .
ala flig sf. pl. e Pezzo. Moch. vlug. Ted. Flügel
ala flig sf. pl.-e
alari del camino àiʃadar vome vàure sn.
alari del camino àiʃadar vome vàure sn.
alba, aurora hoatartàk sm.
albeggiare tàgan v. pp. gatagat (albeggia: iz tàgat) Se voglio posso usare: dartàgan: fare giorno, può essere utile per meglio descrivere un pensiero. anche: sorgere del sole. Si è fatto giorno: iz ist kent tàge. Schiarire, rasserenare del cielo: darhòatarn
albeggiare tàgan v. pp.gatàgat
alberello pómilja sm. pl. pómiljar
alberello pómilja sm. pl. pómiljar
albergare, abitare hèrbugan v. pp. gahèrbugat anche: alloggiare. Dove abiti? ma ancheDove alloggi? Bo hèrbugasto? Vedi anche; bo stèasto? pernottare; bornàchtan
albergo hèrbuge sf. pl. -an anche: alloggio, rifugio, dimora(luogo) (la casa dove si abita: hùam)
albergo, rifugio hèrbuge sf. pl. hèrbugan anche; dimora. 7 Comuni: herbighe. Lus.hotèl. Sau. hörbige.
albero póme sm. pl. póman (ted. Baum) da legno: hóltzarpome
albero di noce nuzpóme sm. pl. nuzpóman
albo pretorio pretoriopùach sn.
albo pretorio pretoriopùach sn. ( amministrazione)
albume bàizze vòme óa sn.pl. baizze von óajar
albume bàize von òa sn. baizze von òajar
alcol per ferite spìrito sm.
alcool/disinfettante spìrito sm. solo sing. si usava sulle ferite e provocava un forte bruciore, era perciò il terrore dei bambini.
alcun/nessun khùan agg.
alcuni a páar agg.
alcuni (una parte) an tòal pron. qualcheduno: eiparùan pron.)
alcuni/e a páar agg. un paio, solo pochi.
alcuno/ nessuno khúan agg. indef.. non ho soldi: i han khúan gèlt. (i han khúane makìtan) , er ist khúan Tzimbar: non è Cimbro. I han khúanz mèizzar; non ho coltello, sn. Nìaman; pron.: nessuno
alfabeto alfabeto sm. pl.-i
alfabeto alfabeto sm. pl.-i
alfine di... àme tzé ... loc. avv.
alimentare spàiʃan v. pp.-at nutrire sfamare. Dare da mangiare: gèban tzé èzzan
alimento/cibo gèzza sn. pl. gèzzar vivanda; spàise pl.-n. Cibo per animali: gavrìzza/gavrèzza
alitare àtman v. pp. gaàtmat anche: fiatare
alitare, fiatare respirare àtman v. pp. gaàtmat
alito àtam sm. anche: fiato
alito àtam sm. pl.-an
all'aperto ìndar bàite avv. di fuori; àusar avv.
all'aperto ìndar bàite avv. aperto; óufan, avv. (ìnar/ìndar)
all'improvviso àlljaz in àname stróache loc. avv.
all'indietro hiatartzùrik avv. all'indietro, a ritroso
all'inizio ame èarstan loc. avv.
all'istante de pàka avv.
all'ìndietro hintarzùrik avv. a ritroso
alla ìnar /ìndar art. det.
alla fine ame lèistan loc. avv.
alla presente... in dìʃar loc. (...di dare alla presente Ordinanza; tzé gèban in dìʃar Ordinàntsa)
allacciare pìntan àu' v. pp. gapìntat àu'
allacciare pìntan àu' v. pp. gapìntat àu' allacciare le scarpe; pìntan àu' de schùage
allacciare le scarpe pìntan àu' de schùage v. pp. gapìntat àu' de schùage (slacciare, sciogliere un nodo: knóupfan àus)
annodare; knóupfan)
allagamento darbèzzara sn.
allagamento darbèzzara sn.
allagare darbèzzarn v. pp. darbèzzart
allagare darbèzzarn v. pp. darbèzzart
allagato dartrìnkatan agg.
allagato darbèzzartan agg.
allargamento darbàita sf. diffusione, slargamento
allargare darbàitarn v.pp. darbàitat slargare, estendere
allargare darbàitarn pp. darbàitat dilatare, diffondere/spargere (notizie ecc)., darbàitarn, comprendere,slargare.
Spargere la voce(dicerie): darbàitarn gakúdar. Disseminare sparpagliare; darströuban. Cospargere; drauströuban.
allattare tàjan v. pp. gatàjat (tàjar: lattante)
alleanza pant sn. (laccio)
alleanza, patto, vincolo/condizione, impegno pant2 sn. associazione (allearsi: darpìntanʃich)
alleare darpìntan v. pp. darpìntat
alleare, correlare darpìntan pìtanandar v. pp. darpìntat pit.. (alleanza: pant=laccio), vedi anche: collegare. Correlazione, connessione: iz darpìnta pìt..
allearsi darpìntanʃich vr.
allearsi darpìntanʃich vr.
alleato darpìntatan agg.
alleato darpìntatan agg.
allegare lèigan pài v. pp. galèit pài Allegato agg. galèitan pài, sub allegato: ùntar galèit pai Mettere dentro: lèigan drinn, mettere sopra: lèigan dràu
alleggerire darrìngaran v. pp. darrìngarat 7 Com.: réngaran. Lus.: ringarn
alleggerire darrìngaran v. pp. darrìngarat (ringan: inanellare)
allegrezza lùstagekot sf. 7C. L.P. lùstigekot: gioia, brio, giovialità
allegrezza, felicità lüstagekot sf. gioia, brio. / L. Panieri: lùstigekhot, gioia brio
allegria lùstekot sf. 7C. L. P. lùstekhot: piacere, godimento
allegro, felice lüstak agg. gradevole, piacevole
allegro, gaio lùstak agg. giocondo. Vedi anche; hùpisch agg. avv.
allenamento gabónta sn.
allenare gabènan v. pp. gabónt (abituare)
allenarsi gabènanʃich v pp. hènʃich gabónt
allenato gabóntan agg. (abituato)
allentare lùkan v. pp. galùkat rilassare, rendere lento ecc.
allentare lúkarn v. pp. galúkart
allentato lùkar agg. vacillante, malfermo
allentato lùkar agg. malfermo, vacillante, lasco
allettare lóakhan v. pp. galóakhat lusingare, addescare, invogliare, lóakhan àus: attirare fuori/ far uscire
allevamento gatzìaga àu' sn.
allevamento gatzìaga àu' sn.
allevare tzìagan au' v. pp. gatzìagat au' lett. tirare su, anche con il significato di educare/far crescere i figli
allevare tzìagan àu' v. pp. gatzìagat àu
alleviare/calmare darlèischan v. pp. darlèischat
allibire darstìan v. pp. darstìanat
allicciare stradàrn v. pp. stradà(t) Operazione che si esegue sui denti delle seghe per migliorarne il taglio.
allicciare/stradare stradàrn v. pp. stradà(t) Operazione che si esegue sui denti delle seghe.
allocco / gufo àul sn. pl. aulj non vi è distinzione tra i due
allocco/gufo àul sn. pl. àulj
allodola lèbercha sf. pl. lèberchan Ted. Lerche
allodola lèbercha sf. pl. lèberchan
alloggiare albergare hèrbugan v.
alloggiare,accogliere hèrbugan v. pp. gahèrbugat anche: albergare (abitare in un luogo abitualmente: stìan)
alloggio, albergo hèrbuge sf.
allontanamento vortschìka sn.
allontanamento vorschìka sn.
allontanare deportare vortschìkan v. pp. vortschìkat (scacciare, mandare via,spingere via: vorttràiban) Att.; vorsìcharn: assicurare
allontanare, deportare vorschìkan v. pp. vorschìkat
allontanarsi vèarnan v. pp. vèarnat L'andare distante, lontano. Scostarsi Lus. Diz. A. Nicolussi, G. Nicolussi, a cura di L. Panieri.
spostarsi lontano: vortgìan. 7C. vèrnan
allontanarsi vèarnan v. pp. vèarnat l'andare distante, lontano, scostarsi.
allora dèinje cong. (quindi)
alluce del piede gróazze tzèage sm. della mano; gróazze vìngar
alluce del piede gróaze tzèage sm. della mano; gróazze vìngar
allungare, dilungare darlèngarn v. pp. darlèngat allungare/distendere le gambe; rèkan de tschìnke
allungare, stirare rékan v. pp. garékat anche; rékan àus. stendere, distendere. Parti del corpo: collo, braccia, gambe:rèkan àus. Vedi anche: rèkan: porgere,tendere, passare/dare
allungare/dilungare darlängarn v. pp. darlängat (allargare,estendere: darbàitan)
almeno ammìndur avv. (il minimo: daz mìndurste) , per lo meno, quanto meno. Almanko v.se dei monti, magari
almeno ammìndur avv.
almeno an mìndurste avv.
alone króaz sm. cerchio della Luna "Testi Cimbri"
alpeggio perk sm. montagna, all'alpeggio: ime pèrge
alquanto an particella accrescitiva serve per formare gli agg. Es alquanto acido/acidulo; ansàur Alquanto/in certo qual modo, piuttosto. Rapelli g, rivista n° 12 pag. 134
alt stop1 inter.
altalena, dondolo ràite sf. pl. ràitan
altalena, dondolo ràite sf. pl. ràitan
altalenare ràitan v. pp. garàitat anche: barcollare, cavalcare
altare altàr sm. pl. èltare
altare altàr sm. pl. èltare
altercare hàdarn v. pp. gahàdart
alterco hàdar sn.
alternare bèkʃaln v. pp. gabèkʃalt
alternativa bèkʃal sm. in via alternativa: ime bekʃalbége
altezza hóagekot sf.
altezza hóagekot sf. altitudine
altezzoso stóltz agg.
altitudine hóache sf. livello
altitudine, livello hóache sf.
alto hóach agg.; comp. hóagur; su- perl. hóagurst anche: sopra, in alto sopra a... hóach ut...
in alto avv. inàu
alto / sommo, solenne hóach agg. comp. hóagur, superl. hóagurst. Hóage Pfafe, Sommo Sacerdote hóach ùte: su, in cima a, prep. Pressione alta; hoachdrùkh Hoachesóntak; festa solenne
altopiano hoachèbene sf. pl.-n Hoachèbenen von XIII Komaunen
altopiano hoachèbene sf.pl.-an Hoachèbene vòn XIII Kòmaunen
altra àndara agg. pl. -n
altra, separata àndara agg. e pron. pl.-n
altresì avv. ( anche:oo, inoltre: übardìtz)
altrettanto ʃóuvil/ʃóvil avv. pl.-ilj (sia/tanto cong. Sia ... che...: ʃóuvil... bìa...) Nicht ʃóuvil: non tanto. Tanto bravo quanto permaloso: Sóuvil bràvut bìa parmalóʃo
altrimenti àndarst avv. altrimenti(in caso contrario: andarstbia 7C. Diz. L. P.
altrimenti senò cong. vieni altrimenti mi arrabbio! Kimm senò i tzórnagami!
altrimenti andarstbìa avv..
altrimenti se-nó cong. Es.: Vieni altrimenti mi arrabbio! kimm se-nó i tzórnagami! (Altrimenti avv.: andarstbìa )
altro àndar agg. pro. pl. àndarn persona, cosa diversa
altro àndarst avv. ( nient'altro: nìcht àndarst)
altro àndarst avv.
altro, diverso àndar agg. e pron.
altroché andarbàz interiezione
altroché andarbàz interiez.
altrove andarstbó avv. di stato Il Cappelletti da: àndarst, ma completando l'avv. con "bo" dove, otteniamo l'avv di stato. Lusérn: boàndarst. àndarstbohìn* moto a luogo
altrove andarstbó avv. di stato
altrove ʃust avv.
altura èike/èke sn. pl. èikar/èkar costone di monte, anche monte ma non montagna, può essere una collina, colle, ma allora si indica con: pùvel
altura éike/éke 2 sn. pl. éikar/ékar Si riferisce ad una superfice che si eleva rispetto al terreno circostante con fari significati: dosso, poggio, costa di monte. Collina rotondeggiante è pùfel, che è pure un toponimo a Roveré V.se; "Pùvel". Lo si trova scritto anche sotto queste varianti: eicke, eke, eikhe, ecke,hékke, eckle.
alunno skóular sm. sf. in
alveo grùnt sm. pl. n .Pavimento: vùazz-póudan(neo.mo) Ted. Grund, a Roveré vi è una contrada denominata: Grunte, ed è posizionata ai piedi, alla base del Purgestàl vicino al vajo. Grunt; base, basamento, fondo ti torrente
alveo di corso d'acqua pachpèite sm.
alveo di torrente pachpèite sm. ted. Bachbett, vedi anche: grünt(e) fondo di torrente
alveo, basamento, fondamento grunt sm. pl.e toponimo a Roveré V.se: Grùnte, oggi è una contrada.
Terreno/fondo: póudan
alzar la mano hèvan áu de hant v. pp. gahèvat áu
alzare /aumentare hóagan v. pp. gahóagat crescere; bàchsan (Hóalagan/santificare)
alzare/sollevare hèvan v. pp. gahèvat Vedi anche; iniziare. Lus. hevan, 7C. höoban, Moch.heiven
alzare/tirare tzìagan v. pp. gatzìagat anche: cavare, tirare tirati su! Alzati! Tzìagadi áu!
alzarsi stian áu' v. pp. gastànat áu' Alzarsi in piedi. Anche: sorgere, risorgere, risorto: àu' gastànat (stare su) stai su! (in piedi); ste áu'!
alzarsi risorgere risuscitare stìan áu' v. pp. gastànat áu' Alzarsi in piedi.(stare su) stai su! (in piedi); ste áu'! Áu': áuf. Lo si trova anche nella traduzione del Piccolo Catechismo Cimbro per i 13 Comuni fatta dal Nordera.
amabile anlìap agg.
amabile anlìap agg.
amabilità lìabekot sf. amorevolezza, amabilmente: pit lìabekot
amalgamare rùaln v. pp. garualt
amanita muscaria Sbam tóutzak, bàchʃat èibanan bótan, pài de martaréle, dèizbegan bar bràki hènz gatràgat ìndar hànte, antànto az bar hèn gaʃüachat de sbéme, ʃìnginje: spìa, spìa, màchmar trèfan a martaréla se-no i prèchadich. sf. fungo velenoso, cresce sovente vicino ai porcini(martaréle) perciò noi bambini lo portavamo in mano, mentre cercavamo i funghi, cantando: spìa, spìa, fame catàr na martarèla(porcino) se-nò te spàco.
amanita muscaria spìa sf. fungo velenoso, da bambini usavamo tenerlo in mano durante la cerca dei funghi e canticchiando: spìa, spìa, fame catàr na martarèla(porcino) se-nò te spàco.
amaramente pit hàntakot sf.
amaramente pit hàntakot sf.
amarasca bàikʃal sf. pl. bàikʃilj il frutto
amarasca bàikʃal sf. pl. bàikʃilj il frutto
amarasco baikʃalpóme sm. pl. baikʃalpóman l'albero
amarasco baikʃalpóme sm. pl. baikʃalpóman l'albero
amare böllen bol v. pp. gaböllt bol voler bene. 7 Comuni: béllan bool. Lusérna: volere: bölln, bene: bo, ma volere bene: haltn gearn.
amare lìaban v. pp. galìabat (in senso più intimo)
amare lìaban v. pp. galìabat vedi anche:preferire
amareggiare dartrüaban pp. dartrüabat ( sconfortare)
amareggiare darhàntagan pp. darhéntagat anche: inamarire
amareggiato dartrüabatan agg. (sconfortato)
amarezza hàntakot
amarezza hàntakot
amaro hàntak agg. (ted. bitter) 7Com. héntig. Sau. heintich. Acido, agro: sàur. Aspro: garbo, della frutta quando non ben matura.
amaro, atroce hàntak agg. anche. ripugnante
amarognolo anhàntak agg.
amarognolo anhàntak agg.
amato lìabe sf. un amato bambino; a lìabantan kìnt, predilezione amorosa, oggetto amato(amore)
amato lìabe sf. predilezione: per l'arte, amorosa, oggetto amato
ambientale vòme belt umenùme loc.agg.
ambientare lèigan in àname póuste loc. ambientare un racconto ecc. Abituare/ambientare: gabèinjan
ambientare lèigan in àname póuste loc. collocare in in luogo un fatto, una favole ecc.
ambiente bèlt umenùme sf. ( mondo intorno). Ambiente/stanza: kàmara. Ambiente/società: ksèllschoft, 7C. L. Panieri.
Ambiente/cerchia/circolo: króaz.
Ambiente/luogo/zona: tzòna/ʃòna. Ambientali: vòndar ʃòna,
vòme póustan= del posto
ambiente ʃòna sf. (tzòna)
ambiente/società kʃèllschoft sf. 7C. insieme di soci
ambito ast sm. pl.äste (ramo; ambito di competenza: ast von rècht)
ambulante kràmar sm. anche: merciaio
ambulatorio (dal dottore) kame dotór loc. (Da; Il Tesoro Ling.....Rapelli/Stringher)
come sostantivo. krankendìnost
ambulatorio medico krankendìnost sm. (Piccolo voc. Mòcheno: krònkendinst)
amica compagna kʃelin sf. pl. khʃìljin
amichevole kʃèllut agg.
amichevole kʃèllut agg.
amicizia kʃéllekot sf. solidarietà
amicizia kʃèllekot sf.
amico kʃell sm. pl. kʃelle sf.-in pl. nen Pezzo(csel) 1763 Cappelletti: gasélj 1944.Lus.; tschell. 7 Com.; khséll. socio, compagno. Kameràta, gergo militare
amico kʃell sm. pl.-e, sf.-in vedi anche: socio/membro/componente
ammaccare darmèkan v. pp. darmèkat
ammaccare darmèkan v. pp. darmèkat (mek; ammaccatura, abrasione)
ammaccatura mèk sf. vedi anche: contusione. colpo: slag. Mèkar: percuotitore.
ammaccatura mèk sf. eschimosi, contusione, colpo, botta. Livido: pljàblich
ammaestrare bolèarn v. pp, bolèart informare, istruire
ammaestrare bolèarn v. pp. bolèart istruire
ammalare darʃìachan v. pp. darʃìachat
ammalare darʃìachan v. pp. darʃìachat
ammalarsi darʃìachanʃich vr. 7C. dorsiechan, Lus. darkrankhan, Mòch.: derkrònkn
ammalarsi darʃìachanʃich vr.
ammalato ʃìach/ krank agg. pl. ʃìache Ted. krank. Moch.: krònk, 7C. siech, Lus.: khrankh Dolorante per dolori diffusi (influenzali); inkrankenà
ammalato ʃiach agg. (vedi krank)
ammaliare tzóubaran v. pp. gatzóubaràt affascinare, incantare
ammaliato gatzóubaratan agg. affascinato
ammansire sböagan v. pp. gasböagat
ammassare hàufan v. pp. gahàufat ammucchiare
ammasso hàufe sm. mucchio
ammazzare töatan v. pp. gatöatat assassinare,uccidere
ammbulatorio krankendìnost sm.
ammettere darkhèinjan v. pp. darkhèinjat (riconoscere) Ammettere/tollerare: borbéeran. U. M. Mart.ar
ammettere lèman àu' v. pp. galèmat àu' ( ammettere in un circolo ecc.), accogliere/ricevere: vàngan
ammiccare bìnkan v. fare l'occhiolino
amministrare vùarn v. pp. gavùart (guidare, condurre, gestire), tenere i conti: hàltan de kónti
amministrativo gavùartan agg. (amministrativa; quello che viene da un'organo di amministrazine: trasparenza amministrativa- trasparèntsa vòme gavùara)
amministrativo gavùartan agg.
amministratore vùarar sm. pl. vùararn (guida, conduttore), der bóda hàltat de kónti
ammirare bobùndarn v. pp. bobùndart (lóutzan gèarne) contemplare: kontemplàrn
ammirare bobùndarn v. pp. bobùndart
ammirare lóutzan gèarne v. pp. galóutzat gèarne
ammiratore bobùndarar sm. sf.-in
ammiratore bobùndarar sm. sf.-in
ammirazione bobùndarunk sf.
ammirazione bobùndarunk sf.
ammissibile lèmanpar agg. accettabile
ammogliarsi bàibanʃich pp. -ʃich gabàibat
ammogliarsi bàibanʃich pp. henʃich gabàibat
ammollare bóachan v. pp. gabóachat mettere a bagno per rendere molle
ammollare bóachan v. pp. gabóachat mettere in ammollo, ammorbidire. (fare la lisciva)
ammollo bóache sf.. ( lisciva) bóach: agg. molle, soffice
ammollo bóache sm. (lisciva; cenere e acqua calda per lavare le lenzuola)
ammorbidire bóachan v. pp. gabóachat ammansire, rendere soave:sbòagan
ammucchiare hàufan v. pp. gahàufat anche: rincalzare, racimolare, affastellare
ammucchiare hàufan v. pp. gahàufat ammassare, racimolare. Affardellare; pìntan kànandar
ammucchiare il fieno schóbarn v. pp. gaschóbart
ammuffire schìmpaln v. pp. gaschìmpalt
ammuffire schìmpaln v. pp. gaschìmpalt
ammuffito gaschìmpalan agg.
ammuffito aschìmpan agg.
ammutolire darmùtan v. pp. darmùtat (tacere improvvisamente) .Anche: bèrdan mùtut, kìmmen mùtut Rimanere silenzioso, tacere; sbàigan
ammutolire darmùtan v. pp. darmùtat
amoreggiare püaln v. pp. gapüalt
amoreggiare pùaln v. pp. gapùalt (v.se dei monti corteggiare in senso amoroso: nar a filò, mentre per corteggiare per altri motivi: stìan na'.)
amorevolezza lìabekot sf. (gradevolezza: gavàljakot). Amorevolmente pit lìabekot
amorevolezza lìabekot sf. amabilità, pit lìabekot: amabilmente, amorevolmente avv.
amorosa püalin sf. pl. -nj
amoroso püalar sm..pl. -rn amante
ampiezza bàitekot sf.
ampio bàit agg. anche: largo, vasto (lontano)
ampliare darbàitan v. pp. darbàitat anche: allargare, diffondere:ampia diffusione; gróass darbàita
amputare hàkhan hi' v. pp. gahàkhat hi'
analisi nàliʃe sf.
analisi nàliʃe sf. pl.
analizzare naliʃàrn v. pp. naliʃà (s sonora o z), valutare
analizzare naliʃàrn v. pp. naliʃà(t)
anatra ànar sm. pl. ènarn
anatra ànar sm. pl. ànarn
anca coscia huf sf. pl.-e
anche oo cong. anch'io, ich- oo, anche tu; du-oo, vedi gramm.
anche oo cong anch'io, i oo, anche tu; du oo. Incluso; oo, incluso il tetto: in dach-oo
anche se seànka cong. nonostante, sebbene, malgrado, seppure: Vengo nonostante la pioggia: I kìme seànka iz règat. altra forma: ànka ben
anche, pure ànka cong.
anche/pure ànka cong.
ancor/a più... hórtan mèar loc.
ancora nóu avv. Cipolla; nou. Pezzo; noch.
Cappelletti; nau. Ted. noch.
nicht nóu; non ancora. Di nuovo: bìdar
nóu vil; ancora molto.
Ne prendo ancora; i lèmʃan nóu.
ne "Il tes. lig.co": Moc. Sap. Sau.: nou.
ancora nóu avv. Cipolla: nou. Pezzo: noch.
nicht nóu; non ancora, nóu vil; ancora molto. I lemʃan nóu; ne prendo ancora.
Bìdar; di nuovo, nuovamente. avv.
andamento gìanach sm. procedimento
andamento gìanàch sm. procedimento
andare gìan v. pp. kàngat (l'azione di spostarsi, muoversi)Devo andare a Vr.: I han tzé gìan ka Bèarn. i gèa, du gèast, er gèat, bar gìan, ìar gèat, ʃe gìant. Andrei: i gèate. Gèa! Gèat! Gianbàr!
Il camminare/l'andare in una direzione: gian. Farsi trasportare, l'andare con un veicolo: màchanʃich vortràgan
andare gìan v. pp. kàngat
andare a cavallo ràitan v. pp. garàitat anche: fare l'altalena
andare a fuoco vorprèinjanʃich pp. vorprèinjat incendiarsi
andare a letto gìan tzé slafan v. pp. kàngat tzé sl.
andare a letto gìan tzé ʃlàfan v. pp. kàngat tzé ʃl..
andare a male darvaltschan v. pp. darvàltschat (valtsch bèrdan)
andare a piedi nudi gìan parvùaze loc. camminare; trìtan
andare a piedi nudi gìan parvùaze loc. camminare; trìtan
andare al coperto gìan ìndarzelt v. pp. kàngat ìndarzelt andare al coperto. (and.n. tenda)
andare al riparo gìan tzé schèrme loc. al coperto quando piove
andare all'indietro hìntare gìan loc. a, ritroso
andare all'indietro hìntare gìan loc. a. ritroso
andare altrove gìan àndarstbo
andare altrove gian àndarst bo v. pp. kàngat àndarst bo
andare assieme gìan kànandar v. pp. kàngat kànandar accompagnarsi
andare d'accordo vorstèanʃich vr.pp. hènʃich vorstanat intendersi, comprendersi
andare dentro gìan inn v. pp. kàngat inn introdursi
andare dentro accedere gìan ìnn v. pp. kangat ìnn (introdursi: andare dentro; gìan inn, mi sono introdotto/sono andato dentro; i pi kàngat inn. Entrare; intràrn, entrata; intrà
andare di fretta àilan v. pp. gaàilat
andare di sopra gìan óubare v. pp. kàngat óubare Salire: gìan àu'. Vedi anche: stàigan; au', inj. Salire sul cavallo: ʃìtzan au', cavalcare: ràitan
andare dietro vólgan v. pp. gavólgat seguire, pedinare. Seguire una strada; vólgan. Andare verso, in direzione di; gìan tzu...
andare fuori strada gìan àus bèk v. pp. kàngat àus bèk
andare fuori strada gìan àus bèk v. pp. kàngat àus bèk
andare in altalena ràitan v. pp. garàitat
andare in altalena ràitanʃich v. pp. garàitat (dondolarsi)
andare in prestito gìan in làigame
andare in prestito gìan in làigame loc.
andare lento gìan làiʃe v. (strisciare: slàichan)
andare lento gìan làiʃe v. (strisciare: ʃlàichan)
andare per le lunghe tzìagan ime làngen loc.
andare per le lunghe tzìagan ime làngen loc.
andare prima gìan vóur v. pp. kàngat vóur andare prima/precedere. Venire prima: kìmmen vóur
andata hingìan avv. (l'andare, il partire, andare via: gìan hin v.)
andata hingìan avv. l'andare, il partire
andatura tritt sm. pl. trìtte passo
anello rìnk/ring sm. pl. rìnge (oggetto a forma di cerchio) da non confondere con: rìnge: leggero. (cerchio della botte: róff)
anello rìnk/ ring sm. pl. rìnge oggetto di forma circolare; rink. Cerchio della botte: ròff
Vingarrìnk; anello che si porta al dito. Vedi anche: króaz.
anello che si porta al dito vingarrìnk sm.
anello da dito vingarrìnk sm. Ted. Fingerring
anello nuziale véra sf. (anche parapetto di pozzo, generalmente di pietra
anello nuziale véra sf. (anche: parapetto del pozzo presente nelle contrade= véra von galprùnde)
angelo éngel sm. pl. éngelj
angelo éngel sm. pl. éngelj
angelo custode huataréngel sn.
angioletto éngilja sn. pl. éngiljar
angioletto éngilja sn. pl. éngiljar
angolo èike, èke sm. Viene usato anche per indicare una elevazione del terreno, un costone ma a volte è usato per indicare un monte. Pietra d'angolo: eikestóan, serve per indicare punti d'angolo, ma angolo come luoco appartato, cantone: kàntaun.
Girare/voltare all'angolo: pùkan ime èke
angolo éike1 sm. es. Pietra d'angolo: eikestóan, angolo di finestra, posto d'angolo. Angolo inteso come luogo appartato: kantàun
angolo di taglio di una lama, filo àtsa sf. se corto; bronko(legni duri) . se lungo; lank(legni teneri)
angolo di taglio di una lama, filo(bedano) àtsa sf.
angolo geometrico bìnkal sm. pl.-ilj anche luogo circoscritto, cosa che ha forma di angolo: gli angoli della bocca= de maulbìnkilj, ma nel parlato viene a volte sostituito con kàntaun. Spigolo; kant.
angolo geometrico bìnkal sm. (kàntaun: luogo appartato cantone pl..en)
angoscia àngst sf. Pezzo, (anche: pàine, sofferenza, pena)
angoscia àngst sf.
anima ʃèal sf. pl. ʃèaln anche: spirito, ʃèaln si usa anche per : parrocchiani
anima ʃèal1 sf. pl. ʃèaln anche: spirito, parrocchiani: anime/sèaln
animale domestico hausvìge sn.
animale,bestia vìge sn. pl. vìgar Animale/bestia feroce: biljesàche, animale domestico: hausvìge sn.
animo mut sm. (coraggio)
animo ʃìnje sf. (mente) con animo grato; pìtar ʃìnje darkèinjalut
animo mut sm. (coraggio)
animoso mútak agg. (coraggioso)
animoso mutak agg.
annaffiare/irrigare bèzzarn v. pp. gabèzzart bagnare; nètzan
annaffiata gabèzzara sn.
annaffiata gabèzzara sn.
annaffiato gabèzzartan agg.
annaffiato gabèzzartan agg.
annaffiatoio spiantsìn sm. contenitore d'acqua munito di dispersore
annaffiatoio spiantsìn sm. contenitore munito di dispersore
annaffiatore bèzzadar sm. persona che annaffia
annaspare zàppaln v. pp. gazàppalt
annaspare zàppaln v. pp. gazàppalt
annebbiare bonèbaln v. pp. bonèbalt
annebbiare bonèbaln v. pp. hèn bonèbalt nèbalnʃich: annebbiarsi
annebbiarsi nèbalnʃich pp. -ʃich ganèbalt
annegare dartrìnkan v. pp. dartrìnkat affogare.
annegare dartrìnkan v. pp. dartrìnkat affogare
annegarsi dartrìnkanʃich vr.
annegarsi dartrìnkanʃich vr. hènʃich dartrìnkat
annegato dartrìnkatan agg.
annerire sbàrtzan v. pp. gasbàrtzat
annerire sbàrtzan v. pp. gasbàrtzat
annerito gasbàrtzan agg.
annerito gasbàntzan agg.
annientamento darnìchta sn.
annientamento darnìchta sn.
annientare darnichtan v. pp. darnìchtat Schmeller: dornichten. (sconfiggere: slàgan) Lus. vornichtan. Distruggere, vedi: darstòarn
annientare darnìchtan v.pp. darnìchtat Schmeller: dornichten(sconfiggere: ʃlàgan)
anno jàr sn. pl. jàrdar quest'anno; hàur(dìtza jar) l'anno scorso; vèart. Anno per anno: jar vur jar. L'anno vecchio: daz àlte jar. Millennio,jartàuʃont.
Anni, smpl. Lànge tzàit. Ogni/tutti anno/i: àlje jàrdar.
anno jàr sn. pl. jàrdar (quest'anno; hàur)
annodare knóupfan v. pp. gaknóupfat (anche: fare la calza)
annodato gaknóupfatat agg. commosso; emozionato
annoiare stufàrn v. pp. stufà (dare fastidio: dardùran)
annoiare stufàrn v. pp. stufà
annoiato stùfe agg.
annoiato stùfe agg.
annotare darmèrkan v. pp. darmèrkat (annotazione/nota: darmèrk sm.)
annotare darmèrkan v. pp. darmèrkat prendere nota
annotazione darmèrk sm. nota, promemoria
annotazione/nota darmèrk sm.
annottare darnàchtan pp. darnàchtat farsi notte (bèrden nacht)
annullare nìchtan v. pp. nìchtat
annullare nichtan v.
annunciare darkúdan v. pp. darkút (svelare, palesare: pàndarn)
annunciare darkúdan v. pp. darkút
annusare smèkan v. pp. gasmèkat Fiutare, aspirare, inspirare con il naso, tabaccare: snùpfan.
AnnusarePresagire la presenza di un pericolo ecc. smèkan
annusare, profumare smèkan v. pp. gasmèkat Fiutare una sostanza, aspirare, inspirare: snùpfan.
Gasmèka: profumo di cibo, gusto, sapore
Smèkan: presagire/annusare un pericolo ecc.
annusata smèkar sm.
annusata smèkar sm. anche: curiosone, impiccione
annuvolarsi gahìlbanʃich pp. -ʃich gahìlbat
annuvolarsi gahìlbansich v.r.pp. -sich gahìlbat
ano ars sm. pl. èrse sedere, deretano: hìntare *sm.
ano ars sm. pl. ärse
anonimo undarkàntan agg. sconosciuto. Irriconoscibile: undarkàntpar
ansare pantedàrn v. pp. pantedà(t) respirare affannosamente, es. su per una salita, per mancanza di allenamento in uno sport, per l'età
ansare pantedàrn v. hèn pantedà(t) a causa di una salita ripida ecc. ansimare per difficoltà resp.rie; kràistan
ansimare kràistan v. pp. gakràistat rantolare,anche il tossire di un asmatico. Nel diz.dei 7C.U.M, a.c. L.P.(gemere, rantolare, lamentarsi, tossire per liberare le vie respiratorie, schiarirsi la gola voce
antenato àno sm. pl. ànen 7C. diz. L. Panieri: ano pl.anen/énen(progenitore) avo
anteriore vóudur agg. Ted. der vordere. vóudurste: il primo. ted. vordester vourdaran tschìnkhe: gambe anteriori. ted. vorderbeine
anteriore vóudur agg. pl. vóuduran vóudurste: il primo. De vóudaran tschinkhe; le gambe anteriori.Capp.ti
anticamente in àltame tzàitan avv. (vedi anche: an bóte)
anticamente in àltame tzàitan avv.
anticipare vranausgèban v. Diz. 7 C. a cura di L. Panieri: vranauzgèban( dare prima del tempo stabilito)
anticipare vranausgèban v. pp. vranausgèt
anticipare (un pagamento) vranausgèltan v. pp. vranausgèltat Diz. 7C. L. P. vranauzgèltan (pagare prima del tempo stabilito)
anticipare un pagamento vranausgèltan v. pp. vranausgèltat
anticipatamente vranhìn avv. 7C. vranhin
anticipatamente vranhìn avv.
antico antiko agg. pl. antiki ( vecchio: alt)
antico antìko agg. pl. antiki
antigrandine schaurschèrme sf.
antigrandine schaurschèrme sf.
antipasto vorspàiʃe sn pl. vorspàiʃar
antipatico antipàtiko agg.
antipatico antipàtiko agg.
antiscivolo unhèlech agg.
antiscivolo unhèlech agg.
antro hóle sf. pl.-n
anulare ringvìngar sm.
anulare ringvìngar sm.
anzi pazz avv. (più giù: pazz àbe)
anzi àntsi cong.
anzi ànsi/àntsi cong.
anziano alt agg. pl. àlte (vecchio)
ape pàje sf. pl. pàjan
ape pàje sf. pl. pàjan
aperto gaóufan agg. lazzan gaóufan; lasciare aperto. (ted. offen)
aperto gaóufan agg.
apertura, passaggio lùke sf. pl.-an anche: lasco, falla, malfermo, vedi anche varco, falla, breccia, pertugio. Lo spazio lasciato nei recinti del bestime che consente il passaggio di una persona e non degli animali ivi costoditi: baón, fatto con lastame o palerìa.
apostolo apostel sm. pl.-n (sköular)
apostolo apóstel sm. pl.-n
appaiare spànnan v. spànnan ime bàge: appaiare/attaccare al carro
appannarsi nèbalnʃich v.
appannarsi nèbalnʃich (-ʃich) ganèbalt annebbiarsi
apparecchiare inaʃiàrn(la tóla)v.se v. pp. Termine ancora molto usato in Lessinia. pronto agg. inaʃià, sei pronto? pisto inaʃià, hàstodi inaʃià'.
Vedere il corr.te cimbro; approntare/preparare: boróatan,
boróat:preparato. Pisto boróat? agg
hàstodi boróatat? pp.
apparecchiare inaʃiàr la tóla (v.se) v. pp. inasià Termine molto usato ancora oggi, con ampio uso: preparare, apparecchiare, prepararsi(inaʃiàrse) pronto, peparato; inaʃià. Possiamo trovare il corr.te cimbro in "boróatan", ma volendo usare una voce "cimbra" di Lus. suggerirei: autìschan
apparente tzùtchain avv.
apparire màchanʃich ségan v. pp. (farsi vedere. Mostrarsi; tzòaganʃich,) Apparire/dare nell'occhio: Vàllan ime ógan
Oggi si usa anche: aparìr pp. aparìo
apparire màchanʃich ʃégan vr. mostrarsi: tzóaganʃich
appariscente bòda vàllat ime ógan loc. agg. che cade nell'occhio, visibile
apparizione visione viʃión sf. pl.-e la pron. è come in it.no
(immagine irreale, mentre per visione/panorama; gaʃècht)
appartenente bòda gehóart loc. agg. relativo, concernente
appartenere gehóarn v. pp. gehóart Lus. gehöarn.a chi appartiene? in béme gehóart?appartiene a me: iz gehóart in mìar. Ted. gehören. Sauris: gehearn.
Se ci si riferisce ad un manufatto; casa, strada, marciapiede: stìan dràu= stare sopra con contatto, il maciapiede appartiene alla strada in quanto è posto sopra questa (relativo alla strada loc. agg.)
appartenere gehóarn v.pp. gahóart Lus. gehöarn
appartenere/ l'esere di proproetà bohàltan v. bohàltat avere il posseso la proprietà
appassionarsi gàivaranʃich vr. Diz. 7C. L. P. gaivaransich. Vedi: gàivaran=aspirare 7C. (interessarsi: hen attarésse vor...)
appassionarsi bohèftegenʃich vr struggersi.(mi sono appassionato: i ha-mi bohèftegat)
appassionarsi gàivaranʃich vr. 7C.
appassionarsi struggersi bohèftegen-si(ch) v. pp. i ha-mi bohèftegat (Schmeller) (mettercela tutta per fare qualcosa, (travagliarsi Schmeller) struggersi
appassionato apassionà sm.
appassionato amatore apassionà sm. cultore
appassire bèlchan v. pp. gabèlchat avvizzire
appassito bèlch agg. (anche: fiapo)
appena èir avv. (appena sufficiente: èir ganùak).
Vedi anche: jùsto. Appena/solo: tàman/nur
appena èir avv. appena sufficiente: èir ganùak
appena appena, rasente a-lìto/a lìte avv. appena in tempo, a risico, usato pure come; andarci vicino, vicinissimo, l'aver rischiato: ho rischiato di cadere: i pi kàngat a-lito tzé vàljan
appena, or ora ébest avv. (è appena andato via: ist ébest kangat hi').
È ancora in uso da noi: jùsto, nei7C. jüsto, a Lus. djüsto
appendere héngan àuf v. pp. gahéngat àuf anche: sospendere ad un gancio. Impiccare; darhéngan
appendere,appuntare hèngan áuf v. pp. gahèngat áuf affiggere, sospendere ad un gancio, agganciare. Darhéngan: impiccare
appendersi hénganʃich vr.pp.ʃich gahéngat
appendersi hènganʃich áuf vr.
appetito lust von spàiʃar loc. (apetìto sm.)
appetito apetìto sm.
appetitoso lèkar agg. (gustoso: saporito agg.)
appezzamento gruntstóuk sm.
appezzamento gruntstóuk sm.
appianare stràichan v. pp. gastràichat (ha diversi usi, alle volte poco chiari)
appiattito basso nìdarut agg.
appiccare lèigan vàur v. pp. galèit vàur mettere fuoco. Incendiare: dartzüntan
appiccare lèigan vàur v. pp. galèit vàur mettere fuoco
appiccicare héngan v. pp. gahéngat
appiglio, attacco hèngal sm. pl.-e
appiglio/attacco hèngal sm. pl.-e Lus. henkhl.
applicare nùtzan v. pp. ganùtzat Termine per testi amm.vi. nùtzan ( Repele G.), applicazione/uso: ganùtza
appoggiare postàrn v. pp. postà(t) viene dal v.se. ma è usato pure a Lusérna e dai Mòcheni
mentre nel 7C troviamo.lòonan(accostare una cosa all'altra)
appoggiare postàrn v. pp. postà v.se , appoggiarsi: postàrse
appoggiarsi postàrtse vr.
appoggio stútz sm. pl. stútze sostegno, puntello
appollaiarsi nidarrùntschalnʃich v. pp. hènʃich
nidargarùntschalt
appollaiarsi nidarrùntschalnʃich v. pp. hènʃich
nidargarùntschalt
apportare prìngan v. pp. gaprìngat
apposito recht agg.
apposta apósta avv. intenzionalmente, appositamente
apprendere lìrnan v. pp. galìrnat imparare. Sentìr dire; hóarn kùdan
apprendere kìmmen tzé bìzzan kìmmen tzé bìzzan venire a sapere, scoprire
apprendere kìmmen tzé bìzzan loc.v. venire a sapere, scoprire
apprendimento galìrna sn. (studio)
appresso na'/nach prep. vienimi appresso/dietro:kinstpar na'. Portarsi appresso un /una..: Tragasi na'/nach an/a....
apprezzare schètzan v. pp. gaschètz vedi anche: stimare
approfittare drinnvàngan v. pp. drinngavàngat Da: Diz. 7C. L.Panieri; (sfruttare la situazione per trarne vantaggio). Vàngan; catturare/afferrare. Nelv.se dei monti: "ciapaghe rento". Il vicentino trentino sono pradicamente uguali e cosi dovrebbe essere anche per il cimbro.
approfittare drinnvàngan v. pp. drinngavàngat
approfondimento dartìafa sn. verifica
approfondimento dartìafa sn. verifica
approfondire dartìafan v. pp.dartìafat (verificare, andare in fondo a una notizia ecc.)
approfondire dartìafan v. pp. dartìafat verificare
approntare boróatan v. pp. boróatat preparare, vedi anche: inaʃiàrn
approvare rìchtan recht/gùat (gèban recht) loc. giudicare giusto/buono. Vedi anche: gèban recht= dare giusto, voc. U.M. Martalar 7C. Approvazione; kìmmen tzé gèban recht loc.
Gèban sèibart garìchta: dare il proprio giudizio
approvare richtan recht/gùat loc. giudicare giusto/buono. Approvazione:gèban ʃèibart garìchta
approvare, convalidare ratificare gèban recht loc. dare il proprio giudizio/parere: gèban ʃèibart garìcht,
approvazione: kìmmen tzé gèban recht (venire a dare giusto)
Sono due loc. ma se ne possono usare altre ( rìchtan recht)
appuntamento treff sm.
appuntare hèngan àuf(àu') v. pp. gahèngat àuf
appuntire spìtzan v. pp. gaspìtzat Cipolla. Anche; drizzare; posizionare verticalmente
appuntire spìtzan v. pp. gaspìtzat fare la punta, temperare, drizzare(posizionare verticalmente)
appuntito spìtzegut agg.
appuntito spìtzegut agg.
aprile aprìl/avrìl sm. (ted. April). Lus. aprìle/abrél
aprile aprìl/avrìl sm.
aprire óufan v. pp. gaóufat (rendere accessibile, schiudere; tüan óufan, tzìagan àus.
aprire óufan v. pp. gaóufat (gaóufan= aperto agg.)
aprire una pista spurn v. pp. gaspùrt anche: rintracciare, seguire una traccia, una scia"spur"
aquila àdalar sm. pl. àdalarn (ted. Adler)
aquila àdalar sm. pl. àdalarn
arancia naràntsa sf. pl. naràntse (Picc. Voc. Mòheno: narans
arancia naràntsa sf. pl. naràntse
arancia oràntze sf. pl. oràntzan
arare pflùogan v. pp. gapflùogat Alle volte si trova: "prèchan àu" per indicare l'azione di rompere la terra rivoltandola.
arare pflùogan v. pp. gapflùogat (viene anche usato il termine; préchan àu' rompere su)
aratore pflùogar sm. pl. -n (coltivatore,pàugar) Paur: contadino povero lavorava la terra ma non ne era proprietario. (Paur anche: bara)
aratro pflùok sm. pl. pflùoge (Cappelletti) 7 Com.: fluukh. Lus.: fluage. (ted. Pflug)
aratro pflùok sm. pl. pflùoge
aratura gapflùoga sn.
aratura gapflùoga sn.
arbusto stàude sf. pl. stàudan anche: cespuglio
archetto arkéite sn. pl. arkéitan trappola per uccellini
archetto arkéite sn. pl. arkéitan
architetto macharmóastar sm. pl.n
architrave oubartùrar sm pl. oubartùrarn
architrave oubartùrar sm pl. oubartùrarn
archiviare arkiviàrn v. pp. arkiviàt
archiviare arkiviàrn v. pp. arkiviàt
archivio arkìvio sm. pl.-i
archivio arkivio sm. pl.-i
arco bògen sm.
arco bògen sm.
arco del ponte prukebògen sm.
arco del ponte prukebògen sm.
arcobaleno regebògen sm. Pezzo.
arcobaleno regebògen sm. Pezzo
arcolaio hàspal sm.
arcolaio, mulinello hàspal sm.pl. -ilj termine usato anche per il legno attorno al quale si avvolge, per tenderlo, il cavo di acciaio usato per scendere il legname nei boschi ma anche il filo di lana.
ardente gapràntan agg.
ardere bruciare prìnjan v. pp. gaprànt Bruciacchiare, cuocere eccessivavente: vorprìnjan. Incendiare: dartzùntan* "tzùntan": accendere altra forma: gèban vàur: dare fuoco. Darprìnjan; fare un rogo.
ardere, bruciare prìnjan v. pp. gaprànt Cipolla. Legna da ardere: prìnjhòltz
ardire/osare àrdegartse v. pp. ardegà (rischiare: ristschàrn)
ardito straful agg./ s. anche: temerario,audace. Schmeller
ardore hòazze sf. (hòazz, agg. gran caldo)
ardore, calura (tempo) hòaze sf. Schmeller. hitze. (calore/temperatura elevata :bàrme sf. Caldo agg. barm)
arduo sbér agg. difficile
area lant sn. territorio amministrato
area póuste sm. vedi anche: piazza, spazio: plàtz; area edificabile: plàtz bo machan àu'. Area agricola: èkar (campi)
area agricola èkar loc. campi
area geografica lant gèografisch sn.
area geografica lant gèografisch sn.
argano cricco bìnda sm. pl. bìnde con ri.to anche al cricco usato nelle cave di marmo, azionato con una manovella.
argano, verriccello bìnda sm. pl. bìnde cricco. (ted. Winde) usato anche nelle cave di marmo azionato a mano.
argenteo anʃìlbar agg.
argenteo anʃìlbar agg.
argento ʃìlbar sn. pl.-dar Schmeller+Lus. silbar. 7C:zilbar Ted. Silber.
argento ʃìlbar sn. pl.-ar argenteo: anʃìlbar agg.
argilla kréa sf. (creta) anche: lóanj/lóam, tónega agg.; tèra tònega/ terra argillosa.
A Lus. krea, 7C. khèa, lòam: mota, fango, argilla creta.
Nel Dizionario Etimologico del Dialetto Veronese a cura del Prof. Marcello Bondardo pag. 422 alla voce tónega (tèra t.) argilla/ton, segnalata anche in Terra cimbra XI 43 1980, 41, nella quale G. Rapelli" Glossarietto" 40 s., individua una voce settecomunigiana corrispondente all'agg. tedesco tonig argilloso < (der) Ton "creta", attestata in cimbro del 1883....
argilla tónage / kréa / sf. pl. tónagan
argine àrzar sn. pl. érzar
argine, gradone riva róan sm. pl. róane Róan: argine del campo, anche sponda, gradone, terrapieno terrazzamento, confine di un campo, costa del mare.
Làite: erta, vale anche per i fianchi ripidi dei torrenti
argine,riva, costa róan sm. pl. róane
argomento argoménte sm. pl.-i
argomento argoménte sm. pl.-i
arguto bìtzeg agg. (geniale,spiritoso) Bicego: cogn. Contrada,S. Rocco di P.ra: Bìsseghi
arguto, geniale, spiritoso, burlone bìtzeg agg. (toponimo a S. Rocco di P. Bìtsegi)
arguzia bitz sm. (barzelletta)
arguzia barzelletta bitz sm. spiritosaggine
aria lúft sf. pl. lúfte anche: lo spirare del vento, brezza.
Aria/atteggiamento/espressione: espretsión pl.-e sf
aria lúft sf. pl. lúfte spiffero,spirare del vento, brezza.
aridità dürre sn. dürran; disseccare, seccare
aridità dürre sf. Schmeller
arido/secco dürr agg.
arieggiare lúftan v. pp. galúftat anche: gèban lùft, dare aria lùftan àus; lett.te: arieggiare fuori. Hàint lùftatz; stasera spira (fa) vento. Rapelli.
arieggiare lúftan v. pp. galúftat anche: gàin lúft, dare aria lúftan àus; lett.te: arieggiare fuori. (Hàint lúftatz: stasera spira (fa) vento. Rapelli.)
arieggiato galúftatan agg.
arieggiato galùftatan agg.
ariete pók sm. pl. póke (montone: martìn)
ariete, becco pók sm. pl. póke delle pecore; martìn
arietta bìntla sf. (venticello) anche: lùftla
aringa rénge sf. pl. réngan
aringa rénge sf. pl. réngan
arista di maiale rukesbàin sm.
arista di maiale rukesbàin sm.
arma bèir sf. pl. bèirn
arma bèir sf. pl. bèirn arma da taglio; bèir tzé hàkan
armadietto da muro pàurla s. d. (armadio, pàur; specie di scansia per collocarvi le poche cose della cucina) L'armadio delle camere per gli indumenti è un oggetto di tempi più recenti, "l'armarón, l'armàro" un tempo si usava un cassone.
armadietto da muro pàurla s. d.
armadio della cucina skardéntsa sf.
armadio della cucina skardénsa sf.
armadio guardaroba armàro sm. pl.-i
armatura hàrnost sn. pl.-dar Schmeller. 7C. L.P.: crosta,corrazza
armatura,corrazza hàrnost sn.pl.-dar Schmeller
arnia vézla sn. pl. vézlar altaz hàusla 'un pajàn, gamachàt pitme stròa garìalt un gafljìkat asbia a vézla
arnia vézla sn. pl. vézlar altaz hàuʃla von pajàn, gamachàt pitme stròa garìalt un gafljìkat asbia a vézla
aroma aroma sn. pl.-ar (anche profumo/odore buono di alimento) "Gastànk: cattivo odore, tanfo, puzzo.
aroma aròma sn. pl.-ar
aromatizzare aromatitzàrn v. pp. aromatitzàt
aromatizzare aromatitzàrn v. pp. aromatitzàt
arrabattare stràmpfaln v. pp. gastràmpfalt
arrabattare stràmpfaln v. pp. gastràmpfalt
arrabbiare tzórnagan v. pp.gatzòrnagat (i tzórnagami) io mi arrabbio. Mandare in collera, far arrabbiare: dartzónagan.
arrabbiare tzórnagan v. pp.gatzórnagat
arrabbiarsi tzórnaganʃich vr. sdegnarsi
arrabbiato tzórnak agg. (ted. zornig) Póase, cattivo, severo
arrabbiato adirato tzórnak agg.
arrabbiatura gatzórnaga sn.
arrabbiatura gatzòrnaga sn.
arrampicamento gakràbala sn. arrampicata
arrampicamento gakràbala sn. arrampicata
arrampicare kràbaln v.
arrampicare scalare kràbaln àu' v. pp. gakràbalt àu' (anche solo: kràbaln arrampicare)
arrampicare/scalare kràbaln àu' vpp. gakràbalt àu
arrampicatore kràbalar sm. pl. -rn (nome dato anche alla: vitalba)
arrampicatore kràbalar 2 sm. pl. kràbalarn scalatore
arrancare gìan hìnkut v. pp. kàngat hìnkut (andare via zoppicante)
arrancare gìan hìnkut v. pp. kàngat h. andare zoppicante
arrangiarsi hèlfanʃich ʃèibart vr. pp.henʃich gahèlfat (aiutarsi da solo; hèlfanʃich ʃèibart)
arrangiarsi hèlfanʃich ʃèlbart vr. hènʃich gahèlfat aiutarsi da solo
arredare inrìchtan v. pp. inngarìchtat Lus. e Mòch.: inrichtn
arredare innrìchtan v. pp. inngarìchtat
arredo urbano statdìngar sn.
arrestare pìntan v. pp. gapìntat ( vedi: legare)
arrestare vèistan v. pp. gavèistat consolidare
arrestare/fermare hàltan v. pp. gahàltat
arrestare/fermare stopàrn v. pp. stopà(t) un macchinario un ogg. in movimento.
arretrare bàichan v. pp. gabàichat (cedere,retrocedere)
arretrare, retrocedere bàichan v. pp. gabàichat ( cedere. darsi per vinto, evitare, scansare)
arretrato nello sviluppo hìntar agg. arretrato culturalmente
arretrato, indietro nello sviluppo hìntar2 agg. (arretrato culturalmente hìntar)
arricchire ràicharan v. pp garàicharat far arricchire
arricchire darràichan v. pp. darrràichat (diventare ricco) Ma far arricchire: ràicharan.)
arricchire darràichan v. pp. darrràichat (ràich bèrden: diventare ricco)
arricchire,fare ricco ràicharan v. pp, garàicharat (far diventare ricco qualcuno)
arricchirsi darràichanʃich v. pp. henʃìch d.chat (diventare ricco, bèrden ràich)
arricchirsi darràichanʃich v
arricciare ràidan v. pp. garàidalt
arrischiarsi prìgalnʃich vr.hènʃich gapringalt cimentarsi. 7C. L.P. : esporsi ad un rischio
arrischiarsi prìgalnʃich vr.pp.hènʃich gapràchat cimentarsi, espoersi ad un rischio. 7C. L. P.
arrivare a, raggiungere uno scopo, un livello, un punto kìmmen tzé.... v. pp. kent tzé Ted. kommen, ankommen. Oggi usiamo un po' per tutti i casi; rivàrn, es. sono arrivato a Verona: i pi rivàt ka Bèarn. Il Capp.tti, il Mercante lo usavano in questa forma. Nei "Testi Cimbri" lo si trova con il verbo "ken", io ho scelto "kimmen" affinché nel vocabolario siano ricordati tutti coloro che negli anni hanno lasciato uno scritto in cimbro. Pure a Lusérn lo propongono nelle versioni: rivan, zuarkhemmen, khemmen
arrivare a, raggiungere uno scopo, un livello, un punto kìmmen tzé loc. v. Ted. kommen
arrivederci barʃèganus loc. v. (bènje ʃègabarus bìdar? quando ci vediamo nuovamente?).
E chi s'è visto s'è visto! Un barʃèganus!
arrivederci barʃèganus loc. v. (bènje ʃègabarus bìdar? quando ci vediamo nuovamente?)
arrogante gèlf agg. anche: spiritoso.Vivace: mùntar
arrossato ròatut agg. rossiccio; anròat
arrossire bèrdan ròat ròat kìmmen v. pp. gabèrdat ròat kìmt ròat ( altra forma: arrossare/ire= darróatan pp. darróatat
arrossato/ito agg.= darróatatan
arrossire bèrden ròat v. pp. gabèrdat r. (kìmmen ròat) .Arrossare: ròatan. Arroventare: darròatan
arrossire/-are darróatan v. pp. darróatat Arrossato/ito agg.: darróatatan
arrostire pràtan v. pp. gapràtat
arrosto pràtan sm.
arrotare slàifan v. pp. gaslàifat anche, smerigliare. Affilare con la cote: bèitzan
arrotino sʃàifar sm.
arrotino slàifar sm.
arrotolare bìndan v. pp. gabìndat avvolgere
arrotondare dartùndan v. pp. dartùndat anche: màchan tunde
arrotondare dartùndan v. pp. dartùndat
arroventare glüanan v, pp. gaglüanat Mercante e Capp.tti. róatan. Lus. glünen. Sshmeller; glünen
arroventare glüanan v.
arroventarsi prèchanʃich in kóupf vr. scervellarsi
arroventato glüane agg. Incandescente, rovente. Arrossato/infiammato; infià Schmeller; glün. Lus. glüane. 7C. glüun
arruffare stróupaln pp. gastróupalt rizzare il pelo, crine, spettinare. Stróupult: spettinato agg.
arrugginire ròustan v. pp. garòustat
arrugginire ròustan v. pp. garòustat Ted. rosten
arrugginito ròustak agg.
arrugginito ròustak agg. Capp.tti. (rugginoso; anróust)
arte kunst sf. pl. künste Arti malefiche: schèidelutan künste
arte kunst sf. pl. kùnste
artemisia gras vòndarLìabeVràu sf.
artemisia gras vòndar Lìabe Vràu loc. erba della Madonna
artificio / espediente arlàn sm. pl. arlàni ( Bonomi E.)
artificio / espediente arlàn sm. pl. arlàni
artigianato hantbèrk sn.
artigiano hantbèrkar sm.
artigiano hantbèrkar sm. sf. in
artiginato hantbèrk sn.
artigliare dargràifan pitan krölj loc. afferrare con gli artigli. (agguantare) assalire.
Kröllen:graffiare
artigliare dargràifan pìtan kròlj loc-
.
afferrare con gli artigli (kroln)
artiglio kröl sf. pl. krölj
artiglio kröl sf. pl. krölj
artiglio/rampone kràmpal sm.pl.lj
artista kùnstar sm.sf. in
artista kùnstar sm. sf.in
arvicola spitzmàus sf. pl. spitzmàuse
arvicola spitzmàus sf. pl. spitzmàuse
arzillo vivace brioso mùntar agg.
ascella akʃalhóle sf.
ascella akʃalhóle
ascia pàil sm. pl. pàilj scure normale
ascia tzìmara sm. da carpentiere per la squadratura di travi.
ascia hàke sf. ascia per squadrare i tronchi
ascia tzìmara sm.
asciugamano trukanhànt sm. pp. trukanhénte Hùdara; strofinaccio
asciugamano trùkanhànt sm. pl. trùkanhènte
asciugare trùkanan v. pp. gatrùkanat essiccare. i trùkane- du trùkanst- er trùkant- bar trùkanan- iar trùkant- ʃe trùkanat: conigaione dei 7C. Proscigare: trùkanan àus. Disseccare: dürran
asciugare trùkanan v. pp. gatrùkanat
asciugarsi trùkanʃich v.
asciugarsi trùkanʃich vr. pp.hènʃich gatrùkanat
asciugato gatrùkanatan agg.
asciugato gatrùkanatan agg. (rinsecchito; dardùrratan)
asciutto trùkan/trókan agg. (ted. trochen) secco: durre. Legname stagionato; gatrùkanat
asciutto trùkan agg.
asclusivamente tàman avv. Capp.tti
ascoltare lüʃan v. pp. galüʃat sentire, udire; hóarn, dar retta: darhóarn, man hóarn si ode,
Lüʃan, delle volte usato anche con significato di obbedire
ascoltare lüʃan v. pp. galüʃat Galüsa; ascolto.Sentire, udire; höarn, esaudire: darhöarn
ascoltatore lüʃar sm. pl. -rn anche: spione.
ascoltatore lüʃar sm. anche: spione.
ascolto galüʃa sn.
ascolto galüʃa sn.
asfaltare sfaltàrn v. pl. sfaltà(t)
asfaltare sfaltàrn v. pp. sfaltà(t)
asilo hajarnhúam sn.
asilo haijarnhùam sn.
asina èʃelin sf. pl. èʃelinj
asina èʃelin sf. pl. èʃieinj
asino èʃel sm. pl. èʃelj somaro. Asinello; èʃela
asino eʃel sm.
asma àʃma sf.
asma àʃma sf.
asparago spàraʃe sm. pl. spàraʃan
asparago spàraʃe sm. pl. spàraʃan
aspersorio in sprùtzar sm.
aspersorio in sprùtzar sm.
aspettare pàitan v. pp. gapàitat attendere e in qualche caso anche: sperare.
i pàite, du pàitast, er pàitat, bar pàitan, ìar pàitat, se pàitan.
Aspettarsi ql.sa: ime darpàitan, io me lo aspetto: i darpàitezmar
aspettare al varco tèndarn v. pp. tendùo
aspettare al varco tèndarn v. pl. tendùo
aspettarsi pàitanʃich vr. augurarsi
aspetto/figura figùra sf.
aspetto/manifestazione gatzóaga sn. in ogni aspetto: ime àlje gatzóaga
aspirante aspirante sm. pl-i
aspirante aspirante sm. pl.-i
aspirare snùpfan v. pp. gasnùpfat
aspirare gàivaran v. pp. gagàivarat desiderare
aspirare, snùpfan v. pp. gaʃnùpfat una sostanza con il naso
aspirare/desiderare gàivaran v. pp. gagàivarat
aspirazione gàivar sm. passione
aspirazione gàivar sm. passione
aspo hàspal sm. termine usato per indicare il legno attorno al quale si avvolge, per tenderlo, il cavo di acciaio usato per scendere il legname nei boschi, ma anche il filo di lana. (L'arcolaio: spinnerad; ruota per filare)
asportare lèman v. pp. galèmat (togliere) , traportare via; tràgan hi' portare via, prìngan hi' tirare via; tzìagan hi'(cavare)
aspro,acerbo gàrbo agg. pl. gàrbi al maschile sapore di frutto non maturo, se è femminile: gàrba, (es. uva gàrba, Rapelli) Vedi anche A. Saccardo su Top. Stor. di Valli d. P. pag.354.
Schmeller: herbe.
Per acido/acre: ʃaür
aspro/acerbo garbo agg. sapore di un frutto non ancora maturo. Schmeller: herbe. Kranzmayer: härwe. Acido, agro, aspro, di sapore acre: Sàur.
assaggiar intaccare incidere costare kósta v. pp. gakóstat Schmeller: kosten per tutti i casi.
7 Com. voc. U. Martello M.: khöstan:intaccare, intagliare Lusérn: assaggiare, costare. Il nostro Capp.tti: koustan
Gustare,degustare: kóstan, degustazione kóstan sn.
assaggiare kóstan1 v. pp. gakóstat degustare, intaccare, incidere. Schmeller: kosten per tutte le voci. voc. U. Martello M. 7C: khöstan. Lus. khostn
assaggiatore kóstar sm. (chi fa l'azione di saggiare un materiale)
assaggiatore kóstar
assale assìl sm.pl.-j assale delle ruote del carro
assale assìl sm.pl.-i
assalire dargràifan v.pp. dargràifat anche: aggredire.
assalitore dargraifar sm.
assalto dargràifa sn.
assassinare töatan v. pp. gatöatat
assassinare uccidere töatan v. pp. gatöatat (Schasìnar; ha più che altro significato di rendere inservibile, rovinare irrimediabilmente un oggetto) .
assassino töatar sm. pl. töatarn (v.se dei monti: schasìn)
assassino sassìn/tsatsìn sm. pl. -ni vedi anche: tóatar.
assassino töatar sm. pl.-n
asse, tavola pret sn. pl. prètar se di spessore consistente: plànka
assemblea darʃàmala sf.
assemblea darʃàmala sf.
assembrare darʃàmaln v. pp. darʃàmalt assembrarsi: darsàmalnsich
assennato ʃìnjak agg.. giudizioso, accorto, intelligente
assennato giudizioso intelligente accorto ʃìnjak agg.
assente vorlòrt hi' agg. distratto, dal v.se, perso via
assente ist nicht da pai agg. essere assente da....Assenti: die bóda sàin nicht da pài
volendo: lontano=vèare. 7C. L. P.: non presente nel luogo richiesto; vèrre (vèare) agg.
assenzio tòlmut sm. bot. Tolmutàkar; toponimo (mènego maìstro)
assenzio tòlmut sm.
asserire darʃìcharn v. affermare
asserire, sostenere darʃìcharn v. pp. darʃìchart
asservire knèchtan v. pp. gaknèchtat
asservire, assogettare knèchtan v. pp. ga-at
assessore comunale Komaunatsetsór sm. sf. -óra
assestare setàrn v. pp. setàt terreni, costruzioni: muri, case ecc.
Assestare un bilancio: prìngan in órdene
assestare prìngan in órdene v. pp. gapràcht in órdene Bilancio. Costruzioni, terreni: setàrn
assestare setàrn v. pp. setàt terreni, costruzioni
assestato setà agg. stabile, vedi anche: vèist=stabile/fermo/immobile
assestato/stabilizzato setà agg. ( nella vecchia pronuncia: tsetà)
assetato dùrstek agg. aver sete; hen durst. Essere assetato: dùrstan pp. gadùrstan
assetato dùrstek agg.
assetato (v) dùrstan v. pp. gadùrstan i pi dùrstan sono assetato, i pi gastànat gadùrstan
assicella làte sf. pl. làtan schìntal; scandola ma viene anche indicata con làte(stanga, asta, pertica: stange,)
assicella/scandola làte sf.pl-an (stange: stanga, pertica, asta.)
assicurare ʃìcharn v. pp. gaʃichart dare garanzia, confermare. Se si intende il fissare bene: pìntan(legare), màcahan ʃichar(fare/rendere sicuro).
Assicurare/fare un'assicurazione: ʃìcharn
assicurare ʃìcharn v. pp. gaʃìchart confermare, accertare, dare garanzia, fare un'assicurazione, assicurarsi dotarsi di assicurazione
assicurarsi darʃìcharnʃich vr. hènʃìch darʃìchart accertarsi. Dotarsi di un'assicurazione
assicurazione gaʃìchara sf. dare assicurazione: gèban gaʃìchara
assicurazione gavorʃìcha sn.
assicurazione ʃìchara sf. ( auto, casa ecc.)
assieme pit / anàndar prep. insieme: pitanàndar/kanàndar avv.d.modo vedi grammatica pag.36
assimilare mìschan àu' v. pp. gamìschat àu'
assimilare mìschan àu' v. pp. gamìschat àu'
assistere/aiutare hèlfan v. pp.gahèlfat aiutare in caso di bisogno, stare vicino: stìan da pài
assistere/vedere ʃègan v. pp. gasègat (anche: essere li: ʃàin da, es. io ho assistito a... i pi gabèst da tzé...
associare/aggregare lèigan kanàndar v.
associarsi lèiganʃich kanàndar vr. (lèiganʃich pitanàndar)
associarsi lèiganʃich pìtanandar v.r.
associazione pant sn. lega, patto, fascio
assoluto gantz agg. totale
assolvere darlóaʃan v. pp. darlóaʃat religione, tribunale
assomigliare galàichan v. pp. galàichat
assonnato halpìnslafat agg.
assonnato halpìnʃlafat agg.
assorbimento lem àu' sf.
assorbimento lem àu' sf.
assorbire inntzìagan v. pp. gatzìagat inn se liquidi: trìnkan àu'
assorbire inntzìagan v pp. gatzìagat inn se liquidi: trìnkan àu'
assorbire liquidi trìnkan àu' v. pp. gatrìnkat àu'
assotigliare màchan dúnje v. pp. gamàcht d.
assottigliare màchan dúnje v. pp. gamàchat d.
assottigliato gadùnjat pp.
assumere (per lavorare) lèman inn v. pp. galónt inn (forma v.se: tór rénto, prendere dentro)
Assumere/prendere un aspetto ecc. lèman, assumersi una responsabilità : lèmanʃich...
assumere a lavorare lèman inn v. pp. galónt inn
asta mazz sf. pl. mèze misura in generale, anche per il latte, ha quattro facce. misurare; mèzzan
astenersi tzìaganʃich tzùrik v. pp. hènʃich gatzìagat tzùrik tirarsi indietro, in una votazione; astenuto agg. gatzìagatan tzùrik
astio, rancore póaʃe plut sm. rancore: cattivo sangue= póase plut ma anche: ruggine: róust.
astioso, rancoroso der bóda hat póaʃe plìuat. loc. agg.
astioso, rancoroso anróust agg.
astuto knìchte agg.
ataccabrighe tzànkar sm. litigone
atmosfera atomosfèra sf.
atmosfera atomosfèra sf.
atroce hàntak agg. anche. ripugnante
attaccabrighe tzànkar sm.
attaccare tràiban v. pp. gatràibat azione di guerra
attaccare congiungere hèngan v pp. gahèngat
attaccare briga stràitan v. pp. gastràitat Lusérn: litigare/azzuffarsi
attaccare con la colla làiman v. Schmeller
attaccare, congiungere appiccicare hèngan v. pp. gahèngat incollare; hèngan pitar kòla
attaccare,assalire aggredire dargràifan v. pp. dargràifat
attaccare,connettere kljéiman v. pp. gakljéimat Giuntare/innestare; pèltzan. Legare: pìntan. Incollare; làiman
attaccare/appendere hèngan àu' v. pp. gahengat áu' (in alto a mezzo di lacci/corde; pìntan áu) (legare su)
attaccarsi hàltanʃich v. pp. -ʃich gahàltat (aggrapparsi)
attacco tràib sm. azione di guerra, attacco frontale: frontaltràib
attacco, spinta tràib sm.
attacco/appiglio hèngal sm. pl.-e
attardarsi trèganʃich vr.pp. hènʃich gatrègat 7C. L. Panieri: attardarsi= trèegansich
attardarsi trèganʃich vr.
attecchire vàngan v. pp. gavàngat
attendere pàitan v. pp. gapàitat
attendere pàitan v. pp. gapàitat aspettare, anche: sperare
attento ! bach ! interiez. attenzione! attenti!. Attentamente: vil gùat
attento! lóutz! avv. avvertimento,occhio, sta all'erta lóutz hìa! ecco qui. Anche: bach!
attento! Guarda! lòutz! avv. avvertimento,occhio, sveglio. sta all'erta
attento/interessato antaressà agg.
attento/interessato antaressà agg.
attenuare mìndarn v. pp. gamìndart
attenuare mìndurn v. pp. gamìndurt
attenzione stìan bach loc. bach! attento, fate attenzione!; túat bach!
Attenzione/riguardo/cura: húata. Fare/prestare attenzione: bàchan, lóutzan(vigilare/guardare).
Attenzione/considerazione: boll ʃègan(vedere bene)
attenzione! stìan bak! loc. bak! attento, fate attenzione!; túat bak!
atterrare bìrfan àbe ùtar èarde v. pp. gabòrft àbe u.e gettare giù a terra anche: darlìgan, pp. darlìgat
atterrare bèrfan àbe ùtar èarde loc. gabòrft àbe u.e gettare giù a terra
atterrare darlìgan v. pp. darlìgat
attesa gapàita sn. ʃàin ime gapàita: essere in attesa, incinta
attesa gapàita sn.pl. ar ʃàin ime gapàita: essere in attesa: essere incinta(prenja)
attestato atestato sm.
attestato atestato sm. pl.-i
attimo/istante ogeplìk sm.pl.-an Schmeller; plick, Lus;plikh
Occhiata/sguardo.
In un attimo, momento, subito: in an plik, in an àtame(respiro)
Schmeller; ogeplick: momento(istante, attimo)
Momento:mòment
attimo/istante battito di ciglia ogeplìk sm. (Schmeller) In quel mentre/istante: in deme ogeplìk
attinente bòda gehóart loc. agg. che appartiene, spettante, pertinente
attinente bòda gehóart loc. agg. spettante, pertinente
attingere schöpfan (tzìagan àu' bàzzare) v. pp. gaschöpft Luserna, schöpfan. 7C. schöpfan.Mòch. schepfen Moch. schepfen(Da noi manca) . Attingere dal pozzo; tzìagan àu' bàzzare. Ted. schöpfen
attingere schöpfan v.pp. gaschöpft Voce di Lusérna, (manca da noi.) Attingere dal pozzo; tzìagan àu' bàzzare: tirare su l'acqua
attirare con esca pàizan v. pp. gapaizat (usato anche per mordere) . v.se:pasturàr Esca/boccone/morso; pàiza.
attirare, affascinare lòakhan v. pp. galòakhat lusingare , lusingare, adescare, incuriosire
attirare/richiamare tzìagan tzu loc.v. pp. gatzìagat tzu (tirare verso), attrarre: tzìagan
attirare/richiamare tzìagan tzu loc.v. pp gatìagat tzu
attivare prùtagan v. pp. prùtagat
attivare prùtagan v. pp. prùtagat
attività prùtagekot sf. pl.-e Attività/lavori; àrbatan (attività/opere estattive: bèrchar von proch=lavori/opere di cava)
attività prùtagekot
attivo prùtak agg. Schmeller. ( In contabilità; attivo: atìvo)
attivo atìvo agg.
attivo prùtak agg.
attizzare/rattizzare schùrn v. pp. gaschùrt (ravvivare il fuoco alimentandolo o semplicemente riunendo la brace e i pezzi di legno con l'attizzatoio) . Se il fuoco si è spento occorre riaccenderlo; bìdar tzùntanz. Oggi è generalmente conosciuta la forma: stitsàrn àu' , ciocco ardente; stitso,
atto àto sm.- pl. i documento, titolo, incartamento
atto àto sm.
atto di trasferimento oltùra sf. pl oltùre voltura, rogito
attorcigliare bìndan v. pp. gabìndat
attorcigliare bìndan v. pp. gabìndat avvolgere, arrotolare
attorcigliarsi bìndanʃich vr. hènʃich gabìndat contorcersi; krùmpanʃich, es per un dolore
attorcigliarsi bìndanʃich vr. hènʃich gabìndat (su se stessi) Krùmpanʃich; contorcersi ad es dal dolore: krùmpanʃich von bèa.
attorniare stìan drùme loc. v. pp. gastànat d.
attorniare stìan drùme v. pp. gastànat d.
attorno drúme avv. drúme: la intorno, intorno a..., (nei dintorni:ùmenume)
attorno drùme avv. (nei dintorni: ùmenume)
attrarre/attirare tzìagan tzu loc. v
attrattiva galóaka sn.
attraversare gìan drùbar v. pp. kàngat drùbar Lett.e andare sopra quando vi è contatto. Attraversare/ tagliare la strada: hàkhan in bèk. Lusérn: attraversare: durchgian. Passare da una parte all'altra.
attraversare gìan drùbar v. pp. kàngat drùbar (vedere anche: investire, travolgere con un veicolo: gìan dr.
attraversare a piedi o con un mezzo, passare durchgìan v. pp. durchkàngat (passare da una parte all'altra; Lusérn)
attraversare un territorio durchgìan v. pp. durchkangat (a piedi o con un mezzo)
attraverso durch avv. (da una parte all'altra. Lusérn)
attraverso durch avv. (da una parte all'altra,Lusérn.) Tramite.
attraverso mediante per mezzo di... lungo... pa prep. Compl. di tempo; par nacht: di notte, pa tàge: di giorno/lungo il giorno, pan bìntare: lungo l'inverno Compl. di modo; per mano: par hànte (con la mano: pìtar hànte) . Vedi anche: durch, pit. Complemento di mezzo; mediante il telefono: par tèlefono
attraverso, mediante per mezzo di... lungo... pa prep. per la valle (lungo la valle): pa tale. Su(attraverso) la montagna: àu' pa pèrge, att. su per. direzione verso: àu' par. Per(lungo) la strada: pa bége.Compl. di tempo; di(lungo la) notte: par nacht, pa tàge: di giorno, pan bìntar, pan sómar. Compl. di modo; per mano: par hànte (con la mano: pitar hànte)
attrazione tzìaganekot tzu loc. sf.
attrazione tzìaganekot tzu sf.
attrezzare rùstan v. pp. garùstat munire, vestire
attrezzatura berkdìng sn. pl.-ar (cose da lavoro)
attrezzatura berkdìngarn sn. pl.
attrezzo ordénjo sm. pl.-i altra voce: àrte solo sing.
attrezzo, strumento ordénjo sm. (atrezzo scure, scalpello ecc. àrte solo sing.)
attribuire pìntan v. pp. gapìntat vedi; legare
attribuire pìntan2 v. pp. gapìntat
attribuire2/dare géban v. pp. get
attuabile realiʃarpar agg.
attuale atuàl agg. (vigente)
attuale atuàl agg.
attualmente èʃan avv.
attuare realiʃàrn v. pp. realiʃàt (tiare fuori: tzìagan àus, fare: màchan
augurare auguràrn v. pp. augurà(t) Lus. augurarn, 7C. günnan
augurare auguràrn v. pp. augurà(t)
augurarsi pàitanʃich vr. aspettarsi
auguri/saluti! grütze! sm. pl. (saluti) saluto, grütz. I migliori auguri per il futuro!
Tutto bene per quello che ha da venire: Àljas gùat fur daz bóda hat tzé kìmmen.
auguri/saluti! grütze! sm. pl.
augurio augurio sm. 7C. L.P. günne, augurio/desiderio sf. s. e pl.
aumentare hóagan v. pp. gahóagat Posizionare in alto: hóagan. Crescere, svilupparsi bàchsan, sollevare/alzare: hèvan, ingrandire; dargróazzan
aumentare, elevare ergere hóagan v. pp. gahóagat posizionare in alto:hóagan. Rialzare: bidar hóagan. Alzare/sollevare; hèvan. Crescere: bàchʃan. Erigere: darrìchtan(edifici)
aurora hoatartàk sm. (sereno giorno)
aurora, alba hóatar tak sm. p. h. tage
auscultare auskultàrn v. ppauskultàt auscultazione: auskultatsión sf.
auscultare auskultàrn v. pp. auskultàt
auspicio/segno tzàich sn. cattivo auspicio: laichtetzàich/poasetzàich
autenticare darkèinjan v. pp darkèinat
autentico, vero bàar agg.
autentico, vero bàar agg. reale, di fatto
autentico/vero bàar agg. oggettivo,reale, conosciuto: darkàntan agg.
autista vùarar sm. Vuararin sf.
autocarro kàmio sm. pl.- kàmi (ted. Lastwagen)
autocarro, camion kàmio sm. pl.kàmi
autoctono vòme póuste agg.
autoctono vòme póuste loc. agg. (del posto)
autodidatta galìrnat ʃèlbar sm. (che ha studiato da se)
autodidatta galìrnat ʃèlbar sm.
automobile àuto sn. (ted. Auto, Wagen). Màkina sf. bage sm.
autore autór sm. pl.-i scrittore: skràibar
autore autór sm.
autorità hòage mèntsche sm. persone alte (hòage mènće) , lo si potrebbe usare per: personalità(persone importanti)
autorità hóage mèntsche sm. persone alte. Lo si potrebbe usare per indicare: personalità(persone importanti)
autorità,possibilità gamóuga sn. potere
autorizzare darrèchtigan v.pp.darrèchtigat
autorizzare darrèchtigan v. pp. darrèchtigat
autorizzazione darrèchtiga sn.
autorizzazione darrèchtiga sn.
autunnale hèrbustlut agg. ( tardivo se riferito a un prodotto autunnale)
autunnale hèrbuslut tardivo: spét agg.
autunno hèrbust sm.
autunno hèrbust sm. pl.-te
avanti vùrburt avv.
avanti, innanzi vurbùrt avv. Sempre avanti! hòrtan vurbùrt!
Più avanti/dopo: darna'
avanzare gìan vùrbut v. (muoversi in avanti, procedere)
avanzare vantzàrn/vantsàrn v. pp. vantzà(t) vantsà(t) essere d'avanzo
avanzare gìan vùrbut v. pp. kàngat vùrbut andare avanti, proseguire, procedere
avanzare credito hèn tzé hèn loc. avanzo soldi da lui; i han tzé hèn gèlt 'un ime
avanzare credito (dover avere) hèn tzé hèn loc. avanzo soldi da lui; i han tzé hèn gèlt 'un ime
avanzo gavàntza sn. pl. gavèntzar rifiuto, rimasuglio, resto di qualcosa che si è usato.
Avanzo applicato: gavàntza galèit, (in amministrazione)
avanzo gavàntza sn. pl. gavèntzar (rifiuto, rimasuglio)
avarizia hértekot sf. durezza di cuore: hértekot.Ted. Geiz
avarizia rigidezza ostinazione intransigenza hértekot sf. (durezza d'animo)
avaro hérte agg. (anche. scarso) .. Ci sono anche altri termini; ad es. duro: hérte aggrappato/attaccato: gahèngatan, simile al v.se "tegnitso"(sso, tzo) . Schmeller: knügar, spilorcio, avaro. Lusérn: gaitze. 7 Com.: hérte. Moc. gaize.
avena habar sf. Schmeller; Haber, Lusérn; Habar, Moc. hóber, Valli del Leno; abar. 7C. hàbarn La biada; qualsiasi foraggio per bestiame, cimbro; vùatar,
avena hàbar sf. (la "biada" vùatar, ted. Futter, è qualsiasi foraggio per animali, a questo proposito vi è in giro un po' di confusione tanto che nel di.tto attuale per "biaa" si intende l'avena ma anche: darghe la biaa: dargli delle percosse)
aver bisogno (occorrere) hèn nóat v. pp. gahànt nóat Mi occorre: i han nóat. Bisogno, necessità: sf. nóat. Essere nella necessità, nel bisogno, abbisognare: sàin in de nóat.
aver necessità di defecare hen nóatekot tze schàizan loc.
aver sapore/gusto buono smèkan v. pp. hèn gahànt smèkat (ha pure il significato di annusare)
aver sete hen durst v.
aver timore di... darvórtan loc. essere preoccupato, in pena
aver timore di... darvórtan loc. vórtan=temere
aver voglia lùstan v. pp. galùstat
avere hèn v. pp. gahànt noi ti abbiamo: bar hèbardi... (anche: possedere)
avere caro hèn lìap v. pp. gahànt lìap
avere caro hèn lìap v. pp. gahànt lìap
avere fame hèn hùngar v. pp. gahànt hùngar (affamare: hùngarn, pp. gahùngart)
avere fame hèn hùngar v. pp. gahànt hùngar
avere freddo hén khalt v. pp. gahànt khalt
avere freddo hèn kalt v. pp. gahànt kalt
avere fresco vrìaʃan v. pp. gavrìaʃat (agghiacciarsi) Darvrìaʃan: rinfrescare. rinnovare la memoria
avere il vomito hèn angóssa v. pp. hèn gahànt ang. anche stato di nausea/malessere nelle donne incinte.
avere importanza tzèiln gatzèilt (contare, anche: numerare)
avere intenzione hèn in de ʃìnje loc. proporsi di... avere in mente di...
avere la nausea hèn angóssa v. senzsazione di vomitare
avere la proprietà bohàltan v. pp. bohàltat ( il possesso)
avere la responsabilità hèn de trùage loc. Peso: trùage, avere il peso, avere la responsabilità di un incarico, il peso di una famiglia da mantenere; hen de trùage von ùana faméja tzé spàiʃan
avere necessità di defecare hen nóat tzè schàizzan loc.
avere sete hèn dùrst v. pp. hèn gahànt dùrst
avere sete dùrstan v.
avere sete hèn dùrst v. pp. hèn gahànt dùrst
avere sonno slèfarn v. pp. hen gahànt slèfarn (dormire: slàfarn) hen slaf_ avere sonno
avere, possedere hèn/hàben v. pp. gahànt Ich han- du hast- er hat- bar hen(hàben) iar het(hàbet), ʃe hen(hàbent).La forma tra parentesi è una mia modifica per allineare il verbo con i 7C.(haban), ciò si dovrebbe fare anche con altri verbi per rendere i nostri scritti comprensibili anche al di fuori dei 13 Comuni.
Essere disposto/aver voglia agg. hen lust
averi gùatar sn. solo pl. sostanze, beni, eredità
averla sarsàkolo/tsartsakolo sm. (passeriforme)
averla sarsàcolo sm. (passeriforme)
aversene a male hènz burùbal loc.
aversene a male hènz burùbal loc.
aviatore vlùdar sm.
aviatore vlùdar sm.
avidità nàitekot sf. 7C. L. Panieri: naidekhot (ingordigia, gola, voracità, avidità). Per approfondire consultare a pag. 291 Dizionario della lingua cimbra dei Sette Comuni L. Panieri
avido nàitak agg. goloso, voglioso, cupido, bramoso, icontentabile
avista d'occhio ʃéganten avv. 7C. L,P.: séghanten
avvallamento valéna sn
avvallamento valéna sn. Nella toponomastica troviamo anche: kar, grùabe, gròbbe, gràbe
avvelenare dartóutzagan v. pp. dartóutzagat (tóutzage: veleno)
avvenga gaschèget v. accada, succeda: che avvenga: ta iz gaschèget.
avvenire gaschegan v. pp.-at accadere, succedere. Avvenire/effettuare; màchan
avvento àdvent sn.
avvento àdvent sn.
avventura gaschègade sn. pl.-ar
avverararsi kìmmen bar vr. pp. kènt bàar
avvertire vorkùdan v. pp.vorkút avvisare, prevedere, profetare
avvertire hóarn v. (percepire/sentire)
avviare stìtzan áu v. pp. gastìtzat áu (accendere) avviare il motore; màchan gìan in motór, kùntan in motór
avviare hèvan an v. pp. gahèvat an iniziare, inizio/avvio: gahèva an
avvicinare lèigan pài v. pp. galèit pài
avvicinarsi gìan pài v. pp. kàngat pài altra forma; gìan arénte, portarsi/recarsi vicino: prìngansich pài/arénte. Avvicinarla: prìngansich-ir arénte.
Venire vicino: kìmmen pài
avvicinarsi gìan pài v. pp. kàngat pài
avvilito nidargaʃlàgatan agg. demoralizzato, abbattuto
avviluppare darrùdaln v. pp. darrùdalt avviluppare
avviluppare darrùdaln v. pp. darrudalt (inviluppare, avvolgere, es. in una copèrta), aggrovigliare, ingarbugliare
avviluppato darrùdaltan agg. darrùdaltan ime gasbàiga: avviluppato nel silenzio. Rapelli.
avviluppato darrùdaltan agg. pp. darrùdalt darrùdalt ime gasbàiga: avviluppato nel silenzio. Rapelli.
avvisare bìnkan v. pp. gabìnkat
avviso bink sm. vedi anche:cenno
avvitare (una vite) inguidàrn v. pp. inguidà(t) si usa anche dire; tirare una vite; tzìagan a "guida"
avvitare una vite inguidàrn v. pp. inguidà(t) Vite; guida, tirare/serrare/loccare una vite; tzìagan a guìda
avvizzire fiapìrn v.pp. fiapìo ( lo si trova pron. anche: infiapìrn)
avvizzire fiapìrn(infiapirse v. pp. infiapìo
avvizzito fiapo agg. ( lo si trova anche: infiapìo)
avvolgere /arrotolare bìndan v. pp. gabìndat avvolgere un filo, un nastro ecc. Incartare: bìndan inn
avvolgere con bende véschan v. pp. gavéschat (fasciare)
avvolgere sull'aspo hàspaln v. pp. gahàspalt (anche: tirare su con l'argano)
avvolgere sull'aspo hàspaln v. pp. gahàspalt
avvolgere/ avviluppare darrùdaln v. pp. darrùdalt
azione penale painutprotschètso/tzo sm. procsso penale
azione/fatto dìnk sn. pl.-ar anche: oggetto, cosa, merce.
azione/lavoro/opera berk sn.
azzannare addentare pàizan v. pp. gapàizat Lusérn: apaizan Morsicatura: gapàiza.
azzardo prìgal sm. pl.-lj rischio, pericolo
azzoppare darhìnkan v. pp. darhìnkat (hìnkan: zoppicare)
azzoppare darhìnkan v. pp. darhìnkat (hinkan: zoppicare)
azzurro pljàb agg. anche: turchino
azzurrognolo anpljàb agg.
azzurrognolo anpljàb agg.
babbo téta sm.
bacca skutz sf. pl.skùtze bacca della rosa canina.Detta anche: stùpacul, a causa della molta vitamina "c" contenuta, da bambini venivamo avvertiti di non mangiarne molte per evitare effetti indesiderati.
bacca péara sf. pl. péarn con rif.to alle bacche in generale.
bacca skutz sf. pl.skùtze bacca della rosa canina
bacca sorba péir sf. pl. péirn (ted. Beere)
baccalà bakalà sm. v.to bacalà = bastone in latino. Con baccalà ( bacalà in v.se dei monti le doppie non ci sono) noi indichiamo sia lo stoccafisso essiccato che la pietanza.
baccalà bakalà sm. è lo stoccafisso sia essiccato che cucinato, in cimbro: stekvisch (pescebastone)
baccano galàuta sn. anche, suono delle campane
baccello schal sm. guscio
bacchetta rùate sf. pl. rùaten anche verga, frusta. Ted. Rute. Lus. ruat. 7C. ruuta. Moch. ruet Marco Pezzo; ad Asiago 1779: birt-stab: bastone del pastore.
bacchetta rùate sf. pl. rùaten anche verga, frusta. Lusérna; ruat, 7 Com.; ruuta. Moch. ruet
bacchettare rùatan v. pp. garùatat
bacchettare rùatan v. pp. garùatat
bacetto khüssla sn.
baciare küssan v. pp. gakhüssat Schmeller; küssen, chussan. Ted. küssen Lusérna: khüssan. Pezzo: kissen. T.C.: bùsan
baciare bùʃan v. pp. gabùʃat (Giazza)
baciare bùʃan v. pp. gabùʃat
bacile bésche sf. pl. béschan (oggi lavabo)
bacino kar sf. conca depressione. Conca/trugolo; tróuk. Osso sacro: arspóan
bacio buss/kuss sm. pl. e Umberto Martello M. diz. della lingua Cimbra dei 7 Com. khüss. Lusérna: khüss, baciare; khüssan
bacio bùs sm. pl.-e
baco da seta ʃaidebürm sn. pl. ʃaidebürme
baco da seta ʃaidebùrm sm.
bada! lóutz! imp. (prestare attenzione guardare: lóutzan.) Nel dial. v.se: òcio!
badare / custodire/ accudire hüatan v. pp. gahüatat Vigilare, vegliare: bàkan.
Crescere: bàkʃan
badile badàil sm. pl. badàilj
badile badàil sm. pl. badilj v.se inted.
baffo pèrtla sn. pl.-r (anche: mostàcio pl.-i)
bagagli valìʃe sfp
bagagli valìʃe sf.pl.
bagaglio involto fagóto sm. pl.fagóti v.se; far fagóto: traslocare e data la povertà dei nostri genitori o nonni, il bagaglio consisteva nell'avvolgere le poche cose in qualche coperta.
bagaglio, involto fagóto sm. pl. fagóti Far fagóto: traslocare mettendo le poche cose avvolte dentro una coperta.
bagliore blìtz sm. lampo. M. Pezzo
bagliore, lampo blìtz sm. splendore (meteorologia)
bagnabile nètzapar agg.
bagnabile nètzapar agg.
bagnare nètzan v. pp. ganètzat annaffiare/irrigare; bèzzarn. Inzuppare,infradiciare: darnètzan
bagnare nètzan v. pp. ganètzat
bagnarsi nètzanʃich vr hènʃich ganètzat
bagnarsi nètzanʃich v. pp. hènʃich ganètzat
bagnata ganètza sn.
bagnata ganètza sn.
bagnaticcio anganèitzt agg.
bagnaticcio anganèitzat agg.
bagnato nazz/nass agg. Piove sul bagnato: règant dràu iz nézze (umido: ùmedo) . Fradicio perché marcio: vàul Bagnato fradicio;darnètzat, vr.se: inbombegà
bagnato nazz/nass agg.. (umido: ùmedo)
bagno banjo sm.
bagno banjo sm.
bagno (locale) banjo sm. pl.-i
bagno/ammollo bóach sm. (fare un bagno; màchan an bóach)
baita hüte sf. pl. hütan (capanna, riparo, rifugio)
baito bàito sm. pl. bàiti Latteria, edificio adibito a ricevere il latte dai soci e quindi lavorarlo. Dove si conserva il formaggio kèsar /kaʃàra
balbettare stóukan v. pp. gastóukat Ted. stottern. Tartagliare.
balbettare barbotàrn v. pp. barbotà(t) Ted. stottern
balbuzie gastóuka sn.
balbuzie gastóuka sn.
balbuziente stóukar sm. sf.-in Ted. stottern. (balbuziente agg. : stóukarut)
balbuziente barbòtut agg.
balbuziente stóukar sm. sf.- in ( balbuziente agg. stóukarut)
balcone ponteʃèl sm. pl. pontaʃèj A Gressoney lo indicano con: Lobia
7C. posöol, Lus. pontesöl
baldacchino baldakìn sm.
baldacchino baldakìn sm. pl.-i
baldoria galtzèga sf. (anche: galdèga)
baldoria galtzèga sf. (festa chiassosa per festeggiare il raggiungimento di uno scopo, anche: galdèga)
balestra àrmost sf. arma
balestra àrmost sf.
balia taja- mùatar sf. (tàjar, popante)
balia tàja-mùatar sf.
ballare tàntzan v. pp. gatàntzat
ballare tàntzan v. pp. gatàntzat
ballerina tàntzarin sf. pl. tàntzarinj
ballerina tàntzarin sf. pl. tàntzarinj
ballerino tàntzar sm. pl. tànzarn
ballerino tàntzar sm. pl. tànzarn
ballo tantz sm. pl. tèntze
ballo tantz sm. pl. tèntze
baluardo lètze sm.ostacolo, steccato
balza falz sf. salto/piega del terreno. Faltze/Faltse; toponimo a Roveré
balza della gonna strik sm. pl. stìke anche, fregio, striscia
balza, piega falz sf. salto del terreno. Fàltze/Fàltse; toponimo a Rov.
balzare sprìngan au' v. pp. gasprìngat (sprìngan àuf, aufsprìngan) balzare fuori: sprìngan àus
balzo sprunk sm. pl. sprùnge (salto, cascata d'acqua)
balìa balìa sf. (preda) essere in balìa: sàin gèbalt
balìa, balìa sf. sàin gèbalt: essere in balìa, in preda
bambagia, ovatta bambólje sf. Cipolla/Cappelletti. Lessinia centrale; bombàso. Lusérn: bata. Ted. Watte. Trattasi di cascame di cotone, nel migliore dei casi ciuffi di cotone. In tempi recenti usata per proteggere dal freddo i neonati, una specie di culla termica.
bambagia,ovatta bambólje sf. (cascame di cotone) Cipolla/Cappelletti. Lessinia centrale: bombàso. Lusérn;bata. Ted. Watte.
bambina dìarlja sf. pl. dìarljan (ragazza: dìarna)sf.
bambino in fasce kint sn. pl. kìntar bràko. Pùbatz: se è un giovanotto. Hàje, pl. hàjar: fanciullo, abbastanza grande da indossare vestiti.
bambino in fasce kint sn. kìntar hàje; fanciullo, brako; ragazzo
bambino/fanciullo hàje sm. pl. hàjar in età per portare i vestiti
bamboccione tròtschiolo agg. di bambino pesante, ben nutrito e sano
bamboccione tròtschiolo agg.
bambola pùa sf. pl. pùe
bambola pùa sf. pl.pùe pùoto, bambolotto sm.
bamboleggiare hàjarn v.pp. gahàjart
bambolotto pùoto sm. fantoccio
bambolotto pùoto sm.
banca bànka sf. costa di monte coltivata caratterizzata da muri a secco.
Vedi anche: teràtso(sso)
banca bànka sf. istitututo di credito, 7C. pankh, spaarhaus
banca bànka2 sf. pl. bànke istitututo di credito 7C. pankh, spaarhaus
bancarella bankéto sm. pl.-i
bancarella bankéto sm.
banco bànko sm. pl. bànkan (banco da lavoro)
banco da lavoro ecc. bànko sm. pl. bànkan
bandiera fàno sm.pl.-en anche: vessillo, stendardo (Schmeller) . Lusérna: fane. 7 Com.; baano.
bandiera fàno sm. pl.-en anche: vessillo, schieramento
bandolo kào sm. (anche: kào; in fondo)
bar bar(locale)1 sm. (birthàus.)
bar (locale) bar sm. solo sing. Osteria: birthàus
bara pàur 2 sm.
baraonda gatùmal sn. pl.ar
barare trètzan v. pp. gatrètzat raggirare ecc.
baratro hellelóuch sm. (buco dell'inferno)
baratro hellelóuch sm. (buco dell'inferno)
barattare tàuschan v. pp. gatàuschat permutare
baratto tàusch sm. permuta, scambio, cambio. Da non confodere con tàutsch: tedesco Lusérn; taus.
barattolo stotz sm. pl.e Lus. piks sf.
barba part sm. pl. pèrte
barba part sm. pl. pèrte
barbabietola roateràbe sf.
barbabietola roateràbe sf. pl. -ban
barbabietola da costa vlìda sf. costa
barbabietola da costa vlida sf. costa
barbacane akʃalmàur sf. anche contrafforte (spalla di muro)
barbacane akʃalmàur sf.
barbiere pàrtar sm. 7C. péertar
barbiere pàrtar sm.
barbiglio pèrtla sf.
barca bàrka sf. pl. bàrke
barca bàrka sf.
barcollare gròttaln v.; pp. gagròttalt Schmeller. Lusérn; grottln, barcollìo;gegrottla.
Taballare.
barcollare gròttaln v. pp. gagròttalt
bardana klétta sf. (è un’erba) Schmeller. Lusérna; klèkk. 7 Com.; khlèbara
bardana kléta sf. (è un’erba)
bardotto biʃmùl sm. solo sm. incrocio di cavallo e asina, voce conosciuta solo dai vecchi.
bardotto biʃmùl sm. incrocio tra cavallo e asina.
barella tragebàre sf. pl. tragebaran portantina
barella tragebàre sf. pl. tragebàran
barile vedòto, veʃòto, sm. pl.-i queste differenze di pronuncia esistono ancora.
7C. küufle
barile vedóto sm. pl.-i (veʃóto, vedóto" )
barista birt sm. pl. bìrte oste
barlaccio barlóto agg. uovo barlaccio; uovo non fecondato o vecchio,marcio.
barlaccio barlóto agg. uovo barlaccio
barlume stral sm. pl. strèle
baro trètzar sm. (imbroglione)
baro, imbroglione trètzar sm.
baruffa krìak sm. pl. krìage passare alle vie di fatto anche: guerra. Vedi anche: stràit
baruffare krìagan v. pp. gakriagat passare alle vie di fatto. Fare la guerra. Stràitan: litigare
basamento grunt sm. (Top. a Roveré v.se: Grùnte). in base a; àuf grunt von..
basare dargrùntan v. dargrùntat motivare.
basso, appiattito nìdarut agg. (ted. niedrig) un tetto basso; a dèike nìdarut. Kurtz; corto. Basso/profondo, tìaf
basso, appiattito schiacciato nìdarut agg.
bassopiano tiafèbene sf.
bassopiano tiafèbene sf.
bassorilievo anhóach agg. (alquanto alto) altura anhóach sf.
bassorilievo anhóach agg.
basta tùt interiez. Schmeller. Lusérna; tùat. 7 Com.; tùut Basta saperlo: tùt bizzaz. Basta! smettila: lazz da!
basta tùt interiez.
basta, smettila lazz da! int. Ora basta! èsan iz ist ganùak!
Basta/chiuso! gaʃlùzzat!
bastare ʃàin ganùak v. pp.ist gabèst ganùak
bastare essere sufficiente ganùagan v. pp. ist gabèst ganùagat Questo mi basta; dìtza ganùagat-mar. (basta/chiuso! gaslùzzat! Basta così! ganùak asóu! ora basta; èsan iz ist ganùak)
bastare essere sufficiente ganùagan v. pp. ist gabèst ganùagat Questo mi basta; ditza ganùagat-mar
basto ʃàtel sm. pl. ʃätilj (sella)
bastonare slàgan v. pp. gaslàgat randellare: prùgaln
bastonata slàg sn. pl.-ar sconfitta, batosta
bastone stèk sm. pl. stèke bastone per camminare, dim. stèkle. 7C. stèkho Moc. steck, Sau. stekhe, Lus. stèkh Randello: prùgal
bastone stèk sm. pl. stèke bastone per camminare, randello: prùgal
battaglio, ciondolo kljènkel sn. pl. kljènkelar (di campana)
battaglio, ciondolo kljènkel sn. pl. kljènkelar
battere mèkan v. pp. gamèkat (battere i denti: de tzènje mèkan, dare colpi, battere/bussare/picchiare alla porta, le mani, pulsare del cuore, palpitare.)
Battere/bastonare/picchiare/pestare, manganellare, percuotere, colpire: slàgan. Battere le ali: de vétofan slàgan,
Battere/ palpitare: tèkaln.
Battere il ferro/forgiare:smìdan.
Battere la falce(affilare a martello) :tèngaln.
Battere la fiacca: nistan.
Battere/sbattere, scaraventare, una cosa contro di un'altra, sbattere i tappeti, dare un ceffone: ʃmétarn.
Battere il frumento/trebbiare: dréschan.
Sbattere:Stóazzan: urtare con forza(cozzare, scontrare) .
battere il ferro caldo smìdan v. pp. gasmìdat forgiare, ferro battuto: àiʃan gasmìdat
battere la falce tèngaln de ʃègaʃe v. pp. gatèngalt de ʃègaʃe
battere la fiacca nìstarn v. pp. ganìstart (curiosare al posto di lavorare)
battere/affilare la falce a martello tèngaln v. pp. gatèngalt Tèngalhàmar,"battifalce" martello con corto manico e piccola incudine conficcata per terra utilizzzati per battere la falce (le piante, d.le v.se) Lus.: tengln, 7 Com. tangalan.
battesimo tófe sf. (ted. Taufe)
battesimo tófe sm. pl. tófan
battezzare tófan v. pp. gatófat (ted. taufen)
battezzare tófan v. pp. gatófat
battibecco tzank sm. (lite) Battibeccare; tzànken
battifalce tengalhamàr sf.
battifalce tengalhàmar sm. pl.
battistero tofestóan sm.
battito gamèka sn.
battitura gamèka sn. pestaggio
bava bàbe sf. pl. bàbe Ted. Geifer. Sbavare; bàban. Ted. geifern. Bava delle lumache; slìmego. Ted. Schleim. Saliva; spàibe. Ted. Speichel. Schiuma; voam, sbìma.
bava bàbe sf. pl. bàbe
bava bàve sf. pl. bàvan sbavare; bàvan
bavaglino prùstlatz sm.
bavarese póier sm.
beatitudine ʃèlagekot sf.pl. ʃèlagankot beatitudine eterna: evìge ʃèlagekot
beatitudine ʃèalagekot sf. pl. ʃèalagankot beatitudine eterna. èvige ʃèalagekot
beato ʃèlak agg. (genti beate; sèlagan làute, Capp.ti)
beato ʃèalak agg.
beccaccia snèpfe sf. pl. snèpfan
beccaccia snèpfe sf. pl. snèpfan
beccaccino bazzarsnèpfe sm. pl. bazzarsnèpfan
beccaccino bazzarsnèpfe sm. pl. bazzarsnèpfan
beccare snàbaln v. pp. gasnàbalt colpire con il becco
beccare snàbaln v. pp. gasnàbalt
beccata snàbalar sn.
beccata snàbalar sm.
becchime vougalvùotar
becchime vougalvùatar sn. pl. -rn
becchino rustartòate sm. chi veste i morti
becchino rustartòate sm. chi veste i morti
becco snàbal sm. pl. snàbilj b. di uccello, rostro. Se riferito a persona ha significato di "muʃo" spregiativo
becco snàbal sm. se riferito ad una persona, è un dispregiativo: (grugno, muso)
beccofrosone sfriʃón sm. pl.-i uccello
beccofrosone sfriʃón sm. pl.-i uccello
beffa trètz sm.
beffa(motteggio) spóut sm. schèrno, dileggio sm.Ted. Spott
beffare, schernire spóutan v.; pp. gaspóutat dileggiareTed. spotten.
beffeggiatore spóutar sm. Ted. Spötter
belare pljèaran v. pp. gapljèarat
belare pljèaran v. pp. gapljèarat
belato pljèarar sm. insime di belati: gapljèara
belato pljèarar sm. (belato: insieme di belati: gapljèara
bellezza schùanekot sf. 7 Com.; söönekhot
bellezza schùanekot sf.
bellimbusto stótzar sm. anche. ardito. Schmeller
bello schùan agg. pl. schùane bella: schùana.Ted. schön. Bellissimo/magnifico: vil schùan
bello schùan agg. pl. schùane (schùana: bella)
ben nutrito passùo agg.
ben nutrito passùo agg. (passùa, si usa per indicare una vacca/pecora ecc. che ha mangiato molto, passùo al maschile)
benché seànka avv. quantunque, sebbene
benda vëscha sf. pl. an vedi anche:pìnte= benda (:legaccio, fascia, nastro: pànt)
benda pìnte sf. pl. bìnden att. pant= fascia/nastro/legaccio.Vedi anche: vesche, veschan
bendare vëschan pp. gavëschat (come sopra si usa anche "vorpìntan")
bene gùat avv. (patrimonio, eredità, patrimonio forestale: Baltgùate
bene bool avv. (affetto, stima es. i sègez bool: lo stimo/lo vedo bene...) Pezzo pred. ad Asiago 1779: bool
bene / sentimento bol sn. (volergli bene: böllen-ime bol)
Pezzo; pred. ad Asiago 1779: bool.
7 Com.; bool. Lus. bol.
Bene/giusto/in modo opportuno: rèchte,
vestirsi in modo opportuno; rüstanʃich rèchte.
Molto bene!: hùpisch!
bene in salute hùpisch avv. in risposta alla domanda: come tai? hùpisch: bene, a meraviglia.
bene, giustamente garècht avv. (bene/utile agg.: nützak, utilità: nützekot sf.
bene, giustamente garècht avv. (onestamente)
bene,essere in stato di benessere egregiamente esuberante hùpisch1 avv. (an hùpischan schlaf: un buon sonno) Cipolla.
Molto bene! hùpisch!
Si può usare anche per indicare una persona gentile/cortese con valore di agg.
bene/ egregiamente hùpisch avv. an hùpischan schlaf: un buon sonno. Cipolla essere in stato di benessere, esuberante, rigoglioso
bene/sentimento bol sn.
benedire (consacrare) bàigan v. pp. gabàigat Ted. weihen. 7C. bàigan
benedire con il segno di croce ʃégnan v. pp. gaʃégnat
benedire consacrare bàigan v. pp. gabàigat Fare il segno della croce per benedire: ʃégnan.
Farsi il segno della croce: ʃégnanʃich
benedizione ʃègan sm. Es. questa è una benedizione di Dio: ditza ist an ʃègan vome Gótt dar Hèare. (Signore Dio/Iddio) Dare una benedizione: gàin an ʃègan.
benedizione bàige sf. pl. baigàn
benedizione ʃègan1 sm. Es. questa è una benedizione di Dio: dìtza ist an ʃègan vome Gùttar Hèare.
La "benedizione" consacrazione sf. (rel): bàige,
benedizione (consacrazione) bàige sf. pl. baigàn
benevolenza bolbòllen sf.
benevolenza bolbóllen sf.
benevolo, umano mèntsch humàna agg. (persona umana)
benevolo, umano mèntsch humàna agg. (persona umana) Umano agg. mèntschlut pl-an
beni gùatar sn. solo.pl. anche: sostanze, averi, proprietà, possedimenti.
Beni forestali: baltgùatar. Risorse legnose forestali: gùatar anhòltzar von bèldar
beni gùatar sn. solo pl. anche: sostanze, averi, proprietà, risorsa, patrimonio, patrimonio forestale: baltgùatar
benignità lìnjekot sf.
benigno lìnje agg. morbido, tenero, soffice
benvenuto bolként agg. (in quel di Giazza; boukènt)
benvenuto bolkìmmen loc. v. ( dare il benvenuto: gèban iz bolkìmmen)
benvenuto bolkent agg. (in quel di Giazza; boukènt)
benvenuto bolkìmmen loc. v. ( gèban i bolkìmmen)
beone ʃàufar sm. bevitore; trinkar sm. sf.-in
beone ʃàufar sm. sf,-in tracannatore. Bevitore; trinkar sf.-in
bere trìnkan i trìnke,...ʃe trìnkant v. pp. gatrùnkat (ʃàufan; bere con avidità, gen.te rif. agli animali) Trink! Trìnkat! Trinkbàr! Berrei: i trìnkete
bere trìnkan v. pp. gatrùnkat
bere degli animali ʃàufan v.pp. gaʃàufat bere avidamente, tracannare
bernoccolo pàul sm. pl. pàulj (anche: rigonfiamento, bubbone,)
berretto barìte sf. pl. baritan
berretto/berretta barìte sf. pl. baritan anche: baréta. (ted. Kappe)
bersaglio tzil sm. (mira, meta, scopo/fine,termine
bestemmia flùach sm. pl. flùache Moch. Lus. vluach
bestemmia fljùach sm.pl. fljùage anche: imprecazione, insulto.
bestemmiare flùachan pp. gaflùochat Lus.; vluachan, Moch. vluachen
bestemmiare flùàchan v. pp. gaflùachat (maledire: vorflùachan)
bestemmiatore flùachar sm. pl. flùacharn Lus., vluachar
bestemmiatore flùachar sm. pl. -rn
bestia da soma tragevìge sf. pl. tragevìgar
bestia da soma tragevìge sf. pl. tragevìgar
bestia da tiro ziagevìge sf. pl. ziagevìgar (tziagevìge)
bestia da tiro tziagevìge sf. pl. tziagevìgar
bestia, animale vìge sn.pl.-ar (bestiame, animali domestici
bestia, animale vìge sn. pl.-ar (bestiame al pascolo: boadevìgar). Capo di bestiame: stóuk von vìge.
bestiame animali domestici da allevamento ʃàchen sf. pl. (un solo capo: ʃacha)
Cappelletti, Schmeller
bestiame da allevamento ʃàchen, vigar sf. pl. animali domestici: hàuslutan ʃàchen, vacche, maiali, pecore, capre. (un solo capo: ʃacha,/stóuk, capo di bestiame: stóuk von vìge, capi dib. stóuke von vìgar)
betulla pìlach sf. pl. pìlache (ted. Birke)
betulla pìlach sf. pl. pìlache (la si trova anche: pirche/a, pillacha, pilech, birche)
bevanda gatrìnka sn. pl.-r succo; saft.
bevanda gatrìnka sn.
bevanda trank sf.
bevanda acida ʃaurʃàft sf. pl. ʃaurʃàftan
bevanda acida ʃaurʃàft sf. pl. ʃaurʃàftan
bevibile trìnkapar agg.
bevibile trìnkapar agg.
bevitore trìnkar sm. sf.-in ubriacone, beone; sàufar.
bevuta trùnk sf. sbornia
bevuta trùnk sf.
biada vùatar/vùotar sn. mangime, qualsiasi foraggio per il bestiame.
biada/foraggio mangime, pastura vùatar(vùotar) sn.pl.-dar (qualsiasi foraggio per il bestiame) Vigevùatar: m. per erbivori. Becchime: vougalvùatar
biancheria àrtan sf. pl. parti del vestiario
biancheria àrtan sf. pl.
bianco bàiz agg. Daz baize, sn.
biancospino baizedòrn sm.
biancospino baizedòrn sm.
biascicare kàugan v. pp. gakàugat (masticare)
biasimare tàdalan v. pp. gatàdalat 7C. L.P.
biasimevole tadelnbèart agg. (che vale/merita biasimo)
biasimevole tadelbèart agg.
biasimo tàdel sm 7C L.P.
biasimo tàdel sm
biblioteca bibliotèka sf. pl.-e luogo dove si conservano i libri. (libreria, negozio: puacharhàus,lo scaffale, puachstél)
biblioteca, il luogo di conservazione bibliotèka sf. lo scaffale(libreria); puachstél. Negozio; puacharhàus
bicchiere tàzze sf. pl. tàzzan
bicchiere/tazza tàtze sf. pl. tàtzan
bicicletta bitschekléta/bìtschi sf. Lus.: rat. 7C. vuuzrat
bicicletta bitschekléta sf. (tsch; pron. ci)
bidello hirt vòndar skóul loc.
bidello hirt vondar skóul loc.
bifolco óukzanar sm. pl. n. (bovaro)
bifolco óukʃanar sm. (bovaro)
biforcatura gàbalunk sf. biforcazione
biforcazione gàbalunk sf. biforcatura
biforcuto/a gàbalut agg.
biforcuto/a gàbalut agg.
bigellone slìnkar sm. (vedi anche: làiko, ʃlandrón)
bighellonare ʃlandronàrn v.
bighellone fannullone làiko sm. vedi anche: slìnkar, sf. -in, slandrón
bigliettaio biljetàr sm.
bigliettaio biljetàr sm.
biglietto kàrtla sm. pezzo di carta, foglietto Letterina; brìaflja biglietto d'ingresso; biljéto
biglietto biljéto sm. per ingressi ecc.
bigotto péetar agg.
bilancia/pesa bàga sf. pl. bàgen Tipo di bilancia munita di asta graduata sulla quale si faceva scorrere un peso(marco) , quando l'asta rimaneva orizzontale dava il peso giusto. Vi sono molte altre bilance: es. la "bassacuna" composta di un piano basculante e asta graduata poi la classica posta sul banco delle bottege la " balantsa", con quadrande di vetro, quella a due piatti: su di uno la merce e sull'altro i pesi ecc.
bilanciere dèrla sf.pl.-e Arconcello. Ted. Melkeimerstange. Legno ovalizzato nella parte esterna, piano dove appoggia sulle spalle e arcuato per il trasporto di secchi, cesti ecc.. Si appoggiava sulla/e spalle. Lus. portasecchi; zikklstà Non conf. con il "dèrlo/kòrp: cesta conica da spalle munita di spallacci, fatti generalmente con polloni di nocciolo torti per aumentarne la portata.
bilanciere dèrla sf. legno ovalizzato e arcuato con alle due estremità due intacche o ganci in ferro per il trasporto di secchi, cesti ecc.
bilancio bilàntscho sm. B. di chiusura: gaslùzzatbilàntscho. Consuntivo: entebilàntscho, b. preventivo: vourbìlantscho
bilancio bilàntscho sm. B. di chiusura: gaʃluzzatbilàntscho. Con.vo: entebilàntscho
binda bìnde sf. argano, noi ci riferiamo alla binda da cava.
birbante malengréto agg. furbacchione
birbante malengréto agg. furbacchione
birichino solénte agg. (monello, ragazzaccio)
birichino solénte agg. (monello, ragazzaccio)
birichino/ birbantello ʃlàndrón usato come agg. ʃlandrón/farabutto sm. sf.-a
birra bir sf. (ted. Bier)
birra bir sf.
bis da kào loc. avv. vedi daccapo. Bis; due volte:tzbóa bótan
bisaccia lederʃàk sn. pl. lederʃàkar
bisaccia lederʃàk sn. pl. ledarʃéke
bisbigliare schùtzalan v. pp. gaschùtzalat anche: sussurrare, parlare sotto voce
bisbiglio gaschùtzala sn. pl. -ar
bisbiglio galóuʃa sn. pl.-ar lóuʃan; bisbigliare, parlare sottovoce
biscotto biskòto sm.
biscotto biskòto sm.
bislacco perditempo làiko agg. (léntzar: fannullone)
bisnonna biʃnùna sf.pl.-an
bisnonna biʃnúna sf.pl.-an
bisnonno biʃnóno sm. pl.-an
bisnonno biʃnóno sm.pl.-an
bisognare müzzan/müssan v. pp. gamüzzt dovere; bisogna che io vada via: müzz-ma' az i gèa hi'.
Non bisogna/deve: mùzz-ma' nicht...( non devesi)
bisognare l'essere privo màngaln v. pp. gamàngalt nel senso di; mancanza carenza; mi manca di sapere quanti sono(ho bisogno di sapere quanti sono): màngaltpar bìaval se sàin. Vedi : abbisognare
bisogni corporali hen nóatekot tzé schàizzan loc.
bisogno nóat sm. aver bisogno: hen nóat, nel senso della necessità. Necessità: nóatekot sf. Essere nel bisogno; ʃàin ime nóate
Essere nella necessità; ʃàin indar nóatekot
bisogno nóat sm. solo sing. (abbisognare, necessitare, essere nel bisogno: sàin in de nóat; Schmeller. Per noi; ʃàin ime nóate). Opp.re: essere nella necessità= ʃàin indar nóatekot. Crisi/carenza;nóat, es. crisi degli alloggi: Hauʃarnóat
bistecca bistèk sf.
bistecca bistèk sf.
bitume bétume sf. solo sing.
bitume bétume sm. solo sing.
bivio tzboabége sm.pl. crocevia: krautzbèk sf.
bivio tzboabége sm.pl.
blaterare pìljan v. pp. gapiljat anche abbaiare
blaterone pìljar sm. spaccone, (spregiativo, uno che abbaia)
blaterone pìllar sm. spaccone, (spregiativo)
bloccare haltanvèiste v. tenere fermo. chiudere, sbarrare: spearan
Serrare/bloccare/tenere stretto: klèjman
bloccare, serrare kljèman v. pp.gakljèmat stringere forte
blocco blóko sm. pl-i (massa compatta), vedi anche Masso. Blocco/chiusura: gaspèara
blu pljàb agg.
bluastro anpljàb agg. azzurrognolo
blusa blùʃe sf. camicetta da donna.
blusa plus sf.
boato tòndar sm. (tuono)
bocca màul sn. pl. màuldar anche;mulo. In senso dispregiativo: chiudi la bocca! Spèart der snàbal! (becco) . Tenere la bocca chiusa: hàltan gaspèart iz màul. (ted. Mund)
bocca màul 2 sn. pl. màuldar
boccaccia lepischazmàul sn. fare le boccacce; lepischazmàuldar màchan
boccaccia lepisciazmàul sn. fare le boccacce; lepischazmàuldar màchan
boccale, brocca krùak sm. Schmeller; kruk. 7 Com.; krukh.
Un tempo si indicava con: "bokàl" il vaso da notte.
Caraffa: karàfa sf.
bocciòlo bókola sf. pl.-e 7 Com.: bókkala, Lus.;bökkele
bocciòlo bókola sf. pl.-e (gemma; póupal)
boccone pizan sm. sf. pl.-e tozzo. Piz: morso, Pàizzan:mordere (Addentare, azzanare di animali; àpaizzan)
boccone pìzan sm.
boia hèngar sm.
boia hèngar sm.
bolla plàʃe sf. bolla d'aria: luftplàʃe(Bubbone,flemmone, tumore: pàul)
bolla plàʃe sf. pl.-an bolla d'aria: luftplàʃe
bolla rigonfiamento sklóupar sm. edema, irritazione della pelle, bolla della pelle contenente acqua
bollente broénte agg.
bolletta della luce brìaf vòme lìacht loc.
bolletta della luce brìaf vome lìacht loc.
bollire, lessare ʃìadan i ʃìade, du ʃìadast.... ʃe ʃìadant v. pp. gasìadat ad es. il lesso. bidarʃìadan. ribollire.
Scottare con acqua bollente: broàrn: mi sono scottato con l'acqua bollente: i hàmi broà(t) pìtme bàzzare broènte. Per chi aveva i vestiti infestati dalle pulci, prima dell'arrivo degli antiparassitari, una soluzione era bollirli, "v.se bojàr, bójarli fóra" nell'acqua.
bollire, lessare ʃìadan v. pp. gaʃìadat
bollito gaʃìadan agg.
bollito, lesso, lessato gaʃìàdan agg. (cotto; gakócht)
bollitura gaʃìada sn.
bombo graón sm. pl.-i
bombo graón sm. pl.-i
bonaccia kàlma sf. tempo, vento, mare
bonaccia kàlma sf. vento, tempo, mare
bonaccione angùat agg. (piuttosto, alquanto buono)
bonaccione angùat agg.
bontà gùatekot sf. (bontà d'animo, di cuore) Vedi anche: capacità
bontà gùatekot sf. abilità, capacità
borbottare, mormorare mùrmaln v. pp. gamùrmalt Ted. murmeln. Lus. murbln
bordo, orlatura ʃàum sf. orlo: rent
borraccia tsùka sf. pl.-e boràtscha
borraccia schùka sf.
borraccia/zucca tsùka sf.
borsa per la spesa e altri usi spòrte sf. pl. spòrtan erano costruite intrecciando vari materiali; un tipo di paglia molt robusta, vimini, tessuti vari,
la borsa di cuoio: lederʃàk, era per benestanti professionisti, ricordo quella della levatrice la "comàre"
Vedi anche: pàutal
boscaiolo baltmàn sm. pl-e Moc. holzhòcker. Taglialena; hakarhóltz.
Sap. boltmon, Lus. manèkkar. (Il tesoro ling.co)
boscaiolo baltmànn sm. pl. baltmànne ( guardia forestale? Anticamente erano indicati con: Waldemanni)
bosco balt sm. pl. bäldar (ted. Wald) bìlde balt. foresta vergine. nel bosco: ime balte, nei boschi: in bäldarn dei boschi: 'un bäldarn, del bosco: 'ume balte
bosco balt sm. pl. bäldar boschetto; béljala sn.
del bosco: vòme bàlte, dei boschi: von bäldar(bèldar)
Nel bosco: ime bàlte, nei boschi: in bäldar
Baltgùatar: beni forestali.
Risorse legnose forestali: gùatar anhòltzar von bèldar
bosco ceduo bàlje sn.
boscoso bàltut agg.
boscoso bàltut agg.
botanica botànika sf.
botanica botànika sf.
botanico bótanikar sm. botanico agg. bótanut
botanico bótanikar sm. botanico agg. bótanut
botola lùke sf. pl. lùkan anche: apertura, dim.vo; lùklja
botola del fienile vuatalóuch sn. pl.
botola del fienile vuatarlóuch sn. pl.
botta schlàg sm. anche: colpo, battaglia. (Percossa; stròach)
botta/colpo mèkar sm. Schmeller; mecker.
bottaio vazzpìntar sm. pl. -rn
bottaio vazzpìntar sm.
botte vazz/fass sn. pl. vèzzar pron."fass"Lus.; vazz, Schmeller; kufa,kufe, 7 Com.;kuufa. Ted. Faß
botte, tinozza vazz/fass sn. pl. vèzzar
bottega kofhàus sn. negozio di alimentari; spaisehàus. (venditore: borkòfar) . Oggi è usata: botéga pl. -e, il bottegaio; botegàr pl. botegàrn.
bottiglia flàsche sf. pl.-n Capp.tti; fiasche; fiasco/contenitore per vino o acqua, rivestito di paglia o vimini per proteggerlo dagli urti.
bottiglia flàsche sf. pl.- n anche: fiasco
bottino snàpp sm. Diz. 7C. L. Panieri, gasnàpp, snapp
bottino snapp sm.
bottone knóupf sm. pl. knóupfe vale anche per nodo, anticamente non si usavano i bottoni ma i lacci. Nel dialetto di oggi: botón. Ted. Knopf. Lus. khnopf, Sau. khnaf, 7C.khnopf, Moch.knopf
bottone nodo knóupf sm. pl. knóupfe vale anche per nodo degli alberi, (annodare: vorknóupfan)
Oggi è in uso: botón.
bovaro òkʃanar sm.
bovino ʃàcha òkʃe agg.pl. ʃàchen òkʃan
bovino ʃàcha òchʃe agg. pl. ʃàchen òkʃan
bozza èarste gaskràiba loc. (minuta, nalla stesura di documenti)
bozza èarste gaskràiba loc. s.
braccialetto armpànt sn.pl.-ar
braccialetto armpànt sn. pl.-ar
bracciante pàur sm. pl. pàurn. contadino ma non proprietario. Contadino, proprietario: pàugar
bracciata àrval sm.pl. ervìlj (una quantità)
bracciata àrval sm. pl. érvilj
braccio àrme sm. pl. àrman Ted. Arme. (unità di misura: èlje)
braccio àrme sm. pl. àrman
braccio èlje sf. pl. -n unità di misura
bracconiere brakoniér sm. (bracconare; brakonàrn)
bracconiere brakoniér sm. bracconare; brakonàrn
brace glüet sf. pl. -e Pezzo.
brace/bragia glùet sf. pp. glùate Pezzo XIII C. Lusérna: gluat. Voc comp. della lingua cimbra e altri scritti di Agostino. D. Pozzo,. A cura di/ Beartbeit von Giancarlo Bortoli. Traduzioni di/ Übersetzungen von Enrico Sartori. gluet. U.Martello.;gluut. Ted. Glut
bracere khoulschùzzal sf. pl. lj (scodella del carbone)
bracere khoulschùzzal (scodella del carbone)
brache, pantaloni calzoni prùach sf.pl.-e
brama, voglia lüst sf. desiderio
bramare lüstan v.
bramosìa,cupidigia lüstagekot sf.
brancata hantvól sf. anche: manciata, brancata, manipolo: Schmeller
branco khùtta sf. (folla, moltitudine)
branda binèlje sf. pl. binèljan ( detta anche: binèla, era un cassone contenente paglia e serviva a chi si occupava delle vacche quando partorivano.
branda binèlje sf. pl. binèljan ( detta anche: binèla, presente nelle stalle a disposizione di chi accudiva le vacche quando partorivano
brandello strippa sf. Schmeller: cencio, rimasuglio di panno,tela
brandello strippa sf. Schmeller; cencio, rimasuglio di panno, tela
brandire sbìnkan v. sventolare(sbìngan; obbligare)
brano pezzo stóuk sm. pl. .e (parte porzione, tóal)
brano,pezzo, tratto stóuk 1 sm. pl.-e pezzettino: stóukla, pl.-r. Stóukan;spezzettare tartagliare, balbettare. Fetta: snìte. Pezzo raro, da museo, di ricambio, pezzo musicale, ecc. stóuk. Tratto di strada: bekstóuk. (parte/porzione: tóal). Tutto ad un tratto: àljaz in àname stróache(improvvisamente)
bravo bràbut agg.pl.-an an brabùtar mann, femm: bràbuta. 7 Com.; braavot, Lus.; bravat.
bravo bràbut agg. an bràbutan man
breccia lúke sf. pl.-an
brenta brénta sf. pl. brénte mastello; schaf. Vedi anche: stotz=brenta
brenta tinozza stóutz/stótz sm. pl. stóutze Capp.tti. (Monte presso Velo a forma troncoconica, sembrerebbe una "brenta rovesciata o una mezza botte) Voc. racc.ti in Mocheno; stozl: secchio per nutrire il vitello. 7C.; stotz: vaso, parte interna della zangola. Lus. stotz; che si usa per la mungitura. Voc. Sau. stötse: botte. Nell'attuale dialetto di Velo: Stótse
brenta, tinozza stótz sm. pl. stótze Cappelletti. Top. a Velo: stòtse/stòsse Voc. racc. in Mocheno; stolz: secchio per nutrire il vitello. 7C. stotz: vaso, parte interna della zangola, contenitore. Lus. stotz; che si usa per la mungitura . Voc. Sau. stötse: botte. Nel dialetto di Velo e dintorni il monte è indicato con; Stótshe/Stósse in quanto i toponimi in cimbro in gran parte sono al dativo
brentaio stótzar sm. pl. stótzarn
bretella tràgar sm. pl.-e Lusérn; halstar. (ted. Träger). V.se dei monti: tiràka
bretella tragar2 sm.
breve kürtz agg. corto, conciso. Brevemente, in breve (in corto) in kürtz.
Breve tempo/temporaneamente: kurtztzàitan avv.
breve tempo kurtztzàitan avv. momentaneamente: vo an kurzantzàit (temporaneamente)
brevità kürtze sf.
brevità kürtze sf.
briccone lùnzar sm
briccone lùnzar sm
briciola próaʃal sf. pl. próaʃilj Ted. Brösel. (próaʃaln; sbriciolare, briciolina; próaʃilja)
7 Com. pròsama, Lus. proasl
briciola próaʃal sf. pl. próaʃilj Briciolina; próaʃilja
briciolo, pezzettino stóuklja sn. pl. - r (frammento; próuk, próukan; spezzettare.
briciolo, pezzettino stóuklja sn. pl.-r (briciola; próasal. Frammento; próuk)
briga müu sf. solo sing. pena/fatica/premura. Diz. 7C. L.Panieri müu
brigante bandìto sm.
brigante bandìto sm.
briglia rósta sf. opera idraulica costruita nei torrenti per rallentare l'acqua
Toponimo a Roveré V.se: Róste
briglia idraulica rósta, róste sf. opera idraulica nei torrenti per rallentare l'acqua.
Si possono trovare anche nei canaloni nei boschi per contenere l'erosione da piogge abbondanti, oggi praticamente abbandonate. Toponimo a Roveré; Róste
briglia redine prìtal sf. pl. prìtilj
briglia, redine prìtal sf. pl. prìtilj 7C. brittel.
brillare risplendere glìtzan v. pp.gaglìtzat splendere
brina ràiff sm. pl.-e (ted. Reif) Quando si forma una "barba"bianca sugli alberi: kalinverna(calaverna) , generalmente in pianura quando vi è fitta nebbia notturna.
brioso vivace svelto mùntar agg.
brivido skrìʃal sm. (brivido di paura)
brivido (di paura) ʃkrìʃal sm.
brivido di freddo vröust sm. pl. vröuste Di febbre: fibarvröust. Ribrezzo/ schifo; gràus.
brocca krùak sm. pl.-ge
brocca krùak sm. pl krùage
brocca da scarpe schuagebróuke sf. chiodi di varie forme posti sotto la suola per aumentarne la durata e d'inverno migliorandone la presa sui terreni ghiacciati
brocca da scarpe schuagebróuke sf.
brocca da zoccoli tzoukabróuke sf. Chiodino a testa larga per fissare la tomaia al legno dello zoccolo o della "gèimar"
brocca da zoccoli tzoukalbróuke sf.
brodo bróude sm. pl. bróudan
brodo bróude sn. pl. bróudar
brollo bról sm. (campi recintati da alto muro, frutteto, che comunque era situato nei fondovalle di proprietà di ricchi proprietari per evitare furti di frutta o altro)
brontolone mìaugar agg. (miagolone)
brontolìo gadùda sn.
bronzo brónze sm.
bronzo brónze sm.
brucare èitzan/gràʃan v. pp. gaèitzat/gagràʃat
brucare èitzan v. pp. gaèitzat pascolare; bóaden
bruciacchiare darprìnjan v. pp. darprìnjat cuocere eccessivamente, ustionare, abbruciare.
bruciacchiare ćùnkaln v. pp. gaćùnkalt
bruciare ardere prìnjan v. pp. gaprànt 7C. prénnan. Lus. prinnen m.a.t. brunst: incendio, cimbro; prànt
i prìnje, du prìnjast, er prìnjat, bar prìnjan, iar prìnjat, ʃe prìnjant. (prendere fuoco: vàngan vàur). Abbruciare: darprìnjan, abbruciarsi: darprinjanʃich
bruciarsi, scottarsi, ustionarsi darprìnjanʃich v. pp. hènʃich vorprìnjat scottarsi con il fuoco, con l'acqua broàrtse.
bruciore vorprìnja sn. allo stomaco; bruʃakór
bruciore gaprènje sn.
bruciore allo stomaco bruʃakór sm.
bruco rùga sf. pl. rùge Lusér; rüge. Diz. Valli del Leno; ruda (ted. Raupe)
bruco rùga sf. pl.-e
brulicare àmazan v. pp. gaàmazat Luca Panieri: àmazan; (il muofersi di molte persone o animali in un'area circoscritta). Diz. della lingua c. dei 7 C.
brulicare àmazan v. pp. gaàmazat
brulichìo gaàmaza sn.
brullo öde agg. deserto, incolto, (desolatalànt)
brusca brùska sm. spazzola per cavalli, brùska un strìgal: brusca e striglia
brusca brùska sm. spazzola per cavalli ecc. brùska un strìgal: brusca e striglia
bruttezza lèpischekot sf. bruttura
bruttezza lèpischekot sf.
brutto lèpisch agg. Brutto di aspetto: órran
brutto lèpisch agg. usato come avv. per: malamente oppure per comporre; in malo modo: tzé lèpischan maniéra
brólo bról sm. campi recintati da un muro, dove si collocavano gli alberi da frutto per proteggerli dai ladri (poveri) vale quindi anche come "frutteto", ma praticamente non esiteva in Lessinia ma lo si incontra nelle valli.
bubbone pàul sf.pl. lj tumescenza, bernoccolo (tumore: tumór, kànkaro)
bubbone pàul sf. pl. pàulj flemmone,bernoccolo, tumescenza
buca gràbe sm. pl.-an
bucaneve sneakljóuklja sn.
bucaneve sneakljóuklja sn. pl. -ar
bucare/forare lóucharn v. pp. galóuchart (forare con il trapano/trivellare; trapanare; póurn)
bucare/forre lóuchan v. pp. galóuchat una scheda, un biglietto. forare con il trapano/trapanare; póurn
bucato (l'atto difare il bucato) gabèscha sn. (un tempo si faceva il bucato per le lenzuola usando una soluzione alcalina "acqua calda e cenere": la liscivia; in v.se lissia e in cimbro "lóge".Dunque fare il bucato col la"lóge: màchan de lóge. Ai nostri giorni non si usa più, dunque: fare il bucato; màchan iz gabèscha
bucato(biancheria) bèsch sm. Bèschan: lavare: Capp.tti (biancheria da lavare o già lavata: Luserna) . 7 Com.; gabèssade: bucato già lavato
bucato(biancheria) bèsch sm. biancheria da lavare o lavata: Luserna.
Gabèscha: lavatura della biancheria, se fatta usando la lisciva diventa: ʃèachtan
bucato/forato galóuchartan agg. vedi anche gapóuratat
buccia della frutta schìntal sf. pl. schìntilj (scorticare: schìntaln), anche; rivestimento sottile
buccia/baccello schal sf. pl. lj (rìnte: corteccia) scorza, guscio, baccello; schal
bucherellato lóucharut agg.
bucio kùbal/ kubele sn. pl. kùbalar zangola
buco caverna lóuch sn. pl. lóuchar Ted. Lucke. Vedere anche grotta; gróta Orkanlóuch, Perlóuch: toponimi. Cavità carsica: karsischegràbe
buco della talpa atemelóuch sm.
buco della talpa atamelóuch sm.
buco, foro lóuch sn. pl. lóuchar Orkanlóuch, Perlóuch: toponimi
budello bóutze sn. pl. bóutzan (sbudellare; tzìagan àus de bóutzan) Budella/ viscere/intestino; bóutzan. Cappelletti
budello bóutze sn. pl. bóutzan (sbudellare; tzìagan àus de bóutzan)
bue òuks sm. pl. òkʃan (ted. Ochs)
bue óuks sm.
bufera di vento stornàra von bint loc. di vento e neve: st.ra von bint un snea
buffo lùstag agg.
bufèra stornàra von bint sf.pl.-e (ted Sturm) Da noi anche: vertigine, capogiro, v.se dei monti, una bufera di vento e neve,tormenta: a stornàra von bint un snèa, di acqua; a stornara von bint un bazzar.
bugia lüge sf. pl. lügan menzogna
bugia, menzogna lùge sf. pl. lügan mentire; lùgan. i lüge, du lùgst, er lùgt ecc.
bugiardo lùgar sm. falso, ipocrita: vàltschar
bugiardo, mentitore lüganar sm. sf.-in valtschar: falso, ipocrita
buio, scuro tùnkal agg. e sm. si rabbuia, dartùnkasi oscurare, dartùnkan. Tenebroso: tùnkal. Per oscuro: accigliato: vìnstar Buio/nero: sbàrtz agg.
buon anno gùataz jàr sn.
buon anno gùataz jar sn.
buon giorno gùatan tak sm.
buon giorno gùatan tak sm.
buona notte gùata nacht sf.
buona notte gùata nacht sf.
buona sera gùat àbant sf.
buona sera gùata àbant sf.
buono gùat agg. (ted. gut) anche: benevolo, gustoso, valido/capace di fare qualcosa. Bene avv. gùat
buono gùat agg.. gustoso, benevolo, valido/capace/pratico. Gùat avv.: bene
buratto pàutal sm. pl. pàutilj Atrezzo per separare la farina dalla crusca, può essere anche una tela grezza che trattiene la crusca. Abburattare: pàutaln; separare crusca e farina con il buratto. Può anche indicare una borsa ma il Capp.tti non da indicazioni di quando usare "pàutal" per borsa. Lo stesso per lo Schmeller.
buratto pàutal sm. pl. pàutilj (anche borsa)
burla, raggiro trètz sm.
burla/scherzo spóut sm.
burlare, barare trètzan v. pp. gatrètzat
burlare, beffare, schernire, canzonare spóutan v. pp. gaspóutat dileggiare, gabbare
burlare/raggirare trètzan v. pp. gatrètzat
burlare/scherzare spóutan v. pp gaspóutatt
burlevole spóutak agg. canzonare, schernire: spóutan.
burlevole bìtzegut agg. vedi anche: spóutut
burlevole spóutak agg.
burlone spóutar agg.
burlone,beffeggiatore spóutar agg.
burrasca, vento impetuoso, bufera sbantz sm. (Schmeller: sbanz,) vedi anche: storàra von bint
uragano: rugàn/rugano/rugana
burro botér sn. In quel di Giazza e anche in altre zone, lo chiamano schmaltz/smaltz/schmòlz: fuso; in effetti fondendo il grasso degli intestini si ottiene lo strutto"smaltz". (Il burro era roba da ricchi) Per fare il burro "botér" così detto nella gran parte della Lessinia: serve il latte. Anche nel Dizionario cimbro delle Valli del Leno vi troviamo"botér" come in Lessinia. Anche a Timau troviamo: putar (ted. Butter). Burro fuso(cucina): darlàzzate botér.
burro botér sn. pl. botérdar smaltz/schmàltz: è lo strutto; in quel di Giazza il burro è detto smaltz/schmàltz, in altre aree; schmòltz, ma lo strutto si ottiene dal grasso del maiale, fuso e filtrato per ripulirlo e il burro dal latte. Ancora oggigiorno, in Lessinia, il burro vine indicato come: botér, butièro. Valli del Leno; botér. Timau: putar. Ted. Butter.
burrone burón sm. pl.-i
burrone burón sm. pl.-i
burrone lá(a) z /laz/ lass sm. Lasso: toponimo, da un informatore li vi è stato uno smottamento le cui tracce sono ancora visibili. Anche canale scavato nel terreno dove venivano fatti scendere a valle i tronchi. Luogo dove c'è stato uno smottamento.
bussare alla porta mèkan v. pp. gamèkat
buttare bèrfan v. pp. gabòrft (gettare, lanciare) Scaraventare: smètarn
buttare fuori bèrfan àus v
buttare fuori bèrfan àus loc.v. espellere
buttare via bèrfan hin v. pp. gabòrft hin (gettare via)
c'e ista v. pp. ista gabèst cerano: ʃàinda gabèst
c'era ìsta gabèst avv. cerano: ʃàinda gabèst)
c'era ìsta gabèst avv.
c'è ista v. esiste. Forma interrogativa: ist da?. Chi c'è la?ber ista dort?
Ci sono, esistono; ʃàin da, interr. ʃàin da? Ce ne sono; ʃàin-da-ʃan
c'è ist da? avv. Esiste, c'è: ista, ci sono, esistono; ʃàin da.
c'è? ist da ? avv.
c, lettera tsché
cacare/defecare schàizan v. pp. gaschàizat
cacca schàize sf. (feci, kóat) sporcizia, sudiciume drek. Dei bambini: kàka
caccia jaga sf. pratica venatoria
caccia jàga sf. pratica venatoria
cacciare jàgan v. pp. pratica venatoria
cacciare jàgan v. pp.
cacciare/scacciare vortràiban v. pp. vortràibat allontanare: vortschìkhan. Tràiban; istigare, sospingere, tràiban àus; cacciare fuori. Vedi anche; fugare
cacciatore jègar sm. toponimo, contrada Jèger (Jègher) a Roveré V.se. lo si pronuncia: iègher ma anche: gègar con la g it.
cacciatore jègar sm. toponimo, contrada Jèger. viene pronunciato in due modi "gègar, iegher"
cacciavite paraguìde sm. solo sing.
cacciavite paraguìde sm. solo sing.
caccola kàgola sf. pl.-e crosticina del naso ma anche sterco di roditori capre, pecore, caprioli
caccola kàgola sf. crosticina del naso ma anche sterco di roditori ecc.
cachetta schàizla sf.
cacone schàizar sm. (anche: cacata)
cadavere làiche sn. pl. làichar corpo
cadente vàllut agg.
cadente vàllut agg.
cadere vàllan i vàlle, du vàllast er vàllat v. pp. gavàllat
bar vàllan, ìar vàllat
ʃe vallan
(precipitare: stùrzan àbe/nìdar. Crollare/cadere con fragore; pljùndarn/kroàrn es. il crollare di unacasa, da un albero sbattendo fra i rami), kroàrn: vs.e dei monti.
Cadere in rovina: darvàllan
cadere vàllan v. pp. gavàllat (caduta sm. vall)
cadere con fragore kroàrn v.pp kroà(t) Crollare
cadere con fragore, Crollare kroàrn v. pp. kròà(t) caderere; vàljan, stramazzare, precipitare; stùrtzan/ stùrtzan nidar
cadere in rovina darvàllan v. pp. darvàllat
cadere nell'occhio vàllan ime ógan v. ta vàllat ime ógan= appariscente loc. agg.
caduta vàll sm. (cascame: abevàll; neologismo)
caduto gavàlltan agg. caduto/morto ad.es. in guerra
caduto gavàllatan agg. es. caduto in guerra
caffeina kafeìna sf.
caffeina kafeìna sf.
caffelatte milachkafé sm.
caffelatte milachkafé sm.
caffettiera kógoma sf.
caffettiera kógoma sf. cuccuma
caffè kafè sm. (ted. Kaffee)
caffè kafè sm.
cagliare lùppan v. pp. galùppat (coagulare, rapprendere; stóudan) 7 Comuni: cagliare:luppen, Lusérn:luppm
cagliare lùppan v. pp. galùppat
cagliata luppa sf. solo sing. 7 Com.:luppa, Lus.:djunkat. kesebàzzar: siero.
cagliata lùppa sf.
caglio keʃelùppe sn. ricavato dall'abomaso; se ricavato dalla Carlina Acaulis: biʃan-keʃe (Cimbri. B. Avesani F. Zanini)
caglio kèʃeluppe sn.
cagna hùntin sf. pl.-j
cagnolino hùntla sn. pl.-ar
cagnolino hùntla sn.
calabrone dùde sm. pl. dùden Less. centr. graón. Lusérn; bubo. Sch. bumpela
calabrone dùde sm. pl. dùdan (graòn, Less. centr.)
calamaio tintanvàss sn. pl.-ar
calamaio tintanvàss sn.
calare con l'uso di una corda o cavo tsogàr do loc. tsóga= corda, do= nìdar. In cimbro fuso con il v.se dei monti
Nidartsogàrn iz gahóltzar= tsogàr do la légna(legname)
calare, decrescere sbìntan v. pp. gasbìntat (scomparire, sparire; darsbìntan)
calare, far scendere con corda o cavo tsogàr do loc.
calarsi pénkalnʃich vr. hènʃich gapénkalt (mettersi a sedere sulla panca) Sedersi: ʃèitzanʃich
calarsi sulla panca pénkalnʃich v. pp. henʃich gapénkalt (mettersi a sedere sulla panca) Sedersi: ʃèitzanʃich
calaverna kalinvèrna sf. solo sing. d'inverno nelle notti di fitta nebbia si forma una "barba" bianca su alberi e siepi. Brina: raif.
calaverna kalinvèrna sf. brina: raif
calcagno vèarʃe sf. pl. vèarʃan
calcare/pigiare drùkhan v. pp. gadrùkhat Vedi anche; premere
calce kàlach sm.
calce ent sn. fine
calce kàlach sm.
calciare trètan v. pp. gatrètat
calciare trètan v. pp. gatrètat
calcinaio kalachgrùabe sf. p. -an (lett. fossa della calce) Era una fossa scavata dove il terreno lo consentiva, li erano poste le pietre dopo la cottura, ricoperte d'acqua e lasciate a trasformarsi in una poltiglia densa, appunto la calce pronta all'uso.
calcio del fucile kàssa/kàtsa/kàtza sf. pl-e Less. centr.
calcio del fucile kàssa,kàtsa1 sf. Less. centr. pron. dentale
calcio(gioco) vuazzbalonspìl sn. n.mo ricavato da: De Mai'na Earstn Beirter di Sara Moling Gabi Mutschlechner. Istituto Culturale Mocheno.
Composto con voci nostre.
calcio(sport) vuazzbalón sm. n.mo. Come sopra.
calcio, pedata triff sm. pl. triffe Diz. 7C. L.P.
calcio, pedata triff sm. pl. trìffe
calcio,(sport) vuazzbalón sm. (pallone da piede)
calcire, dare pedate trèffan v.
calcolare tzèiln v. pp. gatzèilt kalkolàrn pp. kalkolàt, calcolo/conto; kàlkolo/kónto
calcolare kalkolàrn v. pp. kalkolàt kàlkolo/kónto, conto. Contare: tzèiln
calcolare/stimare schètzan v. pp. gaschètzt
caldaia kaldéra sf. crosso recipiente un tempo di rame per fare il formaggio
calderaio ramaio kupfarsmìt sm. pl. kupfarsmìte. "el paroloto"
calderone kaldéra sf. calderone per il formaggio. Paiolo: kèizzal
caldetto èir bàrm agg. appena caldo. Piuttosto/alquanto caldo: anbàrm (caldo bollente: broènte)
caldetto èir bàrm agg.
caldissimo hóaz agg. molto caldo
caldo bàrm agg. (calore; bàrme,sf.)
caldo bàrm agg. hóaz(:agg. caldissimo, molto caldo. Hóaze: sf. Calura)
Schmeller: hoaz: molto caldo, hitze: calore, calura.
Caldetto: appena caldo: èir bàrm, alquanto caldo: anbàrm
calice khèlch sm. pl.-e
calice khèlch sm.
caligine rùazz sm. (fuliggine)
calligrafia hantskrìft sf. p.-e una bella calligrafia; a schùanaz hantskrìft.
calligrafia hantskrìft sf.pl.-e
callo kàlo sm. pl.-i viene anche pronunciato: kal ma si confonde con kal: calvo
callo kàlo sm.
calma stille agg. (atmosfera tranquilla)
calmare sböagan v. pp. gasböagat (tranquillizzare, sböagan. Cullare: biegen)
Calmare/alleviare: darlèischan
calmare darstillarn v. pp. darstìllat (tranqullizzare: sbòagan)
calmare sböagan v. pp. gasböagat ammansire, quietare, acquietare, zittire (cullare: biegen)
calmarsi sböaganʃich vr.hènʃich gasböagat riaversi da uno spavento
calmarsi sböaganʃich vr. pp.hènʃich gasböagat riaversi da uno spavento
calmo stille agg. Schmeller. Lusérna
calore bàrme sf. pl.-an temperatura elevata, vedi anche: (hóaze) per indicare caldo intenso (Caldo agg. barm). Sentimento: bàrme
calore bàrme sf. pl.-an (temperatura elevata) Caldo afoso: bàrme tùfut sm. Afa; tùfo
Sentimento: bàrme
calorosità bàrme sf. molto caldo: hóaz, tempo att.co
calpestare dartrìtan v. pp. dartrìtat pestare: stàmpfan
calpestare trasgredire dartrìtan v. pp. dartrìtat Lo si può usare ache per comporre: dartrìtan borpótan = vietato entrare(calpestare). (pestare: stàmpfan).
calpestio dartrìta sn. (trìtan; fare passi, camminare)
calpestìo dartrìta sn. trìtan, fare passi/camminare
calunniare kúdan úbal loc. pp. kút úbal diffamare, sparlare. Diceria: gakúda sn.
Calunnia: valsch gakúda sn.
calunniare kúdan fàltschekot v. pp. kút ... dire falsità, anche: dire il falso; kúdan iz faltsch. (Nei 7 Com. voc. U. Martello: khödan iidar)
calura hóaze sf. pl. hóazan Cappelletti. Anche; caldo intenso. Voce di Lusérna: hitz. 7 Comuni: hitze Schmeller: hitze
calura gran caldo hitz sf. pl. hitzan 7 Couni: hitze, coldo attmosferico
calvizie kàlkot sf.
calvizie kàlkot sf.
calvo kal agg. Pezzo, persona calva; kalkóupf.
calvo kal agg. Pezzo, persona calva; kalkóupf. Senza vegetazione: kàlvan
calza hóuʃe sf. pl.-an ne: Il tes. lig.co... Lus. hos, Moc. hous, Sau. house, 7Com. hòoza, Rim. hoschu, Ala, housa, Iss, huasu, Gre. choso. Tim. schtumpf, Sap. schtumpf, For. schtrémpf, Gre. stròmpf. (ted. Strümpf)
calza hóuʃe sf.pl.-hóuʃan (strùmpf: calza di lana grossolana)
calza di lana strùmpf sm. pl. strumpfe anche;gambale di lana grossolana, ghetta. Mercante.
calza di lana grossolana strùmpf sm. pl. strumpfe ghetta, gambale di lana. Mercante. Calza: hóuse sf.
calzino hóuʃalar sf. Rapelli/Stringer.
calzino hóuʃalar sf.
calzolaio schùastar sm. pl.-n
calzolaio schùastar sm.
cambiamento gabèkʃala sn. pl.-ar (variazione)
cambiare bérdan àndar v. pp. gabérdat àndar diventare altro, (trasformarsi)
cambiare bèkʃaln v. pp. gabèkʃalt modificare, variare, mutare, trasformare, alterare, sostituire 7C. bèksalan. Lus. bèksln.
cambiare bèrdan àndar v. pp. gabèrdat àndar diventare altro, (trasformarsi)
cambiarepermutare tàuschan
cambio, alternativa, vicenda bèkʃal sm. il cambio delle stagioni:de bèkʃal von stajóne.
Turno, a turno: tzé bèkʃalan
cambio/baratto2 permuta tàusch sm. in cambio/con cambio: pit tàusch
cambio/vicenda bèkʃal sf. la vicenda delle stagioni: de bèkʃal von stajóne. A turno: tzé bèkʃalan
camera da letto kàmara(slafkàmara) sf. pl. kàmare (Lusérn; slafkammar (vano: lokàl, lógo)
camera da letto kàmara sf. pl. kàmare (ʃlafkàmara). Ambiente/stanza/camera: kàmara
cameriere kamariér sm. sf-a
cameriere kamariér sm. sf.-éra
camicetta da donna blùʃa sf.
camicetta da donna blùʃe sf.
camicia hèimade sn. pl. hèimadar
camicia da notte hèimade von nacht sn. (Il tesoro linguistico...R/S. hèimade 'un nast) Ted. Nachthemend.
camicia da notte hèimade von nacht sn. pl. hèimadar von nacht (nella forma giazzese: hèimade 'un nast; Rap/Str.)
camino kamìn sm. pl. kamìne
camino/caminetto kamìn sm. pl. kamìne Ted. Kamin
camminare trìtan i trìte, du trìtast, er trìtat v. pp. gatrìtat
bar trètan, iar trètat
ʃe trètant
In altri casi; il camminare/l'andare in una direzione a piedi: gìan. Dartrìtan=/calpestare/trasgredire Con un veicolo: vùarn.
camminare trìtan v. pp gatrìtat
camminare in montagna tschàkan v. pp gat.-at Camminare con att.ne, silenzisamente, con circospezione.
camminare in montagna tschàkan v. pp. gatschàkat
camminata gatrìta sn. pl.-r
camminatore trìtalar sm. agg.
camminatore trìtalar sm. agg.
cammino bège sm. percorso, tragitto
camola mìmma sf. pl.-e larve presenti nella farina quando è vecchia o contenuta in contenitori di legno tarlato.
camoscio kamòtze sm. Lus.; kamùtz, 7 Com.; billa gòas. M.a.t.:gamz
camoscio kamòtze sm.pl.-i
campagna lant sn. pl. lèntar estensione di territorio, oppure: èkar
campana klóuka sf. pl. klóuken Schmeller; klocka. Lus.; klokk, 7 Com. klokka. Timau: klouka. Ted. Glocke.
campana klóuka sf. pl. klóuken (Schmeller) Lus.. klokk.
campanaccio bronzì / brondìn sm. pl. bronzijn grosso sonaglio per le vacche più vecchie che conoscono la strada del ritorno dall'alpeggio.
campanaccio bronzì sm. pl. bronzijn grosso sonaglio per le vacche più vecchie che conoscono la strada; pure "brondìn" Less. centrale.
campanaccio per le vacche ćóke sf. p. - an
campanaro làutar sm. pl. làutarn suonatore di campane: kloknlàutar. Per sacrestano: rustarpfàfan (vestitore di preti)
campanaro làutar1 sm. pl. làutarn suonatore,(di campane): kloknlàutar. Per sacrestano: rustarpfàfan (vestitore/preparatore di preti)
campanella klókla sf. per le capre; schèlje (sonaglio)
campanella klóukla per le capre; schèlje (sonaglio) per le vacche; brondin.
campanile kampanìl sm. vedi anche: turn, 7C klokkenturn
campanile kampanìl sm.
campanula vingarhùat sm.; pl. -e
campionatra móstra sf. parte di un lavorato o materiale vario
campionatura móstra sf.
campo àkar sm. pl. èkar
campo (terreno agricolo) àkar sm. pl. èkar del campo: vòme akare, dei campi: von èkare, nel campo: im'àkare, nei campi: in èkare.
campo da calcio vuazzbalonplàtz sf. (da bambini si poteva, qualche volta, giocare sulla piazza della chiesa, impensabile nei prati e men che meno nei campi.) Questo neologismo si trova in un libro a fumetti dell'Istituto Culturale Mòcheno: vuasbalonplòtz
campo da calcio vuazzbalonplàtz sf. platz: piazza, quello era il posto dove si giocava al pallone.
camuffare rüstan àu' v. pp. garüstat àu' travestire
camìce kàmaʃoute sm.
camìce kamaʃóute sf. pl. -tan
camìcia, veste hèimade sn. pl. hèimadar (da uomo) da donna: bluʃa sf.pl.ar.
camìcia, veste hèimade sn. pl. hèimadar (da uomo) da donna: bluʃa sf.pl.ar.
canaglia ʃlandrón sm. farabutto
canale kanàl sm. si tratta di opera presente in pianura o nei fondovalle
canale kanàl sm. opera idraulica di pianura, anche canale TV. Canale di scolo, scarico: bal
canale laz sm. pl. lézze scavato nel bosco per farvi scorrere i tronchi. Vale anche per valle scoscesa, burrone ma sta ad indicare anche un punto dove vi è stato uno smottamento; Lasso, toponimo presso S. Rocco di Piegara.
canale TV kanàl sm. pl. kanélj anche con riferimento ad opera idraulica grande; kanàl sm.
canale da tronchi lazz/ laz/lass sm. canale scavato nel bosco per farvi scorrere i tronchi. Valle scoscesa. Lasso; toponimo a Roveré; c'è stato uno smottamento nel bosco ancora visibile.
canale di gronda deikenùasch sm. grondaia
canale di scolo bal sm. pl. balj can. di scolo per liquami, irrigazione, condotta di scarico (incanalare: bàlen)
canale per l'acqua nùasch sm. pl. nùasche (deikenùasch: grondaia, canale del tetto) fontanella, piccolo scolo d'acqua: rìnje, kanàl; se grande, oggi come neolog. canale TV. Canale di scolo per liquami: bal
canaletta nùasch sm. pl. nùasche anche la condotta dell'acqua che convoglia l'acqua alla ruota del mulino
canaletta rindola sf. ricavata da una corteccia d'albero; rìnte/rinde, essendo sovente collocata nel punto dove sgorga l'acqua per facilitarne la raccolta, viene anche indicata come "sorgente d'aqua"
canapa hànof sm. Ted. Hanf. Con riferimento ai semi, mentre la fibra della canapa: ràist solo sing. Ràistan: fatto di canapa.
V.se dei monti "candego"
canapa hànof sm. con riferimento ai semi. La fibra della canapa: ràist solo sing
canapa in fibre ràist sf. solo sing.
cancellare sulla carta stràichan àus v. pp. gastràichat àus (depennare, cancellare con un tratto di penna) Cancellare: rèschan àbe.
cancellare, depennare stràichan àus v. pp. gastràichat àus cancellare sulla carta, depennare, cancellare con un tratto di penna
cancellare, raschiare rèschan v. pp. garèschat (rèschan àbe, cancellare(raschiare giù)
cancello gàtar sm. pl. gètarn (steccato), anche la sega alternativa con più lame.
cancello gàtar1 sm. pl. gètarn (steccato in Bavarese; "letze")
cancrena lèntakh bèatak sm. Anche: cancro: dolore vivo
cancrena lèntakh bèatak sm. Anche: cancro (malattia vivente)
cancro kànkaro sm. Lusérn: krèps. ted. Krebs (lèntakh bèatak)
cancro kànkaro sm. Lusérn: krèps. Ted. Krebs
candela khèrtze sf. pl. khèrtzan Portacandela: tragarkhèrtze
candela khèrtze sf. pl. khèrtzan Portacandela: tragarkhèrtze
candidato kandidato sm.
candidato kandidato sm. sf.ta
cane hunt sm. pl. hùnte sf.-in (bastardino: pùmarle)
cane hunt sm. pl. hùnte sf.-tin
cane da pastore scheffarhùnt sm.pl. scheffarhùnte
cane pastore schefarhùnt sm.pl. schéfarhùnte
canestro kórpe sm. pl. kórpan vedi anche gerla
canizza borìda sf. (è l'abbaiare dei cani da caccia quando rincorrono la lepre)
canizza borìda sf. ( dei cani quando rincorrono la lepre o la volpe)
canna fumaria ròhr vòme kamìne sf. tubo del camino/kaminróhr, dell'acqua; bazzarróhr
canna, tubo rohr sf. Pezzo. Canna in generale
canna, tubo rohr sf. Pezzo.
Tubo dell'acqua; rohr vòme bàzzare(bazzarróhr) , canna fumaria; rohr vòme kamìne/kaminróhr. Lusérn: tubo flessibile di gomma: slauch sm.
cannonata kanonenschìez sf. (tiro di cannone)
cannonata kanonenschìez sf. (tiro di cannone)
cannone kanón sm.
cannone kanón sm.
canonica pfafehàus sn.
canonica/parrocchia pfafehàus sn. casa del parroco
canottiera fanélje sf. pl.-an (ted. Unterhemd) volendo fare un neologismo: "Untarhèimade"
canottiera fanélje sf.
cantante ʃìngar sm. pl. ʃìngarn sf. in Anche: poeta, cantore. Corista: korʃìngar
cantare ʃìngan v. pp. gaʃìngat i ʃìnge,du ʃìngast,er ʃìngat, bar ʃìngan, ìar ʃìngat, ʃe ʃingant
cantare ʃìngan v. pp. gaʃìngat
cantare del gallo kréen v. pp. gakréent ted. krähen
cantare del gallo kréen v. pp. gakréent ...che canti: ta gakréentet
cantina kèllar sf. pl. kèlarn Cappelletti. 7C. khellar, Lus. kheldar
cantino kèlar sf. pl. kèlarn
canto gaʃìnga sn. pl.-ar anche: canzone, verso in poesia. (ted, Gesang)
canto gaʃìnga sn. anche: canzone, poesia
cantone kàntaun sm. angolo/luogo appartato. Angolo per indicare parti angolari:èike, vale anche per indicare un costone di monte
cantone, luogo appartato kàntaun sm. pl.-en bìnkal:angolo geometrico. Pietra d'angolo: eikestóan
canuto bàiz agg.
canuto/ bianco bàiz agg. (daz baize; quello bianco) imbiancare; darbàizan
canzonare/schernire spóutan v. pp. gaspóutat
canzone gaʃìnga sn.pl.-ar (poesia)
capace gùat agg. abile di fare una data cosa, idoneo, incapace: únguat.
In qaulche caso si può usare: conoscere/kèinjan; sei capace/conosci? Kèinjasto?
capacità (abilità, idoneità) gùatekot sf. ( vedi anche: bontà)
capacità possibilità, facoltà mòugakot sf. il potere di...
capanna hùtte sf. pl. hùttan anche: riparo, catapecchia, baita. (ted. Berghütte, rifugio alpino)
capanna hüte sf. pl. hüttan anche: riparo, catapecchia, baita
capannone gróaze hùte sf.
capannone gróaze hùte sf.
caparra pfant sn. pegno
caparra pfant sn. pegno
capello haar sn. pl. hèrdar (ted. Haar)
capestro strangolìn sm. insieme di cordicelle con asola usato per trasportare gli uccelli uccisi, di solito era attaccato alla cartucciera.
capestro strangolìn sm. generalmente usato per immomilizzare animali
capezzoli della vacca khùatùtan1 sm. pl. an è il nome del: Colchium autunnale: colchio
capezzolo tùte sm.pl. tùtan (khuatùtan; capezzolo della vacca: colchio)
capigliatura hèrdar sn.
capigliatura hèrdar sn.
capinera sbartzkhóupf sf. pl. sbartzkhóupfar
capinera sbartzkóupf sf. pl. ʃbartzkóupfar
capire vorstèan v. pp. vorstànat ted. verstehen. Intuire, recepire, comprendere, intendere.
Si è capito che...: iz ist gabèst vorstànat az...
capirosso roatvóugilja sn. pl. roatvóugiljar
capirosso roatevóugilja sn. pl. roatevóugiljar
capirsi vorstèanʃich vr. pp. hènʃich vorstànat intendersi comprendersi, andare d'ccordo
capitale kapitàl sm.pl. kapitàj
capitale, fondo kapitàl sm. pl. kapitàj
capitare passàrn v. pp passà(t) Accadere/sussedere; gaschègan
capitare passàrn v. pp. passà(t)
capitello kapitél sm. ( stàfol: edicoletta sacra, cappelletta...Marcello Bondardo Diz. Et.co Del Dialetto Veronese)
capitello kapitél sm.
capitolo kapìtolo sm. pl.-i
capitolo kapìtolo sm. pl.-i
capitombolare stùrtzan v. pp. gastùrtzat anche: precipitare: stùrtzan àbe
capitombolo stùrtz sm. pl. stùrtze
capitombolo ruzzolone stùrtz sm. pl.-e
capo kóupf sm. pl. kóupfe (testa: kóupf). Capo di bestiame: stóuk von vìge.
Da capo a piedi: von kóupf vùntze vùazze.
capo/guida vùarar sm. pl.-n che comanda che guida,conduce. Vedi anche kòmandant.
Capo/cima/punto estremo/estremità: kào: in capo a sette giorni= ime kào von ʃìbene tàge...
capocchia nadalkóupf sm. pl. nadalkhóupfe testa di ago (spillo)
capocchia nadalkóupf sm. pl. nadalkóupfe testa di ago (spillo)
capogiro stornara sf. vetigine. Schmeller; sturm/n. Lus. sturn, 7 Com.stoarn(capogiro,vertigine,stordimento)
capogruppo gropovùarar sm. pl.- n
capogruppo gropovùarar sm. pl.- n
caporale kàporal sm. il pl. stando al Cap.tti= kàporalj
caporale kaporàl sm. (kàporal)
capotavola der bóda sìtzat ime kóupfe tisch loc. a capotavola: gasèitzat ime kóupfe tisch
capovolgere kèarn untarübar v.pp. gakèart unt.
cappa nàpe sf. pl. nàpan cappa del camino
cappa nàpe sf. pl. nàpan cappa del camino
cappella kapéla sf.
cappella kapéla sf.
cappellaio hùtar sm. pl.-e
cappellaio hútar sm. pl.-e
cappellano kapelàn sm.
cappellano kapelàn sm.
cappellano militare ʃounjarpfàfe sm.
cappellano militare ʃounjarpfàfe sm.
cappello hùt sm. pl. hùte cappello di paglia: stroahùt
cappello hut sm. pl.e
capponare kaponàrn v. pp. kaponà(t) Ted. kapaunen
capponare kaponàrn v. pp. kaponà(t)
cappone kapón sm. gallo castrato. Ted. kapaun
cappone kapón sm. gallo castrato
cappotto mantèl sm. pl. mantìlj Ted. Mantel. (mantelluccio-gàbanel)
cappotto mantèl sm. pl.mantèlj (tabarro; tabàro)
capra góaz sf. pl. góaze ( Dal Diz. cimbro delle Valli del Leno: "Goas" in dialetto bavarese. Lus. goaz. 7Com. gòas.
Con il termine capra/cavra, ci si riferiva anche ad un cavalletto realizzato in legno alla maniera di due croci di Santandrea, unite da traversi utilizzato per segare il legname presso le abitazioni: holtzgóaz
capra góaz/s sf. pl. góaze (cavalletto per segare: v.se càvra, cimbro góaz. La parte superiore richima i corni di una capra o un caprone)
capra di legno holtzgóazz sf. atrezzo/ordénjo per segare il legname
capraio góazar sm. pl.-e
capraio góazar sm. pl. -e
capretta gìtal sf. pl. gìtlj
capretta gìtal sf. pl. gìtlj
capretto kitz sn. pl. kìtzar (ted. Kitz)
capretto khìtz sn. pl. khìtzar (khìtzarn; figliare della capra)
caprino góazan agg. latte caprino: goazanmìlach
caprino góazan agg. goazanmìlach: latte caprino
capriola skriòltola sf. pl.-e fare le capriole nella neve, skiòltolarse ime snèa
capriola skriòltola sf. pl.-e skrioltolàrse nella neve, fare le capriole, rotolari nella neve
capriolo biljegòaz sf. pl. biljegòaze (capra selvatica) Nei 7 Com. danno: billa gòas: camoscio. Oggi è diffuso: kavriól, ma, un tempo, i cacciatori di S. R. Piegara, indicavano il carpriolo maschio anche con: rebéko. (ted. Reh, maschio; Rehbock) .
capriolo biljegòazz sf. pl. biljegòazze Oggi è diffuso: kavriól, ma un tempo per il maschio anche: rebéko
caprone, ariete póuk sm. (montone: martìn)
carabiniere khóular sm. a motivo della divisa nera. Oggi è da tutti usato; karabiniér.
caraffa karàfa sf. pl-e
caraffa karàfa sf. pl.-e
caramellare karamelàrn v. pp. karamelàt cucina
caramellare karamelàrn v. pp. karamelàt cucinaa
caramellato karamelà agg. cucina
caramellato karamelà agg. cucina
carattere di stampa lìtara sf. pl.-e
caratteristica keinjtzàich sn. pl.-ar requisito fisico, segno distintivo, markio, attributo
caratteristico kataterìstiko agg.
caratteristico karaterìstiko agg. ( tipiko: animale, caso, esemplare)
carbonaia khoulgrùabe sf. in realtà il termine indicherebbe: fossa/scavo di carbone quindi "miniera" di carbone.
Il mucchio di legna che compone la carbonaia: hàufe:
"Pezzi di legno accatastati, accesi con fuoco controllato per farli diventare carbone: holtzstóuke gahàufat, gatzùntat pìt an vàur kontrolàt, vo màchan-ʃe kìmmen/bèrdan khóul
(carbonella, carbone di legna: holtzkhóul)
carbonaia hàufe2 sm. si riferisce al mucchio di legna coperto di terriccio che incendiato si trasforma in carbone.
carbonaio khóular sm. pl. khóular(inv.) (far carbone: khóuln)
carbonaio khóular sm. pl. khóular
carboncino stik-khóul sn. car. da disegno.
carboncino stik-kóul sn. car. da disegno.
carbone khóul sn. senza pl.
carbone khóul sn. khóular; pezzi di carbone. Stichkhóul carboncino
carbonella holtzkhóul sn.
carbonella holtzkhóul sn.
carbonizzare khóulan v. pp. gakhóulart far carbone dal legno
carcere preʃàun sf.
cardare khèmpan v. pp. gakhèmoat
cardare la lana khèmpan v. pp. gakhèmpat
cardare la lana krèmpaln v. pp. gakrèmpalt
cardatore per lana khàmp sn. pl.-ar
cardatore per lana krelg sn.
cardine kànkano sm.
cardine kànkano sm. di porte/finestre
cardo rouschespìn sm. cardo dei campi(distela)
cardo ruschespìn sf. pl. -nj cardo dei campi(distela)
carente mancante màngalut agg. (scarso: skàrtz agg.)
carenza mancanza màngal sm. vedi anche; nóat
carestia hungartzàit sf. tempo di fame
carestia hungartzàit sf. pl.-e tempo di fame
carezza karéssa sf. (accarezzare: karessàrn)
carezza karéssa sf. pl.-e
caricare vàzzan v. pp. gavàzzat l'azione di mettere/aggiungere qualcosa in un cotenitore, mezzo di trasporto ecc.
scaricare: vàzzan àbe, caricare l'arma; vàzzan de bèir.
Caricare/mettere sopra, a contatto: vàzzan drùbar. Caricare la sveglia; tzìagan àu' de svéja
caricare, gravare vàzzan v. pp. gavàzzat caricare l'arma; vàzzan de bèir
caricatore vàzzar sn. pl.vàzzardar
caricatore vàzzar sn. pl. vàzzardar
carico gavazzat sn. Lus. gevàzzt, 7 Com.; gabasset. Pieno: voll
carico /peso trùage sm. pl. -an un carico di legname: an trùage von gahòltz. Soma, fardello, fastello: pùrde. Il peso sn. gabècht
carino, grazioso hùpisch agg. si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere
carino, graziozo hùpisch2 agg. cortese
caritatevole parmhèartzik agg.
carità favore bene bool sm. mach-mar an boole!: fammi una carità!
carità, pieta parmhèartzekot sf. misericordia
carne flàisch sn. pl. flàischar Lus. vlaisch, 7C. vlòasch
carne flàisch sn.pl.flàischar
carnevale fàschank sm. (Fasching) tempo di carnevale; faschanktzàit faschinge: maschere di carnevale
carnevale faschànk sm. pl. -ge
caro bèart agg. degno; bèartak (Schmeller) . Ta bèart: che vale. Caro/costoso: tàur agg. Caro/amato; lìap
caro / amato prediletto lìab / liap agg. dìtza pùablja ìspar lìab; questo ragazzo mi è caro. Vale anche per amato. Un amato bambino; a lìabar kint. Qualcosa che sta a cuore. Costoso/caro; tàur. (Innamorato: bolìabat)
caro / costoso tàur agg. (che vale, degno: bèart)
caro amato prediletto lìap / liab agg. dìtza pùablja ìspar lìap. questo ragazzo mi è caro. Vale anche per amato. Ho piacere/caro di farlo, vederlo ecc.: i han liap tzé....
carogna has sn. pl. hàʃar Di animale
carogna has sn. Di animale
carota karòta sf. pl. karòte (ted. Karotte)
carota karòta sf. (gelràbe) nel Diz. 7C.L.P.: bostanaaja
carpaccio oukʃefljàis sn. ( Valbusa D.)
carpaccio oukʃefljàis sn. (Valbusa D.)
carpentiere karpentér sm. pl.-i Ted. Zimmermann
carpentiere karpentiér sm.
carpino haganpùache sf. pl. haganpùachan
carpino haganpùache sf. pl. haganpùachan
carretto karèite sm. pl. karèitan tirato da persone
carretto karèite sm. pl. karèitan (carro, oggi anche macchina; bàge)
carriola kargóul sf. pl. kargóulj
carriola kargóul sf. pl. kargóulj
carro bàge sm. pl. bàgen a quattro ruote tirato sia da cavalli che da buoi, ma anche a due tirato da cavalli. Detto anche: kàro
carro bage 2 sm. pl. bàgan
carro a due ruote brótz / prótz sm. pl.-e (anche sgróia :carro con due ruote per il tiro a due, buoi o vacche) , ma potrebbe anche indicare il biroccio
carro a due ruote brótz/prótz sm. pl.-e Cappelletti
carro per letame gràto sm. con due ruote e basculante, tirato generalmente da un cavallo
carro per letame gràto sm. con due ruote e basculante
carrozza karòtze sf. pl. karòtzan
carrozza karòtze sf. pl. karòtzan
carrozzeria karosserìa sf. pl. karosserìe
carrozzeria karosserìa sf. pl. karosserìe
carrozziere karossiér sm. (riparatore della carrozzeria delle macchine)
carrozziere karossiér sm. (karossiér, riparatore)
carrucola rèdela sf. (carrucola in legno: tsigagnóla; per via del rumore provocato girando attorno al perno) .
carta kàrta sm. pl. kàrte anche: documento, tessera carta di identità: keinjankàrta, foglio di carta; loparkàrta. Carta geografica;lantkàrta
carta kàrta sf. (scritto/a,scrittura: gaskràiba) carta di identità: keinjarkàrta
carta asciugante trukanbrìaf sf. pl. -fe
carta asciugante trùkanbrìaf sm. pl. -fe
carta bancomat bankomatkàrta sm.
carta d'identità keinjkàrta sf.
carta geografica lantkàrta sf.
carta geografica lantkàrta sf.
cartella sakòtze sf. pl. sakòtzan degli scolari (schoulʃàk) n.mo
cartella sakòtze sf. pl. sakòtzan degli scolari (schoulʃàk) n.mo
cartello kartèl sm. pl. kartèj cartellone: kartelón
cartello kartèl sm. pl. kartèj cartellone: kartelón
cartilagine kròspal sm. Schmeller
cartilagine kròspal sm. Schmeller
cartina kàrtla sn. pl. kàrtlar
cartina kàrtla sn. pl. kàrtlar
cartoccio skartósso sm.
cartoccio skartósso sm.
cartolina kartolìna sf.
cartolina kartolìna sf. postkarte
cartone kartón sm.
cartone kartón sm.
cartuccia patróna sf. così indicata anche la capsula delle armi ad avancarica ma anche la cap.la detonante per esplosivi
cartuccia patróna sf. per armi edesplosivi
casa hàus sn. pl. hàuʃar alle case: in hàuʃarn, in casa: ime hàuʃe
casa húam avv.pl.-e la casa propria, dimora. A casa; da hùame
casa hàus sn. pl. hàusar Sede: sitz sm.
casa di riposo rasthùam sn.
casa di riposo rasthùam sn.
casa propria húam avv.. (a casa, da húam) Il luogo dove si vive: hèrbuge
casa rurale paurhàus sn. pl.-ar
casa rurale paurhàus sn. pl.-ar
casalinga hausbàip hausmùatar sf. pl.-ar donna di casa, casalingo, agg. fatto in casa; gamàchat ime hàuʃe
casalinga hausbàip sf. Casalingo, agg. fatto in casa; gamàchat ime hàuʃe
casalingo hàuslut agg. della casa, domestico,
casara kèʃara, kèʃar sf. pl. kèʃararn caseificio, dove si conserva il formaggio
casaro kèʃar sm. (mastrocasaio)
casaro kèʃar sm.
cascame del fieno feluméro sm. (prodotto di scarto) il residuo del fieno, in dial. vse. "felumero", cascame di fieno, si accumula nei fienili e nelle mangiatoie e lo si usava per incoticare nuovi prati ma anche come aggiunta al "pastone" degli animali da cortile.
Ted. Heuabfälle (hóubeabevall)
cascame di fieno feluméro sm.
cascata bazzarsprùnk sm. salto d’acqua. n.mo
cascata bazzarsprùnk sm. salto d’acqua. n.mo
caseificare màchan kèʃe v. pp. gamàchat k. fare formaggio.
caseificare màchan kèʃe v.pp. gamàchat k.
caseificio kaʃàra sf. edificio per la conservazione del formaggio che proveniva dal bàito dove era stato lavorato il latte.
caseificio kaʃàra sf. edidficio adibito alla conservazione del formaggio
caserma kaʃèrma sf.
caserma kaʃèrma sf. Kaserne
caserma d. soldati ʃounjarhàus sn.
caserma d. soldati ʃounjarhàus sn.
caserma guardie pintarhàus sn.
caserma guardie pintarhàus sn.
caso gaschègade sn. accadimento/avvenimento fortuito. 7C. L. Panieri (occorrenza cauale)Innvall.
Tu fai al caso nostro: du pist rècht vor bàrandre
cassa kàssa/kàza sf. con doppio significato: cassa/sportello/fondo e ramaiolo.
Pagare alla cassa: gèltan indar kàssa
cassa da morto pàur sm. pl. pàurn bara: Schmeller. Lusérn; paur
cassa della farina stèitze sf. pl. stèitzan madia.
cassapanca pankh sm. pl. pénkhe
cassetta katséta sf. pl.-e contenitore composto da stecche di legno, per patate ecc.
cassetta katséta sf. pl-e contenitore per patate, frutta ecc. un tempo il legno
cassetta del sale sàltzar sm. (appesa al muro)
cassetta del sale ʃàltzar sm. pl. ʃàltzadar (appesa al muro)
cassetto kàlto sm. pl. kàlti
cassetto kàlto sm. pl.-i
castagna kèiste sf. pl. kèistan (ted. Kastanie)
castagna kèiste sf. pl. kèistan
castagno keistepóme sf. pl. keistepóman
castagno keistepóme sf. pl. keistepóman
castello kàstel/kastél 2 sm. (purg; luogo fortificato)
castello/rocca purg sf. abbiamo anche la voce: kàstel opp. kastél
castigare stràfen, (kastigàrn) v.
castigo stràf,( kastìgo sm.) sf. punizione, (Lusèrn, VII Comuni)
castigo punizione stràf sf. Lusérn, VII Comuni.
castrare kastràrn v. pp. kastrà(t)
castrare hòaln v. pp. gahòalt
castrare hòaln v. pp. gahòalt
castrare kastràrn v. pp. kastrà(t) Vedi anche: hòaln pp. gahòalt
castrato oubefljàisch sn. pl. oubefljàischar pecora da carne
castrato oubefljàisch sn. pl. oubefljàischar pecora da carne
castrone kastrón sm. cavallo castrato
castrone(cavallo) kastrón sm.
catapecchia/capanna hùte sf.
catarro krìgal sm. pl. krigilj
catarro krìgal sm. pl. krigilj
catasta di ceppi khastél sm.
catasta di ceppi kastél 1 sm.
catatteristica/sorta sòrte/tsòrte sf. vedi anche: qualità. Caratteristica/ reqisito fisico, segno distintivo, attributo, marchio, contrassegno: keinjtzàich sn.
catechismo dotrìna sn. istruzione religiosa e libro.
Per il catechismo ho consultato: Il Piccolo Catechismo Cimbro. Hans Tielsch. Terra Cymbria. Verlag Ferdinand Berger & Söhne, Horn.
categoria kategorìa sf. pl.-e
categoria kategorìa sf. pl.-e
catena khèital sf. pl. khèitilj in generale. Ceppi/manette ai polsi: khèitilj in de pùlse
catena khèital sf. pl. khèitilj catena in generale
catena del camino hel sf. pl. lj
catena del camino hel sf. pl. -lj
catenaccio kadenàtso sm. (slùzzan, slùssan: chiudere a chiave)
catenaccio speràngola sm. pl.-e Voc. comp. A. Dal Pozzo: sperr-nagel: catenaccio
speràngola: paletto/assicella per bloccare gli scuretti ma anche parte dello schienale della sedia
catenaccio kadenàsso sm.
catino bèschschüzzal sf. pl.-lj Lusérna: bèschschüzzl. Ambedue le voci sono nel nostro vocabolario, mi pare corretto inserire questo, per noi, neologismo, come altre voci introdotte allo stesso modo.
catino bèschschüzzal pl.-lj
cattiveria pöaʃekot sf. azione cattiva
cattivo pöaʃe agg. pl. -an 7C. L. P: pöose. Lus. Nicolussi Golo, Nicolussi Gisella:pöas. (Anche: malvagio, maligno scortese,villano, se animale: pericoloso).
cattivo làichte agg. (ted. schlecht) di gusto,disgustoso,spiacevole,sfavorevole, mediocre, scadente, anche: una cattiva notizia: a làichtaz nàugaz
cattivo stato di salute pàssi agg. Essere in cattive condizioni: ʃàin in pàssi
cattolico katòliko agg.
cattolico katòliko agg.
catturare vàngan v. pp. gavàngat ( acchiappare, cogliere sul fatto: darbìschan)
Essere colti da terrore: ʃàin darbìschat von terór
causa1, motivo, ragione bégan sn. von bègan: per causa di... dèiz bégan: perciò. Una bàu bégan? per che cosa? per quale motivo? von mème bégan? per motivo di chi? a causa: in bègan Cappelletti.
causa2, lite processuale plòde sf.
causare, provocare túan gaschègan v.pp. gatànt gaschègan ( màchan...)
cautamente làiʃe avv. prudentemente
cauto, prudente bàchant agg.
cauzione kautsión sf. pl.-e
cauzione kautsión sf. pl. e
cava proch, grùabe, gróbe sm. cava di pietra: Stoanpròch. S-pròche: toponimo a S. Rocco dove ci sono i resti di una vecchia cava, attorniata da bosco e prati un tempo campi, è probabile che il significato sia doppio: cava e terreno liberato da radici e preparato per essere usato come campo.
cava proch sm. pl.-e cava di pietra; stoanpróch
cavalcare ràitan v. pp. garàitat Ted. reiten andare a cavallo. I ràite, du ràitast, er ràitat, bar ràitan ìar ràitat, se ràitan
cavaliere ràitar sm. sf.-in Ted. Reiter
cavalla mèrge sf. pl. mèrgen Ted. Stute
cavalla mèrge sf. pl. mèrgan
cavallaro (conduttore) róussenar sm.
cavallaro(conduttore) róussenar sm. (cavaliere: ràitar)
cavalletta sprìngarin sf. (la cavalletta dei prati, piccola e che salta appena ci si avvicina, nel parlato attuale viene indicate con: saltaréla, in cimbro sarebbe sprìngarin: saltatrice) Quella grande, che si trova sui muri delle case anche nei periodi freddi, è indicata come: cavaléta, it. calletta) .
cavalletta, saltatrice sprìngarin sf. pl. -j
cavalletto per segare la legna; capra góaz, holtzgóaz sf. pl. -e Ted. Sägebock.
Composto di due croci di sant'Andrea, collegate con paletti per stabilizzarlo. La parte superiore richiama i corni di una capra da qui il nome; in v.se càvra, cimbro; góaz
cavallo róuss sn. pl. róusse Ted. Roß
cavallo róuss sn. pl. róusse (Lusérn: ross. 7C. ross
cavallo da soma ʃomeróuss sn.
cavallo da soma someróusch sn. pl.-ar
cavare/ estrarre tzìagan àus v. pp. gatzìagat àus tirare fuori; tzìagan au: t. su
cavarsela kimme-ʃan àus loc. v. Ich pin-ʃan kènt àus venir-ne(ʃan) fuori. Tirarsi fuori: tzìaganʃich àus., tirarsene vuori tzìaganusʃan àus. Andarne fuori: gìanʃàn àus.
cavarsela kìmme-ʃan àus v.pp. i pi-ʃan kènt àus (venirne fuori) pp. io ne sono venuto fuori
caverna, antro, covo nicchia hóle sf. ( buco: lóuch, covolo: kùval). Spelonca: abitazione tetra: spelónka
caverna/antro hóle sf. pl. hólen grotta: gróta. Spelonca: spelónka(abitazione tetra)
caverna/buco lóuk sf. pl. lóukan kùval: covolo
cavernoso/a von hol agg.
cavernoso/a von hol agg.
cavezza gavìstar sn. pl. gavìstadar anche: Kaétsa. Capestro; cordicella per vari usi usata anche per immobilizzare gli animali: strangolìn
cavezza gavìstar sn. pl. gavìstadar anche: capestro
cavicchia holtznagàl sm. di legno. (Se di ferro: nàgal come il chiodo)
cavicchia holtznàgal sm.
cavità carscica kartsischegràb sm. fossa carsica
cavità carsica kartsischegràb sm. fossa carsica
cavità/nicchia hóle sf.
cavo hól agg. (hóln: scavare nel legno)
cavo orale gùrgal sm pl. gùrgilj (canna della gola)
cavolo broccolo bròkolo sm. pl.-i
cavolo broccolo bròkolo sm. pl.-i
cavolo cappuccio kapùtso/kapùsso sm. pl. kapùtsi (anche: kapùtzo verso il vicentino)
cavolo cappuccio kapùtso sm. pl. kapùtsan (kapùtzo)
cavolo verza vìrtze sf. pl. vìrtzan
cavolo verza vìrtze sf. pl. vìrtzan
cazzotto vàust/fàust sm. pugno forte. Nei vari voc.ri si trova anche: punk, punkh per indicare; spinta, urto, colpo spintone.
cazzuola kassóla/katsóla sf. pl.-e atrezzo da muratore. Ted. Maurerkelle
cazzuola kassóla sf. pl.-e atrezzo da muratore. Maurerkèlle.
cecchino schìezzar sm. sparatore, tiratore
cedere sbotschiàrn v. pp. sbotschiàt di muri, ben visibile nei muri a secco abbandonati
cedere bàichan v. pp. gabàichat ( darsi per vinto, sfuggire, arretrare, retrocedere )
cedere gèban nìdar v pp. get nìdar salute. Ha avuto un peggioramento: hat gèt nìdar
cedere pùkanʃich vr. piegarsi. Acconsentire: nóaganʃich
cedere gèban nìdar v pp. get nìdar salute, ha avuto un cedimento/peggioramento: hat get nìdar
cedere ʃbotschiàrn v. pp. ʃbotschiàt rif a muri
cedere / dare via gèban hì' v. ( dare via, dare in cambio di...)pp.get
cedere sotto un peso skorajàrtse v.r (far cedere per eccessivo peso caricato: skorajàrn pp.-at)
cedere, dare via gèban hì' v.
cedevole anbóach agg. molle, morbido; bóach
cedevole anbóach agg.
cedimento ʃbótscho sm. con riferimento a muri. Se ci si riferisce a persone che hanno un peggioramento nella salute, si usa l'espressione: dar do/zo, in cimbro: gèban nìdar; ha avuto un peggioramento: iz hat get nìdar.
cedimento ʃbótscho sm di muri
ceffone smàtadar sm.
celare lùgan v. nascondere/mentire su una verità ecc.
celebre darkànt sn. persona conosciuta
celere bahénje agg. rapido, veloce, svelto, correre velocemente; lófan bahénje
celeste pljàp agg. anche: azzurro
celeste/blu pljàb agg.
celibe lèdeg agg. (libero)
celidonia melkràut bot.
celidonia melkràut bot.
cembalo tzìmbal sf.
cembalo tzìmbal sf.
cementare tschimentàrn v. pp. tschimentà
cementificare tschimentàr(n) v. pp. tschimentà(t) pron. cimentàrn
cemento tschiménto sm. pron. ciménto(ted. Zement).
cemento tschiménto sm. pl.-i
cena tschàin sf. pl tschàinj Lus.;tschoi. 7 Com. insaine. Moc. tschai. Sau. tschaine. V.se séna. (ted. Abendessen)
cena tschàin sf.
cenare tschàinan v. pp. gatschàint (v.se dei monti: senàr(n)
cenare tschàinan v. pp. gatschàint
cencio hòtze sm. straccio; hùdar
cencio hòtze sm. (cencioso; tsérloto)
cencioso ʃérloto agg. sm. pezzente, straccione, in Lessinia centrale; serloto, toponimo a Roveré v.se; Serloti( Tsérloti). ted.; zerlumpt)
cencioso ʃérloto (tsérloto) agg. Toponimo a Roveré v.se; ʃerloti, (Tserlòti)
cencioso pezzente straccione hótar agg. sm.(cencio) Schmeller, Lus.;hottar.
Abbiamo anche: ʃerlóto
cenere èsche sf. pl.n (frassino: éisch)
cenere èsche sf.
cenno/gesto bink sm. accennare: bìnkan
censire tzèiln v. pp. gatzèilt contare
censito gatzèilt v. pp. identificato: darkèinjat
centellinare slùrfan v. pp. gaslùrfat sorseggiare, sorbire
centellinare sorseggiare sorbire imbevere slürfan v. pp. gaslürfat
centenario tzéntenar sm, sf-in rif a persona. Essere centenario; ʃàin hùndort jàre alt
centenario tzéntenar sm. sf. -in
centennio jarhùndort sm.
centimetro tsentìmetro sm. pl.-i
centinaia hùndortar sm.pl.
centinaia hùndortar sm.pl.
cento hùndort num. card. centesimo: hùndortar num ord.
cento hùndort agg. num.
centomila hundortàuʃont agg. num.
centomila hundortàuʃont
centonervia bègaluft sm. bot. plantago.sp., piantaggine (ted. Wegerich)
centrare trèfan v. pp. gatrófat Lus. treffan. Moch. trffen. Colpire in centro
centrare in bersaglio trèffan2 v. pp.gatróffat
centro mitte sf. solo sing. (in centro, nel mezzo: in mitan
centro mitte sf. solo sing.
centro tzéntro (tséntro) sn.
centro abitato hàuʃar sn. pl.
centro abitato hàuʃar sn. pl. villaggio
ceppaia tschórke sm. ceppaia improduttiva
ceppo pultestóuk sm. pl.-e ceppo su cui appoggiare il ginocchio per mescolare la polenta nel paiolo appeso alla catena del camino
ceppo hakestóuk sm.; pl. hakestóuke su cui app.re il legno da spaccare, per lavorarlo con con lo stegagno ecc.
ceppo hakestóuk sm.hakestóuke appoggio per spaccare , tagliare la legna
ceppo pultestóuk sm. pl. pultestóuke appoggio per chi mescola la polenta nel camino
ceppo d'albero stùmpf sm. pl. stùmpfe Ted. Stumpf, Baumstumpf. Moncone d'albero. Il Cappelletti lo usa per indicare; pantofola
ceppo/ ceppaia moncone d'albero stùmpf1 sm. pl. stùmpfe
ceppo/tizzone prànt sm. (viene pure indicato con; stìtso/stisso)
cera bachs sm. Pece; pech, stucco; stùko
cera bàchs sm. stucco; stùko. Pece, pèch. Cemento; tschiménto
cerca ʃüacha sf. pl.-e
cerca gaʃüacha sn.
cercare ʃüachan v. pp. gaʃüachat esaminare; untarʃüachan, perlustrare; darʃüachan.
Darsi da fare: gèbanʃich tzé túan= impegnarsi
Cercare/tentare: vorʃüachan
cercare ʃüachan v. pp. gaʃüachat
cercatore ʃüachar sm. sf. -in esploratore/ricercatore: darʃüachar
cercatore ʃüachar sm. sf.-in
cerchiare darróffan v. pp. darróffat (circondare, accerchiare: darkróazan)
cerchiare botti/ruote darròffan v. pp. darròffat mettere i cerchi
cerchio(geom) circolo króaz sm. Ted. Kreis. (tracciare un cerchio; tzìagan an króaz
cerchio(geom) Circolo/cerchia, alone króaz sm.. tracciare un cerchio; tzìagan an króaz
Ambiente circolo, cerchia: króaz
cerchio, cerchione ròff sm. pl. ròfe della botte, delle ruote. Cerchio geom. króaz
cerchio,cerchione ròff sm. pl. ròffe della botte,ruota. Oggetto di forma circolare; rink=anello Racchetta (da neve) snèa-ròff
cernere tsernìrn v. pp. tsernìo
cernere tsernìrn v. pp. tsernìo
cernita tsernìa sf.
cernita tsernìa sf.
cerotto (per ferite) tscheròto sm. pl-i
cerro tzèroache sm bot.
cerro tzèroache sm
certamente ʃìchar avv.
certamente ʃìchar avv.
certamente ʃìchar1 avv. decisamente, sicuramente
certezza ʃìcharekot sf. anche: sicurezza
certezza ʃìcharekot sf. anche: sicurezza. sincerità, affidamento
certificare tsertifikàrn v. pp. tsertifikà(t) (far certificare una firma su di un documento: màchan tsertifikàrn a gaskràiba útme kàrtan)
certificare tsertifikarn v. pp. tsertifikà
certificato tsertifikàto sm.
certificato (documento) tsertifikàto sm. pl.-i in Lessinia ci sono forme diverse nella pronuncia
certo ʃìchar agg. e avv. sicuro, indubitabile, fidato, deciso, sincero.
certo darkànt agg. conosciuto, saputo
certo ʃìchar2 agg. e avv. fidato, sicuro/certo: ʃìchar agg.
certuni tsèrti pron. pl.
certuno tsèrto pron. ind. pl. tsèrti una certa: a tsèrta... un certo; an tsèrto..., certuni: tsèrti
cervelletto hìrnala sm. dim.
cervelletto hìrnala sm. dim.
cervello hìrn sm. pl.-e (cervello nel senso di giudizio, senno; sinje)
cervello hìrn sm. pl.-e (cervello nel senso di giudizio, senno; sinje)
cervo hìrsh, ( biljeóuks) sm.p. -e biljeóuks=bue selvatico.
cervo biljeóuks sm.pl. billeóukse bue selvatico. vedi:Hìrsch.
cesena gardéna sf. (uccello di passo)
cesena gardéna sf. (uccello di passo)
cespo punk, matz, (vùazz) vedi: mazzo, esempi. Vùazz: piede, è una forma per indicare un "cespo" di insalata
cespuglio tschórke sm. pl. tschórkan (tschórke,riferito anche ceppaia improduttiva. Cappelletti, ma anche piccola macchia di pianticelle selvatiche T.C.) . rusch: rovo sm. Rovo di spine: dornrùsch
cespuglio arbustivo stàude sm. pl. -an Sap. schtaude. Tim. schtauda
Ala. studa(Il tes. lig.co...) 7C. stauda. Lus. staude.
Stàudri: toponimo. Cespuglio fiorito: gaplontstàude
cespuglio arbustivo stàude sf. pl. stàudan Tschòrche: cespuglio improduttivo: Capp.ti. rovo: rusch
cessare làzzan da v. pp. galàt da smettere, interrompere, lasciare li.
cesso hüte ùtar mistgrùabe sf. Si trattava di una capanna posizionata sulla concimaia per chi aveva del bestiame, altre volte era sopra uno scavo nel terreno(hüte ùtar grùabe) e per gli altri qualsiasi luogo appartato.
cesso (gabinetto) hùte ùtar mistgrùabe sm. un tempo era una capanna anche di sole frasche posizionata sulla concimaia con un buco nel pavimento(schaizlóuk), per chi poteva permetterselo e allevava bestiame, per altri la capanna era posta sopra uno scavo nel terreno (hùte ùtar grùabe) , per altri ancora qualsiasi luogo appartato. Oggi; banjo.
cesta tzùan sf. pl. tzùanj
cesta,cesto tzùan sf. pl. tzùanj
ceto tschéto sm. (ceto medio: mitartschéto, basso: nidartschéto, c. operaio: arbatartschéto
ceto tschèto sm.
che ta cong. esortativo,imperativo, dubitativo, introduttivo di una frase
che bóda pron. rel. pl.-de
che az cong.
che suda molto, sudante sbìtzar agg.
che viene dopo az kimt na' loc.
che! ba! pron. esclamativo
che! ba! pron. esclamativo (precede sempre gli agg. Gram. Pag. 27) Es.: ba kalt! Altro pron escl. è pat: che precede l'articolo determinativo nelle frasi composte da agg. seguito da sost. Es.: che grande uomo!: pat (an) gròazzan mann!.
che, affinché az cong. (introduce una frase subordinata)
che, affinché ta esortativo,imperativo
dubitativo, introduttivo di una frase
che, che cosa? baz pro. interrogativo (baz bìdo? cosa / che cosa vuoi?. Interr. indir. I bizze nicht baz se hèn gatànt: Non so che cosa hanno fatto. Cosa ti ha detto? baz hàtar kòut?
che?che cosa? baz? agg. interr. baz bido? che cosa vuoi?
Indiretto; non so che (che cosa) hanno fatto: i bizze nicht baz ʃe hèn gatànt.
chi bér pron. interr. e pron. bér ist dìsar mann? chi è quest'uomo? Per chi è..vor ber ist..
Chi per uno chi per l'altro: die vor ùan die vor daz àndar
chi béme pron.interr. a chi? chi devo....
chi béme pron inter. (chi devo chiamare? Béme muzz-i rùafan?) A chi... in béme...., a chi appartiene? in béme ist?
chi bér pron. interr. bér ist dìsar man? chi è quest'uomo? Vun béme; di chi? in béme; a chi? pron. inter.
chi chiama rúafar sm.
chi corre lófar sm.
chi corre lófar sm.
chi lavora male tschóukar sm. poltrone, fannullone
chi lavora male ćóukar sm. pl -rn
chi non sta mai fermo trìtzalar sm. pl.
chiacchera garéida sf. (anche. parlata/lingua)
chiacchierare tschèkaln v. pp. gatschèkalt (discorrere: rèidan, parlare: sprèchan)
chiacchierare tschékaln v. pp. gatschékalat
chiacchiericcio gatschékala sn. Cappelletti/Schweizer
chiacchiericcio gatschékala sn. Cappelletti/Schweizer
chiacchierone tschékalar sm. anche: rèidar. Blaterone: pìljar(uno che abbaia spregiativo) pettegolo: khljàfar, pettegolezzo; gahklàfa sn
chiacchierone tschékalar sm.
chiamare rúafan v. pp. garúafat i rúafe, du rúafast, er rúafat, bar rúafan, ìar rúafat, ʃe rúafan.
(chiamare disperatamente, gridare,schràijan) chi chiama; rúafar, sm.
chiamare rúafan 2 v. (chiamarsi, avere nome; hòazzanʃich)
chiamare 2 assegnare un nome hòazzan v. pp. gahòazzat ( denominare) i hòazze, du hòazzast, er hòazzat, bar hòazzan, ìar hòazzat, ʃe hòazzan. I hòazzami....
chiamare indietro tzurikrùafan v. pp. tzurikgarùafat
chiamare indietro tzurikrùafan v. pp. tzurikgarùafat
chiamare, dare un nome hóazzan v. pp. gahóazzat denominare
chiamarsi hòazzanʃich v.r. pp. hènʃich gahòazzat avere nome,(att. non confondere con: vòazztan àu: ingrassare)
chiamarsi hóazzanʃich pp. -ʃich gahóazzat avere un nome, i hóazzami,
chiamata rúaf sf. (invocazione: gaschràija)
chiamata rúaf sf.
chiamato alla visita per il militare koscrìto sm.pl.-i coetaneo; klàsse
chiarire darhóatarn v. pp. darhóatart parlare "chiaro" spiegare, far capire: túan vorstèan)
chiarire darhóatarn v. pp. darhóatart spiegare
chiaro lìachte agg. sereno (tempo), agg. hóatar, che si capisce. Luminoso, rilucente: lìachtut agg.
chiaro lìachte agg. sereno, agg. hóatar
chiarore lìacht sn. bagliore, lìachtan: risplendere, pp -tat
chiasso gatùmal sn. strepito. Rumoreggiare:ràuschan
chiave slùzzal sm. pl. sluzzilj
chiave slüzzal sm. pl. slüzzilj
chicco kòrn sn. pl. kòrndar granello, acino, seme. Chicco d'uva;kornbàimar
chicco kòrlja sn. pl. khòrljar granello, seme
chicco d'uva kornbàimar
chicco di grandine kornschàur sn.
chiedente vórschar sn. (colui/ei che chiede) es. documenti
chiedente, richiedente vórschar sn. (colui che chiede, il richiedente documenti) pregante: péetar
chiedere vórschan v.; pp. gavórschat anche: domandare, interrogare
chiedere la carità pétan v. pp. gapétat vedere; mendicare: pètan/lòtarn
chiedere perdono vórschan vorgèbinge v. scusarsi
chiedere, richiedere vórschan 1 v. pp. gavórschat domandare, interrogare (chiedere pregando: péetan)
chiesa kìrche sf.; pl. kìrchan Ich gèa in de kìrche: Vado in chiesa
chiesa kìrche sf.; pl. kìrchan
chilogrammo kìlo sm. pl.kìli
chilogrammo kìlo1 sm. tàuʃont gràmi
chilometro kìlometro sm.
chilometro kìlometro sm.
chinare nóagan v. pp. ganóagat anche: inclinare, pùkan; piegare. Krùmpan incurvare
Chinato: ganóagan agg.
chinarsi nóaganʃich vr.
chioccia khljùke sf.
chioccia khljùke sf. pl. kljùkan
chiocciare khljùkan v. pp. gakhljùkat
chiocciare khljùkan v. pp. gakhljùkat
chiocciola snèke sf. dim. snèkar
chiodare nàgaln v. pp. ganagalt munire di chiodi, inchiodare; fermare con chiodi: darnàgaln
chiodare nagàln v. pp ganàgalt Munire di chiodi. Piantare un chiodo/conficcare: ʃlàgan inn an nàgal, battere dentro un chiodo.)
Rinchiodare, inchiodare: darnàgaln.
chiodino per scarpe, zoccoli bróka sf. pl. bróke ( chiodo di garofano: bróka von garófolo)
chiodino per zoccoli, bróka sf. un tempo anche per scarpe
chiodo nàgel sm. pl. nàgèl Holtznàgal: cavicchio/a di legno
chiodo nàgal sm. pl. nègel holtznàgal: cavicchio/a di legno. Nàgal se di ferro, come chiodo.
chiodo da ghiaccio aisnàgel sm. pl.aisnagèl
chiodo da ghiaccio aisnàgal sm. pl.aisnagilj
chissà berbibìzzan avv. chi è che sa... ber ist bo bìzzat..
chissà berbibìzzan avv. chi è che sa... ber ist bóda bìzzat..
chiudere spèaran v. pp. gaspèart con una sbarra. Sbarrare. incarcerare: injspèaran
i spèare, se spèarant
chiudere a chiave slùzzan v. pp. gaslüzzat innslùzzan: rinchiudere, i slùzze, ʃe slùzzant
chiudere a chiave slüzzan v. pp. gaslüzzat rinchiudere: innslüzzan, incarcerare: innspèaran, anche: spèaran àu'
chiunque àlje die pron.
chiunque àlje die pron.
chiuso gaslùzzan agg.
chiuso gaʃlùzzatan agg.
chiuso a chiave gaslùzzat pp. chiuso es. negozio;gaspèart pp.
chiuso a chiave gaʃlùzzat pp. chiuso es. negozio;gaspèart. (basta/chiuso! gaslùzzat!)
chiusura generale (serrata) gaspèara sn. (in occasione dell'epidemia di Covid 19 "Lockdown" vi è stata una chiusura"serrata" generale di ambienti pubblici o destinati al pubblico, nonché il divieto di spostarsi se non per giustificato motivo)
chiusura/serrata gaspéara1 sn. (A causa dell'epidemia di Covid19 c'è stata una "serrata" chiusura generale "Lockdown" di ambienti, spazzi pubblici, eec. con divieto di spostarsi se non con giustificato motivo)
ci -us part. enclitica cons. gramm.
ci in dème pron. chi non ci crede: ber kljòbat nicht in dème(a quello). A ciò: in dìʃame
ci -us pron. cons. gramm., ér hàtus kut: egli ci ha detto
ci (lettera c) tsché
ci sono ʃain da non ci sono, ʃain da nich. Ci sono stati, ʃain da gabèst.
Esistono: ʃàin da, uguale alla forma inter.va. Sàin da? e al verbo esistere; ʃàin da.
ciambella bratzadél sm. (ted. Bretzel)
ciambella bratzadél sm.
cianfrusaglia gapljètarach sn. merce di poco valore
ciascuno àlje pron. Pertanto presero una scopa per ciascuno: Àʃou ʃe hen àlje galónt an péʃan.
cibo / vitto, vivanda spàiʃe sf. pl. -an generi alimentari; spàiʃan. Spàiʃan è anche verbo
cibo degli animali gavrèzza sn. pasto degli animali
cibo, vitto, vivanda, nutrimento, pietanza spàiʃe sn. pl. spàiʃar Umano. Pietanza n.mo. Cibo umano: gèzza sn. (potemmo usarlo per: gastronomia, neo.mo) Per gli animali: gavrèzza
cicala tzigàla/tsigàla sf.
cicala tzigàla sf.
cicatrice màʃala sf. pl. màʃalan 7C. màsala, Mòch. moal/mosl, Lus. masl
cicatrice màʃala sf. pl. màʃalan cicatrizzarsi: màʃalnʃich
cicatrizzarsi màʃalnʃich vr. -ʃich gamàʃalat
ciclamino lèischar sn. pl. leischardar (spegnitoio, chiamato così per la forma del fiore) Ted: Alpenveilchen. Colore: tschiclamìn, ma anche il fiore
ciclamino tschiklamìn sm.
cieco pljìnt agg. sm.
cieco pljìnt agg. sm.
cielo bèlt sf. anche: mondo
cielo hìmal sm. pl. hìmalan anche: paradiso:Hìmal
cielo hìmal sm. anche: paradiso, hìmilja:paradisetto
cifra sóma (tsóma) sf. pl.-e
cifra sóma sf.
ciglia sìgna (tsìgna) sf. pl.e peli sulle palprebe
ciglia sìgna sf. pl.-e
ciglio/bordo rent sm spigolo: kànt
cigolare krìtzegan v. pp. gakrìtzegat Schmeller: kritzegen. Vedi anche: scricchiolare. Del violino: gàigan. Crepitare: krékaln; Schmeller.
cigolare scricchiolare krìtzegan v. pp. gakrìtzegat Schmeller.
cigolio gakrìtzega sn.
ciliegia kèarʃe sf. pl. kèarʃan
ciliegia kèarʃe sf. pl. kèarʃan
ciliegio kearʃepóme sn.; pl. kearʃepóman
ciliegio kèarʃepóme sn.; pl. kèarʃepóman
cima bìpfal, spitz sm. pl.-e (cima/vetta di albero: bìpfal. Di monte: spitz.)
cima di albero bìpfal sf. pl. bìpfilj anche: punta dell'albero.Cima di monte: spitz.
cima/vetta di monte spitz2 sm. vertice, (di albero: bìpfal.)
cimbro tzìmbar sm. pron. pl.tzìmbarn sf. tzìmbarin pl. -nj (roncadore, dissodatore), I pi an tzìmbar, bar ʃàin tzìmbarn.
Tzimbarmànn, tzimbarlàute.
Vocabolario cimbro: Tzìmbar bortarpùach
cimbro tzìmbrisch agg. lingua. Attinente al cimbroCimbrico; tzìmbrische.
An tzìnbrischan mann. Lei studia cinbro?Lìrnatar tzìmbrisch?
cimbro tzìmbar pro, sm. pl.tzìmbarn sf. tzìmbarin pl. -j
cimbro tzìmbrisch agg.
cimentarsi prìgalnʃich vr. espori ad un rischio. Arrischiarsi. 7C. L. Panieri
cimice bàntze sf. pl. bàntzan (ted. Wanze)
cimice bàntze sf. pl. bàntzan
cimitero vràithof sm. pl.-e Schmeller. Lus/Moc; vraithof, 7 Com.braitof/vraitof Cappelletti: vrautak-vrautok. (ted. Friedhof)
cimitero vràithof sm.
cinciallegra móaʃela sn. (anche: potatséka)
cinciallegra mòaʃela sn. anche: potatséka
cinghia gürtal sm. cintura
cinghia/cintura gürtal sm. pl.- ilj cintura di sicurezza sulle auto: gürtal von sìcharekot.
cinghiale biljesbàin sm.
cinghiale biljèsbàin sm.pl.-j
cinquanta vunftzik num. card. cinquantesimo: vùnftzikte
cinquanta funftzìk agg. num.
cinque vùnf num. card Funfi; toponimo Quinto: vùnfte, venticinque; vunf un tzbòantzik
cinque funf
cinque vùnve num. card.
cinquecento vunfhùndort num. card
cinquecento funfhùndort agg. num.
cinquecento vunvhùndort nun. card. cinquecentesimo: vùnvhundortar num, ord.
cinquemila vunftàuʃont num. card.
cinquemila vunvtàuʃont num card.
ciocca ciuffo cespo pùschela sf. ciocca di capelli; harpùschela, ciuffo d'erba: graspùschela. (ted. Büschel)
ciocco schàit sn. pl.-ar ted. Schait, holzschait. Pezzo di legno spaccato per essere bruciato, vedi anche: tsìkola.
ciocco schàit sn. pl. schaitar (schait, holzschàit) pezzo di legno spaccato per essere bruciato
cioccolata tschokolàta sf. pron; ciocolata
cioccolata tschòkolate sf.
ciondolare kljènkalan pp. gakljènkalat anche: penzolare, rintoccare delle campane. (dondolare: ràitan)
ciondolare kljènkalan v. pp. gakljènkalat penzolare, rintoccare delle campane, (dondolare; ràitan)
ciondolarsi pendolarsi kljènkanʃich pp. hènʃich gakljènkat
ciondolo kljènkel sn. (battaglio delle campane)
ciotolo knótto sm. pl.-an sasso; stóan, vedi: marchstóan.
ciotolo knótto/knóute/knóut sm.pl. knótten rupe/massiccio roccioso, macigno, masso
cioè dìtza ist loc. avv.
cioè dìtza ist loc. avv.
cipolla tschìvolje sm. pl. tschìvoljan (tschìvolje, pron; civoglie) Tschìvolje gras; erba cipollina
cipolla ćìvolje sm. pl. ćìvoljan
cipolla tschìvolje sf.
cippo termine/marchstóan sm. con termine si indica anche una pietra conficcata nella terra ad indicare i limiti di poprietà privata. Pietra segna confine: marchstóan.
cippo termine sm.
circa schìar avv. pressapoco, pressochè, quasi. Anche: tzìrka
Circa/intorno: umenùme
circolare kùgulut agg. di forma circolare,rotondo
circolazine /traffico darkèar sm. vedi anche :patsàjo, si può completare con: von veìkolj
circolazione darkèar sm. traffico, movimento, confusione. Passaggio di veicoli: patsàjo von veìkolj/darkèar von v.j
circolo kròaz sm. Ted. Kreis
circondare stìan umenùme v. (Cipolla, stare intorno umestìan). Coronare/circondare
circondare umestìan v. Cipolla, stare intorno
circondare/coronare stìan umenùme v.
circostante umenùme agg.
circostante umenùme2 agg.
cispa magàta sf. ted. Augenbutter.
cispa magàta sf. 7 Com. krekka(grumo,caccola,coaugulo)
cisterna galprùnde sf. pozzo generalmente provvisto di carrucola fissa
cisterna karprùnde sf. vedi anche: galprùnde "se munito di carrucola"
citare, nominare nàman v. pp. ganàmat riportare, riportato/citato: ganàmat
cittadino pùrgar sm. sf. -in
cittadino pùrgar sm. sf. -in (civile: tschivìl agg.), Concittadino; vòndar dèrʃeibe stat.
città stat sf. pl. stéte in toponomastica: luogo
città stat sf. statdìngar: arredo urbano
città stat sf. pl. stéte (att. "stat" mat.: luogo in toponomastica è usata nei composti)
ciuffo pùrtz sm. ciocca. ciuffo di erba ecc. ( Giovanni Rapelli in C.T n. 12 pag. 136)
ciuffo purtz sm.
ciuffo (di capelli) tschùpfo sm.
ciuffo, ciocca cespo pùschela sm. (ciuffo d'erba: graspùschela) ciocca di capelli; harpùschela.
ciuffo, mazzo pùschela sm. (ciuffo d'erba; graspùchela)
civetta tschùtsa sf. pl.-e (pron. ciùssa) da bambino sentivo usare questo nome ma vi è anche chi usa; tsiéta.
civetta tschùtsa sf. pl.-e
civile tschivìl agg. (cittadino: pùrgar, cittadina: pùrgarin)
Codice civile: Tschivilpùach(libro della legge civile)
civile tschivìl agg.
civilizzare tschiviliʃàrn v. pp. tschiviliʃàt (civilizzato: tschiviliʃàtan agg.)
civilizzare tchiviliʃàrn v.
civilizzazione tschiviliʃassión sf.
civilizzazione tschiviliʃatsión sf.
civilmente pùrgartut avv.
civilmente pùrgartut avv.
civiltà tschiviltà sf. ( vedi anche : kùltur)
ciò ditz pron. ciò è vero: ditz ist bàrut
ciò ditz pron. (dèiz: certi, di quelli)
clamore gaschràiga sn.
classe klàsse/klàtse sf. pl.-i scolastica, aula, categoria, qualità. Anno di nascita.
classe (scol. aula) klàsse/klàtse, sf. anche: categoria e quando si riferisce all'anno di nascita.
classificare klatsifikàrn v. pp. klatsifikàt classificazione: klatsifikatsión
classificare klatsifikàrn v. pp. klatsifikàt classificazione: klatsifikatsión
cliente khòfar sm. sf. in ( kunte sf.-in pl.-n)
cliente kùnte sm. pl.-an
clima klìma sn. climatico; klìmatisch, cambiamentoclimatico klimabèchsaln
clima klìma sn. climatico; klìmatisch, cambiamento climatico:klimabèkʃaln
clistere kristèr sm. pl.-e
clistere kristèr sn.
coabitare lèban pitanandar loc. v.
coabitare lèban pìtanàndar loc. v.
coagulare stóudan v. pp. gastóudat (ha anche valore di: rapprendere) 7 Com: stoodan, Lus.: darstótn
coagulare, rapprendere stóudan v. pp. gastóudat
coagularsi stóudanʃich vr. hènʃich gastóudat
cocchiume kokón sm. tappo in sughero
coccinella vióleta sf.pl.-e (ted. Maikäfer)
coccinella vióleta sf. l.-e
cocuzzolo spìtz sf.
coda ʃbàntz sm. pl. ʃbèntze (parte finale; ent)
coda sbàntz sm. pl. sbèntze (parte estrema; ent,anche: fine) Per lo Schmeller, "sbanz" significa anche: tempesta, burrasca, vento furioso. Forse paragonando il vento di burrasca ad una coda che sbatte di qua e di la.
codirosso roatesbàntz sm. (prantvóugilja Ljètzan: uccellino (simile ad un) tizzone acceso)
codirosso prantvóugìlja sm. pl. -ar (anche: roatesbàntz)
codirosso roatesbàntz sm. (prantvóugilja Ljètzan: uccellino (simile ad un) tizzone
coditremola bazzarskèlz sm.; pl. e cutrettola
coditremola bazzarskèlz sm.; pl. e cutrettola
coetaneo klàsse/klàtse sm. koscrìtto, chiamato alla visita per la leva militare, vedere anche: classe scolastica, aula scol., categoria. qualità.
cogliere spezzando prèchan àbe v. (raccogliere: lèman àu': prendere su)
cogliere strappando prèkhan àbe v. pp. gaprèkhat àbe (raccogliere: lèman àu')
cogliere/afferrare dargràifan v. pp. dargràifat cogliere l'occasione: dargràifan in stùnt. Essere colti da un malore: Kìmmen dargràifat vòndar ʃìachte
coglione kojón sm. pl.-i sovente usato come spregitivo. Vedi anche testicolo: hódo
coglione kojón sm. pl.-i volgare. Testicolo: hódo
coglire sul fatto darbìschan v. ppdarbischat colto/sorpreso: darbìschat
cognata sbàgarin sf. pl. Schmeller. kunjà; in Less. centrale
cognata sbàgarin sf. pl. Schmeller, kunjà; in Less. centrale
cognato sbàgar sm. pl. inv. Schmeller. Kunjà Less. centrale. Lus. sbagar,Moc. Sap. Sau.schboger. Tim.sghbogar, 7 Com. sbàagare cc. (ted. Schwager) Da: Il tesoro liguistico I. G.
cognato sbàgar sm. pl. inv. Schmeller kunjà Less. centrale
coinvolgere tzìagan drinn v. pp. gatzìagat drinn
coinvolgere tzìagan drinn v.
colare, filtrare ʃàigan v. pp. gaʃàigat anche: filtrare.
colazione kolassión sf.
colazione kolatsión sf. far colazione; màchan kolatsión
colchico khuatòatan sf. Colchium autumnnale, crocus versus. Croco. Detto anche: falso zafferano, velenoso anche per le vacche al pascolo.
colchico khuetòatar2 sf. Colchium autumnnale, crocus versus. Croco. Velenoso anche per le vacche al pascolo, indicato anche come falso zafferano "ammazzavacche"
colera kolèra sf. malattia, termine per indicare anche la diarrea
colera kolèra sf. malattia, con questo termine qualcuno indica la diarrea
colino ʃàige sf. pl. ʃàigan filtro per colare
colla kòla sf.
colla kòla sf.
collaborare pitàrbatan v. pp. gaàrbatat pit lavorare co,cooperare
collaborare pitàrbatan v. pp. gaàrbatat pit...
collaboratore pitàrbatar sm. sf.-in cooperatore. Aiutante:hèlfar
collaboratore pitàrbatar sm. sf. in cooperatore
collaborazione pitàrbat sf. cooperazione. Aiuto: gahèlfa
collaborazione kanandaràrbat sf. cooperazione
collaborazione pitàrbat sf.
collana kolàna sf.
collana kolàna sf.
collant hòuʃe sf (calza lunga)
collare rik sm. del sacerdote. Del cane: gùrtal. Della vaccha, pecora, capra; kanàola, trattasi di un legno curvato a caldo.
collare del sacerdote rik sm. Del cane: gùrtal. Della vaccha: kanàola
collare in legno per bovini, capre, pecore kanàola sf. pl.-e legno curvato nel siero caldo
colle, collina pùval sm. (toponimo a Roveré)
collegare darpìntan v. pp. darpìntat connettere
collegio kolèjo sm.
collegio kolèjo sm.
collera tzòrn sm. anche: rabbia, ira, (rancore, astio con eventule variante: ruggine o cattivo sangue.)
collettivo koletìvo agg. congiunto, comune
collettivo koletìvo agg. congiunto, comune
collezionare ʃàmaln v. pp. gaʃàmalt (raccogliere per consevare)
collezione gaʃàmala sn. ( raccolta: libri ecc.)
collezione gaʃàmala sn. (raccolta, repertorio), riunione
collezionista ʃàmalar sm. sf. in
collezionista ʃàmalar sm. sf. in
collina/colle pùfal sm. pl. pùvilj (ted. Hügel) Toponimo a Roveré V.se; Pùvel. Se si vuole dire monte; èike/èke ma ha pure significato di: costa di monte. Montagna; pèrk. " Làite" sta ad indicare una forte pendenza. Sovente i tre termini vengono usati un po' a caso.
collisione stóaz pìtanandar sm. (Scontro autamobilistico)
collisione, scontro stóaz pìtanadar sm. ( automobilistico)
collo hals sn. pl. hèlse (ted. Hals) anche parte allungata di contenitori es. bottiglie
collo hals sm. pl. hèlʃe
collo del piede ràifo sm. Schmeller. Signifia anche: brina.
collocare/ambientare lèigan in ànamepóuste loc. posizionare; lèigan....àu', àbe, nìdar, òubar, ùntar, hìa, dòrt
collocare/mettere lèigan v. pp. galèit porre
collocarsi/sistemarsi lèiganʃich vr. pp. hènʃich galèit
colloquiare sprèchan v. pp. gasprèchat parlare, discorrere: rèidan, si trovano scritti indifferentemente a volte uno o l'altro.
colloquio gasprècha sn. anche: linguaggio sn. Discorso: réide sf.
colloquio/dialogo gasprècha sn. pl.ar dialogo ma anche "linguaggio"
colmare vùllan v. pp. gavùllat
colmo voll agg. ripieno, carico. (Pieno: voll) Lus.voll. 7C. boll Il carico trasportato: trùage)
colmo dei tetti vìrst sm. pl. vìrste culmine dei tetti
colomba tàupa sf. pl. tàupen piccione(nidiaco): junktàup
colomba tàupa sf. pl. tàupen
colombo tàupar sm.
colombo tàupar sm.
colonia hàus von pùabljarn loc. casa dei bambini.
colonia hàus von pùabljarn loc. casa dei bambini.
colonna ʃàula sf. pl.-n 7C. Del ponte: prukeʃàula, dim. ʃàulala, pl. ʃàulalar
colonna ʃàula sf. del ponte: prukeʃàula
colonna vertebrale rukepùan sn. (osso della schiena) Schmeller: rucke-poan. Lusérn: rukknpumma
colonna, fila kolóna sf. convoglio
colorare,dipingere vàrban v. pp.gavàrbat dare uno strato di vernice: verniʃàrn pp. verniʃàt
colore vàrbe sf. pl. vàrban
colore vàrbe sf. pl._an vernice/strato di colore: venìʃa sf.
colorire vàrban v. pp. gavèrbat colorato agg. gavèrbatan
colpa / peccato ʃùnt sf. pl. ʃùnte peccato, se in riferimento alla religione. Sbaglio, fallo, errore: vèlar (fèlar)
colpa /debito schùlt sf. pl. schùlle Quando ci si riferisce a qualcosa di occasionale: la colpa è tua; de schùlt ist dai, la colpa è del brutto tempo; de schùlt ist 'undar lèpischa tzàit Anche: debito, obbligo.
colpevole, debitore schùllegar agg. pl.schùllegarn colpevole/responsabile: schùllegar (indebitao: vorschùlt, Lus.)
colpevolizzare gèban de schùlt v. pp. gèt de schùlt (dare la colpa, incolpare) Schmeller: boschüllen
colpevolizzare incolpare gèban de schùlt v. pp. get de schùlt (dare la colpa) iz gèban de schùlt.
colpire slàgan i slàge, du slàgast, er slàgat, bar slàgan, iar slàgat, ʃe slàgan v. pp. gaslàgat ha diversi significati: bastonare, combattere una battaglia; an slag slàgan. Picchiare, bussare; mèkan.
colpire leggermente patupfiàrn v.pp. patupfià(t) (sculacciare)
colpire nel centro trèfan v. pp. gatrófat Lus. Moch. Ted. treffen. ( Centrare il bersaglio).
Essere colpiti da malattia: ʃàin gatrófat vòname bèatak
colpo d'artiglio krölar sm. unghiata, graffio
colpo di gomito punk sm. pl.e pùnkan: urtare con il gomito, Cappelletti.
colpo, batosta slag sm. pl. slége battaglia. Stróak: percossa; kràk: scoppio vedere anche: stòazz pl. stòazze; colpo, cornata
colpo, urto, cozzo, scontro stóaz sm. pl.-e urto violento
colpo,sconfitta, batosta, scossa eletrica infarto slag sn.p. slàgar anche: botta, mestolata, battaglia. Stróak: percossa kràk: scoppio
colpo/botta mèk, stróach sm. es. colpo alla porta. (Mèkar: percuotitore, contunditore)
Con un colpo secco/energico: pit an kràftigan stróach
colpo/cozzo stóaz sm. urto violento, cozzare; stóazzan
coltellaccio maschànge sf.pl. maschàngan (mannaia)
coltellata mèizzarata sf.
coltellata mèizzarata sf.
coltellino mèizzarla sn.
coltello mèizzar sn.; pl. mèizzadar (ted. Messer) da tavola; tischmèizzar
coltello mèizzar sn.; pl. meizzadar
coltello a due manici schintzmèizzar sm. Cipolla.
coltello a due manici schintzmèizzar sm. Cipolla.
coltello da tavola tischmèizzar sn. pl. -zzadar
coltivabile pàugapar agg. che si pu lavorare (pàugapar agg.; terreno coltivabile: grüntstóuk pàugapar)
coltivabile pàugapar agg.
coltivare la terra pàugan v. pp. gapàugat Vangare. Contadino; pàur, pàugar; coltivatore.
coltivare un passatempo, una relazione ecc. koltiàrn v. pp. koltià(t) (coltivare la tèrra; pàugan, allevare/coltivare i figli; tzìagan àu')
coltivare, in generale koltiàrn v. pp. kolià(t) un'amicizia, l'ingegno, un bosco ecc. Coltivazione: il coltivare= iz koltiàrn es. selvicoltura: iz koltiàrn bèldar
coltivatore pàugar sm.
coltivatore pàugar sm. paur; contadino
colto, colpito gaʃlàgat
colui der pron. pl. die colei; dau, pl. die. Certi, alcuni: deiz, dalla gramm. G .Rapelli es. da sàin da dèiz: ci sono alcuni/ di quelli.
comandamento gapót sn. pl. gàpotar (Religione) VII Comuni
comandamento ordine, comando gapót sn. pl. gapótar (religione) VII Comuni
comandante kòmandant sm. capo; vùarar
comandante komandànt sm. capo, guida; vùarar
comandare, ordinare gapótan v. pp. gapótat disporre/ordinare, prescrivere
comandare,ordinare gapótan v. pp. gapótat 7C. L.P.
comando (ordine) gapót sn. gapótar 7C.
combattente krìagar sm. soldato che combatte, guerriero
combattente stràitar sm (stràitan: combattere, lottare, battersi)
combattente krìagar sm. soldato che combatte, guerriero
combattente stràitar sm.
combattere slàgan v. pp. gaslàgat anche: bastonare
combattere krìagan v. pp gakrìagat
combattere stràitan v. pp. gastràitat lottare, battersi
combattere slàgan v. pp. gaslàgat anche: colpire, bastonare, picchiare/pestare, battere, manganellare, sbattere (le ali: de vétovan slàgan) Lo scoccare delle ore
combattere guerreggiare krìagan v. pp. gakrìagat pasare alle vie di fatto, menar le mani:litigare, baruffare,
vedi anche: stràitan, disputare. (combattere; ʃlàgan, krìagan). Lottare: khèmpfan
combinare túan áu' v. pp. gatànt áu' che cosa combini? dal dial: cossa féto su? baz túasto áu'?: che cosa fai su? Causare, approntare; boróatan
combinare túan àu' v. pp. gatànt àu'
combriccola maràja sf. (generalmente con rif.to ai ragazzi)
combriccola maràja sf.
come bìa avv. Ted. wie. Bia gèatz? come va? come ti senti? Come fare, in che modo. Così come: àsou bìa. Come di seguito: bìa tzé vólgan. Si usa anche per; tanto bravo quanto permaloso: Sóuval bràbut bìa parmalóso
In qualità di... bìa.....
come bìa avv. Bia gèatz? come va? bìa; come avv. Così come: àʃou bia.
come mai bìa ke avv. di modo come mai è venuto adesso? bia ke 'r ist khènt éʃan? (Rapp.)
come mai...? bia ke...? avv. di modo
cominciare, iniziare hèivan an v. pp. ( hèn)gahèivat an Anche solo; hèivan. Mettersi a fare: hèivan.
Mettere mano:lèigan hant
comitato esecutivo komitato esekutivo sm.
comitiva grópo sm. 7C: ksellach
comitiva grópo sm.
commbattere stràitan v. pp. gastràitat lottare, battersi( stràit: zuffa, contesa)
commedia gaʃànk sm. pl. gaʃénke cantata
commedia gaʃànk sm. pl. gaʃénke anche cantata, chiasso
commemorare gadènkan v. pp. -at ricordare
commemorazione gadènka sf.
commemorazione gadénka sf. Commemorazione dei moerti: gadènka von tòatan
commerciare khófan un borkhófan loc.
commerciare khófan un bokhófan loc.
commercio markà sm.
commessura gapèltza sn. pl.-tzar Vedi anche; connessione. In Lessinia centrale vi è pure la voce: "fuga" per il punto di connessione tra pietre e giunture in falegnameria, tedesco" Fuge"
commessura gapèltza sn. pl.-tzar
commestibile èzzapar agg. mangiabile
commestibile èzzapar agg.
commettere túan v. pp. gatànt
commosso gaknóupfatan agg.
commozione gaknóupfa sn.
commozione gaknóupfa sn. emozione
commuovere rùarn v. pp.-garùarat
commuoversi knóupfanʃich v. rif.
commuoversi knóupfanʃich v.r.
comodità dèstarekot sf.
comodità, beneficio dèstarekot sf.
comodo dèstar agg. (agevole, comodo. 7 Com.; sottomano avv. Lus. agg. Mocheni: dèster=comodo Schmeller: undestar: non comodo, in disagio (scomodo)
comodo, adatto dèstar agg. (agevole, non complicato) (undèstar: scomodo a disagio)
Aʃadèstar; adagio, con comodo.
compaesano lantmànn sm.pl.lantmànne sf. in
compaesano lantmànn sm. pl.-e sf, mäninn conterraneo
compagnia (il frequentarsi) gìan pitanàndar loc. andare con un altro, oppure gìan kànandar
compagno, amico khʃell sm. pl. -llen sf.in M. Pezzo: csel. Rapelli: gaselj Lusérna: tschell. 7 Com.; khsell
companatico kompanàdego (vedi anche: tzùaje) sm. solo sing. (ted. Brotbelag, Aufstrich) per noi è tutto il cibo che si mangia con il pane, es, salumi, formaggi e altro compresa la frutta; pane e companatico: próat un kompanàdego. Preferisco questo sos.vo perché più conosciuto
companatico kompanàdego (vedi anche: tzùaje) sm. ted: Brotbelag, Aufstrich. Ai nostri giorni, per companatico, indichiamo il cibo in generale da mangiare con il pane, salumi, formaggi e altro
companatico tzùaje sf.
companatico züaje sf.
compare kòvatter sm. Pezzo 1763. (nei racconti delle favole) amico, socio, compagno: gasell
compare kòvatter sm. Pezzo.
compassione ànte sf. mi fate compassine; iar tùat-mar ànte
compatibile dartràgut agg. tollerabile, sopportabile
compenso salàrje sn. mercede, salario. Compenso, corrispettivo, pagamento: gèltunge sf.
compera khóf sm. (acquisto, spesa) Khófe; acquisizione. Compravendita: khofborkófa
compera, acquisto khof sm. spesa
comperare khófan v. pp. gakhóft andare a fare la spesa: gìan tzé khófan
comperare khófan v. pp. gakhófat acquisire,andare a fare la spesa: gìan tzé khófan
competente kèinjar agg. conoscitore
competente per territorio die bóda stèat drùbar ìndar tzóna/ʃóna loc. agg. (nei documenti comunali)
competente, per territorio die bóda stèat drùbar loc. agg. (verbali comunali) Competente per territorio: Dìe bóda stèat drùbar indar tzóna/sóna
competenza rècht sn. (autorità di decidere, diritto)
competenza darkèinja sn. conoscenza
competenza recht sn. spettanza, diritto. Vedere anche: par via de...= riguardante/concernente
competere mézzanʃich vr. misurarsi/competere
competere riguardare trèffan v.
competere/misurarsi mézzanʃich vr. (misurare; mézzan)
competere/spettare kìmmmar loc. ( si forma con venire: iz kìmmmar= mi compete, tocca a me.
competere/spettare kìmmmar loc. (si forma con il v. venire: iz kìmmmar=tocca a me, mi comp.
compiacersi gavàljanʃich vr. (i gavàljami, anche rallegrarsi)
compiacersi gavàljanʃich vr. (rallegrarsi; darmùntarnʃich)
compiaciuto,ripagato vorgèltat v. ʃàin vorgèltat
compiangere rèarn v. pp. garèart
compiangere rèarn v. pp.-garèart
compiere rìvan v. pp. garìvat (compire gli anni: kompìrn de jarn
compiere gli anni kompìrn de jàrn pp. kompìo de j.
compito àrbat sm. (kòmpito: scolastico, compito gravoso: àrbat schbèr agg.)
compleanno gabòrtàk sm. (nascita: gabòrta, sn.)
compleanno gabòrtak sm. nascita. gabòrta, sn. nascere: bòrtan pp. Gabòrtat.
completare dargàntzan v. pp. dargàntzat Capp.tti. Schweizer; ganz machen. anche: perfezionare.
Vùllan=riempire, finire=rìvan
completare dargàntzan v. pp. dargàntzat anche: perfezionare, integrare
completo/intero gantz agg. Complessivamente: ingåntzan(Diz. Lus. Andrea N. Golo, Gisella Nicolussi) . Diz. 7C. gantz
complimentarsi lùstiganʃich vr. congratularsi. Anche màchan kòmplimenti
complimento kòmpliment sm. pl.-i
complimento kòmpliment sm. pl-i
comporre lèigan kànandar v. pp. galèit kanàndar ( vedere anche: racimolare)
comportamento vortràga sn.
comportamento vortràga sn.
comportare prìngan v. pp. gaprìngat (richiedere), essere causa di...
comportarsi vortràganʃich v. pp.hènʃich vortràgat agire: túan, vivere: lèban
comportarsi vortràganʃich v. pp. hènʃich vortràgat
compratore cliente khòfar sm. pl. khòfarn sf.-in
compratore, cliente khófar sm. pl. khófarn sf.-in
comprendere darbàitan v. pp. darbàitat estendere, allargare. Compreso: darbàitat
comprendere vorstèan v. pp. vorstànat capire
comprendere hàltan inn v. pp. gahaltat inn contenere
comprensibile vorstèapar agg. ( si capisce: vorstèapa)
comprensibile vorsteapar agg. (vorstèapa: si capisce)
compreso/incluso inn agg.
comprimere drùkhan kànandar v. pp. gadrùkhat k. spremere; drùkan àus, pressare; pressàr
comprimere drùkhan kànandar v. pp. gadrùkhat k.
compropriatario pitpatrón sm. pl.-i
compropriatario pitpatrón sm. pl.- i
comunanza kànandarekot sf. solidarietà
comune komaun agg. bene comune(proprietà) komaungùat, vantaggio ecc komaunbol
comune galàich agg. uguale, somigliante
comunicare túan bìzzan v. pp. gatànt bìzzan far sapere
comunicare borìchtan (rel.) v. pp. borìchtat Capp.tti. Vedere delucidazioni nella parte It. Cim.
comunicare túan bìzzan v. pp. gatànt bìzzan
comunicare1 (religione) borìchtan (Capp.tti) v. A tal proposito vedasi a pag. 170 del; Vocabolario del dialetto tedesco della Valle del Fersina, a cura di: A. R. Rowlei. " berichten: narrare. Kommunion empfangen:comunicarsi. Schmeller; emfangen: vangen; accogliere. Capp.tti, vàngan; pigliare, cogliere . Testi Cimbri; vàngan, prendere(Accogliere?) . Semplificando: comunicarsi: ricevere/accogliere la comunione/eucarestia: vàngan de komunión, dare la comunione; gèban de komunión, porgere la c.ne; rèikan de komunión.
comunicarsi borìchtanʃich (Capp.tti) v. pp. hènʃich borìchtat (gìan tzé vangan de komunión, andare a ricevere/accogliere la com.)
comunicarsi (Capp.tti) borìchtanʃich pp. -ʃich borìchtat andare a ricevere/accogliere la comunione; gìan tzé vàngan de komunión. Ricevere/accogliere la com.ne vàngan de komunión, dare la comunione; gèban de komunión Porgere la com.; rèikan de komunión
comunione komunión sf. sacr.religioso, eucarestia
comunione komunión,eucarestia sf. sacr. rel.so. Per comunicarsi, fare o dare la comunione, vederere alla voce; "borìchtan"
comunione eucarestia (Capp.tti) borìchta sf. religione. Borìsta; Ljétzan. Oggi più semplicemente: komunión sf.
comunista kòmunist sm.
comunista kòmunist sm.
comunitario/a pitanàndarn agg. vita comunitaria: galèba pitanàndarn (insieme: kanàndar, l'un l'altro: pìtanandar)
comunità làut sn. popolo; bèlk
comunque ʃàibe bia iz ʃàibe loc. avv. cong (sia come sia, )
comunque ʃàibe bia iz ʃàibe loc. avv. cong (sia come esso sia)
con pit prep. pit mìar; con me, vieni con (dietro) a me; kimm na' in mìar) . Con la: pìtar. con i: pìtan. Con cui: pit bèilame
con pit prep. pit a mìar; con me, insieme: pitanandar. Fatto di... Con che cosa? pit na bàu...pron int. Seco: pit si, pron.
con che cosa? pit na bàu? pron inter.
con comodo aʃadèstar avv. Cappelletti. Anche: adagio, piano piano, comodamente. Lus. "dèstar; agg. facile, agevole, comodo, semplice.7C. "destar; utile, con calma agg. avv Voc. Valle del Fèrsina; dester agg. comodo.
con comodo, pian piano delicatamente aʃadèstar avv.
conalone klìapf sm. pl.-äpfe canalone in un monte,(crepa)
conca, avvallamento kar sf. pl. kàrn mangiatoia greppia; parn. Depressione; kar, (Bintkàr: conca del vento) toponimo a Roveré.
conca, depressione avvallamento kar sf. conca con rif.to al territorio, es. Bintkar: conca del vento (toponimo), Kartài= bosco della conca
conca/trugolo tróuk sm.
concavo hòl agg. forato,perforato. gahólt. Si usa anche per indicare qualcosa di vuoto es. con le mani vuote: pìtan hòlutan hènte (Vuoto:lèar) Non confodere con: óul: olio
concavo/cavo hól agg. ted. hohl. Vuoto; lèar
concedere/regalare schénkan v. pp. gaschénkat anche: donare. Concedere, fornire, dare;gèban
concedersi gèbanʃich hin v. pp. hènʃich get hin (concedersi carnalmente)
concedersi carnalmente gèbanʃich hin vr. pp. hènʃich get hin
concentrare kontschentràrn v. pp. kontschentràt (concentrato agg.: kontschentratan. Vedi anche: ʃàmaln
concentrare kontschentràrn v. pp. kontschentràt concentrato agg. kontschentràtan
concepire kóntschipirn v. pp.-art verbo non usato nel cimbro di Giazza ma il Nordera nel tradurre Il Picccolo Catechismo usa "machan" fare, nella frase: come è stato concepito.... bia istar gabèst gamacht... Nella versione dei 7 Com. "concepiart". Concepire"pensare", pensàrn. Il capire/recepire/intendere,concepire: vorstèan
concepire kóntschipirn v. pp. kóntschipiart
conchiglia konkìlja sf. p.-e
conchiglia konkìlja sf. pl.-e
conciare ʃàurn v. pp. gaʃàurt anche: fermentare, acidificare da; ʃàur: acido
concimaia mistgrùabe sf. buca del letame, misthàufe: mucchio del letame
concimaia mistgràbe sf. buca del letame:
concimare mìstan v. pp. gamìstat
concimare (con letame) mìstan v. pp. gamìstat (ted. düngen,aumisten) Lus.mestn. 7Com. mestan aus.
Sta anche ad indicare il lavoro di pulizia delle stalle (v.se dei monti: deʃluamàr)
concime (chimico) kòntschime sm. se di letame; mìst
concime (di letame) mìst sm. (concime chimico; kòntschime)
concittadino vòndar dèrʃeibe stat loc. compaesano; lantmànn sm. sf. lantmänin
concittadino vòndar dèrʃeibe stat loc. della stessa città
concludere/ finire rìvan/ èntan v. pp. garìvat ( terminare un discorso ecc.)
conclusione àme lèistan loc. (per ultimo)
concordare accordare ùanagan v. pp. gaùanagat noi siamo d'accordo; bar sàin ùanak
concordare accordare ùanagan v. pp. gaùaganat
concorde, unanime ùanak agg. non concorde: unùanak
concorde, unanime ùanak agg. essere d'accordo,concorde: sain ùanak. Mettersi d'accordo. lèigasi ùanak. Andare d'accordo: gìan ùanak. Contrario: unùanak
concordia ùangekot sf.
concordia/unità ùanagekot sf. anche: accordo,patto, convenzione
concorrente konkorènte sm/f, agg. pl.-i (rivale: rivàl)
concorrente konkorènte sm/f, agg. pl.-i (rivale: rivàl, sm/f, agg)
concubina kùnna sf. Schmeller
concubina kùnna sf. Schmeller
condanna kondàna sf. Schmeller; paine. Lus. kondana, 7C. L. P. (pena inflitta dall'autorità giudiziaria) garìchte.
condanna kondàna sf.
condannare kondanàrn v. pp. kondanà anche: punire. Condannando: kondanìnje
condannare kondanàrn v. pp. kondanà
condannato kondanà sn.
condannato kondanà agg. sn.
condensare kondentsàrn v. pp. kondentsàt condensato agg. kondentsàtan
condensare kondentsàrn v. pp. kondentsàt condensato agg. kondetsàtan
condimento garìchta sn. (sugo, ragù)
condire rìchtan v. pp. garìchtat vedi arricchire
condire rìchtan3 v.
condire troppo darrìchtan v. pp. darrìchtat Cappelletti
condire troppo darrìchtan1 v. pp. darrìchtat Capp.tti. Indica anche innalzare fabbricati: darrìchtan
condividere tòaln kànandar v. pp. gatòalt k. (dividere insieme). Nützan kànandar: usare/utilizzare insieme. Approvare: rìchtan rècht/ gèban rècht
condividere tóal kànandar v. pp. gatóalt k.
condizione economica ʃitze sf. pl. stato economico, situazione.
Condizione/vincolo: pant sn.
condonare làzzan àbe v. pp. galàt àbe (abbonare un debito, defalcare, rimettere)
condotta gavùara sn. guida, conduzione/esercizio amministrativo/economico
Condotta(modo di vivere): galèba, comportamento:botràga
condotta, gestione gavùara sn. pl. rar guida, conduzione/esercizio amministrativo economico
condurre vùarn v. pp. gavùart guidare.
Dov'è la strada che conduce a... bo ist in bèk bóda vùart kan...
Condurre una vita... lèban..... Comportarsi: botràganʃich
conduttore vùarar sn. ànche: guida, autista, capo, direttore
conferma gaʃìchara sn.
confermare ʃìcharan v. pp. gaʃìchart 7C. L. P.. (assicurare).
Ich bólte ʃìcharan de retservatsión= vorrei confermare la prenotazione
confessare paichten v. pp. gapàichtat Schmeller. Lusérna. paichtn
confessare pàichten v. (pùazzan: fare penitenza.)
confessionale paichtstùal sm. pl.-alj
confessionale paichtstùal sm.
confessione pàicht sf.
confessione paichte sf. Schmeller.+ Piccolo Catechismo: 7 Com. Lusérna: paicht.
confessore paichtvàtar sm.
confessore paichtvàtar sm.
conficcare, piantare stìchan v. pp. gastìchat pungere; stìchan. Sospingere dentro: tràiban inj ma anche: infilare, infilzare: stìchan inj.
confidare hen kljòbe aver fede
confidare hèn kljòbe aver fede
confinante ankonfinà agg. pl.-é limitrofo
confinante ankonfinà agg. pl.-é
confinare/relegare konfinàrn v. pp. konfinà(t) delimitare
confinare/relegare konfinàrn v. pp. konfinè delimitare
confine mark sn.; pl.mèrkar Cappelletti. Pietra messa a segnare la proprietà, detta anche"tèrmine" markstóan"
confine di stato konfìn sm.pl.-i limite
confine di stato konfìn sm. pl.-i (confine di proprietà: march) Capp.tti
confine di una proprietà màrk sn.; pl. mèrke (confine di stato: konfìn, markstóan: pietra di confine)
confondere dartrùaban v. pp. dartrùabat rattristare, affliggere, turbare
confondere borbìschan v. pp borbìschat intricare
confondere dartrüaban v. pp dartrüabat turbare/affliggere/rattristare, sconfortare
confondere/intricare borbischan v. pp. borbìschat (confondere le tracce: de spùren borbìschan)
conformare màchan galàich loc.v. pp. gamàchat g. adeguare
conforme galàich agg. uguale, simile
confortare tròastan v. gatròastat anche: consolare, ma il consolarsi nel senso di rallegrarsi: darmùntarsi
confortato gatròastan agg. (gtròast: tranquillo/fiducioso)
confortato gatròastan agg. consolato
conforto tròast sm. (usata anche con il senso di rifugio)
confrontare darlàichan v. pp. darlàichat mettere davanti: vourlèigan mettere vicino: lèigan arènte(pài) vedere se è uguale; sègan mo iz ist galàich
confrontare darlàichan v. pp. darlàichat (assomigliare: galàichan)
confusionario mìschar sm. uno che mescola le cose, vedi mescolare: mischan
confusione gatümmal sn. pl.-ar trambusto, strepito, chiasso, fracasso, baraonda
confusione darkhèar sm. traffico, movimento es. di veicoli
confusione gamìscha sn. confusione di cose. mescolamento (groviglio/nodo: khnóupf)
confuso perplesso inorià agg. impacciato, il non capirci più niente, essere via con testa ecc.
confuso, perplesso inorià agg. (sono rimasto perplesso: i pi bolàibat inorià) . Confuso, via di testa. Bonomi Ezio; inòrio: malinteso sm.
congedare schìkan hùame loc. pp. gaschìkat hu.. Diz. 7C. L.P schikhan hòam
congedare schìkan hùame loc.
congelare gavrìaʃan v. pp. gavrìaʃat (mettere nel congelatore), scongelare: gavrìaʃan àus
congelare gavrìaʃan v. pp. gavrìaʃat
congelato gavrìaʃatan agg.
congelato gavrìaʃatan agg.
congiungere hèngan v. pp. gahèngat attaccare
congratulare gratulàrn v. p. gratulàt
congratulare gratulàrn v. pp. gratulàt
congratularsi lùstiganʃich vr. complimentarsi
congratulazione gratulatsión sf. pl.-e
congratulazione gratulatsión sf.
conifere nadalhóltzar sn. bosco di conifere, nadalbàlte
conifere nadalhóltzar sn. bosco di conifere, nadalbàlte
coniglia kunèla sf. pl.-e
coniglia kunèla sf. pl.-e
coniglio kunèl sm. pl. kunèi Ted. Kaninchen. (7 Com: konéjo, Lus.: konédjo, Moch. kunèl)
coniglio kunèl sm. pl.-ei
coniugare pùkan v. pp. gapùkat declinare
coniugazione gapùka sn
coniugazione gapùkha sn
connessione giuntura fùga sf. pl. fùge (punto di unione di due parti, falegnameria, edilizia, muri di pietra)
connessione giuntura fùga sf. (punto di unione di due parti, falegnameria, edilizia)
connettere darpìntan pìtanandar v. pp. darpìntat pit.. (collegare con altro/un'altro)
connessione: darpìnta pit...
cono kòno sm. conico agg. konolùt
cono kòno sm. conico agg. konolùt
conocchia spinnròkan sm.
conocchia róukan sm.
conocchia spinnròkan sm.
conoscente darkàntar sm. persona conosciuta; affidabile
conoscente darkàntar sm. persona conosciuta, vicina
conoscenza darkèinja sn. competenza
conoscenza, intuito intuizione darkèinja sn. competenza,(autorità per decidere: kòmpetentza sf.)
conoscere kèinjan v. pp. gakànt Capp.tti. Il Pezzo usava: kennen. 7C. khènnan, Lus. khennen. Riconoscere: darkèinjan pp. darkèinjat. Ich kèinje -du kèinjast- er kèinjat- bar kèinjan- iar kèinjat- ʃe kèinjant.
Far conoscere: màchan bizzan.Sapere: bìzzan.
conoscere kèinjan v. pp. gakànt Pezzo: kennen. Il sapere: bìzzan. Noto/ conosciuto; agg.: darkànt . Distinguere: darkèinjan pp. darkèinat
conoscitore kèinjar agg. competente
conosciuto gakàntan agg (famoso, noto) Irriconoscibile: undarkàntpar agg. Riconoscibile: darkàntut
conosciuto gakàntan agg. noto, famoso
consacrare benedire bàigan v. pp.gabàigat Benedire facendo il segno della croce: ʃégnan.
Att. non conf. con ʃègan: vedere.
Ho scelto "ʃégnan" Schmeller perché il Capp.tti non faceva distinzione tra vedere" segan" e fare il segno della croce "segan". Forse si tratta di un errore nel suo vocabolario.
consegnare gèban àus v. pp. get àus (dare fuori) portare verso... tràgan tzu...
consegnare(una merce: gèban) spedire: schìkan
consegnarsi: gèbanʃich(nelle mani) in de hènte
consegnare(dare per custodire) gèban vor hüatan
conseguena gavòlga sn. pl.ar subire le conseguenze: tràgan de gavòlgar
conseguenza reʃultà sm. esito, risultato
conseguire dartzìlan v. pp. dartzìlat raggiungere uno scopo. Darhàltan: ottenere
conseguire dartzìlan v. pp. dartzìlat raggiungere uno scopo
consentire làzzan v. pp. galàzzat
conserva kóntserva sf. cucina
conserva kónserva sf.
conservare hàltan da v. pp. gahàltat da mettere li da parte senza manutenzione, mantenere
conservare, permanere, perdurare hàltan da v. lett. mettere li, mettere in qualche posto, da una parte qualcosa che potrebbe servire ma che non ha bisogno di manutenzione, conservare/serbare sano/vivo: darhàltan
conservare/serbare darhàltan v. pp. darhàltat mantenere vivo e sano. Conservare con cura: darhàltan pìtar húata= con gelosia
considerare lóutzan asbia... v. pp. galóutzat asbia... (dal dialetto v.se: guardarlo come...) Rapelli
considerare meditare darbègan v. pp. hèn darbègat ponderare, pesare, considerare (per prendere una decisione): darbègan, v. pesare. Tenere qualcuno in considerazione/stimarlo: bol sègan Es. io lo stimo: i segez bol= lo vedo bene
considerare, ritenere móanan/mùanan v. pp. gamóant considerare come amico: móanan mun khsel
considerare/ tenere p hàltan kónto v. pp. gahàltat kónto tenere presente/conto, contemplare/prevedere
considerazine anʃègan sf.
considerazione anʃègan sf. riguardo, rispetto, aspetto, conto
consigliare kontsiljàrn v. pp. -at Schmeller: raten. 7 Com. raatan.
consigliare konsiljàrn v. pp. -at
consigliere kontsiljér (v.se) sm. pl. -rn (consigliere comunale: Komaunkontsiljér)
Consiglieri presenti: Kontsiljérn da pài
consigliere konsiljér sm. Consigliere comunale: Komaunkonsiljér
consigliere kontsiljér sm. pl. -rn
consigliere comunale komaunkonsiljér sm.
consiglio konsìljo sm. Organo amministrativo: Konsìljo
consiglio kontsìljo sm. anche: dare un consiglio, un suggerimento; gain an kontsiljo
consiglio suggerimento schützalar sm. Schmeller; Rat (Organo amm.vo, Kontsìljo). Komaunkòntsiljo
consolante tròastlut agg.
consolante tròastlut agg.
consolare tròastan v. pp. gatròastat confortare
(il consolarsi/rallegrarsi: darmùntarʃich)
consolare tròastan v. pp. gatròastat
consolarsi tròastanʃich vr. Diz. 7C. L. P. ( provare soddisfazione) rallegrarsi, congratularsi, godere
consolato gatròastatan agg. confortato. ( fiducioso/tranquillo: gatròast agg.)
consolatore tròastar sm.
consolatore tròastar sm.
consolazione tròast sm. sollievo, conforto, alleviamento
consolazione tròast sm.
consolidare vèistan v. pp. gavèistat stabilire, imporre, dettare le regole
consolidare (rafforzare) vèistan v. pp. gavèistat Tenere vermo, stretto, reggere,fermare; haltan vèiste. (ted. fest-halen) Haltan àu; tenere su. Stabilire, imporre; vèistan
consono ùanak agg. concorde
consorzio kòntsortsio sm. (Consorzio forestale: baltarkòntsrtsio)
consorzio kòntsortsio sm.
constatare/ riconoscere darkèinjan v. darkèinjat
constatare/rimarcare bomèrkan v. notare.
constatare/vedere ʃègan v. pp. gaʃècht
consueto gabóntut agg. (il solito,usuale,abituale)
consuetudine gabèinjekot sf. (tradizione: traditsión)
consultare/chiedere vórschan v. pp. vórschat consultare/parlare: rèidan. Consultare un libro, un medico, avvocato: Konsultàrn, consultazione: konsultatsión sf.
consumare tzéaran v.
consumare/logorare darràizan v. pp. darràizat (oggetti, attrezzature). Alta forma: nützan, nützan àbe
consumato, logoro darràizat agg. pp.
consumato,consunto ganùtzat àbe agg.
contabile haltarkónti sm. (contabile agg.= dei conti: von kónti
contabile haltarkónti sm. contabile agg. von kónti
contabilità gahaltakónti sn. (tenuta dei conti)
contabilità gahaltakónti sn. (tunuta dei conti
contadino pàur 1 /pauer sm. pl. pàurn Contadino/affittuario. Lavorava la terra ma non ne era proprietario. A tal proposito vedere Annibale Salsa in Montagne, Popolazioni e Grande Guerra pag. 18.
contadino coltivatore pàur sm. pl. pàurn Lavorava la terra ma non ne era il proprietario(anche povero/bracciante: pàur) .Vedasi: Annibale Salsa in; Montagne, Pop.ni eGrande Guerra pag. 18; ... il Bauer (il contadino beneficiario) poteva esercitare la giustizia fino al secondo grado.(ted. Bauer) Moc. pauer, Sap. paur, 7 Com. paur, Lus.paur. (Da "Il tesoro ling.co: Mondo contadino: paurnbelt. Rapelli/ Stringer
contaminare darlàichtan v. pp. darlàichtat infettare, contaminare, inquinare v.se dei monti, impestàrn (lordare, imbrattare: bostrùaln)
contaminazione darlàichta sf.
contaminazione darlàichta sf.
contare, calcolare tzèiln v. pp. gatzèilt
contare/numerare tzèiln v. pp. gatzèilt annoverare. Elencare, fare la conta: tzèiln àu'. Raccontare/narrare; dartzèiln
contastorie dartzèilar làpan sm. Da: I racconti dei filò. Tilio Benetti
contastorie dartzèilar làpan sf. (personaggio caratteristico dei "filò". Da: I racconti dei filò.
contatore tzèilar sm. (dell'acqua, della luce: contadór)
contatore tzèilar sm.
conteggio gatzèila sn. pl.-r
contemplare hàltan kónto v. pp. gahàltat kónto (prevedere/contemplare: kùdan; nei contratti, leggi)
contemplare kontemplàrn v. pp. kontemplàt guardare a lungo. contemplazione: kontemplatsión
contemplare kontemplàrn v. pp. kontemplàt guardare a lungo. Contemplazione: kontemplatsión
contemporaneament in dauʃèibe tzàit avv. contemporaneamente
contemporaneamente in dauʃèibe tzàit avv.
contenere hàltan inn v. pp. gahàltat inn quanto contiene il pozzo? biaval hàltat inn in gàlprunde?
Contenere/limitare/circoscrivere: hàltan inn.
Comprendere, includere.
contenitore hàltar sm. sgabuzzino, ripostiglio(Lusérn)
contenitore stotz sm. pl. e vaso, brenta, barattolo
contenitore stotz sm. pl. - e vaso, (brenta, barattolo)
contenitore, recipiente sostegno hàltar sm. sgabuzzino, ripostiglio(Lusérn). 7C. oggetto atto a contenere
Indica pure; sostegno, sostenitore. L.P.. att. Altàr=altare
contentezza kontentèssa sf. felicità, soddisfazione
contentezza kontentétsa sf. allegria:lùstagekot sf.
contento kontènte agg. felice, soddisfatto
contento kontènte agg. soddisfatto. Felice: lùstak
contenuto gahàlta sn (quello che è stato messo dentro; daz boda ist gabèst galèit drinn. Quello che è contenuto dentro: daz boda ist inn gahàltat. Contenuto nell'art. (di cui) gahàltat ime....
Materia/contenuto: gahàlta
contenuto gahàlta sn. ( materia/contenuto: gahàlta sn.)
contenuto gahàltan agg.
conterraneo lantsmànn sm. sf.-in compaesano
contesa stràit sn. pl.-ar lite, esistente come toponimo: A. Benetti i racconti dei filò
contesa stràit sn. pl.-ar lite, litigio
continuamente hórtan avv. (sempre)
continuare persistere sèkuitarn v. pp. sekuitàt continuare a fare una det. cosa, insistere continuare (continuare/andare avanti; gìan vùrburt)
continuare persistere sèkuitarn v. pp. sèkuitat continuare a fare una det. cosa continuare(andare avanti); gìan vùrburt
continuo, assiduo illimitato lèdeg agg. Schmeller. 7 Com. leedig. Lus. lede: libero
conto kónto sm. (saldare il conto; ausgèltan)
conto kónto sm. (saldare il conto; ausgèltan)
conto2, considerazione anʃègan sf. riguardo, rispetto
contorcere krùmpan v. pp. gakrùmpat
contorno lìnia sf. pl.-e
contorno spaiʃedrùme sm. pl. spaiʃardrùme (cucina)
contorno lìnia sf. pl.-e
contorno spaiʃedrùme sm. pl. spaiʃardrùme (cucina)
contorto krùmp agg. di traverso, storto, curvo. Contorcere, incurvare: krùmpan; un oggetto.
contorto storpio, deforme krùmp agg. tortuoso
contrabandiere tràgar sm. (portatore, così erano indicati i portatori delle merci di contrabbando) Oggi; kontrabandiér
contrabando kontrabàndo sm.
contrabando kontrabàndo sm.
contraccambiare vorgèltan v. pp. vorgèltat contraccambio; vorgèltunge sf. In contraccambio: bia vor...
contrada knoupfhàuʃar sn.pl. nodo di case
contrada knoupfhàuʃar sn. pl. nodo di case
contrariarmente par kóntra agg.
contrariarmente par kóntra agg.
contrario ʃàin kóntra agg. (essere contrario agg. ʃàin kóntra).Disaccordo:unùanach sf.
in una votazione: contrari: ʃàin gastànat kóntra
contrario ʃàin kóntra agg. (opporsi: ʃìtzanʃich kóntra), fare resistenza
contrassegnare mèrchan v pp. gamèrchat (contrassegno, segno caratteristico: keinjtàich sn.
contrastare tzànken v. pp. tzànkat (vedi anche: stràitan)
contrastare tzànken 2 v. pp. gatzànkat
contrasto tzank sm. lite, litigio, contesa, alterco. Vedi anche: stràit
contratto kontràto sm. contratto preliminare: kontràto vorboróatatan(preparatorio)
contratto kontràto sm. pl.-i
contribuire hèlfan v. pp. gahèlfat
contristare darsbàchan sf. Schmeller. Pezzo. Abbattere moralmente= darsbàchan
contristare abbattere moralmente spossare, fiaccare darsbàchan pp. darsbàchat Schmeller: dorsbachen. Il Pezzo; prediche ad Asiago 1779: dorsbagt: indebolito, contristato.
contrito/pentito kontrìo (rel) agg. per gli altri usi; pentìo
contrito/pentito(rel) kontrìo agg.
contrizione kontrissión sf. pentimento Rel)
contrizione kontritsión sf. pentimento (rel)
contro kóntra prep. avv. (verso: ìnkeigan)
contro kóntra prep. avv. (essere contrario agg. ʃàin kóntra)
controllabile kontròllapar agg. verificabile
controllabile kontròllapar agg. verificabile
controllare kontrolàrn v. pp. kontrolàt esaminare(guardare bene; lóutzan gùat)
controllare kontrolàr v. pp. kontrolàt accertare/verificare
controllo kontròl sm. anche: verifica, padronanza
controllo/verifica kontròl sm. padronanza, sopralluogo
controllore kontrolór sm
controllore kontrolór sm.
contusione mek sf.
convegno trèf sm. pl.-e riunione, incontro, raduno.
convegno trèff sm.
conveniente pazz agg. essere conveniente: ʃàin pazz (bègur)
ta bèart: che vale
bègur: agg. migliore(conveniente)
conveniente bòlvar agg. a buon mercato
convenire darkhlékhan v. pp. darkhlékhat (prestito Lusérn). Da noi è ancora usato, da pochi, per indicare l'essere obbligati/costretti, il convenire: kenjér es.; mi conviene/sono costretto a fuggire/andarmene di fretta: kénjo tórla, tu: kéjn, egli ken, noi kenjén, voi kenjé, loro kén
Forse dal verbo venire kemmen, tórla=fuggire/andare via (tùrla=porticina) praticamente andare ala porta. oppure: tórla, con vari usi.
convenire darkhlékhan v. pp. darkhlékht ( Lusérn)
convento klòstar sm. pl.-n
convento klòstar sm.
convenzione ùanagekot sf. accordo, patto
conversazione gasprèka sn. pl. -ar anche: discorso
convertire vorkèarn v. pp. vorkèart Pezzo. Vangelo di Luca 7 Comuni.
convertire vorkèarn v. pp. vorkèart Pezzo.
convertirsi vorkèarnʃich vr. pp. hènʃich vorkèart
convertirsi vorkèarnʃich pp. hensich vorkèart
convincente lóakhut agg. suadente
convincere kònvintzarn v. persuadere, impietosire: darpàrman
convogliare vùarn v. pp. gavùart verso un dato luogo
convolvolo bìndal sf. viluccio= erba infestante, ted. Ackerwinde
convolvolo bìndal sf . pl. bìndilj erba infestante dei campi. ted. Ackerwinde
coomune komàun agg.
coordinamento koordinatsión
coordinamento koordinatsión sf.
coordinare kòordinarn v. pp. koordinàt
coordinare kòordinarn v. pp. koordinàt
coordinato koordinàtan agg.
coordinato koordinàtan agg.
coperchio ubarlìt sn. pl. ubarlìte (ted. Deckel) Pezzo 1763. deckel. 7Com. übarlot.
coperchio übarlit sm. p. -te
coperta dèike sf. pl. dèikan Pezzo 1763: decke (ted. Bettdecke) 7 Com.;dekhe, Lus. dekh, Sau, deikhe.
coperta dèike sf.
copertina puachdèike sn. pl. puachdèikar
copertina di libro puachdèike sn. pl. puachdèikar
coperto zèlt sm. (tenda) riparo. Andare al coperto(riparo; gìan tzé schèrme, schèrme sf. riparo dalla pioggia
copertura/tetto dèik sn.
copia kòpie sf. di un doc. ecc. Esemplàr.
copia kòpie sf. di docc. ecc.
copiare skràiban àbe v. pp. gaskràibat àbe copiare i compiti ecc. imitare: fare come... machàn asbìa...
copioso anràich agg. abbondante
copioso, abbondante anràich agg.
copito/colto gaslàgat pp. colto dal furore: gaslàgat vòme tzòrne
coppa kópa (von hóltz) sf.
coppa di legno kópa sf. pl.-e (usata nei caseifici e fatta con il legno di acero; un'altra coppa poco profonda e tornita molto sottile, serviva per togliere la panna dal latte ed è conosciuta un po' da tutti con il nome di: spanaróla.) Lusérn: ruamaren; U. Martello:sappala. Schmeller: kuppa
coppia páar sn. pl. páarn pariglia
coprire dèikan v. pp. gadèikat Pezzo 1763: decken. (dèike: coperta, tetto) ungadèikat: scoperto. Copriti! dèikati!. Mettersi sotto le coperte: ùntar dèikasi
coprire impermeabilizzare dèikan áu' v. pp. gadèikat áu' (coprire con qualcosa)
coraggio koràjo sm.
coraggio, animo koràjo sm. solo sing. 7 Com.; korajo, Lus.;koradjo. (ted. pop. mut, coraggioso: mutig)
coraggioso korajóʃo loc.
coraggioso korajóʃo agg.
coramella stràich-plezzele sf. striscia di cuoio per affilare il rasoio. (Schmeller: )
coramella stràich plezzele sf. stiscia di cuoio per affilare il rasoio. (Schmeller: stràich-plezzele)
corbello kassèla/katsèla sf. Cassetta in legno, chiusa e munita di spallacci, usata dai venditori ambulanti per il trasporto di minuteria.
corbello kassèla sf. Era una cassetta in legno con gli spallacci usata dai venditori girovaghi per il trasporto di minuteria varia.
corda ʃòal, strìk sn. pl. - ar Ted. Strick, Seil. V.se: sóga/tsóga; calarsi/scendere con una corda: tsogàetse do(in cimbro potrebbe essere: nidartsogàrtse). Per indicare l'operazione di far scendere il legname nei boschi mediante un cavo metallico si dice: tsogàr do
corda strik sm. pl.e
corda tsóga sf.
corda per stringere tzìagesnùar sf.
cordaio ʃòaldar sm.
cordaio ʃòaldar sm.
cordiale hèrtzlut agg. anche: generoso
cordiale, generoso hèrtzlut agg.
cordialità hèrtzlutkot sf. anche: generosità
cordialità,generosità hèrtzlutekot sf.
cordialmente hèrtzlut avv.
cordialmente hèrtzlut avv.
cordicella snùor sf. pl. snùore
cordicella snùar sf. pl. - n guinzaglio
coricare nidarlèigan v. pp. galéigat anche: mettere a letto, adagiare: nidarlèigan
coricarsi nidarlèigansich v.r anche: tramontare(sole)
coricarsi, insediarsi stabilirsi in un posto, mettersi a letto nidarlèiganʃich vt. pp. hènʃich nidargalèit
cornacchia kra sf. pl. kre (ted. Krähe)
cornacchia kra sf. pl. kre
cornata hórnaz sf. Incornare: hórnan pp. gahórnat
cornata hórnaz sf. Incornare: pìtan hórndar stóazzan
corniola kornèlje sf.; pl.an
corniola kornèlje sf.; pl.an
corniolo kornàl sm.
corniolo kornàl sm.
corno hórn sn. pl. hórnar (animale senza corna;mùtut )
corno hórn sn. pl. hórnar
coro kòro sm. (korsìngarn, coro di cantori)
coro kòro sm. (korʃìngar, coro di cantori)
corona del rosario roʃekràntz sn. pl.-e
corona del rosario roaʃekràntz sn. preghiera del r.; gapét vòme roaʃekràntz
corona/ghirlanda kràntz sf. pl. kràntze
coronare koronàrn v. pp gakoronàt
coronare/circondare stìan umenùme v.
corpo kòrp sm. pl. kòrpar materia, oggetto, corporatura
corpo kòrpal sm. pl. kòrpilj materia, oggetto, natura. Corpo umano: làip. Corporatura. Kòrpalscha:collettività
corpo làip sm. pl. e corpo umano (materia, oggetto: kòrpal)
corpo / cadavere salma làiche sn.pl. -ar
corpo umano làip sm. pl. e
corpulento dìk agg. spesso denso. Dike; spessore sm.
corpulento dìk agg. denso, fitto. (Grasso: vòazt)
corpulenza densità dìkekot sf. (pinguedine, obesità:vöaztekot)
corpulenza, densità dìkekot sf. (obesita: vöaztekot)
corrazza hàrnost sn. pl.-dar
correggere rìchtan v. pp. garìchtat anche: aggiustare, (rìstan; Ljèt) .
correggia rìam sf. pl. rìame cinghia di cuoio per collegare due pulegge.
correggia, cinghia rìam sf. pl rìame
correggiare rìamanan v.
correggiare rìaman v.
correggiato drèschal sm. bastone per trebbiare. Drèschan; trebbiare con il correggiato
correggiato drèschal sm. bastone per trebbiare.
correlare darpìntan v. pp. darpìntat vedi anche alleare, correlazione: iz darpìntan
corrente elettrica korènte elètrika sf.
corrente elettrica korènte elètrika sf.
correntino làte sf. pl.làtan travetto per sostenere le tegole
correre lófan v. pp. galófat Ted. laufen. (correre a più non posso, =lófan bàhenje, a gambe levate:beklófan bàhenje) i lófe, du lófast, er lófat, bar lófan, ìar lófat, ʃe lófan.
correre lófan v. pp. galófat Correre a più non posso: lófan bàhenje. A gambe levate:beklófan bàhenje. Andare in fretta, affrettarsi; àilan
correre in fretta àilan v. pp. gaàilat Andare in fretta, affrettarsi. Correre a casa: tzu hàuʃe àilan. Vedi anche; lófan bàhenje Urgente: àilak*agg.
correre pericolo prìgaln v. pp. gaprìgalt
corretto jüste agg.
corridoio patsàjo/patzàjo sm. luogo di transito, passaggio
corridoio intrón sm. Schmeller. In Lessinia centrale c'era la voce: "intrà" che indicava lo spazio d'entrata esistente in alcune case anche con funzione di corridoio.
corridoio koridojo sm. pl.i alberghi, edifici moderni
corridoio intrón sm. Schmeller
corridoio koridojo sm. pl.-i
corridoio, luogo di transito patsàjo/passàjo sm. ( anche: viabilità, traffico) Traffico veicolare: patsàjo von veikolj. Circolazione: darkèar(von veìkolj)
corrodere darvrèzzan v. pp. darvrèzzat (divorare, sbranare: vrèzzan)
corrodere darvrèzzan v. pp. darvrèzzat (divorare, sbranare: vrèzzan, rodere: nàgan)
corrosivo darvrèzzan agg.
corrosivo darvrèzzan agg. (corroso/rosicchiato: anganàgat)
corroso anganàgat agg. (roso, rosicchiato) rosicatura: ganàga
corroso, roso anganàgat agg.
corrotto/ venduto gakófan agg. chi per denaro si vende, politica ecc.
corrotto/venduto gakhófan agg. chi per denaro si vende, politica ecc.
corsa lófe sm. pl. lófan (lófan; correre velocemente; anche: scorrere)
corsa lófe sm. pl. lófan ( nel corso dei lavori: ime lófe von àrbatan)
entro il termine di... ime lófe von...
corso kórso sm. (organizzare un corso: boròatan an kórso). Galèara:insegnamento, corso di cimbro: tzìbritschkórso
Entro/nel il corso di...ime lófe von..
corte, cortile hóuf sm. pl. hóufe .spiazzo: pljètz. Piazza: pljàtz
corteccia rìnte sf. pl. rìntan La corteccia degli alberi è conposta dalla: "scorza/schàl" dura e squamosa nelle piante adulte e ha scopi difensivi e dalla "corteccia" viva cimbro "rìnte". La buccia di frutta, legumi e il guscio delle uova: schàl. La crosta: grùste, formaggi ecc. La crosta della pelle per scarsa igiene; rùfa
corteccia rìnte sf. pl. rìntan è la corteccia viva degli alberi; la parte esterna e sovente squamosa: schàl
corteggiare nar a filò v. (dal v.se dei monti). Cimbro: gìan tzè filò
corteggiare pùaln v. pp. gapùalt amoreggiare
cortese hùpisch agg. è pure usato come avv. per indicare stato di benessere
cortile/corte hóuf sm. pl. hóufe Spiazzo: pljètz. Piazza: pljàtz
corto kurtz agg. (conciso, breve)
corto kürtz agg. conciso, breve, fugace, sommario.
cortocircuito kurtzslùzz sm. solo. sing. Lusérn: khurtzsluzz
cortocircuito kurtzslùzz sm. solo. sing. Lusérn: khurtzsluzz
corvo ram sm. pl. reme (ted. Rabe)
corvo ram sm. pl. reme
cosa meravigliosa bundardìnk sn. pl.-ar
cosa rara rarità sf.
cosa, oggetto, merce dink sn. pl. dingar anche: affare, evento. Dingala; cosuccia
cosa, oggetto,merce dink (ding) sn. pl. dìngar
cosa/affare/fatto ʃàcha sf. pl. ʃàchen (usasi pure per indicare gli animali domestici, principalmente i bovini). Fatto sta: de ʃàcha ist.
Nel caso di mancata...ime ʃàchen von gamàngalt...
Cosa ti ho detto?/Ai visto?= hàsto gaʃècht?
coscia huff sf. pl. hùffe anca
coscia húff sf. pl. húffe (anca, femore)
cosicché aʃóu az cong. affinché
cospargere drauströuban v. pp. drau gaströbat (disseminare sparpagliare: darströuban)
cospargere lèigan drùbar loc. v.le pp. galèit d. Lus. (mettere sopra)
cospargere draulèigan v. pp. draugalèit (mettere sopra)
cospargere lèigan drùbar loc. v.le pp. galèit d. (mettere sopra)
cospetto vran prep. alla presenza, davanti
costa di monte banca/bank sf. caratterizzata da muri a secco per ridurne la pendenza.
costa di monte èikhe, èke,èche ecc. sm. a volte usato anche per indicare un'elevazione; monte.
costa di monte coltivata bànka1 sf. pl.è
costa/argine róan sm. pl. róane
costare kóustan v. pp. gakóustat quanto costa? bìaval kóustat? 7C. kòstan.Lus. khostn
costare kóustan v. pp. gakóùstat bìaval kóustat?
costei ʃoutanabàip pron.ʃoutanebaibar
costei ʃoutanabàip pron. ʃoutanebàibar
costipato, stitico darstóupfat agg.
costipazione darstóupfa sm. stitichezza
costituire/formare màchan àu' v. pp. gamàchat àu'
costituzione kostitutsión sf. pl.-e Costituzione Italiana: Belischekostitutsión
costituzione kostitutsión sf. pl.-e Belischekostitutsión: Costituzione Italiana
costo, prezzo khóust sm. spesa nei bilanci
costo, spesa, prezzo kóust sm. pl.-an ( spendere: gèban àus)
costola rìpe sf. pl. rìpan anche: stecca per ombrello.
Costolette d'agnello: lamprìpan. Costata di manzo: ripestóuk von junkóuks
costola rìpe sf. pl. rìpan anche: stecca per ombrello.
Costolette d'agnello: lamprìpan. Costata di manzo: ripestóuk von junkóuks
costosetto antàur agg.
costosetto antàur agg.
costoso tàur agg.
costringere sbìngan v. pp. gasbìngat
costringere, obbligare sbìngan v. pp. gasbìngat costringere a tacere: sbìngan tzé schbàigan. Drukan: stringere, serrare, premere
costringersi sbìnganʃich vr. sforzarsi.Impeganarsi da fare:gèbanʃich tzé túan/màchan
costruire màchan àu' v. pp. gamàchat àu' Darrìchtan=erigere
costruire màchan àu'2 v. pp. gamàchat àu edificare: màchan hàuʃar, erigere(edifici)darrìchtan
costruire edificare màchan hàuʃar v. pp. gamàchat hàuʃar (Costruire casa: màchan hàus, anche: màchan àu')
Darrìchtan= erigere
costruttore kostrutór sm. sf. in
costui ʃóutarman pron.pl. ʃóutaremane
costui ʃoutarmàn pron.pl. ʃoutaremàne
così che aʃóu az cong.
così fatto ʃóutar pron. (tale, siffatto) Consultare gramm.ca pag.25, pronomi
così presto? in tza mo?/in da mo? avv. di t. po (di già?)
così, in questo modo aʃóu avv. àʃou vurbùrt: così di seguito. Aʃóu kút: così detto. Aʃóu az, così che. Iz ist aʃóu, è così, infatti: aʃóu. Le cose stanno così: de dìngar lèigan aʃóu. Così come: aʃóu bìa. (così presto? in tza mo?)
così, in questo modo quindi aʃóu avv.
cote a mano beitzestóan sm. pl.-nj
cotechino kodegìn sm. pl.-i
cotechino kodegìn sm. pl.-i
cotenna sbàrta sf. pl.-n Ted. Schwarte. Schmeller; sbarta. Lusérn: sbart. Moch.: sbort. Anche le due tavole esterne ricavate dalla segagione di un tronco, semitonde e con la corteccia: "sciaveri", in v.se "pelóti".
cotenna sbàrta sf.
cotica erbosa bàʃe sm. pl. bàʃan anche: kódego: aat. wase
cotica erbosa tappeto erboso bàʃe sm. pl. baʃan anche: kódego: aat. zolla; lòpa
cotone bómbolje sf. pl. bómboljan
cotto gakóuchan agg. (bollito; gasóutan) in cucina
cotto gakóukan agg. cucina
cottura kóuch sm. pl.-e
cottura kóuch sm. pl.-e
coturnice kótorno sm. pl. kótorni
coturnice kotórno sm.
cova, covata, nidiata prùat sf. Ted. Brut
covare prùatan v. pp. gaprùatat Ted. brüten
covare prùatan v. pp. gaprùatat Ted. brüten
covare una malattia tràurn v. pp. gatràurt tràur; lutto. Tràulut; triste
covata, nidiata prùat sf. (uccello da nido; prùate: Capp.tti)
covo/antro hóle sf. pl.n
covolo kùval sf. pl. kùvilj cavità naturale. Nei covoli di Velo sono state trovate molte ossa di animali preistorici)
covolo kùval sf. pl. kùvilj roccia a strapiombo ma anche grotta naturale
covone gàrba sf.
covone gàrba sf. Schmeller
cozzare stóazan v. pp. gastóazat vedi anche: scornare/svergognare, scontrare, urtare
cozzare, urtare, scontrare, scornare/svergognare stóazan v. pp. gastóazat spingere con forza, far penetrare. Incornare: stóazan pìtan hórndar
cozzo stóaz sm. urto violento, colpo, scontro
crac! pràk! interiez. rotto!
crac! pràk! interiez. rotto!
crampo ʃgrànfo sm. pl. -i
crampo ʃgrànfo sm. pl.-i
cranio hirneschàl sm.pl.-j teschio; testa da/di morto: kóupf von tóat (schàl. sf.: guscio) Schweizer; Hirrnschale
cranio hìrneschal sm. anche: krepa (veneziano)
crastata murbetòak-marmelata sf.
crauto kràut sm. pl. kràutan
creanza maniéra sf. pl..-e
creanza maniéra sf. pl..-e creanza (buone maniere) Maniera; come, così come: bìa asbìa. Così(in questo modo/maniera: aʃóu). Procedura.
creare, progettare kreàrn v. pp. kreà(t) vedi anche: màchan: produrre, fare, inventare: darsìnjan
creare, progettare kreàrn v. pp. kreà(t) vedi anche: màchan; fare. produrre
creato, natura nàtur sf. mondo, bèlt
creatore kreatór sm. Dio; Kreatór. Autore, produttore: màchar
creatore, progettista kreatór sm. Dio: Kreatór.
creatura kreatura sf. pl. -e
creatura kreatura sf.. pl.-e
creaturina kóute sm. pl. kóutan
creazione kreatsión sf.
creazione kreatsión sf.
credenza kljóbe sm. ( credenza popolare: belk-kljóbe
credenziale kljóbebriaf sm.
credenziale kljobebrìaf sm.
credere kljóban v. pp. gakljóbat Schmeller: kloben. Il Pezzo: globen. I Cipolla: kljoben. Mercante: chioban. Capp.tti: gljoban. Rapelli: kljoban.
(Il presumere/ritenere/pensare/credere: móanan).
Dare a credere: làzzan kljóban
credere, fidarsi kljóban v. pp. gakljóbat (essere dell'oponione, ritenere; mòanan)
credibile kljóbut agg.
credibile kljóbut agg.
credibilità kljóbekot sf.
credibilità kljóbekot sf.
credito krédito sm.
credito krédito sm.
creditore kreditór sm.
creditore kreditór sm. il sf. kreditóra
credo, fede kljóbe sm. Relig. Krédo
credulone kljóbar sm. sf; kljóbarin anche: il fedele, rif. a religione.
crema krèma sf. pl.-e (panna: ròme)
crema krèma sf. pl.-e
crepa khlùft sf. pl.-e Schmeller: kluft spaccatura di monte. (Canalone nel monte) Anche, fenditura, fessura, crepaccio. Lus.: khluft.
crepa, strappo, spaccatura ʃbrégo sm. (v.se dei monti) ha vari altri usi ma sempre riferendosi a qualcosa di grande.
crepitare jàstarn v. pp. gajàstart (quando il fuoco non brucia bene a causa della legna umida, marcia/sobollita; morgonàrn. Morgóna. Ezio Bonomi)
crepitare jastàrn v. pp. gajàstart Capp.tti. Testi Cimbri G. Rapelli
crescente bàchʃant agg.
crescente bàchʃant agg.
crescere bàchʃan v. pp. gabàchʃat svilupparse, estendere,prosperare.
i bàchʃe, du bàchʃast, er bàchʃat, bar bachʃan, ìar bàchʃat, ʃe bàchʃan
crescere prosperare svilupparsi, estendere bàchʃan v. pp. gabàchʃat Diventare grande: gróazzan bèrden.
Il bosco si estende nel monte: in bàlt bàchsanʃich ime pèrge
crescita gabàchʃa sn. pl.-ar sviluppo
cresima kréʃeme sf.
cresima kréseme sf.
cresimare kreʃemàrn v. pp. kreʃemàt
cresimare kresemàrn v. pp. kresemàt
cresta kamp sm. cresta di monte, di gallo, fare la gresta)
7 Com.: khamp, Lus.; khamp. Ted.; kamm
Con kamp/khamp si indica anche l'atrezzo per cardare "khèmpan" la lana. Kàmpe top. in Adarìn La "e" in fine parola nei toponimi, c'è in quanto vanno al dativo o al genitivo inf. G. Rapelli
cresta khamp1 sm. di gallo, monte.
cresta di gallo klapf sm. pl.-e Cappelletti. Lusérn: khlapf: Stellaria media, erba infestante.
cresta di gallo klapf 1 sm. pl.-e Capp.tti. Lus.: Stellaria media: erba infestante
creta kréa sf.
creta kréa sf. una varietà di argilla, viene anche indicata con: tèra tònega=
terra argillosa agg.. In v.se argilla= ton
cricco binde sf. La binda era un pesate cricco usato nelle cave.
criminale kriminàl sm. pl.-ai
criminale kriminàl sm. pl.-ai
crisi krìʃe sf. es. crisi cardiaca: hertzkrìse
crisi krìʃe sf. crisi cardiaca; hertzkrìʃe sf.
crisi/carenza nóat sf. es. crisi degli alloggi: Hausarnóat
cristiana khristin sf. e n.p.
cristianesimo khrìstan relijón sn.
cristianesimo khrìstan relijón sn.
cristianità khrìstankot sf.
cristianità khrìstanekot sf.
cristiano khrìstan agg. pl. khrìstanlaut
cristiano khristan agg.sm pl. khristanlàute
criticare kritikàrn v. pp. kritikà(t)
criticare kritikàrn v. pp. kritikà(t)
crivellare ʃìpan v. pp. gaʃìpat (vagliare, stacciare, setacciare)
crivello setaccio ʃip sn. pl.ʃìpar
crivello staccio ʃip sn. pl. ʃìpe staccio, setaccio, vaglio. Altre voci: krièl, tamìso. Ted. Sieb
croccante krùsplat agg. ( Lus.), carne ecc. in cucina
croccante skrokànte sm. pl. skrokànti dolce di zucchero e mandorle, ma anche di nocciole, noci.
croccante krùsplat agg. ( Lus.). Croccante; dolce di zucchero, mandorle, nocciole, noci: skrokànte pl. skrokànti
croccante skrokànte sm. pl. skrokànti dolce di zucchero e mandorle, nocciole, noci
crocchia kúko sm. treccia di capelli avvolta su se stessa sulla nuca. 7 Com.; Krüükel, Lus.; kòks. Schmeller;krückel
crocchia kúko sm. acconciatura dei capelli nelle donne, treccia avvolta su se stessa nella nuca
croce kràutz sn. pl. kràutzar (segno dela Croce: krautztzàichen) Ted. Kreuz
croce kràutz sn. pl. kràutzar
crocere krosnòbel sm. orn.
crocevia krautzbèk sf. toalebèk: bivio sf.
crocevia, incrocio krautzbèk sf. pl. ge bivio: toalebèk
crociere krosnòbel sm.
crocifiggere kràutzegan v. pp. gakràutzegat
crocifiggere kràutzegan v. pp. gakràutzegat
crocifissione gakràutzega sn.
crocifissione gakràutzega sn. (kràutzegan; crocifiggere)
crocifisso krótschifis sn. opera d'arte
crocifisso krótschifis sn. opera d'arte
crollare kroàrn àbe (kroàrn do)nel v.se dei monti v. pp. kroà(t) àbe
(kroàt do )
cadere con fragore, crollare. Crollo: iz kroàr àbe. Precipitare, stramazzare; stùrtzan
crollare, accasciarsi vàllan àbe v. pp. gavàllat àbe accasciarsi, vàllan in an schópe= cadere in una fascina
crosta grüste sf. pl. grüstan (la crosta che si forma su di una ferita: bróza/brósa) m.a.t broz. La Crosta pruriginosa della pelle, generalmente per mancanza d'igiene; rüf/ rüfa, solo sing.
crosta grüste sf. pl. grüstan la crosta che si forma su di una ferita: brótza/bróʃa
crosta che si forma su di una ferita bróza(bróʃa) sf.
crosta sulla pelle rüff sf. pl. rüffe crosta sulla pelle per mancanza d'igiene. (aat. hruf)
Crosta a seguito del rimarginarsi di una ferita: bróza/bróʃa bróda
crudele/spietato gràuʃalut agg. anche: hèrte (duro). Persona crudele(mostro) gràuʃalut mèntsch
crudele/spietato gràuʃalut agg. Persona crudele: gràuʃalut mèntsch
crudeltà gràuʃalutekot sf.
crudeltà/spietatezza gràuʃalutekot agg.
crudo róak agg.pl.-e
crudo ròak agg. ròagaz fljàisch; carne cruda
cruna nadallóuch sn.
cruna dell'ago nadallóuch sn.
crusca grùsche sf. pl. grùschan
cucchiaio lóufal sm. pl. lóufilj (ted. Löffel) lungo di legno: Holtzlóufal
cucchiaio lóufal sm. pl. lóufilj
cuccia kùtsch sf. pl. - e (del cane: huntenkùtsch, sm.) Accucciarsi; kutschàr-se, pp. kutschà(t)
cuccia kùtsch sf. pl. kùtsche
cuccuma kógoma sf.
cuccuma kóugume sf.
cucina kuʃìna sf. pl.-e il locale dove si cuociono i cibi.
cucina kùʃìna sf. pl.-e il locale dove si cuociono i cibi.
cucinare kóuchan v. pp. gakóuchat Pezzo: kocken.Testi C.: kóuchan.Lus.; khochan
cucinare kóuchan v. pp. gakóuchat cuocere in cucina
cucire nénan v. pp. ganént Schmeller, Lusérn; nenen: cucire a macchina. Moch. nenn, 7C.; blìkan, néenan
cucire nénan v. pp. ganént Cucire/riparare,rappezzare/rammendare, flìkan.
cucire/riparare flìkan v. pp. gaflìkat anche; rattoppare, rammendare, rappezzare. (suturare; flìkan àu': cucire su)
cucita rappezzata gaflìka sn.
cucita, rappezzata gaflìka sn. solo sing. ecc.. Rappezzo: flèk
cucito ganét sn. solo sing.
cucito ganét sn. solo sing.
cucitore nènar sm. sf.-in
cucitore nénar sm.
cucitura nat sf.pl. tn 7C.naat, néeteLus, nat.
cucitura/punti net sf. (risvolto, orlatura: sàum)
cuculo kùkko sm. orn.
cuculo kùkko sm. orn.
cugina kuʃìne sf. Rapelli/Stringer; cusine/ cusin in: Il tesoro linguistico delle Isole Germaniche in Italia
cugina kuʃìne sf. (Da: Il tesoro ling. delle Isole Germ. in It.: Rapelli/ Stringer; cusine, cusin)
cugina nùftela sf. Schmeller. Lus.: nüftl.
cugino kuʃìn sm.
cugino kuʃìn sm.
cui /a cui in deme pron. rel. m.n. (al quale) Cui/alla quale: in der. Di cui sopra: óuban ganamat, uasto nel liguaggio burocratico
culbianco baizenschbàntz sm. lett.te; coda bianca. Oenanthe oenanthe
culbianco baizenschbàntz sm. lett.te; coda bianca. Oenanthe oenanthe
culla bìege sf. pl. bìegen Pezzo, Cipolla. bieghe, biege 7 Com.; biiga, Lus.; biage, Sau. biege. Tim.biaga. Schmeller: biga. (ted. Wiege)
culla bìege sf. pl.en Pezzo, Cipolla
cullare bìegan v. pp. gabìegat Schmeller: bigan. (calmare: sböagan.)
cullare bìegan v. pp.-at (calmare: sböagan)
culmine del tetto vìrst sm. (virsthóltz, trave orrizontale che sostiene il colmo del tetto)
culmine/colmo del tetto virst sm.
culo hìntare sm. deretano, sedere. Viene indicato anche: ars
culo, natica,posteriore hìntare sm. pl. die hìntare (sing. dar hìntare) deretano, sedere(ars: ano)
cultore apassionà sm. amatore
cultura kùltur sf. ( civiltà)
cultura kùltur sf. ( civiltà)
cultura/sapere gabìzza sn. Nest 'ume Tzìmbar Gabìzza Centro(nido) di Cultura Cimbra
cultura/sapere scienza gabìzza sn.
culturale kùlturall agg.
culturale kùltural agg.
cumino khüme sm. solo sing. bot. erba commestibile. Khümesàme; seme del cumino, utilizzato a scopo medicinale sia per gli uomini che per gli animali. Da Testi Cimbri.
cumino khúme sm. solo sing. bot. erba commestibile. Khumesàme; seme del cumino utilizzato a scopo medicinale sia per gli uomini che per gli animali. Da Testi Cimbri.
cumulo hàufe sm. pl. -an (cumolo di terra fatto dalla talpa: bualarhàufe)
cuneo khàil sm. pl. khàilj bietta, zeppa
cuneo khàil sm. pl. khàilj
cunicolo galarìa sf. pl.-e
cuoca kócharin sf. kóucharinj
cuoca kóucharin sf.pl. kóucharin
cuocere kóuchan v. pp. gakóucht es. la minestra, cucinare
cuocere al forno pàchan v. pp. gapàchat (infornare; pachóuvan) pane appena sfornato: pròat èir gatzìagat àus von óuvan.
cuocere al forno, friggere pàchan v. pp. gapàchat
cuocere il pane proatpàchan v. pp. proatgapàchat Pane casalingo/casereccio agg.: pròat hausgapàchat
cuocere il pane al forno proatpàchan v. pp. proatgapàchat
cuocere l'arrosto pràtan v. pp. gapràtat Ted. braten. Abbrustolire, tostare, grigliare; röastan
cuocere l'arrosto rosolare. arrostire pràtan v. pp. gapràtat Ted. braten
cuoco kóuchar sm. pl. kóuche 7Com. khòchar, Lus. khoch
cuoco kóuchar sm.pl. kóuche
cuoio lèdar sn.
cuoio lèdar sn. pl. lèdadar
cuoio capelluto sbàrta sf. cotenna umana
cuore hèrtz sn. pl. hèrtzar (anche: coraggio; aver cuore di fare qualcosa di pericoloso ecc.)
cuore hèrtz sn. pl. -ar anche coraggio
cupidigia, bramosia lústagekot sf. passione
cupo tìmpar agg.
cupo timpar agg.
cura kùra sf. campo medico
cura kùra sf. campo medico
curare / accudire hùatan v. pp. gahùatat Dovresti accudire tu ai campi: Du móugastast hùatan in de àkarn. Ci vuole uno che accudisca alle bestie: Da bóut ùan bóda hùatat de vìgar. (Provvedere: pentsàrn)
curare, far guarire màchan bèrden gaʃùnt v. pp. gamàchat bèrden gaʃùnt Rendere/far diventare: màchan/màchan bèrdan
curare/far guarire màchan bèrden gaʃùnt v. pp. gamàchat bèrden gaʃùnt sanare, vedi anche: gasùntan
curiosare nìstarn v. pp. ganìstart (I Cipolla)
curiosare nistarn v. pp. ganistart (si usa anche per indicare "battere la fiacca)
curiosità korioʃità sf.
curiosità korioʃità sf.
curioso korióʃo agg. strano, bizzarro
curioso korióʃo agg. strano, bizzarro
curiosone nìstar agg. e sm. sf.-in (curiosità: a ʃàcha nìstar loc. una cosa curiosa)
curiosone nìstar agg. (I Cipolla). Curiosità: a ʃàcha nìstar loc. = una cosa curiosa
curva kùrva sf. pl.-e svolta: khèar
curva/svolta tornante khèar sf. Curva stradale: kùrva. Curva a gomito: knìe, curva di tubo(raccordo a ginocchio: knìe)
curvare/ svoltare khèarn v. pp. gakhèart girare, fare una curva.
curvare/incurvare krùmpan v. pp. gakrùmpat Krùmp; curvo, storto
curvare/piegare pùkan v. pp. gapùkat (piegare parti del corpo, la schiena, le ginocchia, anche cedere alla volontà di.... pùkasi, piegarsi) Vedi anche; flettere
curvarsi/imbarcarsi tzìagan v. pp. gatzìagat (riferito al legno)
curvo gapùkat agg.
curvo/piegato gapùkat agg. contorcere, incurvare oggetti: krùmpan; contorto, torto, storto, curvo: krùmp
cuscino póustar sn. pl. póstadar 7 Com. pòstar, Lus. polstar. Moc. poster.
cuscino póustar sn.pl. póustadar
custode hüatar sm. anche: difensore, protettore.
Santo Patrono: hoalagehüatar.
Lus.: hüatar, 7 Com.; hüutar
custode húatar sm. sf.-in guardiano, tutore
custodia hüata sf.
custodia húata sf. Si usa per: cura, gelosia; conservare con cura/gelosia: darhàltan pìtar húata, pit gróazze húata
custodire hüatan v. pp. gahùtat anche: aver cura es. badare alle pecore Vigilare: bàkan
custodire húatan v. pp. gahùatat anche: badare, sorvegliare, tutelare.
Vigilare, vegliare: bàchan. Prendersi cura; stìan nà'.
Nei verbali: fatti salvi: gahùatat= tutelati
càmola mìma sf. pl.-e mìme; larve della farina, oggi rare perché contenuta non più in cassoni di legno, ma in carta usa e getta.
d'accordo ùanak agg. (concorde). ja bol=si bene/va bene
da ʃédar prep. (dallo Schmeller: sédar benne? Da quando in qua? Sédar ich pin kent: da che sono venuto. Dal vocabolario Zimbarbort Istituto Cimbro di Luserna: sidar (sedar?) sono qui da ieri: i pin da sidar gestarn; è via da un anno: dar iz vort sidar a djar. Sono ammalato da una settimana: i pin krankh sidar a boch.
da von prep. Per indicare origine, provenienza. Io vengo da Vr: I kìme von Bèarn
da ʃédar prep. Schmeller. (vedi esempi it. cimb.)
da (di) 'un (vun. von) prep. io vengo da Verona; i kime 'un/von Bèarn (moto da luago, punto di partenza) Sono qui da ieri; i pi hìar 'un gèistar. Sono arrivato da un giorno; i pi kènt 'un àname tàge. Partire da casa; gìan hi' 'un hàuse. Per andare a Roma, sono passati da Firenze: for gìan ka Roma, se sàin gapàzart durch, "attraverso", Firenze. Questa sera io dormo da te; hàint i slàfe kàme(presso, punto d'arrivo) diar
da dove? von bò? avv.
da dove? von bo? avv.
da giovane von jùngame loc avv.
da lontano von bàitame loc.avv
da nessuna parte nìndart avv. in nessun luogo. Da dove? von bo?
da parte von ʃaite avv. (da parte mia: von mainʃàite)
da parte von ʃàite avv. ( da parte mia: von mar, mainʃàite)
da quando in qua? von bénje hèr? cong. (da quel momento: von dème stunt)
da quando in qua? 'un bénje hèr? cong. (von bénje hèr?)
da qui hèr avv. (dahér) Hìar un da; qui e la
da se ʃèibar avv. da se, personalmente. Egli stesso ʃèibart pron. (ʃeibarbort: avverbio)
da se ʃèibar avv. personalmente, spontaneamente (ʃeibarbort: avverbio)
da solo òhne hìlfe loc. senza aiuto. Da solo agg. aljùan
da/di von prep. (von, 'on, vun; di, da) Per indicare origine, provenienza. Io vengo da Verona: i kìme von Bèarn ecc.
Vòname: di/da un, pron. dim.vo
daccapo da kào loc.avv. bis. (di nuovo: bìdar, ancora: nòu)
daccapo da kào loc. avv.
daffare àrbat sf.
danaro gèlt sn. pl. gèltar anche: markìtan, schèi
dannato/a vorlóartat agg.
dannazione vorlóara sn. perdizine
danneggiare schéidan v. pp. gaschéidat anche: nuocere
danneggiare schéidan v. pp. gaschéidat
danneggiarsi schéidanʃich vr.
danneggiarsi schéidanʃich vr. .hènʃich gaschéidat
danno schéide 2 sm. pl. schéidan
danno, nocumento schéide sm. pl. schéidan a tuo danno! àuf dàime schéide. Guaio/sfortuna: unglük
dannoso schéidelut agg. (dannosetto: anschéide)
dannoso, malefico schéidelut agg. arti malefiche: schèidelutan künste
danzare tàntzan v. p. gatàntzat (ballare)
dappertutto ùbarall avv. ovunque
dappertutto übarall avv. ovunque
dare gèban v. pp. get concedere, rilasciare, procurare, attribuire:gèban, fornire/provvedere: rùstan, fornire.
Gèbanʃich tzé túan= darsi da fare/provvedere.
Diz. 7C.; provvedere: túan (darzua)
dare atto darkèinjan v. pp. darkèinjat vedi riconoscere
dare da mangiare spàiʃan v. pp. gaspàiʃat anche: nutrire, nutrimento; spàiʃe
dare fastidio gèban làid v. pp. gatànt l. molestare (anche: gèban pàine). Infastidire/importunare: Héntigan 7C.
dare fuoco vorprèinjan pp. gavorprèinjat incendiare
dare importanza, peso, attenzione bàdo sm. non gli do molta importanza: i gìbez nìat vil bàdo
dare la colpa gèban de schùlt v. pp. get d. sc. incolpare, addebitare la responsabilità di un qualcosa
dare nell'occhio vàllan ime ógan loc.pp. gavàllat ime ógan apparire. Vàllan= cadere. Appariscente: ta vàllat ime ógan: che cade nell'occhio
dare notizia gèban nàigaz loc.
dare pugni vàustan v. pp. gavàustat vàust, sm. pugno
dare pugni vàustan v. pp. gavàustat
dare sicurezza gèban ʃìcharekot loc. v. Rassicurandola: gebinjir=dandole, ʃìcharekot ( darʃìcharn)
dare un'occhiata ʃègan an v. pp. gaʃègat an osservare
dare, procurare gèban v. pp. get Questa forma " geban" la si trova nel voc. del
Cappelletti dove c'è pure l'altra forma "gain", ho scelto gèban, perché è uguale, nel suono, a quella dei 7 Com.e alla voce dello Schmeller. La declinazione: i gibe, du gibst, er gìbt, bar gèban, iar gèbat, ʃe gèbant.
darsi da fare, gèbanʃich tzé túan loc. impegnarsi
darsi per vinto bàichan v. pp. gabàichat
data tzàit sf. negli scritti: dàta sf. (fissare una data: stìchan a tzàit)
In data... ùntar dàta...
dato che tort cong. (poiché)
davanti/avanti, in testa vòurn avv. stato in luogo Davanti/di fronte alla casa: (vran, ime hàuʃe)
Precedentemente: darvòur avv.
davanti/di fronte vran avv. stato in luogo Dirimpetto. (vùrburt; avanti, avv. andate avanti: gèat vùrburt) davanti/di fronte alla casa: vran ime hàuse. Darvóur: precedentemente avv. anteriore: voudur Capp. voudurste; il primo Capp.
davanti/dinanzi vóurn avv. in testa a....
davvero/effettivamente dabàarut avv. (bàarut: vero, verità: bàarutkot, in verità/veramente: in bàarut)
davvero? da bàarut? avv. (vero: bàar) veramente, infatti: in bàarut avv.
dazio detz sm. (imposte: stèore)
dazio detz sm. (imposte: stèore)
debito, colpa schult sf. pl. schulle colpa. Pezzo; schuld. Cipolla; schùlje. Consultando lo Schmeller dove vi si trovano diversi modi di scriverlo e consultando il voc. di Luserna ed i 7 Com. ho scelto questa forma che più vicina a tutte le altre: Schult, pl. schùlle, (Peccato: sunt. Sbaglio, fallo, errore: fèlar)
debito, colpa schùlt sf. pl. schùlle Cipolla. (indebitato: voschùlt, agg.)
debitore, colpevole schùlleg sm. pl. schùllegarn (indebitato,agg. vorschùlt)
debitore, colpevole schùllegar agg. pl. schùllegarn (colpevole/responsabile)
debole, fievole fiacco sbach agg. Schmeller+ Luserna, 7C.. Il Pezzo; sbag. Quaresima 1779 ad Asiago: dorsbagt: indebolito. (contristato) Att.! abbiamo anche la voce "làichte" fiacco, debole, malandato in salute, meschino e cattivo.
debole/fievole,fiacco sbach agg. Pezzo: Quaresima 1779. Schmeller. Lus. sbach, poco intenso;timpl, con poca forza: debl. Diz. 7C. L.P. chi è svantaggiato nella società sbach, debole(che ha poca forza: débel, poco intenso: timpel. Moch. schbòch.
debole/fragile prèchut agg.
debolezza sbàchekot sf. Schmeller. 7C. L. P. : sbachekhot: mancana di forza, spossatezza, abbattimento
debolezza sbàchekot sf. Schmeller. Dorsbachen: indebolire, contristare
abbattere(moralmente) darsbachan
decapitare kóupfan v. p. gakóupfat
decapitare kóupfan v. pp. gakóupfat
decereto/ordinanza dekréto sm. (ordinàntsa)
decidere pentsàrn v. pp. pentsà(t) ( anche: riflettere, pensare, ragionare ) Vedi anche; provvedere.
decidere, stabilire pentsàrn v. pp. pentsà(t)
decidere, stabilire ausmàchan v. pp. ausgamàchat
decidere/deliberare ausmàchan v. pp. ausgamàchat Lus.; auzmachan (neologismo usato per tradurre una delibera comuale
decime (t) zègente sf. pl. antico: pagare le decime: gèltan de zègente. Era la quarta parte del raccolto.
decime zègente sf.
decimo tzègente num. ord.
decimo tzàntar num. ord.
decisamente ʃìchar avv. certamente, sicuramente
decisione deliberazione ausgamàcha sn. delibera . soluzione
deciso ʃìchar agg. (sicuro, fidato, certo). Deciso/pronto: boròatatan agg.
declinare lèman nicht àuf loc. v. non accettare.
declinare lèman nicht àuf loc. v. non accettare
declive làitak agg. (in discesa) una discesa; a làitak
declive làitak agg. in discesa
decorare guarnìrn v. pp. guarnìo usato anche per i cibi
decorare guarnìrn v. pp. guarnìo
decrescere sbìntan v. pp. gasbìntat (calare, diminuire. Sparire: accrescitivo; dar+sbintan)
decretare kùdan hóach loc. v. affermare
dedicare dargèban v.pp. dargèbat 7C. diz. L.P. dorgèban
dedicare dargèban v. (gèban dare)
dedicarsi lèigansich tzé túan vr. leigansich tzé túan/màchan èipaz
dedicarsi,accingersi lèiganʃich tzé túan loc. Lèiganʃich tzé màchan èipaz(mettersi a fare qualcosa) a partire; mi accingo a partire: i pi na' tzé gìan hi'
dedito gatràgat agg. 7C. L.P.
dedito gatràgat agg.
dedurre/arguire vorstèan v. pp. vorstànat
defecare schàizzan v. pp. gaschàizzat evacuare
definire tscharàrn v. pp. tscharàt
definire stscharàrn v. pp. stscharàt
definire tscharàrn v. pp. tscharàt
definito, chiaro tschàro agg.
definito/chiaro tschàro agg. darkànt: conosciuto, saputo, certo
defluire rìnjan v. pp. garinjat
defluire aberìnjan v.
deforme krumpal agg. storpio
defunto tòat agg
degnarsi nóaganʃich vr.
degno bèart agg. che vale.7 Com.
degno bèartak agg. indegno; unbèartak
degustare kóstan v. pp gakóstat ( degustazione: gakósta sn.)
degustazione gakósta sn.
dei von prep.
del 'ume / vome vume prep. ( di) art. von (davanti a nomi propri, va sempre: vòme, es. è di Pietro; ist vòme Pèter) Lo si trova scritto: vome, vume, 'ume. Il caldo del legno; iz bàrme vòme hòltze
del 'ume (vome, vume) prep. ( di) art. 'un (davanti a nomi propri, va sempre: 'ume,(vome,vume) es. è di Pietro; ist 'ume Pèter, cons. gramm. (vome: von+ime; di il, altra forma per "del") Il calore del/di legno; iz bàrme von hòltz
delegare lèigan ùntar loc. v.
deliberare/ stabilire ausmàchan v. pp. ausgamàchat nei documenti pubblici. Delibera"il Pres.te il Sindaco: Ausmàchat
deliberazione ausgamàcha sn.
deliberazione ausgamàcha sn.
delicatamente aʃadèstar avv. con comodo, pian piano.
delicato fin agg. gentile, di buona qualità
delimitare konfinàrn v. pp. konfinà(t) confinare. Delimitazione: konfinatsión
delinquente darprèchar sm. scassinatore: prèchar. Bandito: bandito Diz. 7C L. P. delinquente/malfattore: übeltüunar ( da noi scritto:übaltúanar)
delinquente darprèchar
delirante ìre agg. furibondo
delirio ʃàin àus ʃìnje loc. essere fuori di mente
delirio ʃàin àus ʃìnje loc. essere fuori di mente
delitto, crimine delìto sm. pl.-i
delitto,reato, crimine delito sm.
della 'unar /'undar art.det. (vondar) di una
delle von art. det.
delle volte von bótan avv. (talvolta: vil bótan)
delle volte von bótan avv. (talvolta: vil bótan)
deludere delùdarn v. pp. deludèsto
deludere delùdarn v. pp. deludèsto
delusione deluʃión sf.
delusione deluʃión sf. pl-.ne
demolire nidarbèrfan pp.-at
demoralizzato nidargaslàgatan agg. abbattuto, avvilito
denaro gelt sn.
denaro gèlt sn. pl. gèltar salario; salàrje. Disponibilità economica/risorse: gèlt
denominare hóazzan v. pp. gahóazzat ( denominato agg. gahòazzat)
denominato gahóazzat agg. denominare: hóazzan
denominazione gahóazza
denominazione gahóazza sn.
densità corpulenza dìkekot sf. (obesità, pinguedine: vöaztekot)
denso dìk agg. anche: folto fitto, corpulento. (Dìke; spessore sf.)
dente tzànt sm. pl. tzènje
dente tzànt sm. pl. tzènte
dente dell'occhio ogetzànt sm. pl. ogetzènte canino
dente dell'occhio ogetzànt sm. pl. ogetzènte canino
dente incisivo voudurtzànt sm. ol. v.tzènte dente davanti
dente incisivo voudurtzànt sm. pl vouduràn tzènte dente davanti
dente molare pìlar sm. pl. pìlarn
dentista tzàntnar sm.
dentista tzàntnar sm.
dentro drìnn avv. dentro una barca; inn ùana bàrka. Li dentro; danìnne, la(lontano) dentro; dortnìnne, di dentro; ìndare, ìndur;più dentro, ìndurst; il più dentro in casa; dahúame
Al di dentro: ìndar avv.
dentro inn avv. (dentro (in) un catino: inn àname kar)
Rapelli; revisione gramm.ca Cappelletti: inj.
dentro drìnn avv. dentro una barca; inn ùana bàrka. La dentro; da nìnje Di dentro; ìndare
dentro inn avv. Rapelli revisione gramm. Cappelletti: inj
denudare tzìagan hi' de garùstar v. pp. gatzìagat hi' de garùstar (tirare via i vestiti) spogliare, svestire: lèman àbe de garùstar: togliere giù i v.ti. Kàbar àbe nàkhont, cavare giù nudo. Sono tutte espressioni utilizzabili
denudare tzìagan hi' de garùstar v. pp. gatzìagat hi' de garùstar
denunciare dartzóagan v.pp. dartzóagat anche per: provare/dimostrare, indicare, testimoniare
depennare stràichan àus v. (cancellare)
deplorare klàgàn v. pp. gaklàgat (lagnarsi,lamentarsi). Nel diz.del Caap..ti: buenj=piangere
depolorare, biasimare tàdalan v. pp. gatàdalat
deporre, posare lèigan nìdar v. pp. galèit nìdar
deporre, posare depositare, rassegnare lèigan nìdar v. pp. galèit nìdar rassegnare le dimissioni; lèigan nìdar de dimitsióne
deportare vortschìkan pp. vortschìkat
depositare lèigan nìdar v.
depositare investire danaro lèigan v. pp. galèit (in banca, in operazioni di borsa)
deposito magaʃìn sm. pl.i magazzino. Deposito/cauzione: kautsiónsf
depredare darstóuln v. pp. darstóulat
depresso nidargaslàgatan agg. avvilito
dere fastidio gèban làid loc. (infastidire 7C. héntigan
deretano hìntare sm.
deridere vorlàchan v. pp. vorlàchat prendere in giro, canzonare/schernire: vorspòutan
deridere vorlàchan v. pp. vorlàchat prendere in giro, canzonare/schernire: vorspòutan
derisione galàcha sn. l'insieme delle risa
derisione (l'insieme delle risa) galàcha sn. pl. galàchadar (risata: làchar)
derlo kòrpe sf. pl. kòrpan gerla da spalla munita di "tiràke", bretelle fatte con legno di nocciolo attorcigliato, dette anche: stròpe
derubare stóuln v. pp. gastóult
descrivere boskràiban v. pp. boskràibat dettagliare, tracciare. Dettaglio: detàjo sn. pl. detàjar
descrivere boskràiban v. pp. boskràibat dettagliare, circonstanziare. Dettaglio: detàjo sn. pl..ar
descrizione boskràiba sf.
descrizione boskràiba sf.
desertificazione deʃertifikatsión sf.
desertificazione deʃertifikatsión sf. ( deserto agg e sm.) Agg. ùngalebat= non abitato
deserto öde agg. incolto,. Vuoto: lèr, leraz lànt:luogo regione
vuoto. Secco, arido: dùre. Deʃolàta lant.
Schmeller: öde.
Lusérn: öade, agg.: non coltivato/incolto.
7 Con. öode, ode lentar; incolto.agg.
Disabitato: ungalèbat. . Oppure: desèrto agg. e sm.
deserto dürrelànt sm. paese(pianura) secca, arida, vuota , senza niente
desiderare lüstan v. pp. galüstat aver voglia. Bramare; gàivarn(Schmeller)
desiderare lüstan v. pp. galüstat bramare aver voglia
desiderio lust sm. pl.lüste anche: voglia, piacere. Brama; gàivar(Schmeller)
desideroso lüstar agg. anche: voglioso, curioso di sapere/conoscere, avido, (Lüstak: allegro giocondo)
desideroso lüstar agg. voglioso.
designare darnàman v. nominare
desinare imbàizan v. pp. imbàizat pranzare. Pranzo: bàizen
desinare imbàizan v. pp. imbàizat pranzare
desistere, rinunciare trìtan tzùrik v. pp. gatritat tzùrik (fare passi indietro). Tzìagansich tzùrik: tirarsi indietro
desistere, rinunciare trìtan tzùrik v. pp. gatrìtat tzùrik
desistere, smettere làzzan da pp. galàzzat da (lasciare li) Desistito: galàzzat da.
destare darbèikhan v. pp. darbèikhat svegliare
destare, suscitare, svegliare, incutere darbèikan v.t. pp. darbèikat Capp.tti. Risvegliare. Risveglio: darbèika
destarsi darbèikhanʃich vr. svegliarsi
destino destìn/ur sm.sf. (altra forma: se è destino: ben ist ur...)
destino ur , destìn sm. (se è destino: mo ist ur...)
destino, sorte destìn/detstìn sm. (vedi anche: "ur" ora)
desto bàchant agg. (attento, sveglio, che non dorme)
destra recht sf. (Capp.tti) parte destra; rèchte ʃàite.mano destra:rèchte hant.
destra rèchte1 sf. Rèchte sàite: parte destra, rèchte hant: mano destra
destro recht agg.pl.-e (ragione;Recht sf.)
destro recht2 agg.
destroso anrècht agg.
destroso anrècht agg.
deteriorare gìan de mal loc. (dal dialetto v.se: nar de mal) Riferito al cibo)
deteriorare gìan de mal v. pp. kàngat de mal (cibo)
deteriorato de mal agg. (cibo)
deteriorato de mal agg. (cibo)
detrito darschüt sn. pl. ar
detrito darschüt sn. pl.-ar
dettaglio detàjo sn. pl. detàj
dettaglio, aspetto detàjo sn. pl. detàj dettagliare/descrivere: boskràiban
dettare/stabilire vèistan v. pp. gavèistat imporre/dettare le regole
detto kùtan agg. pp. kut il detto. Proverbio: spruch(Lusérna)
detto kóut/kut agg. proverbio: spruch(Lusérna)
deturpare órran màchan v. pp. órran gamàchat (Schmeller.) màchan lèpische: fare brutto
deturpare órran machàn v. órran gamàchat (Schmeller) machan lèpische: fare brutto
devoto devóto/a agg. fedele al coniuge ma anche alla religione
devozione devotsiòn sf. (fedeltà nei sentimenti ma anche a cose religiose
devozione/fedeltà devotsión sf. affetti
di mun cong. comparativa di egli è più vecchio di me; er ist éltur mun i. Testi Cimbri. La si usa come cong. nei casi: in qualità di... lavorare da(come) muratore; àrbatan mun màurar. Considerare/ritenere come amico; móanan mun khsel
di mun cong. comparativa, viene dopo il comparativo di..., egli è più vecchio di me: er ist éltur mun i. Testi Cimbri. (lo si può usare anche: mun:in qualità di... come, da, es. lavorare da muratore: àrbatan mun màurar. Considerare come amico; móanan mun khsel
di 'un /'on/von/vun prep. davanti a nome proprio; 'ume/ vome/vume. Lo si trova scritto in modi diversi
di vun / 'un /von prep.
di che tipo bìatar, a, az. agg. anche: di che qualità
di che tipo bìatar, bìeta, bìetaz. agg. anche: di che qualità, bìataz bazzar? che qualità di acqua? Si declinano come: Béilar
di chi? von béme pron. inter.
di colpo de pàka avv.
di cui bòda pron.
di fronte/davanti vran avv. in presenza di tutti: vran von alje, (davanti/dinanzi/in testa a... vóurn), prima: vòur
di fronte/davanti vran avv. al cospetto, in presenza, al prospetto
di fuori àussar avv.
di fuori àuʃar avv.
di gia? in da mo? avv. di tempo sta ad indicare meraviglia per qualcosa fatto o avvenuto molto rapidamente; così presto? in da mo?
di giorno pa tàge
di già? in da mo? avv. di tempo v.se dei monti. Vedi: Par modo de dir.. E Bonomi
di la dahìn avv.
di la dahìn avv.
di mattino ame mórgane avv. di t. al mattino
di nascosto stüllinge avv. Diz. 7C. L. P. stüllinge
di notte parnàcht avv. parnast, Ljètzan
di notte parnàcht avv. parnast, Ljètzan
di nuovo bìdar avv. bar ʃàin bìdar hìa. (daccapo: da kào loc. avv)
di nuovo bìdar avv. nuovamente, (bis, daccapo: da kào loc. avv.). Ancora: nòu
di ogni giorno altége avv.
di qua da hìar avv.
di qua dahìar avv.
di questo, di ciò, da ciò dèiz avv.
di qui a poco èbest avv.
di sasso bèntan avv. fatto di sasso. (significato vario)
di sasso bèntan avv. fatto di sasso. (significato vario)
di sera tzàbane avv. (alla sera: ame àbante)
di sera tzàbane avv.
di traverso krùmp agg. incurvato
di tutti i giorni von àljan tàge loc.avv.
di, da von prep. di/da un: vòname, di una: vòndar
dialettale von belk-garèida loc. agg. parlata del popolo(popolare)
dialettare von belk-garèida loc. agg. (parlata del popolo)
dialetto dialéto sm. (Valbusa D. lant tzùnge. Belk garéida= parlata popolare
dialetto dialéto sm. pl.-i ( Valbusa D. lant tzùnge) bèlkh garéida=parlata popolare
dialogare sprèchan v. rèidan: parlare
dialogo colloquio gasprècha sn. Ha pure il significato di: linguaggio ma viene usato anche: garèida: parlata
diamante diamante sm.
diamante diamante sm.
diarrea diarèa sf. U. Martello 7C.: skìdara, Lus. skìdar. Per usare un termine meno volgare: schàizla= cachetta. Voce popolare diffusa: kagóto.
diarrea diarèa sf.
diavolo tàuval sm. pl. tàuvilj
diavolo tàuval sm. pl. tàuvilj
dibattere diskùtarn v. pp. diskùtesto discutere. Dibattito: diskussión sf.
dibattito diskussión sf. (diskutsión)
dicembre ditzèmbar sm. Lus. ditzénbre. 7C. disember(Martello)
dicembre ditzèmbar sm.
diceria gakùda sn. pl.-ar
diceria gakúda sn. pl. -ar Proverbio: spruch(Lusérna)
dichiarare/affermare kúdan stàrk loc.v.
dichiarare/esporre lèigan àus loc. (dichiarazione: dìtz bòda ist gabèst galèit àus)
dichiarare/rendere màchan bèrdan v. pp. gamàchat b. rendere/far diventare
dichiararsi disponibile rékanʃich àus loc. Diz. 7C. L. Panieri rékhansich auz, offrirsi
diciannove nàunentzan num. card.
diciannove naunetzèn m.
diciannovesimo nàunentzante ord.
diciassette ʃibtzan num. card.
diciassette ʃibtzàn
diciassettesimo ʃìbtzante ord.
diciassettesimo ʃibtzànte ord.
dicibile kúdapar agg.
diciottesimo àchtzante
diciotto àchtzan num. card.
diciotto achtzàn num.
didascalia spiegatsión sf. spiegazione
dieci tzègene num. card. decimo: tzègente
dieci tzan num.
dieci tzègene num.
diecimila tzgentàuʃont num. card.
diecimila tzantàuʃont num.
dietro hìntar prep. addietro nel tempo, un tempo fa. Di una persona arretrata, poco sviluppata fisicamente e/o culturalmente: hìntar agg.
dietro hìntar1 prep. Vale anche per: addietro, tempo addietro, un tempo
dietro retro hìntan avv. nella parte di dietro/posteriore, da dietro von hìntan, hìntur, agg.: più dietro, che si trova più dietro, superl. hìnturst. (Hìntare: il di dietro sm.)
dietro, retro hìntan avv.. alle spalle, nella parte di dietro
difendere húatan v. pp. gahúatat difendersi: húatanʃich. Vedi anche: schützan (guardare: lóutzan- difendersi/guardarsi da... lóutzanʃich)
difendersi húatanʃich vr. (guardarsi da...: lóutzanʃich)
difendersi lóutzanʃich vr. guardarsi da..., vedi anche: húatanʃich
difensore/custode húatar sm. sf.-in (custode, guardiano, tutore) Protettore: schützar
difesa/riparo schèrme sf. (custodia: húata)
difetto vèlar sm. pl. välern anche. errore, imperfezione
difettoso gavèlut agg.
difettoso gavèlut agg.
diffamare kúdan úbal loc.v. pp. kút úbal
differente ungalàich agg.
differire dartschìepan v. pp. darschìepat protrarre, spostare(tempo). Vortschìkan: allontanare, dep.are
difficile sbèer agg. vedi anche pesante: hèrte: duro, disagevole) . Schmeller: heveg. Martello: héivig. L. Panieri: hévikh Lusérn: sber. (ted. schwer, schwierig)
difficile, pesante sbèer agg. disagevole. Vedi anche duro: hèrte.
difficoltà sbèereko sf. ( vedi:pesantezza)
difficoltà economica ʃàin in nóat loc. essere in (nel) bisogno. Vedere anche: àrmekot: povertà, ristrettezza economica.
diffondere stróuban àus v. pp. gastróubat àus nell'anno 2020 si è diffuso il Coronavirus Covid 19 che ha fatto molti morti nel mondo; ime jàr 2020 hatʃich gastróubat àus ime bèlte in C. Covid 19 bòda hat gamàchat vil tòate.
Diffondere/divulgare: botràiban
diffusione darbàita sf. pl. ar allargamento, (spazio da una cosa ad un'altra:bàite)
diffusione, spargimento gastróuba sn. allargamento: darbàita. Divulgazione/diffusione: botràiba sn
digiunare vàstan v. pp. gavàstat
digiunare vàstan v. pp. gavàstat
digiuno vast sf. Predica Quaresimale: Vastenprìdige
digiuno vast sf. (inedia)
dignità bìrtkot sf.
dignità birtkot sf.
digrignamento gróuspilja sn.
digrignamento gróuspilja sn.
digrignare gróuspiljan v. pp. gróuspiljat Cipolla
digrignare gróuspiljan v. pp. gróuspiljat Cipolla
dilaniare darràiʃan v. pp. darràiʃat
dilaniato darràiʃatan agg.
dilatare darbàitan v.pp. darbàitat estendere, allargare.
dilavare darbèschan v. pp. darbèschat
dilavare darbèschan v. pp. darbèschat
dileggiare spóutan v. pp. gaspóutat
dileggio spóut sm.
diluire darlèngarn v. pp. darlengat dilungare
dilungare darlèngarn v. pp. darlèngart rendere più lungo
diluvio ʃlavàjo sm. pl.-ji Diluvio universale; Gróazze garèga
diluvio, precipitazione ʃlavàjo sm. pl.ji Diluvio Universale; Gróazze Garèga
dimagrire bèrdan màgar pp. gabèrdat màgar lett. diventare magro (kìmmen màgar)
dimagrire kìmmen màgar v. pp. kènt màgar lett. venire magro. (Anche: bèrden màgar)
dimagrire smagrire bèrdan màgar v. pp. gabèrdat màgar (anche: kìmmen màgar)
dimenticanza vorgézza sn.
dimenticanza vorgézza sn.
dimenticare vorgézzan v. pp. vorgézzat
dimenticare vorgézzan v. pp. vorgézzat
dimezzare darhàlban v. pp. darhàlbat
dimezzare darhàlban v. pp. darhàlbat
diminuire darmìndarn v. pp. darmìndart
diminuire ridurre kùrtzan v. pp. gakùrtzat raccorciare; darkùrtzan. Diminuire/andare giù: gìan àbe
anche: darmìndarn
dimissione dimetsión sf. pl.-e rass,re le dim.ni: lèigan nìdar de dimetsióne
dimissione dimitsión sf. pl.-e rassegnare le dimissioni; lèigan nìdar de dimitsióne
dimora/luogo hèrbuge sf. (la casa dove si vive: hùam, hàus in genere)
dimorare, risiedere stian v. pp. gastanat albergare: hèbugan, accoglire dare rifugio: hèrbugan
dimostrabile dartzóagapar agg.
dimostrare dartzóagan v. pp. dartzóagat indicare; tzóagan, testimoniare: tzàugan
dimostrare túan ʃégan sf. dare una dimostrazione, es. di G: Rapelli: Bisogna dare dimostrazione che si è capaci.... múzzma túan ʃégan az man ist gúat ....(capace=buono)
dimostrare túan ʃègan v.
dimostrazione dartzóaga sn. pl.-ar
dimostrazione dartzóaga sn. pl.-ar (testimonianza: gatzàuga)
dintorni danùme avv. (nei dintorni)
dintorno danùme prep. umen-ume: attorno, intorno avv.
dipanare knàuln àbe v. pp. gaknàult àbe Knàuln aggomitolare
dipanare khnàuln àbe v. svolgere
dipendere venire kìmmen pervenire
dipingere vàrban v. pp. gavàrbat
dipinto pìlde sn. pl.ar quadro, immagine.
diradare schìtarn v. pp. gaschìtart sfoltire
diradare sfoltire schìtarn v. pp. gaschìtart
dire comunicare kúdan v. pp. kút (Pezzo: saghen) Testi C.; kùdan.
Cipolla; kúden, pp. kóut. Capp.tti; koun/ kuden/kudan. Schmeller: köden. Lusérna: khön. 7 Comuni: khödan.
Corre voce/si dice; kúdapa, dicibile: kúdapar
dire cose incomprensibili ʃlambrotàrn v. (ʃlambroto: qualcosa di incomprensibile sm.
noi lo conosciamo con questo significato)
dire cose incompr.li ʃlambrotàr(n) v. questo è il senso che ha questa parola qui da noi.
dire la verità bàrutan v. pp. gabàrutat (provare la verità: darbàrutan)
dire la verità bàarutan v. pp. gabàarutat (altra forma, kùdan de bàarut). Darbàarutan: provare la verità
dire male kúdan úbal loc. sparlare di qualcuno
dire male kúdan úbal loc. parlare male, sparlare di qualcuno, calunniare. Calunnia: valsch gakúda sn.
dire, comunicare affermare sostenere kúdan pp. kút Dire/parlare ad alta voce; hoachkúden
(Cipolla: kuden, Pezzo: sagen) Ted. sagen
I kúde, du kúst, er kút, bar kúdan, iar kúdat, ʃe kúdant. Imp. kút! kúdat! pp. kút. Ger. kúdenten. Direi: i kúdate. Recitare, elencare: tzèln àu' (àuf) Raccontare, narrare: kontàrn àu.'
Corre voce/si dice; kúdapa, dicibile : kúdapar agg. indicibile unkàdapar. Indicibile/nefando/turpe: schàntut,
da non dire/nefando: tzé nicht kùdan loc.
dire/parlare ad alta voce hoachkhüdan pp. hoachkhüdat ululare, mugolare: hóulan, schràian: gridare hùkan: urlare, piljan: latrare
direttamente darabège avv. sempre diritto(strada) hórtan darabège
direttore diretór sm. sf. diretrìtsche
direttore diretór sm. sf. diretrìtsche
direzione ʃàit sf. (senso di marcia, verso un luogo), vedi anche na' nach, tzu
direzione/senso di marcia ʃàit sf. dalla parte, verso (esiste un'altra forma: andare "verso" Velo: gìan àu' tzu Velje: andare "su" per Velo) .
Vedi anche:na'/nach, tzu.
dirigente vùarar sm. funzionario, direttore, capo, guida, responsabile di un settore/incarico ecc.
dirigere rìchtan v. pp. garìchtat anche: giudicare
diritto rècht sn. aver diritto: hen rècht. hen rècht: aver ragione
diritto, competenza recht sn.
diritto/dritto grècht agg. viene usato sia per indicare un agg. che per; l'andare dritto: gìan grècht
diritto/verticale grècht agg. grèchtan; raddrizzare
dirupo klapf2 sm. sporgenza sovrastante un dirupo, valle scoscesa
dirupo, crepaccio klapf sm. pl.e valle scoscesa, sporgenza sopra un dirupo
disabitato ungalèbat agg. (Luogo deserto, incolto, brullo: öde) .
disabitato ungalèbat agg. luogo deserto, incolto, brullo: öde.
disaccordo unùanach sf.
disaccordo unùanak sf.. ( contro: essere contro: kóntra)
disagevole/pesante sbèer agg. vedi: difficile. Si usa anche " duro": hèrte
disagiato undèstar agg. (scomodo)
disastro deʃàstro sm. katastropfe, fiasko, krach, schèide/rovina
disastro deʃàstro sm. katastropfe, schèide, fiasko, krach
disboscare, dissodare ràutan v. pp. garàutat (a Lusérn troviamo: prachan e con uguale significato; raütn)
discarica haufegavèntzar sn.
discarica haufegavèntzar sn. lett. mucchio di avanzi
discendente ʃón sn. pl. ʃùune (figlio)
discendere kìmmen àbar pp.kènt àbar aver origine, venire giù.... Genealogia
discendere kìmmen àbar v. pp.kènt àbar aver origine.Genealogia. Discendente/figlio ʃón
discepolo skóular sm. sf.-in senza pl.
discesa gfal sm. anche: abbassamento. Toponimo(a Velo)
discesa gfal sm. anche: abbassamento. Toponimo(a Velo)
discolo tzèrsch agg.
disconoscere unkhèinjan v. pp. undarkhànt anche: rinnegare
disconoscere unkhèinjan v. pp. úndarkhant anche: rinnegare
discordia unùanagekot sf.
discordia unùanagekot sf. pl.an
discorrere rèidan v. pp. garèidat parlare: sprèchan, anche se i due verbi spesso vengono usati indistintamente
discorrere, dialogare ragionare rèidan v. pp. garèidat parlare ragionevolmente; rèidan, anche: sprèchan)
discorso réide, gasprèch sm. pl. réden Tenere un discorso: Haltan an rèide(coloquio, dialogo, linguaggio: gasprècha)
discorso rèide sm. hàltan an rèide: tenere un discorso
discreto diskrèto agg. (discreto/sufficiente: ganùak agg. Soddisfacente/ non male: nicht übal loc. agg.
discutere rèidan hèrte v. pp. gareidat hèrte vociferare, vedi anche: sprèchan
discutere rèidan hèrte v. pp garèidat hèrte
discutere/trattare/ dibattere diskùtarn v. pp.diskutèsto un argomento, una proposta
discutere/trattare/dibattere diskùtarn v. pp. diskutèsto una proposta, intorno ad un argomento
disegnare deʃenjàrn v. pp. -deʃenjàt
disegnare deʃenjàrn v. pp. deʃenjà
disegno deʃénjo sm.
disegno deʃénjo sm.
disertare deʃertàrn v. pp. deʃertà
disertare deʃertàr v. pp. deʃertà militarmente.
disertore deʃertór sm.
disertore deʃertór sm. mil.
diserzione deʃertsión sf.
diserzione deʃertsión sf.
disfare darstóaran pp. darstóarat Srotolare: màchan àbe
disgiungere, staccare dartrènnan2 v. pp. dar.-at 7 Comuni, voc. U. Martello M. dortrénnan
disgrazia schèide sn. pl schèidan (malanno, rovina) sfortuna; unglükh. Accidente; kljànk
disgraziato unglükat agg. sfortunato
disgustoso làichte agg. di cattivo gusto, peggio, malandato. Peggiore: làichtur
disinfestare ausvorpèstan v. pp. ausvorpèstat ( infestare: vorpèstan)
disinfestare ausvòrpestan v. pp. ausvorpestàt
disinfettante per ferite spirito sm. (le ferite venifano disinfettate con l'alcol "spirito" che causava molto bruciore ed era lo spauracchio di noi bambini)
disinfettare diʃinfetàrn v. pp.- disinfetà(t) (ted. disinfizieren)
disinfettare diʃinfetàrn v. pp. diʃinfetà(t) (ted. disinfizieren)
disobbedire unvólgan v. pp. ungavólgat
disobbedire unvòlgan v. pp. ungavòlgat
disonesto unhèrlech agg. onesto: hèrlech onestà; hèrlechkot, sf.
disonesto unhèrlech agg. onesto: hèrlech onestà; hèrlechkot, sf.
disonore schàntan pp. gaschantat infamare. Disonorato, infamato, ingiuriato: gaschàntat
disonore, infamia schant sf.pl. schénte
disonore, infamia biasimo, onta schant sf.pl. schénte ingiuriare, trattare malamente: darschèntan
disordinare stróupaln v. pp. gastróupalt vedi: spettinare, scamigliare, scompigliare
disordinato stróupulut agg. confusionario. Vedi anche: scarmigliato. Nel vestire; trascurato: deʃlabità
disordinato deʃordenà agg.
disordine deʃórdene sn.
disordine deʃórdene sm. (rif a luogo non curato) . Ordine: órdene agg. dove le cose sono al loro posto.
disperararsi detsperàrtse/ʃich vr. pp hènʃich detsperàt
disperare detsperàrn v. pp. desperàt
disperare detsperàrn v. pp. detsperàt
disperarsi detsperàrse vr.
disperato detsperàt agg. epp. disperatamente: pitar detsperatsión
disperato detsperà agg.
disperazione detsperatsión sf.
disperazione detsperatsión sf. disperatamente pit detsperatsión loc.avv.
disperdersi vorlìaranʃich hin vr. distrarsi
disperso vorlóartan agg. perduto, perso, fuori di testa
disperso vorlóart pp.
dispettoso deskreantsà agg. pl.-é
dispettoso deskreantsà agg.
dispiacente làidant agg. (sofferente)
dispiacere làidan v. pp. galàidat iz túat-mar làid /mi dispiace.
Iz túat-mar làid vor di; mi dispiace per te.
Iar túat mar ànte; mi fate compassione.
Làidar nicht; purtroppo no.
dispiacere dolore làid sn.
dispiaciuto, triste, mesto tràurik agg. Ted. traurig
disporre gèban gapót v. dare ordine
disporre, preparare,ordinare, accomodare, acconciare adattare rangiàrn v. pp. rangià(t)
disporre, adattare accomodare rangiàrn v. pp. rangià(t) Ted. arrangieren
disporre, approntare boróatan v. pp. boróatat preparare
disporre/ ordinare gapótan v. pp. gapótat Il Sindaco dispone: in Purgarmóastar gibt gapót.
Dare ordine: gèban gapót
disporre/possedere hen v. avere
disposizione dispoʃitsión sf. pl. dispoʃitsióne provvedimento
disposizione dispoʃitsión sf. pl. dispoʃitsióne
disposto aufgaléit agg.
disposto,pronto boróat agg. Schmeller; bereit, boroat. Abbiamo anche: inaʃià.
Essere disposto agg. aver voglia=hen lust.
Essere disposto a fare... ʃàin aufgalèit tzé màchan..(sentirsela), non essere disposto/non sentirsela: ʃàin nicht
aufgalèit tzé màchan...
disprezzare spóutan v. pp. gaspóutat canzonare, schernire
disseccare dùrran v. pp. gadùrrat essiccare: trùkanan, prosciugare: trùkanan àus, inaridire: dürran àus
disseccarsi, essiccarsi dürranʃich v. pp. hènʃich gadürrat
disseminare darstróuban v. pp. darstróubat sparpagliare
disseminare sparpagliare darstróuban v.pp. darströubat (diffondere; stróuban)
dissenteria pauchbèatak sf.
dissenteria pauchbèatak sf.
dissetare lèischan in dùrst loc.ver.
dissetare lèischan in dùrst loc.ver.
dissipare sperperare vrèzzan àus v. pp. gavrèzzat àus (dal v.se "magnàr fora" divorare"fuori".
dissodare pràchan v. pp. gapràchat Vedi anche: ràutan e pàugan
dissodare pràchan v. pp. gapràchat vedi anche: ràutan
dissodare ràutan v. pp. garàutat trasformare, disboscandolo, un terreno per essere coltivato. Ràuti: toponimo. Ràut: terreno non coltivato, it. novale.
dissodare1 disboscare ràutan v. pp. garàutat trasformare un terreno per essere coltivato. Ràuti: toponimo. Ràut: terreno disboscato non coltivato, it. novale. (Esistono anche: vegro e ʃgrèbano per terreno incolto)
dissolvere tserlónan v. pp. tserlónat
dissolvere dartrènne v. pp. dartrènnt
dissolvere tserlónan v. pp. tserlónat
dissotterrare gràban àus v. pp. gagràbat àus
dissotterrare gràban àus v. pp. gagràbat àus (scavare di sotto, scalzare: untargràban)
distaccare làzzan hìntar lo. v. lasciare (indietro) alle spalle
distaccare kìmmen àbe v. pp kent àbe rif a q.sa che si distacca e cade giù. Il distacco; iz kent àbe.
Staccare/disgiungere: dartrènnan
distaccare kìmmen àbe v. pp. kent àbe venire giù: di una parete ecc.
distaccare làzzzan hìntar loc. v lasciare indietro (alle spalle)
distante vèare agg. lontano. (Anche: bàit avv., tempo di percorrenza) vale anche per largo; bàit agg.
distante lontano vèare agg. se avv. bàit, anche distanza da percorrere: bàit
distanza/lontananza bàite sm. spazio: bàite
distendere il fieno màntaln v. pp. gamàntalt
distendere il fieno màntaln pp. gamàntalt
distendere la biancheria hèngan àus de àrtan loc. appendere fuori la biancheria
distendere la biancheria hèngan áus de àrtan loc. appendere fuori la biancheria
distendere stiracchiare stirare allungare rékan àus v. pp. garékat distendi le gambe!: rèk àus de schìnke!
Porgi/stendi la mano!: rék de hant!
(stendere/allungare le braccia: rékan àus de arman
Rékanʃich àus: offrirsi, dichiararsi disponibile
distendere, mettere a giacere nidarlèigan v. pp. nidargalèit adagiare, coricare, sdraiarsi, distendersi: nidarlèigasi.
distendere, mettere a letto, coricare nidarlèigan v. pp. nidargalèit mettere a giacere, deporre(mettere giù) ,posare, adagiare
distendere, stendere rékan àus v. pp. garékat àus Le parti del corpo: . Distendere/allungare le gambe; rékan àus de tschìnke. Stirare le braccia. (Att. "rékan": porgere/dare "la mano", tendere, passare un oggetto)
distendere/spalmare stràikan v. pp. gastràikat spalmare il burro; stràikan in botér
distendersi stiracchiarsi rékanʃich vr. pp. hènʃich garékat
distendersi, stiracchiarsi rèkanʃich vr. pp. hènʃich garèkt
distinguere darkèinjan v. pp. darkèinjat anche: riconoscere
distinguere ʃègan gùat v. pp. gaʃecht gùat vedere bene, (distinguere/dividere: tóaln)
distinto èidal, di qualità agg. nobile
distinto, delicato èidal agg. (delicato, di qualità)
distogliere stóaran v. pp. gastóarat
distorsione rialar sm. pl. -rn
distrarre stóaran v.pp. gastóarat disturbare, perturbare, importunare, traviare
distrarsi vorlìaranʃich hin vr. dalla forma dialettale v.se; perdersi via
distrarsi, smarrirsi vorlìaranʃich hin vr.
distratto vorlóart hin agg.
distratto vorlóart hin agg.
distribuire tòaln àus v. pp. gatòalt àus
districare tzòaʃilj v.
distruggere darstóarn pp. darstóarat Schmeller: dorstóarn. Annientare; darnìchtan
distruggere/rovinare darstóaran v. pp. darstóarat disfare, sbaragliare/disperdere. Srotolare: màchan àbe
distruzione darstóara sn.
distruzione darstóara sn.
distruzione gastóara sn.
disturbare, perturbare stóaran v. pp. gastóarat posso disturbare? tùrfe i stóaran? Molestare: tùan làidan
disturbare, perturbare stóaran v. pp. gastóarat distrarre, distogliere, importunare, traviare. Distruggere, disfare: darstóaran
disturbatore stóar sm.
disturbatore, perturbatore stóar sm. anche: impiccione
disturbo stòarunk sf. pl. an
disturbo stòarunk sf. pl. an
disuguale ungalàichatan agg. non somigliante
disuguale diverso differente ungalàich agg. non somigliante
ditale vingarhúat sm.
ditale vingarhùat sm.
dito vìngar sm.pl. vìngare dito della mano.
dito vìngar sm.pl. vìngare dito della mano
dito del piede tzèage sm. pl. tzèagan
dito del piede tzèage sm. pl. tzèagan
dito indice tzoagavìngar sm.
dito indice tzoagavìngar sm.
dito medio mitarvìngar sm.
dito medio mitarvìngar sm.
divampare gràuʃaln v. pp. gagràuʃalt
divano sofà sm.solo sing.
divano sofà sm. solo sing.
diventare bèrdan v. pp. gabèrdat Pezzo/Cipolla, (viene anche usato il verbo venire; kìmmen)
i bèrde, du bèrdast, er bèrdat, bar bèrdan, ìar bèrdat, se bèrdant. I kìmme, du kìmmst, er kimmt, bar kìmmen, ìar kimmt. ʃe kìmmen.
diventare bèrdan v. pp. gabèrdat Pezzo/Cipolla, (viene anche usato il verbo venire; kìmmen)
diventare brutto darlèpischan pp. darlèpischat
diventare brutto darlèpischan v. pp. darlepischat
diventare freddo darkàltan v. pp. darkàltat raffreddarsi
diventare rauco darhóaʃagan v. pp. darhóaʃagat (rauco; hóaʃak, agg.)
diventare rauco darhòaʃagan v. pp. darhòaʃagat (rauco; hóaʃak, agg.)
diventare ricco ràich bèrden v. pp. r. gabèrdat (arricchirsi) (darràichan; ha lo stesso valore
diversamente àndarst avv. altrimenti
diversità, differenza ungalàichkot sf.
diversità, differenza ungalàichkot sf.
diverso andar agg. differente, ungalàich
divertimento lùstekot sm.pl. passatempo, spàsso
divertire lùstigan v.pp. galùstigat 7C. L. Panieri: lùstigan, divertirsi spassarsela: lùstigansich
( divertiti! lùstiga-di!)
divertirsi lùstiganʃich v. pp. hènʃich galùstigat Mi diverto/mi piace a giocare a carte: i gavàljami tzé kartespìlen. Altra forma: spassàrsela
divertirsi lüstiganʃich vr. hènʃich galüstigat Congratularsi, complimentarsi. Màchan kòmplimenti
dividere tòaln v. pp. gatòalt far parte.(separare), dividere/distinguere. Vedere anche; darkèinjn= distinguere/riconoscere
dividere tóaln v. pp. gatóalt
divieto vorpót sn. (Schmeller: vietare, impedire: vorpótan),
divieto vorpót sm. (vietato agg. ;vorpótatan)
divisione gatóala sn.
divisione gatóala sn. intervento/partecipazione
diviso gatóaltan agg.
divorare vrèzzan v. pp. gavrèzzat è il mangiare degli animali carnivori. Anche rif. al brucare dei bruchi
divorare, sbranare vrèzzan v. pp. gavrèzzat (il mangiare degli animali, anche: brucare) Anche: gozzovigliare.
divoratore vrèzzar sm. pl. -e mangione
divoratore vrèzzar sm. pl. vrèzzar (mangione: èzzar. Avido, ingordo: nàitikh
divorziare prèchan iz gamègala v. pp. gaprèchat iz gamègala (da una Bibbia di Martin Lutèro conservata nell'archivio parrocchiale di Ceʃanóa)
divorziare prèchan iz gamègala v pp. gaprèchat iz gamègala (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
divorzio gaprècha vome gamègala loc. Bibbia Luterana1706 (B. Chiesanuova) Documentro trovato nell'archivio della parrocchia da parte di don Boninsegna, visionata dal Rapelli che ha dichiarato essere scritta in tedesco "arcaico". Porta la firma del donatore; un Capitano dei Granatieri Austriaci.
divorzio gaprècha vòme gamegala loc. Bibbia 1706 (B. Chiesanuova)
divulgare botràiban v. pp. botràibat diffondere notizie ecc., divulgazione; botràiba
divulgare botràiban v. pp. botràibat diffondere una notizia ecc.
documento kàrta sf. pl. kàrte Rapelli.(skrìft: , scritto/a)
Documento unico: Skrìft Ùanzik( amministrazione)
documento àusvai sm. lasciapassare, salvacondotto. Carta di identità: kàrta vòndar identifikatsión
dodicesimo tzbólvte num. ord.
dodici tzbólve num. card.
dodici tzbólve num. card.
doga tàufe sf. pl. tàufan doga della botte: vazztàufe
doga tàufe sf. pl. tàufan
dogaio tàufar sm.
dogaio tàufar sm.
dolce ʃüaze agg. addolcire: ʃüazarn. (raddolcire: darʃüazarn)
dolce vòukatze sf focaccia, anche il pane a forma rotondeggiante. La fogàssa
dolce ʃüaze agg. riferito al gusto, altrimenti è buono; gùat. Dolce; sf. vóukazze
dolcezza ʃüazzekot sf. (se si intende come bontà (del cuore): gùathertzekot )
dolciastro anʃüaze agg. G. R. in C.T. n. 12 pag. 134, alquanto dolce,
dolciastro anʃüaze agg.
dolciumi gaʃüaza sn.
dolciumi gaʃüaza sn.
dolorante inkrankenà agg. (con questo agg. fino a pochi anni addietro si indicava uno stato di messere diffuso di tipo influenzale: son tuto inkrankenà; i pi àljar inkrankenà)
dolorante, malconcio inkrankenà agg.
dolore fisico/male bèa sn. Ted. Whe sn. (whe); dolente, dolorante, che duole. Schmerz sm. dolore/male Male(far del male) ùbal. Lus. bea: dolore male. Moch. beata:dolore. Sau. bea: dolore: Schmerz. 7C. bèakhot Bèatak: malattia. Lus. béata. Moch.kronket
dolore, pena làid sn. (sofferenza: galàida) Mi dispiace: iz tùat-mar làid. Iz tùat-mar làid vor di; mi dispiace per te Mi fate "compassione/pena: iar tùat-mar ànte
dolore/male sofferenza bèa sm. dolore fisico, aver dolore da qualche parte. Ciò che causa danno e male: ùbal. Soffrire, patire:làidan
dolorosità bèatage sf. sofferenze: galàida sn. pl.-ar
domanda vórscha sf. anche: richiesta, preghiera: gapét
domandare vórschan pp. gavórschtat anche: chiedere, interrogare,indagare, esaminare chiedendo, (chiedere pregando; pétan)
domani mòrgan avv. domani mattina; morganvrùa, domani sera; morgan- tzàbante, posdomani; ubarmòrgan, posdomani sera; ubarmòrgan tzàbante
domani mòrgan avv.
domani sera mòrgan tzàbante avv. posdomani; ubarmòrgan, domani mattina; mòrgan vrùa
domare,addomesticare deʃmetegàrn v. pp. deʃmestegàt
domato deʃmestegà agg. addomesticato
domenica ʃòntak sm. pl. ʃòntage (di domenica: ʃòntagaz)
Festa sm.:vàirtak(Schmeller) , festeggiare:vàirn,pp. gavàirat. Festeggiamento: gafàira. Festa della mamma: muatartàk. Festa dei Cimbri; Tzimbarnʃòntak:Domenica dei Cimbri. Tzimbarntàk : Festa/Giorno dei Cimbri
Lus. sunta. 7C. zùntag(Martello).
Domenica/festa è usato per indicare sia il giorno di precetto che qualsiasi ricorrenza, Santo Patrono e altri giorni non lavorativi.
domenica ʃóntak sm. (festa: vàirtak)
domestico hàuslut agg. anche casalingo, della casa. Animale domestico; hausvìge
domestico hàuʃlut agg. della casa, casalingo.
dominare ʃàin übar v. pp. sàin gabèst übar
dominare, incombere ʃàin übar loc.v. ʃàin gabèst übar
donare schénkan v. pp. gaschénkat anche: regalare, concedere, offrire
donatore schénkar sm.
donatore schénkar sm.
donazione gaschénka sn. Schmeller: schenkenge.7C. L. P.: schénkhonge sf. Dono; gaschénk
donazione schénkange sf. pl. -n lascito 7C. L. P.
donazione, lascito gaschénka sn. offerta(schènkan: regalare)
dondolare ràitan v. pp.garàitat traballare, cavalcare. ciondolare, penzolare: kljènchan ondeggiare/barcollare; il camminare tipico degli ubriachi: nàigan
dondolarsi ràitanʃich vr. (ràitan: andare in altalena, cavalcare)
dondolo, altalena ràite sf. pl. ràitan
donna bàip f. pl. bàibar anche: moglie. Femmina: forma dispregiativa. Signora nella forma gentile; fràu/vràu pl. vràurn anche padrona Un tempo era normale sentire: "la me fèmena", per indicare la moglie, ma oggigiorno sarebbe meglio usare "vràu".
donnaiolo bàibarar sm. Dal voc. U. Martello M. 7 Com.
donnaiolo bàibarar sm. 7 Com.
donnetta ʃàiblja sn. di facili costumi, donnaccia
donnetta ʃàiblja sn. (donna dai facili costumi, donnaccia)
donnina, donnetta vràula/vràule2 vezzeggiativo
donnola vràula sn. pl. vràular 7 Com.; baibatz, Lus.; billvraüle
donnola vràula1 sn. pl. vràular
dono gaschénk sn. pl. -ar regalo
dono gaschénk sn. pl. -ar regalo. Donazione; lascito; schénkange
dopo nan/na'/darnà'-ch avv. prep. att. (dopo che..., successivamente darna' az,) Vediamoci dopo: sèganbar spètar: (dopo, più tardi) Vengo dopo; i kime spètar Dopo(poi) Na' lo si usa anche per "dietro"; io vengo dietro(ti seguo) , i kìme na' von diar. Il giorno dopo: in tak darna'
dopo nan/na'nach avv. att. (dopo che...) darna'/darnàch, avv.. Vediamoci dopo: ʃèganbar spètar: (dopo, più tardi) Vengo dopo; i kime spètar Dopo(poi) , qundi; dèinje. cong. Si usa anche nell'espressione; io ho seguito lui: i pi kàgat ime na' , sono andato dietro a lui.
dopo un po'di tempo na' a bàil avv. un momentino: a bàil avv. Subito dopo: a bàil darnà(na')
dopo, sucessivo darnàch avv. e prep. prossimamente
dopodomani übarmòrgan avv.
doppiare dùpaln v.
doppiare dùpaln v. raddoppiare
doppio dùpal agg. (Schmeller) duppeln.( Lus. agg.duppl., doppio sn: dupplte)
doppio dùpal agg. Schmeller: duppeln. Lus. duppl/ doppio sn. dupplte
dorare dargüllan v. pp. dargüllt Schmeller pag. 307
dorare dargüllan v. pp. dargülltat
dorato güllan agg. pl. güllarn Lusérn, Schmeller. Bruno Schw. in: Usanze Pop. C. Pag. 134. Canto Natalizio. 7C. L.P.: güllan
dormiglione slàfar sm. assonnato: halp ìnslafat
dormiglione slàfar agg.
dormirci su slàfanz dràu loc. rilassarsi
dormire slàfan v. pp. gaslàfat i slafe du slàfast er slàft, bar slàfan, ìar slàfat, ʃe slàfan. ( ich sliefe, dormirei)
dormire slàfan v. pp. gaslàfat avere sonno hàban slaf
dormita gaslàfa sn. Dormitina; gaslàfala
dormita gaʃlàfala sn.
dorso rùke sm. pl.-an schiena
dossetto èikela sn.
dossetto èikela sn. monticello
dosso,costone èike/èke sm. pl. pùfilj collina; pufal, "Puvel " toponimo a Roveré
dote dóute sf. beni della donna, corredo della donna, anche; dóta
dote dòute sf. beni della donna
dottrina, catechismo dotrìna sn. (istruzione religiosa e libro) galèara: insegnamento
dottrina, catechismo dotrìna sn. (istruzione religiosa, libro) galèara: insegnamento
double-face dóupal-ʃàitek agg.
double-face dóupal-ʃàitek agg. (francese)
dove avv. anche particella che si prefigge a parecchi verbi: Da dove sei venuto? von bo pisto kent?
dove avv. Da dove sei venuto? von bó pisto kimt? Di dove? vun-von bo? avv. int.
dover avere hen tzé hen loc. avanzare credito. Domani devo andare a Vr.: Mòrgan i han tzé gìan ka Bèarn. Devo lavorare: i han tzé àrbatan, ecc.
dovere müzzan/müssan i müz, du müzst er müzt, bar müzan ìar müzat, ʃe müzant v. pp. gamüzzt essere obbligati es.: per entrare si deve pagare; fur gìan inj, müzma gèltan. "si" si traduce-ma. Vedi grammatica pag. 26. Tu non devi lavorare; du müzst nich àrbatan. Rapelli: il verbo assume come in italiano anche il significato di "bisognare": bisogna(si deve) andare a lavorare: da müzma gìan tz'àrbatan
dovere dùrfan (tùrfan) v. pp. gadùrfat è i dovere in senso morale, nella forma di cortesia: avere il permesso. Vedere anche la forma: müzzan: dovere bisognare
dovere müzzan /müssan v. pp. gamüzzt essere obbligati es.: per entrare si deve " bisogna" pagare; vor gìan inn, ma' müzzan gèltan. "si" si traduce-ma'. Tu non devi lavorare; du muzzst nich àrbatan.
Tùrfan; potere, avere il permesso, essere lecito, avere il permesso, forma di cortesia: Posso disturbarti un momento? tùrfe ich an stunt stòardi?.
dovunque úbarhalt avv.
dritta rèchte ʃàite sf. lato destro, parte destra
dritta rèchte sàite sf. lato destro, parte destra
dritto darabége avv. andare dritto; gìan darabége
drizzare spìtzan v. posizionare verticalmente, anche; appuntire
dubbio tzbàival sm. Schmeller. Lus.: zbaivlar. 7C. dubien
dubbio tzbàival sm.
dubbioso tzbàivalt agg. anche: esitante
dubbioso tzbàivalt agg.
dubitare tzbàivaln v. pp. gatzbaivalt (Schmeller; zbaiveln, Lusérn; zbaivln)
dubitare tzbàivaln v. pp. gatzbaivalt
due ʃbóa/tzbóa num. card. (i due= de ʃbóan, quei due: dìe ʃbóan) secondo: ʃbòate. Nella parte centrale della Lessinia non si usa la "z" ma la"s"
sonora (rosa), così chi vuole può scriverlo; ʃbóa op. tzbóa
due tzbóa num. card.
due volte(bis) tzbóa bótan loc.
duecento tzboahùndort num. card ( ʃboahùdort)
duecento tzboahùndort num. card.
duecento tzoahùndort agg. num.
duemila tzboatàuʃont num. card.
duemila tzboatàusont num. card.
duemila tzoatàuʃont agg. num.
dunque, quindi ʃàitan cong. Capp.tti. 7C. sait,saiten. Lus. alora(come in v.se)
dunque, quindi, per cui,per conseguenza ʃàitan cong. 7C; zaiten. Lus. alora(come nel v.se)
durante pàndar prep. Voc.C.to A. D. Pozzo; predica di G. Strazzabosco 1796. 7C.
( nel corso dei lavori: ìndar lófan von àrbatan;trad. verbali).
Altra forma; nel parlato dialettale di oggi viene usato il termine "sotto" cimbro ùntar, es. Durante un temporale...
ùantar an bètar..., durante le festività natalizie: ùntar de ʃòatage vòndar Bàinachte=v.se"soto le feste de Nadàl"
durante pandar prep. A: D: Pozzo.
durare duràrn v. pp. duràt quanto dura? biaval durartz? il viaggio dura tre ore; in bìase dùrart drài stóndan
durare hàltan da v. pp. gahàltat da resistere, tenere duro
durare hàltanʃich pp. -ʃich gahàltat mantenersi nel tempo, a lungo; nel freddo gli alimenti durano(si mantengono) a lungo: ime kàlte de spàiʃan hàltanʃich in lànge.
durare duràrn v. pp. duràt quanto dura? biaval durartz? il viaggio dura tre ore; in viajo dùrart drài stóndan
duraturo vèiste agg. stabile, fermo
durevole hàltpar agg.
durevole hàltpar agg. che si mantiene nel tempo
durezza hértekot sf.
duro hérte agg. (anche: ribelle, severo)
duro, avaro hérte1 agg. anche: rigido, severo, intransigente, ostinato.
e un cong.
e un cong.
e così/pertanto un àʃou cong. (avv. deizbègan=perciò)
ebbene alóra cong.
ebbene alóra1 cong.
ebollizione gaʃìada sn. (bollire; ʃìadan)
ebollizione bollitura gaʃìada sn.
ebraico jùdisch agg. s. rif. a relig. popolo
ebraico jùdisch agg. s. rif. a relig. popolo
ebreo jùde sm. pl. jùdan sf. jùdin
eccetera un àʃou vurbùrt loc.
eccetera eccetera un àʃou vurbùrt loc.
eccetto àus von cong. all'infuori, tranne
ecchimosi pljàblich agg. livido
eccitare hùtzan v. pp. gahùtzat aizzare
ecclesiastico kìrchlut agg. religioso
ecco hìa ist inter. eccolo: er ist hìa
ecco! lóutz! interiez. (guarda! occhio!) ecco qui! lóutz hìa! Eccolo qui! istz hìar!
eccomi i pi hìa loc. (vengo subito; i kìme èsan) eccoli, ci sono; da sàin da
eccomi i pi hìa (ich pin hìa) loc. (vengo subito; i kìme èʃan)
echeggiare darklìngan v. pp. darklìngat (risonare) Suono: klang sm. (galàuta: scampanio, il risonare delle campane)
eco ècho sn.
eco èko sn.
economia spàrangekot sf. parsimonia
economia spàrangekot sf parsimonia
economica ekonòmika sf. pl. ekonomiche
economica ékonomika sf. pl.ékonomike
economico bòlvar agg. a buon mercato, conveniente. Vorrei riservare un albergo economico: Ich bóltate retsérvarn a bólvara Hèrbuge.
economizzare spàran v. pp. gaspàrat anche: risparmiare,
edema sklóupar sm. bolla della pelle con acqua a causa di irritazione ecc,
edera èapome sf. pl. èapoman (v.se dei monti: ènara)
edera éapome sf. pl. éapoman
edificare màchan hàus v. pp. gamàchat hàus anche: fabbricare
edificare màchan hàuʃar v.pp. gamàchat hàuʃar anche: fabbricare casa, vedi anche: màchan àu'
edificio hàus sn.pl. hàuʃar
edizione / stampa gadrùkha sn. (stampare;drùkhan)
edizione/stampa gadrùkha sn. (stampare; drùkhan pp. gadrùkhat)
educare lèarn v. pp. galèart (istruire/ammaestrare: bolèarn)
educato hèartzut agg. anche: cordiale
educazione kreàntsa sf. solo sing. (maleducato: ohne kreàntsa)
educazione kreàntsa sf.
effettivamente da bàarut avv. (davvero)
effettivo bàarut agg.
effetto berk sn. opera, risultato
efficace ta baléirt loc. agg. valido, valevole (resterà efficace: kimmt tzé duràrn.....)
egli ér pron. forma gentile; lei
egli, essa -ći pron.
egli, essa, lei ér pron. Lei, forma di cortesia
egoista ègoist sm. (durehèartz: cuore secco)
egoista ègoist sm. (durehèartz: cuore secco)
egregiamente hùpisch avv.
elaborato grafico tóal von màpa loc. s. estratto/stralcio di mappa (catastale)
elastico àstiko sm. (elastico agg. astikàt)
elastico àstiko sm.
elegante èrlek agg. (onesto, pulito,)
eleganza èrlekot sf. (onestà)
eleggere tzùrn àus v. pp. gatzùrt àus (scegliere, votare)
elemento tòal sn. parte di q.sa
elemosina limóʃena sf. Far elemosina; gèban de limóʃena
elemosina limóʃena sf. Dare/fare l'elemosina; gèban de limóʃena.
elemosinare mendicare supplicare pèettan v. pp. gapèetat esite pure la forma: gìan tzé süachan; andare a cercare. Gìan tzé pèetan= questuare Vedi anche: löschar: accattone,mendicante. Altro termine lòtar , da cui il v. lòtarn.
7C. L. P. : supplicare pittan
elemosinare mendicare gìan tzé ʃüachan v. pp. kàngat tzé süachan vedi anche: gìan tzé pìttan
elencare tzèiln àu' gatzèilt àu' (tzèilʃemar àu!; elencameli!)
elencare tzèiln àu' v. pp. gatzèlt àu
elenco lìste sf. pl.-an
eletto gatzùrt àus agg. e pp. (scelto, votato)
elettore tzùrar sm. sf.-in
elettore tzùrar sm. sf.-in
elevare hòagan v. pp. gahòagat anche: innalzare. (hèivan: sollevare, levare)
Elevare/nobilitare: darèidaln
elevatore elevatór sm. sollevatore meccanico
elevatore elevatór sm. sollevatore meccanico
eliminare lèman hin v. pp. galèmat hin (rimuovere, togliere via). Töatan; uccidere. Gettare via: bèrfan hin. Escludere, respingere: schìeban àus.
ella/lei ʃi pron.
elleboro hèmara sm. bot.
elleboro hèmara sm. bot.
elogiare lóban v. pp. galóbat (elogio: lóbe)
elogio/lode lóbe sm.
emanare làzzan àus v. pp. galàzzat àus ( att. indica anche: scartare)
emarginare hakhanàus v. pp. gahakhatàus (tagliare fuori, escludere) Lus.;auzhakhan.
7 Com.; légan fan an zaita.
Potremmo usare anche: léigan in a ʃàite: mettere da una parte.
emarginare tagliare fuori hàkan àus v. pp. gahakat àus (tagliare fuori, isolare) Léigan in a sàite: mettere da una parte.
emettere stóazan àus v. pp. gastóazat àus emettere un grido: stóazan àus an schrài
emettere lèigan àuzzar v. pp. galèit àuzzar pubblicare
emettere, eruttare stóazan àus v. pp. gastóazat àus emettere un grido, stóazan àus an schrài.
Gastóazza àus: eruzione
emigrante auslèntar sm. Lusérn: auslendar
emigrante auslèntar sm.
emigrare gìan ime àus lànt loc. v. (andare all'estero)
emolliente pastèla sf. pl.-e
emolliente pastèla sm. pl.-e
emorroide arsbèatak sf. Schmeller: arsbetag. 7 Com.; aars-beetak
emorroide arsbèatak sf.
emozionato gaknóupfatat agg. commosso
energetico energètiko agg. pl.- ki
energetico energètiko agg. pl.-ki
energia, vigore, resistenza kraft sf. solo sing. Lusérn. kraft. 7c. khraft
Avere energia/polso: hèn kraft, con un colpo enercico/secco:pit an kràftigan stróach
(àtame: fiato,respiro; viene usato in alcuni casi con il significato di "forza" aver fiato: hèn àtame.
energia, vigore, forza kraft sf. pl. krèfte Lusérn. kraft. Avere polso/energia: hèn kraft. Forza: stàrka Avere forza/ fiato: hèn àtame
energico/vigoroso krèftik agg.
enorme enorme/vil gròazz/ss agg. Spazi: enorme/gigantesco, immenso: èibala bàit
enorme enorme agg. vil gróazz/ss
enorme vil gróazz/ss/enorme agg. Èibala bàit; immenso, gigantesco
ente/organo òrgan sn. pl. -ar
entrambi pòade pron. agg. l'uno e l'altro, allje pòade= tutti e due, i due: de póade
entrambi póade pron. agg. l'uno e l'altro, allje póade, tutti e due , i due: de póade
entrare intràrn v. pp. intrà(t) andare dentro; gìan inn. Vedi anche calpestare: dartrìtan, con il quale si può formare: dartrìtan borpótan= vietato entrare
entrare intràrn v. pp. intrà(t) andare dentro; gìan inn
entrata intrà sf. Ted. Eintritt
entrata,ingresso intrà sf.
entrata2/incasso galóaʃa sn. (in economia)
entro ime prep. ( entro il termine di..., nel corso di.. ime lófe von...)
entusiasmo lust sf. ( anche: furore, voglia, desiderio, piacimento)
epidemia groatzzebèatak sf. pl.-e Epidemia di Covid19. Groatzzebèatak von Covid19
epidemia groazebèatak sf.pl.-e
epifania draikunigfèst sn.
epilessia poaʃebèatak sm. pl.-ge San Valentino è il protettore dall'epilessia
epilogo nangaskràiba sn.
epilogo nangaskràiba sn.
epoca ära sf. epoca storica: stòrische ära
equilibrio kalìbrio sm. pl.-i (fermezza, stabilità: vèistekot)
equilibrio kalìbrio sm. pl.- i (stabilità: vèistekot)
equipaggiamento garüstar sn. pl. (vestiti)
equipaggiare rüstan v. pp garüstat vestire
equo jüste agg. pron. iùsto
era ära sf.
erba gras sn. pl. grèʃar (ted. Gras) grèʃar:erbe ma anche: verdura/e, è un neologismo, in cimbro, alle volte usato nel v.se dei monti come spregitaivo nei confronti della verdura, poco gradita a chi per carenza di carne faceva uso sovente di erbe di varia provenienza; orti, prati, bordi di strade.
erba gras sn. pl. grèsar
erba cipollina tschìvolje-gras sn. gastronomia
erba cipollina tschìvolje-gras sn
erba gatta katzangràs sn. pl.-grèʃar prestito,Lusern; nepeta cataria
erbaccia hàttel sf. pl. ilj malerba
erbagatta khatzangràs sn. Lusern;(nepeta cataria)
erbetta grèʃala sn. pl. grèʃalar (filo d'erba greʃala)
erbetta grèʃala sn. pl. grèʃalar
erboso graʃak agg.
erboso gràʃak agg.
eredità de gùatar sn. solo .pl. (i beni, le sostanze) Lascito: galàt
eredità de gùatar sn. solo pl. (i beni, le sostanze)
ergere hóagan v. pp. gahóagat ( si erge: hóagasi, un monte, un campanile ecc.)
erica arborea hòadar sn. pl. hòadarn utilizzata per fare scope. Di eriche, in Italia ne esistono di otto varietà.
erica arborea hòadar sf. pl. hòadarn un'erba utilizzata per fare le scope, in Italia ne esistono di otto varietà.
erigere, innalzare darrìchtan v. pp. darrìchtat edilizia
erisipela roʃapìlja sf. malattia della pelle
erisipela ròʃapilja sf. (infiammazione della pelle e delle mucose)
ernia pruch sm. Lusérn; pruch. Moch. pruk. Ted. Bruch/Hernie a seconda dei casi
ernia pruch sm. Lusérn. (Alla lettera; ponte)
erpete tzìtarof sf.
erpicare èigan v. pp. gaèigat Sbriciolare(distruggere) il letame nei prati con l'erpice. Pit in èigar darràisan in mìst in de bìsan.
erpicare èigan v. pp. gaèigat erpicare il letame nei prati
erpice èigar sm. pl. èigare (ted. Egge) Atrezzo fatto con virgulti di nocciolo ed in tempi recenti di metallo; rete o catenarie, su cui vengono posti dei pesi per sbriciolare il letame. Ai nostri giorni è anche consciuto come; stràpego.
erpice èigar sm. pl. èigare
errare véln v. pp. gavélt
errare véln v. pp. gavélt sbagliare/mancare. Sbagliato, difettoso; gavélt
errore vélar sm. (fallo, sbaglio)
erta làite sf. pl. làitan v.se dei monti: rìa, pendente(terreno) in rìa
erto stìkal agg. ripido
erto, ripido stìkal agg. (a.a.t stkal. m.a.t stekel)
eruttare stóazzan àus v. pp. gastóazzat àus
eruzione gastóazza àus sn.
eruzione gastóazza àus sn.
esagerare ubartràiban v. pp ubargatràibat
esagerare übartràiban v. pp. übar gatràibat
esalare/emettere bèrfan àus loc. v. emanare
esame próa sf. pl.-e
esame2 giudizio garìchta sn. nei documenti, per dare l'approvazione. In esame: na' tzé sàin rìchtat
esaminare untarʃùachan v. pp. untarʃùachat (esminare toccando, palpare. Schauganàus: scegliere)
esaminare vòrschan v. pp. vòrschat esminare domandando, domandare
esaminare rìchtan v. pp. garìchtat Giudicare; anche per i verbali/bianci ecc. ( In esame: na' tzé sàin rìchtat)
esaminare ʃìban,lòutzan, ʃùachan v. setacciare, guardare, cercare
esaminare untarʃùachan v. pp. untargaʃùachat
esamine darlàichtut agg. svenuto
esanime darlàichtut agg. pp. svenuto
esattamente jùste avv. (proprio....)
esattezza jutstéssa sf.
esatto jùste agg. Corretto agg. jùste. Vale anche come avv. ; esattamente
esattore löaʃar sm pl.-n (riscossore)
esaudire darhòarn v. pp. darhòart soddisfare una richiesta
esaudire darhóarn v. pp. darhóart dare ascolto
esaurire borkhófan àus v. rif. a merci. (vendere tutto: "vendere fuori") Terminare, completare: rìvan
esca pàiz sf.
esca pàiz sf.
esca per il fuoco zùntara sf. Cipolla
esca per accendere il fuoco zùntara sf.
eschimosi mek sm. ammaccatura. Livido: pljàblut
esclamare rùafan àus pp. garùafat àus
esclamare rúafan àus pp. garúafat àus
escludere lazzan àus v. pp. galàt àus lasciare fuori. Tagliare fuori, isolare; hakan àus
esclusivo eskluʃivo agg.
esclusivo eskluʃivo agg.
escluso galàzzat àus agg. pp. lasciato fuori, scartato. Tagliato fuori, isolato; gahakat àus
escluso, scartato galàt àus agg. pp. lasciato fuori. Tagliato fuori, isolato; gahakat àus
escogitare darʃìnjan v. pp darʃìnjat
escoriazione schrèmmar sm. (Lusérn) scalfire; schrèmman. Abbbiamo anche; sbondaùra che risale a: bùntan ferire, bùnta ferita
escremento drekh sm. sterco/feci: kóat. Ling. infantile: kàke. Schàize: merda/cacca. Di volatile; skìta. Di roditore, kàgola. Stallatico; mìst.
Ovino; pétola. Equino; petolòto Bovino; boàssa
escremento drèkh sm. Vedi anche: kóat. Gatùana immondizia varia
escrescenza nòazz sm. pl. nòazze (pàul: tumore, bugna) foruncolo; òazz
escrescenza nòazz sm. pl. nòazze (pàul: tumore, bugna)
escursione gatrìta sn. camminata
esecutivo darrìchtatan agg. ( Piano Esecutivo: Projéto Darrìchtatan)
esecutivo darrìchtatan agg.
esecuzione darrìchta sf
esecuzione darrìchta sf. (lavori)
eseguibile realiʃàrpar agg. ( dare seguito, mettere in atto ad un ordine, delibera ecc.)
eseguire realiʃàrn v. pp. realiʃat
eseguire darrìchtan v. pp. darrìchtat (lavori) attuare. Esecutivo: darrìchtatan agg.
eseguire darrìchtan2 v. pp. darrìchtat (lavori)
esempio eʃèmpal sm. pl. eʃèmpalj Esempio inteso come lezione, salutare ammaestramento: lèare.
esempio eʃèmpal sm. pl. eʃèmpalj
esente frànko agg.
esercitare pratikàrn v. pp. pratkàt praticare
esercitarsi sekutàrn tze màchan loc.v.
esercitarsi sèkuitarn tzé màchan loc.v.
esercito trùpe sf. pl. trupa: frazione di un esercito
esercito trùpe sf. pl.
esercizio/conduzione gavùara sn. di attività economica/amministrativa. Gavùara vòme jare....
esercizio dell'anno.
esibire tzóagan v. pp. gatzóagat (mostrare)
esistenza galèba sn. vita
esistere ʃàin da, lèban v.
esitare piràrn v. pp. pirà(t) (tentennare) V.se. Esitazione: iz piràrn
esitare piràrn v. pp. pirà(t) tentennare, vedi anche: timonarla/tirarla per le lunghe
esito reʃultàt sm. pl. reʃultè conseguenza, riultato
esito reʃultà sm. pl. reʃultè conseguenza, resultato
espellere bèrfan àus v. (ausbèrfan)
esperienza galèba sn.
esperto alt agg. pl. àltan anche: bìzzar(sapiente), gùat(capace)
espettorare bèrfan àus v.pp. gabèrfat àus (ausbèrfan) Raschiare/schiarire la gola: ràuspan
espettorare ausbèrfan v. pp. gabèrfat àus
espiare pàinan v. pp. gapàinat Schmeller (pàine; pena)
espirare ausàtaman v. pp. hèn àus gaàtamat (: respirare fuori. Dal medico: espira! ausàtame!) Espellere una sostanza, es catarro: bèrfan àus.
espirare ausàtaman v. pp. hèn àus gaàtamat
esplodere sprìngan v. pp. gasprìngat saltare in aria; sprìngan ime lùfte, anche scoppiare ma ai nostri giorni si usa dire; skopiàrn pp. skopià(t) la "t" è una forma per "cinbricizzare" un verbo appartenente all' area del dialetto v.se subentrato al cimbro.
esplodere darsprìngan v. pp. darsprìngat* scoppiare; khrakan
esplorare darʃùachan v. pp. darʃùchat perlustrare
esploratore darʃùachar sm. sf - in
esplosione tóndar sm. scoppio, tuono(espressione simile all'attuale; tón)
esporre lèigan àus v. pp. galèit àus Esporre/spiegare: spiegàrn pp. spiegàt
espressione espretsión sf. pl.-e aria/atteggiamento
espressione espetsión sf. pl-e aria/atteggimento
esprimere drùkhan àus v. pp. gadrùkhat àus (spingere fuori)
esprimere drùkhan àus 1 v. pp. gadrùkhat àus (spingere fuori, pronunciare)
esse ʃa pron. vedi grammatica
esse -ʃa pron. (un dénje hèn-ʃa kút)
essenza/essere èssar sn. pl. èssari ( essere divino, mortale ecc.)
essenza/essere èssar sn. pl. èssari (essere divino, immaginario dei boschi, ecc.)
esserci esistere ʃàin da v. vedi anche: ci sono: ʃàin da...(partecipare: lèman tòal)
esserci, esistere ʃain da v. Esiste? c'é; ist da?. Esiste;c'é; da ist da. Ci sia: da ʃàibe.
Ci sono,esistono; da ʃàin da. Sàin da? ci sono?
essere ʃàin v. pp. ʃàin gabèst io sono: i pi (ich pin), du pist, er ist, bar ʃàin, ìar ʃàit se ʃàint.
( da ʃài-pa gamóugat ʃègan= (li) si è potuto vedere)
essere ʃàin1 v. pp. gabèst io sono stato: i pi gabèst(ich pin g.)
essere assetato dùrstan v. pp. gadùrstan i pi dùrstan; sono assetato
essere capaci (riuscire) ʃàin gùat v. Vedi anche: galangan.
essere d'avanzo vantzàrn/vantsàrn v. pp. vantzà(t) vansà(t) anche in questo come in tanti altri casi troviamo due modi per pronunciare
essere in debito borschùljat v. indebitato
essere utile nützan v. pp. ganützat giovare, servire, essere opportuno
essi ʃe pron.
essi -ʃe pron.
essi, essa, esse ʃé pron. vedi grammatica
essi,esse ʃandre pron.
essiccare trùkanan v. pp. gatrùkanat (disseccare: dürrran, inaridire: dürran àus,)
essiccare dürran v. pp. gadürrat disseccare, seccare
essiccarsi dürran-sich v. pp. hènsich gadürrat seccarsi, inaridirsi
esso iz -z pron. (io lo vedo: i sèga-z, io la vedo i sega-s)
esso / lo -z pron. neutro
est / oriente morganʃàite/ óstar punto cardinale In Cimbri Tzimbar N. 3/4 pag. 95, A Benetti; a Velo; Ostara, Azzarino; Ostira, toponimi. aat. ostar, mat. oster<< a est, a levante>>
estate ʃómmar sm. pl. ʃómmare D'estate: ime ʃómmare, in pieno estate: ime hoachʃómmar.
estate ʃómmar sm. pl. ʃómmare
estendere bàchʃan v. pp. gabàchʃat (allargare, darbàitan). Il bosco si estende nel monte: in bàlt bàchʃanʃich ime pèrk
esteriore àuzur agg.
esteriore esterno àuzur agg.
esterno àussan avv. (di fuori, àussare): lo si trova scritto sia con la s che con la z.
estero auslànt sn. solo sing. emigrare: gìan ime auslànt=andare all'estero
estero auslànt sn. solo sing.
esteso bàit agg.
estinguere lèischan v. pp. galèischat estinguere la sete; lèischan in dùrst
estinguersi sterbanàus v. pp. gaterbatàus
estinguersi stèrban àus v. pp. gastòrbat àus
estirpare ausràiʃan v. (rompere) prèchan àus: dal v.se: ròmpar fòra.
Distruggere: dartstóarn.Lacerare/squarciare: dartzèaran. Strappare: darràiʃan. Estrarre; tziaganàus: tirare fuor
estirpare ausràiʃan v. pp. garàiʃat àus
estivo ʃómmarut agg.
estivo ʃómmarut agg.
estraneo ungakànt agg. forestiero: vróumade
estrarre tziaganàus v. pp. gatziagatàus
estrarre estirpare sfilare tzìagan àus v. pp. gatzìagat àus
estremità kào sm. (fine, fondo; ènte)
estremità kào sm. cima, capo/punto estremo
estremo àuzurst agg.
estremo,impossibile àuzurst agg.
esuberante hùpisch agg. (rigoglioso, turgido; mòrbio)
esultare jubilàrn v. pp. jubilàt
esultare jubilàrn v. pp. jubilàt
eternità èbigekot sf.
eternità èbegekot sf. neo.mo
eterno èbek agg. Schmeller. 7 C.ni., éebikh, eebigar, ebighes galebach; vita eterna. Bor saldo.
eterno èbek agg. perenne.
etto hùndort gràmi sm pl.
etto hùndort gràmi sm.pl.
età àltar sn.
eucarestia borìchta sf. religione. Borìsta; Ljetzan
evacuare schàizzan v. pp. gaschàizzat defecare
evacuare schàizan v. pp. gaschàizzat (defecare, cacare) Hen nöatekot tze schàizan
evacuare/sfollare vorlàzzan v. pp. vorlàzzat abbandonare un sito, sgomberare
evacuazione, sgombero vorlàzza sn. pl.-ar
evento accadimento (un fatto), caso gaschègade sn. pl. gaschègadar avvenimento. Avventura. ( Inevitabile: die bóda hat tzé gaschègan)
evento, accadimento gaschègade sn. pl.-ar neo.mo 7 Com.; gaségade (succedere, accadere; gaschègan)
eventuale móugalut agg.
evidente tschiàro agg. chiaro, sereno, hòatar. (palese; tzùtchain)
evidente tschiàro agg.
evidenziare lèigan in hòatar loc. v.
evidenziare lèigan in hòatar loc. v.
evitare, schivare sfuggire bàichan àus v. pp. gabàichat a. Schmeller. Evitare di andare/fare,astenersi, darsi per vinto. 7 Com.; baichan, Lus.; baichan. Moch. ausbaichen
evviva! ta der lèbe! interiez. (che lui viva!)
evviva! ta der lèbe! interiez.
fa vór prep. avv. molto tempo fa: èibala tzàit vór. Si usa anche: an bóte: una volta, ma anche semplicemente: vór. Vóur avv. davanti. Precedentemente: darvóur. giorni fa: vor de tàge U.Martello M. 7 Con., èerzinkh :tempo fa, prima; vóur / Com. Lus.;vor (precedentemente, nel passato) es. un anno fa: vor a djar.
fabbricante fàbrikant sm. pl.-i (costruttore: kostrutór)
fabbricante di secchi tzìkalar sm.
fabbricante di secchi tzìkalar sm.
fabbricare mùchan àuf v. pp. gamàchat àuf
fabbricato hàus sn. pl. hàuʃar fabbricati rurali: hàuʃar lèntlut
fabbro smit sm. pl. smìte
fabbro smit sm. pl. smìte
faccenda dink sn. pl.-ar affare, questione, cosa.
faccenda, affare, occupazione, impegno gaschéfede sn. pl.-dar Schmeller; gaschefede
faccenda, impegno occupazione gaschéfede sn. pl.-dar Schmeller
faccende di casa hausàrbatan sf.pl.
faccende di casa hausàrbatan sf.pl.
facchino helfarmànn sm. (dinstmann: fattorino, B. Schweizer) Portatore: tràgar.
facchino helfarmànn sm. pl. -ne (fattorino: Dinstmann; B. Scweizer) Portatore: tràgar.
faccia mòstatz sm. pl. mòstatzan viso
faccia mòstatz sm. pl. mòstatzan
facciata vourʃàite sf. pl.-an lato/parte davanti
facciata vourʃàite sf. lato/parte davanti.
facile,semplice làicht agg. (disgustoso, sgradevole, cattivo di gusto:laichte
facile,semplice làicht agg.
facile/agevole dèstar agg. (facile/leggero: rìnge)
facilitare darslèchtan v.
facilitare darslèchtan v.
facilità slèchtekot sf. (slècht=liscio, levigato) 7C. L. P. slèchtekot
facilità slèchtekot sf. semplicità
facilmente bàhenje avv. 7C. L. P. : bohénne. Vedi anche: svelto, rapido, veloce agg.
facoltà, capacità mòugakot sf.
faggio pùache sf. pl. pùachan Lessinia centrale: "fo". Il legno di faggio: puachanhòltz
faggio pùache sf. pl. pùachan
faggiola pùachelje sf. pp. pùacheljan Seme del faggio, anticamente molito per ottenere olio pregiato(tàur) . 7 Com.: buchelle,pohélle. Lusèrn: bokhèll.
faggiola pùachelje sf. pp. pùacheljan frutto del faggio, anticamente molito per ottenere olio pregiato(tàur) . Pùchele, toponimo vicno contr. Garzon
fagiolo faʃól sf. pl. faʃój (pianta; faʃolàr)
fagiolo faʃól sf. pl. faʃój
fagotto bùndal sm . pl. bùndilj
faina martarél sm. " Martes foina", la faina si differenzia dalla martora "Martes martes" per aver il sottogola bianco e predatrice di pollai, mentre nella martora è giallo come l'interno delle orecchie e non attacca i pollai preferendo vivere lontano dall'uomo. Non ho conosenza della presenza in Lessinia della martora, forse era presente nei tempi andati, dato che nel voc. del Capp.tti vi è la voce "marzar" per indicare la martora ma non vi è la "faina". Facile quindi che la faina " martarél" sia e venga confusa con la martora, indicata , la faina, nella Lessinia centrale con questo nome. Tengo per buoni ambedue i nomi.
faina martarél sf. "Martes foina"; esistente e predatrice di pollai, confusa con la martora "Martes martes", Capp.tti màrzar, che non attacca i pollai e non so se ci sia in giro qualche esmplare. Per il momento tengo buoni i due nomi.
falce ʃègenʃà sf. pl. -san falce fienaia. (è pure in largo uso semplicemente: fèro, ferro)
falce ʃègensa sf. pl. -an falce fienaia
falcetto ʃìchal sf. pl. ʃìchil (falce messoria, detta anche: mitsóra/metsóra) Att. da non confodere con; tzìkel: secchio
falcetto ʃìchal sf. pl. ʃìchil Att. da non confodere con; tzìkel: secchio
falciare mènan/màdan v. pp. gamènat gamèna;sfalciatura (mietere con la falce: snàidan)
falciare con il falcetto (mietere) snàidan v. pp. gasnàidat
falciare con la falce (sfalcio) mènan/madan v. pp. gamènat (ted. Mähen) In Lessinia centrale, per mietere" il frumento" si usa: "médarn" el formento.
falciata màde sf. è la striscia di fieno accumulata lungo il percorso del falciatore, antana.
falciata màde sf. è la striscia di fieno accumulata lungo il percorso del falciatore, "antana".
falciatore mènar/màdar sm. pl. mènarn (mietitore: snàidar)
falciatore mènar sm. pl. mènarn (màdar)
falco falkéto sm. Con questo termine vengono indicati tutti i falchi quando non si è capaci di distinguerli.
falco falkéto sm. termime per indicare tutti i falchi senza distinzione.
falco astore stur sm. (sparviere, stunar)
falco astore stur sm. (sparviere, stunar) tutti gli altri; falkéto pl.-i
falda tzok sf pl.-e onda
falda/piede vùazz sm. pl.-e base di pendio
falegname marangón sm. pl.-i Tìschlar; Lus., Sap.,Tim.,Sau. 7Com. maranguun. Ala. holzmaister. Da noi holtzmóastar.
falegname marangón sm. (tìschlar; Lus.)7C. maranguun
falla lùke sf. pl.-en (apertura)
fallimento fiàsko sm.pl. i insuccesso
fallimento fiàsko sm. insuccesso
fallire darsbìntan v. pp. darsbìntat ( fallire: màchan fiàsko). Diz. 7.C. (Non riuscire in ciò che si è intrapreso): geenan in nichte. Nella nostra versione: gìan in nìchte.
falsare manipolare darvàlschan v. pp. gavàlschat Tàuschan: scambiare.
falsificabile vàlschpar agg.
falsificabile vàlschpar agg.
falsificare vàlschan v. pp. gavàlschat falsare/manipolare: darvàlschan. (cambiare, scambiare: tàuschan)
falsità vàlscharekot sf. (ipocrisia)
falso vàlschar sm. ipocrita
falso valsch agg. anche: finto. Non vero: unbàrut Anche: valsch, con valore di; stonato
falso /finto/stonato vàlsch agg. (der bóda hat tzòa muʃan: quello che ha due facce)
Darvàlschan: falsificare
falso, ipocrita vàlschar sm. bugiardo; lùgar
falò gròazze vàur sm. (vàur, fuoco), fare un falò; darprìnjan
fame hùngar sm. (Pezzo; hunger, 1763) hùngarn: aver fame (i han hùngar: io ho fame) . 7C. hungar, Lus. hummar
fame hùngar sm. hèn hùngar: aver fame. Affamare darhùngarn
famiglia faméja sf. i tuoi fam.: de daine(i tuoi) Ted. Familie.
famiglia faméja sf. pl.-en i tuoi fam.: de daine
famigliare vràunt agg. pl. vràunte parente (familiare ,conosciuto; darkànt)
famiglio khnècht sm. pl. khnèchte anche: servo.
famoso, noto gakàntan agg.
fanale fanàl sm. pl.fanài (lanterna: lantèarn)
fanciulla dìarna sf. pl. dìarn (ragazza)
fanciullaggine gahàjara sn. pl. gahàjarar
fanciullaggine gahàjara sn. pl. gahàjarar
fanciullo hàje sm. pl. -ar Schmeller, giovinotto; pubàtz) Kint se in fasce.
fanciullone pùbatz sm. Schmeller. giovinotto . Vedi anche; bràko
fanghiglia gatscàkala sn. pl. -lar pozzanghera (gatschàkala)
fanghiglia scivolosa ʃlìmego sm. qualcosa di viscido/scivoloso dovuto alla presenza non solo di fango, ma anche di altro.
fanghiglia scivolosa ʃlìmego agg. bava delle lumache
fanghiglia, pozzanghera gatschàkala sn. pl.-r
fango, pantano melma lótsa/lóssa/ kóat sn. sterco, feci: kóat
fangoso kóatut agg.
fangoso kóatut agg.
fantasma rènjirar sm. pl.rn spettro. Spirito; gàist
fantasma renjìrar sm. spettro. Spirito; gàist
fantasticare tróman v. pl. gatrómat (sognare)
fantastico pfàntastisch agg. (creato dalla fantasìa)
fantastico pfàntastisch agg. creato dalla fantasia
fantasìa pfantaʃìa sf. pl.-e
fantasìa pfantasìa sf.
fantoccio pòupo sm. pl. pòupan bambola; pòuplja
fanullone,ozioso perditempo bighellone ʃlàndrón /a agg. uno/una che non si impegna con il lavoro e/o lo studio e va in giro a far niente, a zonzo; ʃlandronàrn
far capire túan vorstèan v. pp. gatànt vor.
far cedere per peso eccessivo skorajàrn v. pp. skorajàt skorajàrse: cedere per peso eccessivo
far da garante stìan vòur v. pp. gastànat vòur garantire per qualcuno
far fare la pace frìen v. pp.gafrìert pacificare
far fronte kìmmen ìnkèigan loc. ( far fronte ad impegni, esigenze)
far fronte kìmmen ìnkèigan loc. ad impegni, esigenze
far ombra schàtan v. pp. gaschàtat (darschàtan: ombreggiare)
far pagare màchan gèltan loc. pareggiare i conti con qualcuno
far pieghe fàltzan v. pp. gafàltzat (fàltsan)
far soffrire darlàidan v. provocare sofferenza, provare sofferenza
far ubriacare màchan botrùnkan v. pp. gamàchat bot. Cappelletti; botrùnkan
farabutto ʃlàndrón sm. sf.-a ha vari usi; canaglia, persona poco raccomandabile come: falòpo ma anche uno che non lavora, vedi ʃlandronàrn=andare in giro a zonzo. Se rivolto a bambino: indica birichino, birbantello
farcela a... riuscire a... galàngan v pp. galàngat
fardello kàrga sf. pl.-e quando si vuole indicare qualcosa di particolarmente pesante, gravoso. Vedi anche: púrde
fardello, fastello soma púrde sf. pl.-an
fare màchan v. pp. gamàcht
i màche- du màchast er màchat. bar màchan -iar màchat- ʃe màchant
costruire, realizzare, produrre, fare un mestiere.
Fare il muratore: Àrbatan bìa màurar. Far funzionare: lèigan ime bége(mettere in strada) Farei: i màchate- du màchatest- er màchate-bar màchatan-iar màchate- ʃe màchatan. Niente da fare: nicht tzé màchan.
Non fa(importa) niente: Daz màchat nicht. Produzione/fabbricazione; produssión.
(...a farne parte integrante: tzé kimmeʃàn tóal dargàntzatan)
Porre in essere: màchan kìmmen bar ( nei doc.).
Farsela sotto: túanʃichʃi ùntar
fare màchan v. pp. gamàchat costruire, , produrre, formare, , percorrere Vedi anche: concepire. Creare; schàffan. Produzione/fabbricazione; produtsión,sf.
fare túan v. pp. gatànt
fare appello borùafanʃich vr.pp.hènʃich borùafat richiamarsi, leggi e regolamenti
fare appello borùafanʃich vr. pp. hènʃich borùafat richiamarsi a....
fare brutto tempo bèttaran loc. quando si vuole indicare che c'è brutto tempo in atto
fare brutto, deturpare màchan lèpische pp. gamàchat lèpische (Schmeller: òrran machen: deturpare, imbrattare)
fare carbone khóuln v. pp. gakhóult
fare carbone khóulan v. pp. gakhóulart carbonizzare
fare colazione màchan kolatsión v. pp. -at
fare fagotto bìndaln v. pp. -dalt fagotto: bìndal
fare fascine pùntaln v. pp. gapùntalt Ted. Bündeln. Pùntaln; riunire in fasci, legare insieme, affastellare
fare fuoco vàurn v. pp. gatànt vàur fare un rogo; darprènjan
fare fuoco vàurn v. pp. gatànt vàur
fare giorno dartàgan v.pp. dartàgat (albeggia: iz tàgat, albeggiare: tàgan.)
fare giorno, sorgere del sole dartàgan v. pp. dartàgat albeggia: iz tàgat, albeggiare: tàgan
fare i conti màchan gèltan loc. pareggiare i conti con qualcuno
fare i gargarismi gùrgaln v. gorgogliare. Se ci si riferisce all'intestino, il torcersi,il gorgogliare: rìaln
fare il conto senza l'oste dìnganʃich vr. (dìngan: fare qualcosa)
fare il segno della croce ʃègnan v. pp. gaʃègnat Benedire/consacrare: bàigan.
fare in un attimo màchan schìar loc. fare velocemente, rapidamente, in un attimo. Schìar; rapido
fare l'altalena ràitan v. pp. garàitat (cavalcare)
fare l'orlo ʃàuman v. pp. gaʃàumat bordare, orlare. Cucire: fljìkhan(vljìkhan)
fare la calza khnóupfan v. pp. gakhnóupfat (annodare) Fare la maglia: strìkan.
fare la lettiera agli animali ströuban v. pp. gaströubat (ströuban: sparpagliare) l'operazione di sparpagliare del fogliame secco(la paglia è usata solo in tempi recenti; un lusso) dove si tengono le "bestie".
fare la lettiera per gli animali stróuban v. pp. gastróubat (l'operazione di spargere del fogliame secco dove si tenevano le vacche ecc.)
fare la piega fàltzan v. pp. gafàltzat (fàltsan, fàltso: piega, piega del piede)
fare le spallucce smùkan v. pp. gasmùkat mostrare indifferenza, scrollare le spalle
fare male túan úbal v. pp. gatànt úbal
fare male túan ùbal v. pp. gatànt ùbal
fare notte darnàchtan v. pp. darnàchtat farsi notte. Si è fatto notte; hatʃich darnàchtat Altra forma: bèrden nacht:diventare notte
Bornàchtan: pernottare
fare notte diventare notte darnàchtan (bèrdan nacht) v. pp. darnàchtat pp. gabèrdat nacht Annottare.. Si è fatto notte; hatʃich darnàchtat.
Bornàchtan: pernottare
fare pausa tzìagan in àteme loc. tirare il fiato
fare penitenza pùazzan v. espiare
fare qualcosa dìngan v. pp. gadìngat
fare qualcosa dìngan v. pp. gadìngat dìngasi; fare il conto senza l'oste
fare rivivere darlèntagan v. pp. darlèntagat (usato per tradurre: risorgere), vedi: stìan àuf
fare rumore ràuschan v. pp. garàuschat (rumoreggiare)
fare scintille ljàstarn v. pp. galjàstart anche: skrìntzarn
fare segni col carbone réman v. pp. garémat scarabocchiare
fare silenzio sbàigan v. pp. gasbàigat tacere
fare tremare scuotendo schùtilj v. pp. gaschùtalt
fare un rogo darprìnjan v.
fare un rogo darprìnjan v. ( abbruciare, bruciacchiare, ustionare, cuocere eccessivamente)
fare una pausa tzìagan in àtame loc.
fare vigilia vìljan v. Vigilia; vìlje
fare vigilia vìljan v.
fare2, operare túan v. pp. gatànt
I túe, du túast, er túat bar túan, iar túat, ʃe túant. Farei: i túete
agire, comportarsi, eseguire, compiere.
Ti farò avere una copia del libro: I kìme tzé schike-di a kòpia vòme pùache. Ai fatto bene a venire: Du hast gatànt rècht tzé kìmmen. Come faccio a saperlo? Bìa móug-i tzé bìzzaz? Comincia a far freddo: Iz ist na' tzé kìmmen kalt.
Far capire: túan vórstean. Fare del proprio megio: Túan ʃàin pèzzar. Farla da signori: vortràganʃich bìa hèaran
farfalla schàrattal sf. pl-ilj Lus. sarattl. 7Com. sratta. Sau. schreate.
farfalla scharàtal sf. pl. scharàtilj
farina mél sn. pl.- ar di frumento; boatzemél. bianca; baizzemél farina gialla: gelazmél, f. di mais: maismél, infarinato: mélut
farina mél sn. di frumento; boatzemél. gialla; gelazmél. bianca; baizzemél infarinato: mélut
farinaccio sùentro/tsùentro sm. avanzo della mulitura del frumento, simile alla farina
farinaccio sùentro sm. avanzo della mulitura del frumento, simile alla farina
faringe slùnt sm. (vedi anche: sorsata)
faringe slunt2 sm. pl. slùnte inghiottitoio carsico.
farmacia spetzialhàus sn. pl. -ar Walser; ts schpezjàl. 7Com.apoteka.. Sau. speziaria. Lus. formatschìa.
farmacia spetzialhàus sn.
farmacista spetziàl sm.sf. -in (spetsiàl)
farmacista spetziàl sm. pl -iélj
farmaco médetsina sf. pl. -e
farmaco medicina medetsìna sf. pl.-e
farsi avanti vortrìtan v. pp. -at
farsi avanti vortrìtan v. pp.-at
farsi conoscere màchanʃich kèinjan vr. dare le generalità
farsi giorno dartàgan v. pp. dartàgat sorgere, alzarsi: àuf stìan
farsi notare màchanʃich bomèrkan pp. hènʃich gamàchat bomèrkan
farsi notare màchanʃich bomèrkan v.r.
farsi notte nàchtan v. pp. ganàchtat (bunàchtan: pernottare)
farsi notte nàchtan v. pp. ganàchtat annottare
fascia vèsche sf. pl. -an (pant; legaccio, legamento/ fascia, nastro. Ted. Band)
fascia,benda vëscha sf. pl. -an
fasciare medicare vorpìntan v. pp. vorpìntat
fasciare, bendare vëschan v. pp gavëschat
fasciare/ bendare vèschan v. pp. gavèschat legare; pintan.
fasciatura gavèscha sn. legatura; gapìnta. Bendatura; vorpìnta.
fasciatura vorpinta sf. medicazione
fasciatura/ medicazione vorpìnta sn. pl.-ar (legatura: gapìnta,)
fascina schópe sf. pl. schópan vedi anche: bùndal
fascina di ramoscelli con le foglie vanséi (vantséi) sf. pron. come in it. (veniva data agli animali, generalmente pecore o capre, nei periodi di scarsità di fieno.)
fascina di ramoscelli con le foglie vanséi/vantséi sf. (fascina di ramoscelli con le foglie, che veniva data agli animali nei periodi di scarsità di fieno.)
fascino tzóubar sm.
fascio mazzo punt sn. pl. an Ted. Bund. Vedi anche: bùndal fastello, fardello, soma; pùrde
fascio, mazzo bùndal sn.
fastidio, malinconia unlùst sf. (tristezza: tràurekot)
fatica fadìge sf pl.fadìgan Ted. Mühe. Pena,premura, briga: müu
fatica fadìge sf. pl.fadìgan fatica logorante; strùtshia
fatica logorante strùssia sf. agg. pl.-e
fatica logorante strùssia sf. agg.
faticare fadigàrn v. pp. hèn fadigà ( anche; lavorare duro: àrbatan hèrte )
faticare fadigàrn v. pp. hèn fadigà(t) faticare a lungo, strutsiàrn
faticare a lungo strussiàrn v. pp. hèn strussià(t)
faticare a lungo strussiàrn v. pp. hèn strussià(t)
faticoso sbér agg. (da pesante)
fatti salvi i... gahùatat loc. (nella traduzione dei verbali com.li ecc.= tutelati)
Fatti salvi gli eventuali diritti di terzi: Gahúatat de móugatute rèchtar von dràitan persóne.
fatto a mano hantgamàcht agg.
fatto a mano hantgamàcht agg.
fatto di canapa ràistan agg.
fatto/cosa/affare/ evento dìnk sn. pl. dingar Sono fatti/cose/affari miei; ʃe ʃàin maine dìngar. Fatto sta: der dìnk ist. Questo fatto/cosa/evento: dìtza dìnk.
Dato di fatto: próa sf.
fauna fauna sf. animali del mondo: beltvìgar
fauna fauna sf. beltvìge
fava póna sf. pl. pónan fava grossa.
fava póna sf. pl. pónan
favilla ljàstar sf. pl.ljàstarn scintilla; skrìntz. 7C. glaastra. Lus.glastar. Moch. glaster.
favilla ljàstar sf. pl.-n
favilla snurèsche sf. che significa: (ta bi kùdan): cenere che vola
favo berk sn. pl. bèrkar (anche opera)
favola làpe sf. pl. làpan (racconto,: kónta), leggenda:lejènda
favola / fiaba làpe sf. pl.-an (mito)
favore, piacere hèlfa sf. servigio: dìnast
favorevole ʃàin vor loc. agg. favorevoli( in una votazione) ʃain gabèst vor...
favorevole ʃàin vor loc. agg. essere favorevoli in una votazione: ʃain gabèst vor
favorire hèlfan v. pp. gahèlfat
fazione/parte ʃàite sf. pl.an
fazzoletto tüachlja sn. pl. tüachljar fazzoletto da testa; koupftüachlja. Da mettere attorno al collo; se di lana: tshèrpia
fazzoletto tüachlja sn. pl. tüachljar
fazzoletto da naso snudartüachlja sn. pl.-ar
fazzoletto da naso snudartüachlja sn. pl.-ar
febbraio febràr sm. Lus. febràro/hornung. 7C. hòrnich/febraaro
febbraio febràr/o sm.
febbre fìabar sn. gras vòme fìabare: genziana.
febbre fìabar sn. gras vòme fìabare: genziana.
feci kóat sn. pl.- ar escremento: drekh sm.
fede kljóbe sm. rel. (credere; kljóban) Rel. : Krédo Ted. Glaube.
fede, credenza kljóbe sm. Credenza popolare: belkkljóbe
fedele devóto / devóta agg. che ama con costanza, nel matrimonio come negli affetti.
fedele devóto agg. : devóta negli affetti ma anche alla religione
fedele/credente kljóubar sm. pl.-n
fedele/credente kljóbar sm. fedele agg. devóto
fedele/sicuro ʃìchrar agg. fidato, certo, sincero, indubitabile. (Sichar: av. certamente, decisamente, sicuramente)
fedeltà devotsión agg. forte unione, affetti.
fegato lèbar sf. pl. lèbarn Capp.tti, Schmeller + voc. comp. A. D. Pozzo. Lus.7Com. lèbara. Ted. Leber.
fegato lèbar sf. pl.-rn
felce ʃingarùan sm. pl. ʃingarùanj (Lusérn: far. Schmeller: varm.) Altre fonti: varn. a.a.t.sinrgruomi.
felce ʃingarùan sm. pl. singarùanj (Schmeller: varm, varn. Lusérn: far) .
felce varm sm. ( A Giazza: ʃìngaruan)
felice lùstak agg. allegro, giocondo:lùstak. Schmeller..Lus. luste. Vivace,arzillo: mùntar
felicità lùstagekot sf. allegria: lùstagekot, sf
femmina vràu sf. una bambina neonata, femminuccia, donnetta, viene indicata con il sost.: vràula/vràule, usato come vezzeggiativo anche prima della nascita, per informarsi sul sesso nel nascituro. Da notare che i quel di Giazza con vràula indicano la donnola
femminicidio vràuslàg sf. costruito su: omicidio mentschslàg. Vedere Diz. dei 7C. L. Panieri, omicidio= menneschslakh. Purtroppo, con i tempi che corrono servono questi nuovi sostantivi.
femminicidio vrauslàg sf.
femminile vràout sf. sostantivo femminile.
femminile vràout agg.
femore huff sf. pl. huffe coscia, anca.
femore ʃàita sm. Schmeller
fendere, fessurare khlùftan v. pp. gakhlùftat Prèchan: rompere.
fenomeno striòz sm. pl.-i anche: stregone
fenomeno atmosferico gaschègade atomosfèriko sn.pl. gaschègadar atomosferiki (accadimento atm.)
fenomeno atmosferico gaschègade atomosfèriko sn. pl.gaschègadar atomosferiki
ferie ferie sf.pl. (giorni di riposo; rast-tàge ,)
ferie fèrie sf. pl (vacanze) ʃàin hùam vóndar àrbat: essere a casa dal lavoro
ferire bùntan v. pp. gabùntat Schmeller. (I Cipolla; buntan) v.se dei monti: sbondàrn Ted. verwunden (vedere anche: snàidan)
ferire bùntan v. pp. gabùntat
ferire leggermente schùrfan v. pp gaschùrfat
ferirsi bùntanʃich vr. tagliarsi: snitzaʃich
ferirsi/tagliarsi bùntanʃich vr.
ferita da taglio snitz sm.
ferita/piaga bùnta sf. pl. bùnten (taglio: hak)
ferita/piaga bùnta sf. pl. bùnten
ferito,piagato bùnt agg. sm. v.se dei monti; sbondà= ferito, escoriato, usato anche per indicare una scortecciatura su di un albero(è evidente la derivazione dal tàutsch)
ferito,piagato bunt agg. Nel v.se dei monti troviamo: ʃbondà= verito escoriato, usato anche per indicare una scortecciatura su di un albero(è evidente la derivazione dal tàutsch)
fermare hàltan au' v. pp. gahàltat au' consolidare; vèistan (Stopàrn; fermare, arrestare un macchinario o altro in movimento)
fermare hàltan an'1 v. pp. gahàltat an
fermare,arrestare stopàrn v. pp. stopà(t) un macchinario un qualcosa in movimento
fermarsi hàltanʃich àu' vr. pp. hènʃich gahàltat au'
fermentare hèvalan v. pp. gahèvalat lievitare
fermezza vèistekot sf. stabilità, solidità
fermezza gaʃlùzzatekot sf. determinazione, risolutezza
fermezza/risolutezza gaslùzzatekot sf. determinazione; risolutezza
fermo vèist agg. che non si muove, immobile, fisso
fermo! halt! escl.
fermo! quieto vèiste! inter. (Alt, stop inter. stop)
fermo! quieto! vèiste! inter. intimazione a fermarsi, calmarsi. (Halt/stop; inter.)
feroce bìlje agg. (selvatico). Bestie feroci: biljesàchen sn.
Diz. 7C. L. P. troviamo: grémme= feroce, rabbioso, violento
ferocia biljèkot sf. (selvatichezza). Dall agg. grémme=feroce possiamo ricavare grémmekot=ferocità sf.
ferocità bìljekot sf. (selvatichezza)
ferramenta botéga von àiʃandar loc. sn.
ferramenta bótega von àiʃadar sf.
ferrare àiʃaran v. pp. garàiʃarat f. i cavalli, muli, asini. 7C. aisaran, Lus. boslàng
ferrare àiʃaran v. pp. gaàiʃarat
ferro àiʃan sn. pl. àiʃandar Di ferro: àiʃar. Ferro dolce: boachàiaʃan
ferro àiʃan sn. pl.-àiʃandar
ferro da calze knoupfnàdal sf. pl. knoupfnàdaln (knóupfàn: allacciare)
ferro da calze knupfnàdal sf. pl. knupfnàdilj
ferro da cavallo rouschàiʃan sn. pl.-dar
ferro da cavallo roussàiʃan sn.
ferro da stiro soprèsso sm. andrebbe pronunciato dentale "tshoprètsho" ma ai più viene più facile: soprèsso)
ferro da stiro soprèsso sm. pl.-i (sopresso)
ferrovia aiʃanbèk sm. (pant: nastro). Lus. aisenpan, ferroviere: aisenpanar.
Nel testo di una vecchia canzone:...saranno gli aiʃenponeri che vanno via ciao bella mia mi tocca partìr...
ferrovia aiʃanbèk sm.
fertile vil börfar agg. Schmeller
fertile vil bórfar agg.
fessura khlùft sf. khlùfte anche,fenditura, spaccatura nella roccia, crepaccio
fessura, fendiura khlùft sf. crepaccio
fessurare khlùftan v. pp. gakhlùftat fendere
festa (allegria) fest sn. Festa dei Cimbri: Tzimbarntàk: giorno dei Cimbri/ In tak Tzìmbar=giorno Cimbro. Della mamma; Muatartàk.
festa (allegria) fest sn. (festività religiosa: vàirtak) Non abbiamo una regola stabile per quando usare: la v opp. la f. Nei T.C. di G. Rapelli troviamo anche: "feartak" 10 Com.ti pag. 93.
festeggiamento gavàira sf.
festeggiamento gafàira sn. (festeggiare: vàirn pp. gavàirat)
festeggiare vàirn v. pp. (gavàirt) Schmeller: vairen, vairn. Lus. vairn. Giorno di festa/festivo. vàirtak. Anche: santificare i giorni festivi(domeniche) ; vàirn de Vairtàge
festeggiare ʃóntagan v. pp. gaʃóntagat (sostituito con: vàirn pp. gavàirat) festeggiamento: gavàira sn. Vedere: It/Cim.; motivazione.
festeggiare vàirn v. pp. gavàirat (festeggiamento: gavàira) Nordera;vaern Picc. Cat. Anche con significato di: santificare le domeniche
festivo (giorno festivo) vairtàk sm. pl. -ge Cappelletti; vartak. T.C. pag. 93: feartak. (giorno di festa) "Schmeller"vairtak, e del voc. di Lusérna. Inoltre dal Picc. Cat.Cimbro; trad. C. Nordera: Santificare i giorni festivi: va(e) rn de Va(e) rtage. Lus. vairta. (ted. Feiertag)
festuca stìchbàʃe sn. pl. stichbàʃar (cotico che punge) ciuffo d'erba pungente
festuca stìchbàʃe sn. pl. stichbàʃan (cotico che punge) ciuffo d'erba pungente
fetido stìnkut agg. (stìnkar: puzzone sm. sf.-in), maleodorante, puzzolente
fetore gastìnka sn. pl.-ar puzza, tanfo
fetta snìte sf. pl.snìtan Tagliata di soràna: snìte von soràna vòndar; macelleria. (parte, pezzo,brandello, brano: stóuk) .
Per indicare una parte/ fetta piuttosto grande: ʃlèpa
es. 'na ʃlèpa de polenta, 'na ʃlèpa de tèra. In cimbro: a ʃlèpa von pùlte/ èarde, ma att.ne che significa pure in v.se; sbèrla
fetta snìte sm. (parte, brano, brandello, pezzo: stuk) .
Per indicare una fetta/parte piuttosto grande si usa pure: ʃlèpa, in v.se; 'na ʃlèpa de polenta ,
de tèra. In cimbro; a ʃlèpa von pùlte/èarde.
fettuccine strìchalar sf.pl. (In: A tavola con le Isole linguistiche; A. Stringher "strikalar")
fettuccine, lasagnette strìchalar sf. pl. lasagne: pastepäntar
fiaccare darsbàchan v. indebolire, spossare
fiacco nìstar agg. uno che lavora poco, battere la fiacca: nìstan. Altra forma. fiacco perché stanco: mùade, sbach: debole
fiacco debole fiàpo agg. avvizzito
fiacco/debole sbach agg. vedi anche: fievole
fiaccola/torcia fiàkola sf. pl.-e
fiamma bàmpa sf. pl. bàmpe (fuoco; vàur) . / Com.: bampa
fiamma/vampa bàmpa sf. p. bàmpe (fiammata: ʃbampà vome vàure) Fiammeggiare: ʃbampàrn.
Fiammeggiante: ròat von vàure- ròat asbìa vàure
fiammata ʃbampà von vàure sf. pl. ʃbampé von vàure (dall'espressione oggi in uso: ʃbampà de fogo) -proveniente da un fuoco-
fiammata (di fuoco) ʃbampà von vàure sf. (proveniente da un fuoco)
fiammeggiante ròat von vàure agg. (dal v.se: rosso de fogo/di fuoco) Con l'accrescitivo an/ alquanto; anvàure altra forma: rosso come il fuoco: ròat bìa vàure
fiammeggiante (rosso come fuoco) ròat asbìa vàure loc. agg. (altra forma: ròat von vàure: rosso di fuoco.)
fiammeggiare ʃbampàrn v. pp. hat ʃbampàt
fiammeggiare ʃbampàrn v. pp. ʃbampàt (fiamma/vampa:bàmpa)
fiammifero solfràte sm. pl.-an (fuminante, Less. centr.)
fiancata ʃàite sf.
fiancheggiare stìan pài v. pp. gastànat pài
fiancheggiare stìan pài v. pp. gastànat pài
fianco ʃàite sf. pl. ʃàitan anche: lato, fiancata,versante
fiasco flàsche sf. pl. fàschan
fiatare àtman v. pp. gaatmat anche: alitare
fiato gastàrka sn.pl.-ar rif.to alla forza/resistenza
fiato àtam sm. anche: alito. 7 Com.; aatom, Lus.; atn.
fiato gastàrka sn. pl. ar rif.to alla forza/resistenza
fibbia snàlje sf. pl. snàljan
fibbia/fermaglio maniglia snàlje sf. pl. snàljan (maniglia di porte e finestre)
ficcanasare schnùpfan v.pp. gaschnùpfat anche: tabaccare, fiutare. É l'espressione usata dai cacciatori, che così definiscono la cerca del cane mentre annusa il suolo: (tabacàr)
ficcanaso schnùfar sm. pl.-rn
ficcare stìchan inn v. pp. gastìchat inn ficcare/mettere le mani in tasca; stìcha nin de hénte in de tàschan
ficcare dentro stichan inn v. infilzare. Introdurre: lèigan inn. Spingere dentro: schìeban inn
fico fàige sm. pl. -an (frutto)
fico "albero" faigepóme sm. pl. faigepóman (ted. Feigebaum)
fico "frutto" fàige sn. pl. fàigar (ted. Feige)
fico/albero faigepóme sm. pl.- an
fidanzata püalin sf. (püaln: amoreggiare)
fidanzata pùalin sf. pl -nj
fidanzato püalar sm. pl.-n anche: amante
fidanzato pùalar sm. pl. -rn anche: amante
fidarsi kljóban v. pp. gakljóbat vedi: credere
fidato ʃìchar agg. sicuro,certo
fiducia gakljóba sn. (viene da fede)
fiducia gakljóba sn. (viene da fede)
fiducioso/tranquillo gatròast agg. (gatròastat: consolato, confortato)
fiduioso gatròast agg. tranquillo
fiele gàlje sf. (bile)
fiele gàlje sf. (bile)
fienagione hóubiot sf. Tempo della fienagione: hóubiotzàit
fienagione hóubiot sf. tempo della fienagione: hóubiotzait
fienaia vuatarpàrn sn. pl.-ar (greppia del foraggio) vuatarlóuch; apertura nel solaio del fienile per farvi passare il fieno direttamente alla stalla
fienaia / mangiatoia vuatarpàrn sn. (greppia del mangime)
fienile tèitsche sf. pl. tèitschan teiće, Ljètzan. Esiste anche la voce: Stadal/fienile. Vr.se dei monti; téda. T. C. pag. 32. Barco: fienile di piccole dimensioni, aperto su tutti i lati con il tetto sostenuto da pali
fienile barco sm. piccolo con il tetto sostenuto da pali e di solito lontano dalla stalla. Il tetto si poteva alzare o abbassare.
fienile tèitsche sf. pl. tèitschan
fieno hóube sn. solo sing. Ted. Heu. (striscie di fieno: màdan. Mucchio di fieno: schóubar. Fare fieno: màchan hóube. Cascame di fieno, è il residuo del fieno raccolto nei fienili contenente i semi delle varie erbe che venivano usati per incoticare nuovi prati: "felumero". (Hóubeabevall)
fieno hóube sn. (striscie di fieno: màdan. Muccho di fieno: schóubar.
Fare il fieno; màchan hóube. Cascame di fieno: feluméro
fieno di secondo taglio: grumereccio grùaman sn.
fieno secondo taglio grùaman sn. (grumereccio, ted. Grummet)
fiera markà sm. mercato
fiero stóltz agg.
fievole sbach agg.
figlia tóuchtar sf. pl. tóuchtarn Ljètzan: tóustar. Lusérn: tochtar.
figlia tóuchtar sf. pl. tóuchtarn
figliare della pecora lémparn v. pp. galémpart della vacca: khélparn, della capra: khìtzarn, dei ratti: ratsàrn(ratzàrn)
figliare della vacca khèlparn v.pp. gakhèlpart
figliare di capre khìtzarn v. pp. gakhìtzart
figliare umano kìntaran v. pp. gakìntarat vedi anche partorire, Generare/procreare: tzóagan.
Mettere al mondo: lèigan ìndar bèlte
figliare umano kìntaran v. pp. gakìntarat
figliastra stiftóuchtar sf
figliastra stiftóustar sf
figliastro tofʃón sm. pl.tofʃúne figlioccio
figliastro stifʃón sm.
figlio ʃón sm. pl. ʃúne (discendente; ʃón)
figlio ʃón sm. pl. ʃùne
figlioccio tofʃón sm.
figura /aspetto fìgur sn. pl.e vedi anche: sembianza/e
figura,immagine fìgur sf. pl. -e (quadro,foto: pìlde)
figura/disegno pìlde sm. quadro
fila/colonna kolóna sf. pl.-e di veicoli ache convoglio sm.
fila/serie luf sm. 7C.L.P.
filare spìnnan i spìnne....se spinnant v. pp. gaspìnnat Ted. spinnen. (Spinna: contrada a Roveré) Tessere: bùrchan
filare fàden v. rif a sostanze che filano, es il formaggio caldo ecc. Filante agg. fàdenk
filare spinnan 2 v. pp. gaspinnat (tessere: bùrchan)
filato garn sm. pl. gàrne il filato, tessuto
filato garn sm. pl.-e il filato/tessuto. Il filo da cucire(refe): tzbìrn
filatoio spinneràd sn. ruota per filare(dell'arcolaio). Ted. Spinnrad.
filatoio spinneràd sn. lett.te; ruota per filare/r. dell'arcolaio
filatore spìnnar sm. pl.-n (tessitore: bùrchar, t.ce-in)
filatore spìnnar sm. pl.-n Tessitore: bùrchar
filatrice spìnnarin sf. pl.-inj
filatrice spìnnarin sf. pl. -j
filatura gaspìnna sn. pl. -ar
filatura gaspìnna sn. pl. -ar
filmare lèman àbe v. pp. galèmat àbe
filmare lèman àbe v. ( dal dialettale: tiràr dó/ʃó/tzó)
filo fàden sn.pl. fädenar. v. Pezzo. Ted. Faden
filo fàden sm. pl. fäden Pezzo
filo da cucire tzbìrn sm. pl. tzbìrne (refe) Ted. Zwirn
filo del discorso fáden vume/vome gasprèka loc. Perdere il filo del discorso; flìesan(vorlìaran) in fàden vume gasprèka. (anche: faden; gugliata, filo per suturare)
filo della lama slàif sn. pl.-ar (viene anche detto; àssa(Lessinia centrale) l'angolo di taglio di una lama, scalpello, scure ecc. può essere corto per legni duri quindi; brónko, oppure lungo; lank per legni teneri.
filo di acciaio tzaldràt sm. pl.-e Schmeller. Ted. Eisendraht
filo di acciaio tzahldràt sm.
filo di ferro aiʃanspàge sm. pl.e Cappelletti
filo di ferro aiʃanspàge sm.
filo di lana boljevànn sm. pl. boljevène
filo di lana boljevann sm. pl. boljevène
filone minerario àdar sf.
filtrare ʃàigan v. pp. gaʃàigat (colare il latte: filtrare il latte)
filtrare ʃàigan v. pp. gaʃàigat (colare il latte: filtrare il latte)
filtro ʃàigar sm. pl.-arn anche: kolìn, kólo(ʃàigar) Trattasi di un grosso imbuto di legno, usato per filtrare il latte, con al centro un grosso buco, dove veniva posta una manciata d'erba(da Kólo) che tratteneva lo sporco più grosso.
Per i filtri di uso moderno: meglio attenersi a: filtro
filtro ʃàigar sm. anche: kolìn, kólo. Trattasi di un grosso imbuto di legno con al centro un foro, dove veniva posta una manciata d'erba(da Kólo) che tratteneva lo sporco più grosso, usato per filtrare il latte.
finale/definitivo lèiste agg.
finalmente amelèistan avv. (in fondo, alla fine, infine)
finantziere finantziér/finantsiér sm. (colui che fa il servizio nella Guardia di Finanza) Pintar, in quèl di Giazza(colui che lega; arresta)
finanziario finantsiàl agg.
finanziario finantsiàl agg.
finanziere pìntar sm. gendarme, (colui che lega) . Anche; finantsiér
finanziere pìntar sm. pl.-n gendarme, poliziotto (colui che lega)
finché fin az cong. oggi poco usata: finamài, ma presente anche a Lusérn.
Vedi anche: vùntze cong.(fino a quando avv. vùntze bènje)
finché fin az cong. fino a quando. Altro modo: finamài; oggi da pochi usata
fine ent sn. Pezzo, 1763. Tempo, spazio,anche: fondo, in fondo: ime énte. Estremità: kào, anche questa voce è ormai in via di estinzione. Calcio; in calcio alla pagina: ime énte de sàite. Schmeller: ort,oart, sn. ma anche: ente, finire; enden perciò per noi: èntan. Nei 7 Com.; fine sn.:óart A Lus.; ort: per spazio/tempo sm. e ent sf. solo sing.
fine, calce, termine ènt sn. Pezzo. Estremità: kào (coda; sbàntz)
fine/scopo tzil sn. pl.-ar termine, meta, mira, bersaglio. Al fine di... pitme tzìle von..
fine/sottile dùnje agg. sottile.
finestra vèstar sn. pl. vèstadar Finestrella/finestrino: vèstarla/le
finestra vèstar sn. pl. vèstadar finestrino: vèstarla sn.
fingere màchan finta loc.v. pp.gam.finta (falsificare, cambiare tàuschan)
fingere màchan finta loc. simulare
fingersi màchanʃich kljóban loc. farsi credere
fingersi màchanʃich kljóban loc. farsi credere; si sono finti...ʃe hènʃich gamàchat kljóban
finimenti forniménti sn. pl. (del cavallo, mulo, asino, bardotto), bardatura.
finimenti fornimenti sn. bardatura del cavallo ecc.
finire di pagare gèltan àus v. pp. kóltat àus
finire/ aver fine èntan v. pp. gaèntat Pezzo; enten. Cessare. Ted. enden. Es. qui finisce il nostro campo; hìar èntat ùnsarme àkare. (la "a" sostituisce la"e" nella forma Giazzese. Rapelli mi raccomandò di salvare, nel possibile, questa forma) .
finire/completare rìvan/rifen v. pp. garìvat/garift Ultimare, concludere
finire/terminare aver fine cessare èntan v. pp. gaèntat Ultimare, completare, finire, terminare; rìvan/rìfan
fino èidal agg. distinto, di qualità, nobile delicato. Sottile; dùnje
fino fin prep. (limite)
fino a vùntze prep. e avv. avverbio: vùntze. Fino a quando: vùntze bènje. Ai nostri giorni viene usata la prep. fin, fino a domani: fin mòrgan. Fin d'ora: von èʃan. Fin da quando: ʃa von bènje.
Da capo a piedi: von kóupf vùntze vùazze
fino, fino a vùntze prep. (Testi Cimbri) Oggi è largamente usata la prep. fin, fino a domani: fin mòrgan
finocchio selvatico biljekùme sf.pl.-n
finocchio selvatico biljekùme sf.
finta finta sf.
finta finta sf.
finto valtsch agg. anche: falso
fioccare faliàr v. quando cadono pochi fiochi di neve; hèlbischan, se nevica: iz snàibat
fioccare faliàr v. quando cadono pochi fiochi di neve, se nevica: iz snàibat
fiocco fiòko sm di nastro ecc.
fiocco fiòko sm di nastro ecc.
fiocco di neve falìa sf. pl. falìe (piccolo fiocco di neve; hèlbische, pl. -an)
fiocco di neve falìa sf. pl. falìe
fionda slènke sf. pl. slènkan
fionda slènke sf. pl. slènken (frombola)
fiore plóne sf. pl.-n Ted. Blume.
Schmeller; plóne, fiorire; plónan. 7 C. pluuma.
Toponimo a Roveré V.se; Ploneche/ke
Lo troviamo anche: róase pl.-n, che indica anche la rosa, a tal proposito per chi desidera una più dettagliata descrizione ed elenco consultare: Róasan (Flora cimbra) di Fernando Zampiva anno 2000, edizioni Curatorium C. V.se.
fiore plóne sf. pl.-n
fiorire plónan v. pp. gaplónt Cappelletti; (plùenj) Schmeller; plonan.
Plonèche: toponimo a Roveré.Lus. plüanen. 7C. plüuman
Sul fiorire degli anni: àuf izplónan von jàren
fiorire plónan v. pp. gaplónt Plonéche; toponimo a Roveré: costa/dosso fiorito. (Darróaʃan: infiorare)
fioritura gaplóna sn.
fioritura gaplóna sn.
firma untarskràiba sf.
firma untarskràiba sf.
firmamento bèlt sm. anche: mondo
firmare untarskràiban v. pp. untargaskràibat (sottoscrivere)
fischiare bìspan v. pp. gabìspt (zufolare) se del vento; hòulan pp. gahòulat ululato del vento; gahòula sn. Il fischiare/ronzare delle orecchie: sàusan
fischiare bìspan v. pp. gabìspt (zufolare) se del vento; sàusan(soffiare/sibilare)
fischiata gabìspala sn. pl.-ar
fischiata gabìspala sn.
fischietto bìspal sm. pl.-i
fischietto bìspal sm. zufolo, piffero: pfàife
fischietto siolóto sm. pl.-i /tsiolòto)
fischio bìspalar sm. pl.-n
fischio bispalar sm. pl. -n
fissare/stabilire stìchan v. pp. gastìchat fissare una data(tzàit), meta, appuntamento, una cifra/somma
fissare/stabilire stìchan2 v. pp. gastìchat fissare una data... un'incontro ecc.
fitta stìch sm. pl.-e gastìcha;sn. qualcosa di particolarmente doloroso
fitto dìke agg. anche: corpulento, denso
fittone maón sm. pl.i (radice di piante fittonanti)
fittone maón sm. radice di alberi fittonanti
fiume groazepàch sm. pl. -äche (Lusérna: flüzz. Schmeller: groazepach) (ted. Fluß)
fiume groaze pàch sm.
fiutare snùpfan v. pp. gasnùpfat tabaccare, aspirare, inspirare con il naso. Annusare, anche curiosare, ficcare il naso: smèkan
fiutata gasnùpfa sn. pl.-ar
fiuto smèkal sm. aver (fiuto) naso, intuizione: hen nàse, nàse fin, vedi anche ùsta. Fiuto del cane: ùsta, si usa anche per le persone, a volte in senso cazonatorio. Aver fiuto negli afari: hen ùsta in gaschèfedar.
fiuto ùsta1 sf. dei cani, ma ironicamente anche rif. alle persone
flagellare darsmètarn v. pp. darsmètat (fracassare)
flagellare, fracassare darsmètarn v. pp. darsmètart (smètarn:battere una cosa contro l'altra, ma è usato anche senza in raff.vo "dar": smètarn; flagellare, fracassare)
flauto fljóute sm. pl. fljóutan suonare i flauto; in fljóute spìlan. (piffero: pfàife)
flauto fljóute sm. pl. fljóutan suonare i flauto; in fljóute spìlan
flemmatico stètzar agg. Schmeller
flemmatico stètzar agg. Schmeller
flessibile pùkapar agg. (piegabile, malleabile)
flettere pùkan v. pp. gapùkat
flettersi pùkanʃich vr. hènʃich gapùkat
flora flora sf. piante del mondo: beltpiànte. Flora cimbra: tzìmbrischeflòra
flora flora sf. beltpiànte
focaccia voukàtze sf. pl. foukàtzan voukàtze: il pane a forma tondeggiante cotto sotto la padella coperta di brace, ma anche il dolce fatto in casa
focaccia voukàtze sf. pl. voukàtzan voukàtze: il pane a forma tondeggiante cotto sotto la padella coperta di brace, ma anche il dolce fatto in casa
focolare hèart sm. pl. hèarte
focolare hèart sm. pl. hèarte
fodera fódra sf. pl. fódre
fodera fódra sf. pl. fódre
foderare fódràrn v. pp. fodrà(t)
foderare fódràrn v. pp. fódrà(t)
fodero, guaina fódro sm. pl.-i
fodero,guaina fódro sm. pl.-i
foglia (botanica) lòp sn. pl. lòpar
foglia foglio lóp sn. pl. lópar foglio di giornale, di quaderno.
Pagina di un libro, una parte di un q.sa; ʃàite
fogliame steso lettiera stróube sf. come lettiera/giaciglio per animali (strame)
foglio lòp sn. pl. lòpar foglio di giornale, di quaderno,
foglio di carta; loparkàrta*.
Pagina di libro, pagina/parte di un q.sa; ʃàite
fogna hülbe, kloàka, drekhlóuch sf. Hülbe: pozza, acquitrino/fogna/immondezzaio
7C. Martello: drekhloch ripresa dal Panieri
fogna kloàka sf. vedi anche: hülbe
fognatura drekhkanàl sm.
fognatura drekhkanàl sm.
folla kútta sf. pl.kúttan branco, moltitudine, gregge. Gente: làut
folle nàrut agg. anche: matto. (Nàruttat... folleggiate...) In un verso di G. Strazzabosco si trova. nerret: folleggiate
folleggiare nàrran v. pp. ganàrrat
folleggiare nàrran v. pp. ganàrrat
folletto kóke sm. pl. kóan
folletto kóke sm. pl. kóan
follia nàrutekot sf. anche: pazzia
folto dikh agg.
fondale grùnte sm.
fondare grùntan v. pp. gagrùntat Scade quest'anno il 50° della fondazione del C.C.Vse
Se sain hàur vunftzik jàrn az in C.C.V.se ist gabèst gagrùntat
Sono quest'anno 50 anni che il C:C:Vse è stato fondato
fondare grùntan v. pp.-n istituire
fondatore grùntar sm. pl.-n Toponimo a Roveré V.se: Grùnte
fondatore grùntar sm. pl.-n
fondere smàltzan v. pp. gasmàltzat (ha diversi usi) Darsmàltzan: riunire/fondere
fonditore smàltzaro sm. pl.i
fonditore smàltzaro sm. pl.i
fondo póudan sm. pl. póudane di bicchiere, bottiglia, pavimento, terreno: vuazzpóudan. (a.a.t. podom) . Fondo stradale: póudan vòme bège.
Fondo agricolo: póudan pàugapar, fondo rustico: p. lèntlich
appezzamento: grundstóuk
fondo grünt sm. pl.e fondo/alveo, fodamento, basamento ecc.
fondovalle: gruntetàl
fondo póudan sm. (ted. Boden). Di bottiglia, tereno ecc. Vedi anche: vuazzpóudan=pavimento. Se alveo ecc. grunt
fondo- fine ènte sn. Schmeller. ente.Lus.;ent. 7 Com. óart. Estremità: kào. In fondo, al fondo, finalmente: tzùntarst; avv.
fondo/capitale Kàpital sn. pl.- kàpitaj fondi vincolati: kàitaj gapìntat, liberi/non vincolati: kàpitaj ungapìntat
fonduta fondùa sf. tipo di formaggio
fonduta fondùa sf. tipo di formaggio
fontana prùnde sf. pl.-n (Brunnen) anche: sorgente, fonte, per noi "prùnde" comprende le tre voci.
fonte battesimale toffestòan sm. pl.-an (pietra battesimale)
fonte battesimale tofestòan sm.
foraggiare vùatarn v. pp. gavùatart
foraggiare vùatarn v. pp. gavùatart pasturare
foraggio vùatar sn. pl. -dar 7 Com.; fuutar, Lus.; vuatar
forare bucare lóuchan/ póuran v. pp. galóuchat ad es. un biglietto. Trapanare, trivellare: póuran
forato galóuchartat agg. (gapórantat)
forato / bucato galóuchatat agg. v. pp. galóuchat. Trivellato/trapanato agg.gapóurtat, v. pp. gapóurt
forato/trivellato trapanato póurtut agg. bucherellato(per cause varie) lóucharut forato come sopra: lóuchut
forbice/i schér sf. in v.se: tsisóra. Tosare: schérn. Sforbiciare; darsnàidan
forbice/i schér sf. sforbiciare; darsnàidan. (in v.se; tshisóra)
forca gàbal sf. pl. gàbel
forca gàbal sf. pl. gàbel
forcella astgàbal sf.
forcella di legno astgàbal sf.
forchetta pirón sm.
forchetta per mangiare pirón sm. pl. piróni Piccola forca: gàbala
forcina mojéta sf. pl. mojéte per i capelli, dal veneto, quindi la j pronunciata come i
forcina mojéta sf. pl. mojéte per i capelli, pron. moieta
foresta balt sm. pl. bäldar (bosco), gróasse balt
foresta vergine biljebàlt sf.pl.biljebäldar
foresta vergine biljebàlt sf. pl-biljebèldar
forestale balthùatar sm. guardia forestale. é più spontaneo: forestàl. Forestale/del bosco agg. : vòme bàlte.
forestale balthùatar sm. guardia forestale
forestiero vróumade sn. pl. vróumadan anche: straniero
forestiero, villeggiante vròumade sm. pl. vròumadan Ospite/visitatore: bosùachar sm. sf.-in
forficula oargàbal sf. Forficula a. insetto con.to come: forbicina
forficula oargàbal sf. Forficula auricularia insetto con.to come: forbicina
forfora schìpa sf. Schmeller, anche: squama
forfora schìpa sf. Schmeller, anche: squama
forgia, fucina smìda sf
forgia, fucina smìda sf.
forgiare smidan v. pp. gasmidat lavorare alla forgia, battere il ferro riscaldato alla forgi
forgiare, fucinare smìdan v. pp. gasmìdat lavorare alla forgia.
forgiato, fucinato gasmìdat agg. e pp. àiʃan gasmìdat: ferro battuto
forgiato/fucinato gasmìdat agg. e pp. àiʃan gasmìdat: ferro battuto
forgiatura gasmìda sn. pl.-ar fucinatura
forgiatura gasmìda sn. pl.-ar fucinatura
forma delle scarpe lòast sn. pl. lòastdar 7C; lòast. Lus. stampo.(att. lo Schmeller da lòastan: adempire ad un voto). Figura aspetto; fìgur
forma delle scarpe lòast sn. pl. lòaste (att. lo Schmeller da lòastan: adempire ad un voto)
forma di formaggio kaʃàto sm. pl.-i
forma di formaggio kaʃàto sm. pl.-i
forma di legno per il burro con i contrassegni del produttore stàlma sm. pl. stàlme (stàmpo- marchio)
formaggio kèʃe sm. pl. kèʃan Formaggino; kèʃerle
formaggio kèse sm. pl. kèsan Formaggino; kèʃerle
Caseificare/fare formaggio; màchan kèʃe
formalizzazione formaliʃatsión sf.
formalizzazione formaliʃatsión sf.
formare màchan àu' v. pp.gamàchat àu' far parte di... creare: kreàrn
formare màchan áu'1 v. pp. gamachat áu' fabbricare
formica àmazzal sf. pl. àmazzilj (ted. Ameise)
formica àmazzal sf. pl. àmazzilj
formicaio haufeàmazzilj sn. lett. mucchio delle formiche
formicaio haufeàmazzilj sn. lett. mucchio delle formiche
formicolìo (intorpedimento) gaàmaza sn. Lus. geamaza. Dizionario della lingua cimbra dei Sette Comuni a cura di: Luca Panieri= gaàmazach
formicolìo, brulichìo gaàmaza sn. (intorpedimento ma indica anche il muoversi di molte persone o animali, insetti
fornace per cuocere le pietre destinate a diventare calce kàlkara (kalachóuvan) sm. Costruzione in pietra a forma circolare, aperta nella parte superiore e con una apertura per accedere all'interno, dove venivano posizionate le pietre scelte per la cottura che a costruzione terminata formavano una cupola con uno stretto vano per introdurvi la legna per la cottura. Kalachgrùabe, " fossa della calce" la "fossa" era uno scavo fatto in un punto dove c'era molta terra, in questo scavo venivano poste le pietre calcaree dopo la cottura per essere " spente" (ricoperte d'acqua) trasformandosi in poltiglia.
fornace/forno óuvan sm.
fornace/forno óuvan sm.
fornaio/panettiere pàchar sm. sf. -in
fornicare túan schàntekot v. pp. gatànt schàntekot (fare cose vergognose)
fornicare túan schàntekot v. pp. gatànt schàntekot
fornicazione schàntekot sf. (non fornicare: nicht tùan schàntekot)
fornire/provvedere rùstan v. pp. garùsat (concedere, dare: gèban)
forno per calce kàlkara sf. pl.-e Sono ancora presenti nei boschi,delle costruzioni in pietra a forma circolare aperte in alto e con un vano d'accesso; all'interno di questo anello venivano posizionate le pietre calcaree a formare una cupola, con un'entratina per introdurvi la legna per la cottura.
forno per il pane pachóuvan sm. pl. pachóuvane (ted. Backofen) Schmeller; Pach-ovan. Mocheni: pòchouven. Lusérn; pachovan. Per tutti gli altri tipi di forno; specificare a cosa serve poi; óuvan che sta anche per; fornace.
forno per il pane pachóuvan sm. pl. pachóuvane
foro / buco lóuch sm. (ted. Loch)
forra lór sf. pl. lóre ( lóra)
forse bàar pài avv. Cipolla; pórbai. Pezzo: bar bay, =vicino al vero, probabilmente
forse bàar pai avv.
forte stàrk agg. fisicamente, un uomo forte; an stàrkutan man.
Vigoroso: krèftik
Violento/impetuoso: stàrk. Potenza stàrka sf.
Straordinario eccezionale: stàrk.
(fortificare, rinforzare; stàrkan; )volume forte(alto) hóach: un forte grido= an hóachan schrài
forte stàrk agg. anche: impetuoso, violento, ire: furibondo
fortuna glük sn. sfortuna: unglük. Per fortuna, fortunatamente: ame glük avv.
fortuna buona sorte glük sn. pl.-ar Pezzo e Cipolla: gluck.
Lus.; gelükh, nei 7 Com. galükhe
Sfortuna: unglük
fortuna/ricchezza ràichekot sf.
fortunatamente ame glük avv. per fortuna
fortunatamente ame glükh avv.
fortunato glükat agg. sfortunato: unglükat. Essere fotunati; hèn glük.
fortunato gaglükat agg. sfortunato: ungaglükat
foruncoli sklòpe sm.pl. puntini rossi da calore(Schmeller)
foruncoli sklòpe sm.pl. puntini rossi da calore
foruncolo òaz sm. pl.-e anche: postema. Ted. Furunkel. Se sulle labbra: "bokaról"
foruncolo òazz sm. pl. òazze
forza stàrka sf. (energia/vigore: kraft pl. kréfte.) In virtu di...kraft
Lus. kraf energia. 7C. khraft energia forza vigore
forza, impeto stàrka sf. irruenza, potenza,(energia: kraft), violenza fisica: gèbalt
forzare drùkan v. pp. gadrùkat ( es.forzare un coperchio ecc. att. obbligare; tzbìngan).
Forzare/spingere/stimolare: schìepan pp. gaschòpat
foschia biʃaróla sf.
foschia biʃaróla sf. (s, sonora, opp. z)
fossa gràbe sm. pl. gràban
fossa per spegnere la calce kalachgrùabe sf. pl. ban si tratta/ si trattava(oggi non si fa più) di una fossa dove le pietre cotte nella fornace "kalkara" venivano poste e ricoperte d'acqua per essere " spente", le pietre diventano così una poltiglia densa e pronta all'uso.
fossile fótsile sm. e agg. pl. -i
fossile fótsile sm. agg. pl.-i
fosso bal sm. canale
fosso, canale di scolo bal sm. pl. bàlj canale di scolo per liquami
fotografare fotografàrn v. pp. fotografàt
fotografare fotografàrn v. pp. fotografàt
fotografia pìlde sn. pl. ar immagine , quadro, dipinto, figura: pìlde.
Fotografia/tecnica= fotografia sf.
fotografia fotografia sf. pl. an (tecnica)
fottere pintschàrn v. pp. pintschàt dal v.se. dei monti; pinciàr ( Par modo de dir: Ezio bonomi
fottere pintschàrn v. pp. pintschàt v.se; pinciàr
fra, tra ìntra prep. nel v.se dei monti si usa ancora ma è in via di abbandono; tra/fra di noi: ìntra de noàntri, in cimbro: fra bàrandre. Ma in mezzo a: ìnmitan. Compl. di tempo; tra/fra un anno: von hìar un an jàr= da qui e un anno, fra due ore: von hìar un tzbóa urn= da qui e due ore. Part.vo. Il più bravo fra/tra (di) voi; der mèaruste (von) irandre
fracassare darsmètarn v.pp. darsmètarat (flagellare)
fracasso, chiasso gatùmmala sn. pl. -lar
fradicio, inzuppato inbombegà agg. (bagnato fradicio)
fradicio/inzuppato darnèitzt/imbombegà agg. (infradiciare; drnèitzan,vr.se:imbombegàrn) Inzuppato d'acqua. Se fradicio/marcio: vàul
fragile prùstek agg. gracile, friabile
fragile/friabile prùstek agg. gracile
fragilità prùstekot sf. gracilità
fragilità prùstekot sf. gracilità, friabilità
fragola pèir sf. pl. pèirn Lus. roatper. Sau. roatpeire. 7C. péera.
fragola pèir sf. pl. pèirn
frammento,pezzo próuk sm. pl. próuke
frammischiare vormìschan pp. vormìschat
frammischiare vomìschan pp. vormìschat
frana lön sf. pl.-e Löneri, toponimo a Roveré, a San Giorgio: buso del Val-lön: profondo inghittitoio dove vi si può trovare il ghiaccio anche d'estate. Làsso: smottamento; toponimo nel comune di Roveré V.se.
frana lön sf. pl. löne Lönari, contrada a Roveré posizionata nelle vicinanze di un terreno ripido e sassoso, con chiari resti di una antica frana.
franare lönan v. pp. galönt
franare lönan v. pp. galönt
francese frantschésar sm.
francese frantschéʃar sm.
franchigia frankìʃa sf.
franchigia frankìʃa sf.
francobollo bólo sm. pl.-i Voce dialettale riportata anche in: Il Tesoro Ling.co:
francobollo bólo sm, pl. bóli
frantoio öulmül sf.pl.-lj neologismo preso da Lus.; ölmül. Un tempo non esistevano gli ulivi in Lessinia ma venivano molite le faggiole, l'olio ottenuto pare fosse molto pregiato per l'illuminazione.
frantoio oulmül sf. Lusérn. 7C. L.P. stòanmaalar
frantumare darprèchan v.pp, darprèchat (rompere, spezzare; prèchan) .
Macinare: maln. Próaʃaln; sbriciolare.
Próukan; sbocconcellare, spezzettare
frasca frósca sf. pl.-he ramoscello con le foglie, utile per scacciare le mosche
frase, espressione ausdrùk sf. pl. -e
frase, espressione ausdrùk sf. pl.-e
frassino èisch sm. pl. eische Lusérn: esch. Ted. Esche. (non confondere con;esche:cenere)
frassino moaʃèisch sm. Fraxinus excelsior
frassino èisch sm. pl. eische
frassino moaʃèisch sm. Fraxinus excelsior frassino; èisch
frastuono gatèkala sn. pl. -r strepito; tùmmal. Fracasso: gatùmmal, battito/ gatèkala. 7 Com. voc. U. Martello M.: gatèkkalach
frastuono gatèkala sn. proveniente da colpi su materiali vari
frate mùnach sm. pl. mùnache monaco. Lus. frar. 7C. fraar
fratellanza pruadarkòt sf. 7 Comuni
fratellanza pruadarkòt sf. 7 Com.
fratello prúadar sm. pl. prúadarn
fratello prúadar sm. pl. prúadarn
fratta fràtte sf. pl. fràttan bosco tagliato da poco
fratta fràtte sf. pl. fràttan bosco tagliato da poco
frattempo mìtan tzàit loc. nel frattempo: inmìtan tzàit
fratturare, infrangere darprèchan v.pp. darprèchat (scassinare, spezzare)
frazionare tóaln àus v. frazionamento: iz tóaln àus loc.
frazione di Comune Komaunfratsión sf. ( Un tempo veniva indicata con: colonnello/colonèl/kolonèl,
a Roveré V.se è rimasta solo una località indicata con questo termine: Colonèl Bastardo, termine da chiarire ma il territorio si presenta nell gran parte ripido, scomodo volto a ovest)
Ivo Matteo Slaviero- RECOARO- Tomponomastica storica e frammenti di vita della comunità: colonnello= unità amministrativa nell'ambito comunale (frazione)
frazione di Comune Komaunfratsión sf.
freddo kalt agg. freddo sm. kàlte
freddo kalt agg. freddo sm. kàlte
freddo rigido strengènte agg.
freddo rigido strengènte agg.
frenare dartèpan v. pp. dartèpat 7C. saaban. Lus. sprentzan. Sau. teipn.Ted. bremsen. (tirare indietro tziagan tzùrik)
frenare dartepan v. pp. dartepat 7C. saaban freno; saabar. Lus. sprentzan. Sau. teipn. (tirare indietro tzìagan tzùrik)
freno tep sm impedimento (Schmeller). 7C. saabar. Lus. sprentz. Ted. Brems
freno tep sm
freno dei carri makanìtscha sf. pron.macanicia. Costituito da una manovella che si avvita/svita su di una barra filettata collegata con leve e cavi agli"zoccoli: ceppi/pattini di legno, ", costringendoli contro il cerchio delle ruote frenandole. Per i carri a due ruote dei cavalli è posizionata sul davanti, sul retro per altro tipo di cariaggi.Ted. Radbremse, pattino delle ruote: Bremsschuh
freno dei carri makanitschà sf. pron. macanicia; manovella azionata dal carrettiere che va ad agire sui dei ceppi/pattini spingendoli contro i cerchi delle ruote frenandole
freno/morso pàizzar sm. parte della brigia del cavallo
frequentare boʃùachan v. pp. boʃùachat vedi visitare
frequentemente an hàufe von bótan loc. un mucchio di volte; molteplici volte. Vedi anche: èibala bótan.
frequentemente an hàufe von bótan loc.
freschezza vrìsche sf.
fresco vrisch agg. darvrìschan: rinfrescare. Rinfrescare la memoria. Vrisch: fatto da poco, recente, giovanile, ancora umido, riposato.
fresco vrisch agg. darvriasan: rinfrescare Vrisch: recente, fatto da poco, ancora umido, riposato, giovanile,
freshezza vrìsche sf.
fretta prèssia/prètsia (àile) sf. ( premura)Fare presto/in fretta/velocemente: túan bahénje. Con la fretta non si fa niente: pitar prètsia túapa nicht/ pitar àile túapa nicht.
Voc. comp.: A. Dal Pozzo: presse (Codice Cambro Britannico)
fretta prètsia/prèssia "aile" sf. àilj/àilan: andare di fretta, àil!: presto!, vieni svelto! àilt!: svelti! venite svelti! aile; fretta.
fretta, premura, urgenza àile sf.
frettoloso àilak agg. (àilan; andare di fretta). una questione urgente: an àilage sàche
frettoloso, affrettato àilak agg.
friggere pàchan v. pp. gapàchat friggere nell'olio: pàchan ime öule. Abbrustolire, tostare: róastan
frigorifero vrischazpàurla sn. pl.-r
frigorifero vrischazpàurla sn. pl.-r
fringuello vìnk sm. (aat, fincho)
fringuello vìnk sm. pl. vìnke
frittata fortàja sf. ( frotàja)
frittata fortàja sf. pl.-je
fritto/ frittura gapàchene sn. pl.-ar vivande fritte
frittura gapàchene sn. vivande fritte
frode lòakh sf. inganno
frollare frolàrn v. pp. gafrolàt anche: ammorbidire, macerare
frollato frolà agg.
frollato, macerato frolà agg.
frollo, friabile prechùt agg. Ted. bröcklig. molle: bóach, tenero: linje
fronda di conifera dàʃe sf. pl. daʃan quando è secca: tósche pl. -an. (Da: Cimbri, A. Stringher)
fronda di conifera dàʃe sf. pl. daʃan quando è secca: tósche pl. -an (Da; Cimbri. A. Stringher)
frontale frontàl agg. e avv. avv. frontalmente
frontale frontàl agg. e avv. avv. frontalmente
fronte stirn sf. In tono scherzoso: nomine patri
fronte fronte sm. fronte di guerra, prima linea, attacco frontale: frontaltràib= spinta frontale
fronte fronte sm. prima linea (guerra), attacco frontale: frontaltràib.
fronte stirn sf. pl. stìrne
fruciandolo ràbje sm. pl. ràbjan
fruciandolo ràbje sm. pl. ràbjan spazzola per pulire il forno da cenere e carbone
frugare büaln umenùme v.pp. gabüalt um. anche: büaln au'. Rovistare: rùaschan, Capp.ttti
frugare, rovistare büaln umenùme v.pp. gabüalt umenùme vedi anche: rùaschan: rovistare( Capp.tti)
frumento bóatze sm. (grano; kòrn)
frumento bóatze sm.
frusta da cucina trìʃo sm. (triʃarn; mescolare con il triso)
frusta da cucina trìʃo sm.
frusta del carrettiere skùria sf.
frusta del carrettiere skùria sf.
frustare skùriarn v. pp. skùriat
frustare skùriarn v. pp. gaskùriat
frustata skurià sf.
frutta frùta sf pl. Ted. Obst. 7C. frütto, óbaz
frutta frùta sf pl.
frutteto bról/ pomegàrte sm. pl. brólj (bról) anche oggidì; campi recintati da un alto muro per proteggere gli alberi da frutto ivi piantumati da eventuali furti; (solo i ricchi del fondovalle possedevano questi bróli " brólj".) 7C. ; pòomgarto
frutto frùto sm. pl. frùti frutto di un'albero, prodotto della terra, anche come il risultato di un qualcosa. Lusérn; fruto
frutto frùto sm. pl. frùti (frùcht lo troviamo nella preghiera: Ave Maria) . Lusérn; fruto
fucilare darscìazzan v. pp. darscìazzat anche: fuʃilàrn pp. fuʃilà(t)
fucilare darscìazzan v. pp. darscìazzat
fucilare fuʃilàrn v. pp. fuʃilàt
fucilata fuʃilà sf.
fucilazione fuʃilatsión (tzión) sf.
fucilazione fuʃilatsión sf.
fucile skljóup sm. pl. skljóupe A San Rocco di Piegara (Roveré); ho sentito usare il termine: (stùtsene) per indicare il fucile da caccia. Nelle Valli del Leno: stusene Ted. Stutzen
fucile da caccia stùtsene/stussene sm. pl. -i A San Rocco di Piegara, in gioventù ho udito usare il termine: (stùtsene/stùssene) per indicare il fucile da caccia. Diz.c. Valli del Leno: stùsene ted. Stutzen.
fucile militare fuʃìl sm. pl.-j
fucile militare fuʃìl sm. pl. fuʃìlj ( da caccia a canna liscia; stùtsene)
fucileria fusiʃlàda sf. pl.
fucileria fuʃilàda sf.
fuciliere fuʃiliér sm. pl.-i
fuciliere fuʃiliér sm. pl.-i
fucina smìda sf. forgia
fuga sluft sf. perdita di liquidi, aria
fuga fljègt sf.
fuga fljégt sf.
fuga sluft sf. perdita di liquidi, aria
fuggire fljègan v. pp. gafljègat ted. fliehen
fuliggine rùazz sm. (caliggine)
fuliggine rùaz sm.
fulmine blitz sf. pl.-e Marco Pezzo; blitz. Voc. comp. A. D. Pozzo: glizz. Oggi in Lessinia è largamente usato: "tsìta" come nei 7Com. sitta. Lus. plitzegar.
fumante ròchant agg (se da liquidi: tàmpfant)
fumante ròchant agg. (se da liquidi,vaporoso: antàmpf)
fumante tàmpfant agg.
fumare ròchan v. pp. garòchat
fumare ròchan v. pp. garòchat affumicare, fumigare; darròchan. (fumare: emanare vapore: tèmpfan
fumatore ròchar sm. pl. ròchadar
fumatore ròchar sm. pl. ròchadar
fumigare affumicare darròchan v. pp. darròchat produrre fumo. Sul fuoco, se la legna è bagnata fuma; utme vàure, mo de hóltzar ist nazz ròchat.
fumo ròch sm. (fumo da liquidi /vapore: tampf)
fumo ròch sm. (tampf; vapore)
fumoso anròch agg.
fumoso anróch agg.
fune ʃòal sn. pl. ʃòalar
fune ʃòal sn. pl. ʃòalar (ʃnùar: cordicella, guinzaglio)
funerale òbito sm. si riferisce alla cerimonia in chiesa con successivo interamento. Per situazione triste o particolarmente silenziosa: funeràl.
funerale òbito sm. la cerimonia,
fungo sbam sm. pl. sbème 7C. sbamm, Lus. sbam. Volendo indicare un fungo velenoso : màto, se buono: gùat
fungo sbam sm. pl. sbème
funzionario vùarar sm. sf.-in dirigente
fuoco vàur sn. pl. vàurdar pron. fàur.(fare fuoco; vàurn)
fuoco vàur sn. pl. vàurdar incendiare: gàin vàur, incendiarsi: lèman iz vàur, andare a fuoco: gìan tzé vàur.
fuori àus avv. (consultare grammatica) di fuori: àuʃar. Esterno: àussan/àuzzan
furbo, accorto knìchte agg. Cipolla. (kniste, Ljetzan). Volpone: àlta vùks
furbo/accorto knìchte agg. astuto, an knìchtan man: un uomo furbo
furibondo ìre agg. invasato,indemoniato, scalmanato
furioso ire agg. (violento/impetuoso: stàrch) arrabbiato: tzórnak
furioso ire agg. delirante
furore tzorn sm ira
furtivamente darstóulan avv.
furto gastóula sn. (ruberia)
fuso spìndal sf. pl. spìndilj Atrezzo per la lavorazione della lana.
fuso spìndal sf. pl. spìndilj
fusto d'albero bóra sf. pl bóre (abbattuto). Schmeller, Lusérn: stamm, fusto tronco.
fusto d'albero non abbattuto peón sm
fusto dell'albero non abbattuto peón sm. pl. -i ( se abbattuto e sezionato: bóra pl.-e)
futuro tzàitan tze kìmmen Loc. ( tempi a venire )
futuro tzàitan tze kìmmen loc.
gabbare spóutan v. pp. gaspóutat
gabbia kèbia sf. pl. kèbie
gabbia kèbia sf. p.-e
gabbia toracica brustkòrpe sm. pl.-an
gabbia toracica brustkòrbe sm. (prustkòrbe)
gabinetto banjo sm. p.-i Oggi indichiamo "bagno" sia il gabinetto che il locale presente nelle case completo di tutti gli accessori per l'igiene, un tempo si indicava con: camaréta/Kamaréta
gaio lùstar agg. mùntar; allegro, kontènte; contento
galantuomo rècht agg. an rèchtar mann: un uomo retto, giusto, galantuomo.
An èrlechtan mann, un uomo onesto
galla gàla sf. sia in bot. che veterinaria
galla gàlla sf. sia in bot. che veterinaria
galleggiare bólaiban drùbar v.pp. bólaibat drùbar (rimanere sopra, quando vi è contatto, dal v.se restàr sóra.)
Altra forma: bólaiban óubarhi, dal vr. restàr de soraìa
galleggiare bólaiban drùbar v. (rimanere di sopra a qualcosa con contatto)
galleria galarìa sf. pl.-e Ted. Galerie. Strada coperta. Vedi anche. cunicolo Tunnel; tùnel
galleria galarìa sf. pl.-e Strada coperta. Tunnel: tùnel
gallina hènje sf. pl. hènjan Lus. henn. 7Com. hénna.
gallina hènje sf. pl. hènjan pollo, hùan. Pollastrella: hènnjla
gallo háan sm. pl. héen Lus. ha. 7Com. haano.
gallo háan sm. pl héen bìljan háan; gallo selvatico
gallo selvatico biljanháan sm. pl. biljanhéen In tempi più recenti; il gallo cedrone: tschedrón "pron. cedrón" come cedro. Gallo forcello: sfortsél
gallo selvatico biljehàn sm. pp. biljehèn (oggidì: gallo cedrone; tschedrón, gallo forcello: tsfortsél
galoppare galopàrn pp. galopà(t)
galoppare galopàrn v. pp. galopà(t)
galoppo galópo sm.
galoppo galópo sm.
gamba schink sm. pl. -e Zampa: tsàta
gamba schink sm. 7C. stinko, Lus. schinkh, Moch. schink. Sau. sìnkhe
gambero gàmbar sm. (Lusèrn. krebaz)
gambero gàmbar sm.
gambo stìngal sm.pl.-lj anche: stelo, picciolo, peduncolo
gancio hàk sm. rampino
garage garàje sm. pl- i
garage garàje sm. pl.garàji
garantire garantìr(n) v. pp. hèn garantìo riferito a merci, ma anche altri usi; assicurare, certificare ecc
garantire garantìr v. pp. garantìo riferito a mercanzie
garantire per qualcuno stìan vòur v. pp. gastànat vòur lett. stare davanti, far da garante, rispondere per qualuno
garantito garantìo agg. (merci)
garantito garantìo agg.
garanzia garantsia sf. pl. -e (merci)
garanzia garantsìa sf.
garbuglio khnóuf sm. groviglio, intrigo
gargarismo gùrgaln sn. pl.-ar
gargarozzo gùrgal sm. pl. gùrgilj
gargarozzo, gola gùrgal sf. slùnt; faringe, sorso
garzone del casaro skotón sm.pl.-i
garzone del casaro skotón sm. pl.-i
gastrointerite pauchbèa sm.
gastrointerite pauchbèa sm.
gastronomia gastronomie sf. (quello che si mangia.) Cibo,vitto, vivanda: spaiʃe
gastronomica gastronomika agg.
gastronomie gastronomia sf. gastronomica: gastronomika agg.
gatta kàtze sf. pl. kàtzan (anche quando ci si riferisce al gatto in generale)
gatta khàtze sf. pl. khàtzan (anche se ci si riferisce al gatto in generale)
gatto maschio kètar sm. pl. kètarn (ted. Kater) Gatta; Katze.
gatto maschio khètar sm. pl. khètarn gatta: khatze, anche gatto in generale
gazza krètsch sf. pl.-an ghiandaia
gazza krètsch sf. ghiandaia
gelare/ aver freddo vrìaʃan v. pp. gavrìaʃat (darvrìaʃan; rinfrescare)
gelare/congelare gavrìaʃan v. pp. gavrìaʃat (scongelare; gavrìaʃan àus)
gelata vróust sm.
gelato/congelato gavrìaʃatan agg.
gelo vróust sm. pl.-e fresco agg.: vrisch, freddo agg: kalt, sm. kàlte
gelo, gelata vröust sm. fresco: vrisch. Sussulto, brivido: skrìʃal
gelone bugàntza (tsa) sf. pl.-e (en) 7 Com.; bogàntza, Lus.; bugantz.
gelone bugàntza sf.
gelosia jeloʃìa sf.
gelosia jeloʃìa sf. ingelosire: màchan kìmmen/bèrdan jelóʃi/o
ingelosirsi: kìmmen/bèrdan jèlóʃi/o
geloso jelóʃo/a agg. pl.-i/e Ingelosire: màchan kìmmen/bèrdan jelóʃi.
Ingelosirsi: kìmmen/bèrdan jelóʃi
geloso jelóʃo agg.
gelso malbarpóme sm. pl. malbarpóman Albero. (ted. Maulbeerbaum) V.se moràr, frutto móra
Il frutto: móra vume malbarpóme (vome, 'ume), viene anche indicato con: moràr, per i frutti simili alle more del rovo
gelso malbarpóme sm. pl. malbarpóman ted. Maulbeerbaum
gemello tzbìndal sm.sf. Schmeller: zbindalo, sbindala
gemello tzbìndal sm. pl. tzbìndilj
gemere bèaban v. pp. gabèabart lamentare,deplorare: kljàgen. Lamento: kljàge sf. Soffrire: làidan. Dolore, soffenza: laid. Piangere: bùan. Rantolare: kràistan. Schmeller: gaigen (fose riferito al suono: cigolare)
gemito bèabar sm.
gemito bèabar sm. anche: lamento, lamentone
gemito/rantolo kràistar sm. rantolìo: gakràista
gemma póupal sf. pl. póupilj Schmeller: popela.7 Com.; poppala sf. Gemma di vegetale.
gemma di piante póupal sf. pl. póupil (bökola; bocciòlo)
gemma preziosa géma sf. pl-e
gemma preziosa géma sf. pl.-e
genealogia, origini bùrtzan sf.pl.
genealogia,origini bùrtzan sf.pl.
generale jèneràl agg. universale, a tutto
generale generàl agg. universale, a tutto
generare tzóagan v. pp. gatzóagat procreare, mostrare. Mettere al mondo: lèigan ìndar bèlte
generazione jeneratsión sf. pl.-e (discendeza)
generazione jeneratsión sf. pl.-e
generi limentari spàiʃar sn.pl.
genero sbigarʃón sm. dendro,in Less. centrale
genero sbigarʃón sm.
generosità hèrtzlutekot sf. anche: cordialità
generoso hèrtzlut agg.
gengiva tzantflàisch sn.
gengiva tzantflàisch sn.
geniale bìtzeg agg. arguto, spiritoso. Bicego: cognome
genitore alt sm,sf
genitore, vecchio anziano, esperto alt agg. pl.àltan
genitori àltan pl. padre e madre. Genitore/padre vàtar, genitrice/madre: mùatar.
genitori àltan pl. di alt
gennaio jènar/jenàro sm. Lus. djènar. Sap. jenar. 7Com.ghenaar.
gennaio genàr/jenàr sm.
gennaio jenàr/o sm. abbiamo due modi di pronunciare: ienàr, genàr
gente làute sf. pl. Popolo;belk. Branco, moltitudine, schiera, folla: khúte
gente làute sf. pl. società
gentile fin agg. gesto, modo, anche delicato. ( vedi anche: hùpisch, süaze)
gentile,caro lìab / lìap agg. pl. lìabe Si usa nella corrispondenza: es. Gent. maestro: lìab lèarar se è donna: lìaba Maria Si usa pure; lìap. Agg. dett.ivo: lìabar. Ind.vo: lìaban. Io ho caro / io ho piacere: di farlo, vederlo, sentirlo: i han liap...
gentile/caro lìab agg. pl. lìabe Si usa nella corrispondenza: es. Gent maestro: lìab rar se è donna: lìaba Maria Si usa pure; lìap. Amabile: anlìap. Lìabar se dett.vo. Lìaban se ind.vo
gentilezza hùpischekot sf.
gentilezza hùpischekot sf.
genziana anziàna sn.
genziana anziàna sn.
geometra jeòmetra sm. pl.-i ( "j" pronunciata come in "g" di geografia)
geometra jeòmetra sm. pl.i "j" pron.come in "g" di gèografia
gerla dèrlo, kòrpe sm. cesta conica da portare sulle spalle, sostenuta da, normalmente, virgulti di nocciolo torti per irrobustirli.
gerla da schiena kòrpe sm. pl kòrpan Derlo: cesta conica, costruita con listelle di nocciolo, castagno, frassino, munita di bretelle; di solito virgulti di nocciolo riscaldati e attorcigliati su se stessi passanti sulle spalle, appoggiata alla schiena. Il nostro è distinguibile dagli altri per l'orlo a treccia attorcigliato a caldo, particolarmente bello e laborioso da fare.
Ted. Rückentragkorb. (Il tes.ro ling.co) .
Molto conosciuti i "derlari" da Progno, l'ultimo a frequentare le sagre della Lessinia è stato: Gino Rezzele, " Knoupfhàuʃar " Bernardi.
Lus. sèrlo. Moch. korb. Sap. korp. Gre. chòrb.
Da non confondere con la "dèrla": bilanciere, arconcello per portare secchi, ceste, pesi, che poggiava su una o tutte e due le spalle.
Lus. asta portasecchi; zikklstà
gerla, canestro kórpe sm. pl. kórpan 7 Com.; gerla per il carbone:korba. Lus.: sèrlo. Timau-Tischlbong:choarb. Ted.:Rückentragkorb. Canestro; Korb È la gerla di vimini conica da schiena: "dèrlo". La "derla": bilanciere in legno leggermente ovalizzato per ridurre il dolore sulle spalle usato per il trasporto di secchi, cesti ecc.
germinare kàiman v. pp. gakàimat vedi anche: spròutzan
germinare kàiman v. pp. gakàimat vedi anche: spròutzan
germogliare (germinare) spròutzan v. pp. gaspròutzat Cipolla; proutzan. Ted. sprossen
germogliare,germinare spròutzan v. pp. gaspròutzat
germoglio, rampollo pollone virgulto spróutz sm. Ted. Sproß. anche: discendente, come i polloni che si sviluppano da gemme dormienti nella ceppaia.
germoglio,rampollo spròutz sn. pl. spròutze Capp.tti. Schmeller; sproz. Ted. Sproß. Virgulto
gestire vùarn v. condurre, amministrare, (gestione: gavùara)
gesto, cenno bink sm.
gettare, lanciare bèrfan i bìrfe, du bìrfast er bìrfat v. pp. gabòrft
bar bèrfan, ìar berfat
ʃe bèrfant
(Si è gettato ai suoi piedi: è "saltato" ai suoi piedi: er hat gasprìngat in ʃàinj vùazzan) Scagliare un qualche cosa: slèinkan
gettare/lanciare bèrfan v. pp. gabòrft getto sm. borf. (scagliare: slèinkan, anche vibrare un colpo)
getto borf sm.
getto/lancio borf sm. ( con tale termine si indica anche il cemento mescolato a sabbia ed acqua non ancora indurito)
gheriglio kèrn sm. pl. kèrne della noce, anche: nocciolo, torsolo della frutta
gheriglio khèrn sm. pl. khèrne della noce, anche: nocciolo
ghermire dargràifan v. pp. dargràifat gràifan: palpare, toccare
ghiacciaia aislóuch sn. pl.-ar
ghiacciaia (costruzione) aislóuch sn. pl. -r "buco del ghiaccio": costruzione circolare a volte a forma di botte per contenere il ghiaccio ricavato da una pozza adiacente.
ghiacciaia (frigorifero) vrischazpàurla sn. (armadietto fresco)
ghiacciaio aislànt sn. pl.-aislèntar
ghiacciaio aislànt sn. pl. aislèntar
ghiacciato darvrìaʃat pp. agg. gelare: darvrìaʃan
ghiaccio àis sn. pl.-ar (ted Eis).
ghiaccio àis sn. pl.-àiʃar
ghiacciolo aistzàkal sf. pl. aistzàkilj
ghiacciolo aistzàkal sf. pl. aistzàkilj
ghiaia gràiz sf. pl. ( toponimo: Griez) Schmeller: kler. Lus.; gler.
Più usato è: jàra
ghiaia gràiz sf. (top.mo Grietz/e)
ghianda òachl sf. pl.-n (Lusérn) v.se: gianda. Ted. Eichel
ghianda òachl sf. (Lusern) v.se: gianda "g" di gente
ghiandaia krètsch sf. pl.-an
ghiotto lekarmàul agg. " leccabocca" dal verbo lèkan:leccare (lèkar; appetitoso, gustoso)
ghiotto lekarmàul agg. "leccabocca" dal verbo; lèkan/leccare
ghirigoro schrìtz sm. fregio
ghirigoro skrìtz sm. fregio
ghirlanda gìrlanda sf. Girlanda: cognome, pron. come in it.no
ghirlanda krantz sf. pl. kréntze corona
ghirlanda corona kràntz sf. pl. kréntze
ghiro glàir sm. pl. glàirn
ghiro glàir sm. pl. glàirn
giacca jakéta sf. pl. jakéte ( pronuncia"iachéta, o giakéta)
giacca jakéta sf. pl. jakéte (giubba; balàde: Joppe)
giacere lìgan v. pp. galìgat essere sdraiato; io ero sdraiato sulla terra: i pi gabèst galìgat ùtar èarde.
giacere,essere sdraiato lìgan v. pp. galìgat io ero sdraiato sulla terra: i pi gabèst galìgat ùtar èarde.
giaciglio pèite sn. pl. -n lige: letto
giallino angèl agg. alquanto/piuttosto giallo
giallino angèl agg.
giallino hèargel agg.
giallo gèl agg.
giallo gèl agg.
giammai, mai più mai, non più nàmear avv.
giammai, mai, (mai più) namèar/ nìat mèar avv.
giardiniere gàrtnar sm. ortolano
giardiniere gàrtnar sm. ortolano
giardino gàrte sm. pl.gàrtan anche: orto, luogo fatto bello. (ted. Garten)
giarrettiera houʃepànt sn. pl. houʃepénte
giazzese ljètzanar sm.f-in territorio: ljetzanischelànt
giazzese ljètzanar sm.
gigante groazemèntsch sm. Rif. a persona. Altre espressioni: dik: corpulento. Stark: forte. Vil gróaz: grosso agg.
gigante bèlt agg. (mondo)
gigante groazemèntsch sm. rif a persona. Dik:corpulento, stark: forte
gigantesco èibala bàit agg. immenso, enorme, rif.a spazi
giglio jilio sm. ( la j ad inizio parola vale per "gi"
vedi jègar pron. gègar)
ted. Lilie. Lus. giglio rosso: faff. Fernando Zampiva in Róasan: giglio bianco/ gìlgen
gilio jìlio sm. pl. -i "j" pron. gilio come in it.
ginepro krànabit sm. Cipolla. Lus., kranebitt. Schmeller: kranabita. Lessinia centrale: ginévro. (altra forma Zaneiber) Ted. Kranawitt.
ginepro krànabit sm. Cipolla.
ginocchio knìe sn. knìar (ted. Knie)
ginocchio knìe sn. knìar
giocare spìlan v. pp. gaspìlat anche: suonare. Il giocare dei bambini: far/màchan matédi, anche, matedàr pp. matedà
giocatore spìlar sm. anche: suonatore
giocatore spìlar sm. pl. spìlarn suonatore
giocherellare spìlan v. pp. gaspìlat
giocherellone spìlar sm. pl. -n
gioco spil sm. pl. spiln
gioco del calcio vuazzbalónspil sn.
giogaia kèla sf. (pelle sotto la gola)
giogaia khèla sf. (pelle molle sotto la gola)
giogo joch sn. pl.-ar travetto in legno sagomato per l'attacco dei bovini in coppia, in tempi più recenti: doo. 7C. joch, Lus. huagl
giogo joch sn. pl.-ar
gioia, godimento galüst sn. pl.-dar Schmeller. Unlust: fastidio, malinconia (gioia di vivere: galùst von lèban)
gioia, godimento galüst sn pl.-dar. Schmeller. 7C. L. P. galüst
gioioso fróalut agg. (lieto: fróa) Un gioiso Natale e un buon anno nuovo:
A fróaluta bainàcht un an gùataz nàugaz jar Nel diz. 7C. a cura del prof. L. Panieri: felice. fròa
gioioso fróalut agg.
giornale tagelóp sf. (Dal corso di cimbro a B. Chiesanuova, D. Valbusa) da. foglia/o e giorno.
giornale tagelóp sf.
giornata tagebèrk sm.
giornata lavorativa tagebèrk sm. pl. tagebèrge operaio a giornata: tagebèrkar
giorno tak sm. pl. tàge dartàgan, albeggiare, il farsi giorno. Di giorno: pa tage il giorno dopo: in tak darna', giorni fa: vor de tàge.
Si è fatto giorno: iz ist kent tàge.
giorno tak sm. pl. tàge
giorno di festa festivo vairtàk sm. pl. vàirtage (Schmeller) Cappelletti, vartak. Nordera: vaertaghe,(Piccolo Catechismo pag.43
giorno festivo vértak sm. pl. -ge
giovane jùnk agg. pl.jùngan, jùnga, jùngaz "pronuncia; giùnch"ma anche: iunk
giovane jùnk agg. pl.jùngan, jùnga, jùngaz "pron. giùnch/iunch". giovunezza: jungekot sf. da giovane; von jùngame loc. avv.
giovanotto pùbatz sm. pl. pùbetze Schmeller. Cipolla; puwatz
giovanotto pòbatz sm. pl. pòbetze
giovanotto fanciullone pùbatz sm.
giovare nùtzan v. pp. ganùtzat essere utile
giovedi fìntztak sm. (dóbia)
giovedì fintztak sm. 7C. fiistakh. Lus. fintzta. V.se: zobia- dobia
giovedì zòbia sm.
gioventù jungazlàut sn. giovinezza: jungekot sf. J:g
gioventù jungazlàut sn. " pron.; giungazlàut" iung... (qualcuno pron. iùnk altri giùnk
giramento gakèara sn. inteso anche come vertigine
girare khèarn v. pp. gakhèart anche: voltare, tornare
girare /voltare drènan v. pp. gadrènt girare la chiave, qualcosa attorno al proprio asse. Drènan umenùme; girare intono. Girarsi/voltarsi:drènansich (Torcere, attorcigliare: bìndan)
girare intorno gìan umenùme v. pp. kàngat umenùme andare intorno
girare sottosopra kèarn untardrùbar v sconvolgere, capovolgere
girare, ruotare, volgere drènan v. pp. gadrènt
giro khèar sf.
gironzolare skàrlutzan v. pp. hen skàrlutzat (andare a zonzo)
gironzolare skàrlutzan v. pp. hen skàrlutzat (andare a zonzo)
girovagare gìan umenùme v. pp. kàngat umenùme (andare a vuoto, andare intorno)
girovago skàrlutzar sm. (uno che va a zonzo)
girovago stròliko sm. (così erano chiamati gli zingari)
girovago skàrlutzar sm. (uno che va a zonzo, vedi anche: slandrón)
giubba balade sf. pl.-an Ted. Joppe 7C. balaada; tunica, veste talare
giubba balàde sf. pl. balàdan (jùba)
giudeo jùde sm.
giudeo jùde sm. sf. jùdin
giudicare rìchtan v. pp. garìchtat se si intendere l'esprimere la propria opinione: mòanan
giudicare rìchtan 1 v. pp. garìchtat se si intende l'esprimere la propria opinione: mòanan
giudice rìchtar sm. Ted. Richter
giudice rìchtar sm.
giudizio garìchta sn. Giudizio finale: Leistegerìcht
giudizio garìchta1 sn. pl. -ar richtan; giudicare pp. garichtat. Giudice; richtar
giudizio gerìcht sn. Giudizio finale: Leistegerìcht
giudizio ʃéo sm. anche esperienza, ante ʃéo; senza gidizio, vedi anche: ʃinje
giudizio, 1 senno ʃinje agg. lett: avere mente/testa cervello; hen ʃìnje: aver giudizio.
giudizioso, assennato intelligente ʃìnjak agg. unʃìnjak: stolto
giugno jùnjo sm. "pronuncia; giugno.
giugno jùnjo sm. "pron.; giugno
giungere arrivare addivenire rivàrn v. pp. rivàt Il pp. io sono giunto/arrivato: i pi rivàt; voi siete arrivati/giunti: ìar ʃàit rivàt.
Arrivare da... kìmmen von...
Sono arrivato sulla cima: i pi rivàt ime bìpfale: ho raggiunto la cima.
Arrivare a prendere un oggetto, raggiungerlo: Arrivi a prenderlo? ce la fai a prenderlo? Pisto gùat tzé vangaz?Altra forma in v.se dei monti: arrivarci: gariarghe, non ci arrivi?:
no ghe gariito mia? in cimbro: pisto nicht gùat tzé gariarghe? Vi sono prob.te anche altre forme.
giungere a... galàngan v. pp. galàngat arrivare a, riuscire a... farcela
giungere a... galàngan v. pp. galàngat Raggiungere uno scopo, farcela, riuscire a... arrivare a. Estendersi a. (arrivare a prendere un quanchhe cosa lontano da se: Vedere anche: Sàin gùat tzé....)
giungere, arrivare rivàrn v. pp. rivàt si usa anche: kìmmen: venire.
Siamo giunti da: bar ʃàin kènt von...
Siamo giunti vicino al bosco; bar ʃàin rivàt pàime bàlte, bar ʃàin kent pàime bàlte
giuntare vorpìntan v. pp. vorpìntat (vorpìntan; congiungere/giuntare, fasciare) . Legare insieme; pìntan kànandar
giuntura gapìnta sn. (legatura)
giuntura di arto pükh sf. (piega del bracci, ginocchio)
giuramento sbur sm. (anche: àit, nel Pezzo 1763. Nei 7 Com.ni: oat) Lusérna: sbur.
giuramento àit sm.
giuramento sbùr sm. pl. sbùre (usasi anche: àit) giurare; sbèren
giurare sbèren v. pp. gasbèrt Pezzo. Lus.; sbern, 7 Com.; sbéeran/sburan
giurare sbèren v. pp. gasbèrt
giurato sbèrar sm.
giurato sbèrar sm.
giustamente garècht avv.
giustificare bègan v. pp. gabègat motivare
giustificato gabègatan agg. motivato
giustizia rèchtekot sf.
giusto retto equo regolare adeguato rècht agg. uomo giusto, retto: rechtan mànn, Usasi pure, jüste, ingiusto: unjüste
giusto in tempo a risigo a lìto
giusto retto equo perfetto grècht2 agg. un uomo gusto: an grèchte mann.
giusto!bene! garècht avv. giustamente
giusto, equo jùste/justo agg. . esatto, che vale anche come avv.: esattamente, precisamente
giusto, equo bene!esatto perfetto opportuno regolare, adatto recht3 agg. (anche: jüste con valore generale)
(retto, onesto, giusto: recht, un uomo giusto: an rèchtan mann) Vestirsi in modo opportuno; rüstasi rècht.
Giustamente avv. recht
giusto/appena jùsto avv. viene pronunciato in due modi: alla vecchia maniera "iùsto" dai più giovani "giusto" come in it.no
già tʃa avv. ma è ancora in uso: "bélo"
già tʃa avv.
già tza, tʃa avv.
giù àbe avv. ló àbe! va giù!
giù àbar avv. kim àbar! vieni giù! (quaggiù; àbar hìa)
giù nìdar avv. vicino a chi parla
giù àbar avv.
giù àbe avv.
giù nidar 2 avv. in basso. Abbasso! inter. Nìdar!
gli, a lui, a esso -pe pron. egli gli ha detto; ér ha-pe kút, anche formula di cortesia, Le.
gli, a lui, a esso -me pron. ʃé hen-me khóut, essi gli hanno detto
gli, a lui, a esso -pe pron. egli gli ha detto; ér ha-pe kut, anche formula di cortesia
globale gàntz agg. (intero, tutto)
globo kùgal sm. sfera, proiettile. Palla da gioco: bàla. Pallone: balón
gloria gróazze sf. grandezza
glorificare lòban v. pp. galòbat anche: lodare
gnocco hùlje sf. pl. hùljan pezzetti di legno usati come combustibile nelle carbonaie. Testi Cimbri.
gnocco njòko sm. pl. njòki alimentari. Njòki gasmètart: "gnochi sbatùi"
gnocco njòko sm. pl. njòki
gobba delle persone góuge sm. (piega, gobba; pükh, del terreno di un braccio ecc)
gobba, piega pükh sm. Cappelletti: góuge sm. (degli umani?)
gobbo pükhlis agg. Pezzo; pucklis. Capp.tti: góugut agg. (umani?) (rùntschut: storpio, rattrappito, raggrinzito)
gobbo püklis agg. (Pezzo; pücklis) Cappelletti. góugut, probabilmente riferito alle persone) ; perché "piegato; gapükat pp. di pükan.
gobbo. Persona góugut agg. ingobbito, piegato: gapükhat pp.
goccia tròupf sm. pl. tròupfan lacrima; zégara. Lacrimare; zégarn
goccia tróupf sf. pl.-an
gocciolare tròupfan v. pp. gatróupfat stillare, sgocciolare
gocciolare tróupfan v. pp. gatróupfat
gocciolatoio tròupfe sf. pl. tròupfan
gocciolatoio tróupfe sf.pl.-an
gocciolìo gatróupfa sn.
gocciolìo gatróupfa sn.
godere gódarn v. pp. godèsto (godùo) 7C. godaran. Lus. gòdarn Godere/usufruire; nùtzan
godere gódarn v. pp. godèsto (godùo)
godimento galüst sn. pl.-dar 7C. L. Panieri: godimento (senso di piacevole soddisfazione) galüst
gola (cavo orale) gùrgal sn. pl. gùrgilj ( è pure indicata con: gargato). Gola/collo: hals. Slunt; faringe, sorso
gola di monte klàma sf. (vedi: kljeman: stringere, serrare)
gola di monte klàma sf. restringimento di pareti di roccia dove vi scorre l'acqua.(vedi: kljèman: stringere, serrare)
goloso, avido voglioso lùstak agg. ( lust; voglia desiderio)
Lus. goloso: lustat. 7C. L. Panieri: likhot, lüstot, langar zant.
gomitata stóazz sm. (urto, spinta, colpo)
gomito engelpòan sn. pl.dar Pezzo; engolpòde. Cappelletti; éikalpoude Schmeller: Engel-poan, Lus.: englpóge. 7Com. èngelpòan. Ted. Ellbogen
gomito engelpòan sn.pl.- dar Schmeller, 7C., Lus. englpöge
gomitolo khnàul sm. pl. knàulj Ted. Knäuel. Lus. khnàul,7C.khnàul, Sau. khlaul Aggomitolare; knàulj àu', Dipanare; khnàulj àbe
gomitolo khnàul sm. pl. khnàulj (secondo i casi: bìkal, (rotolo avvolgimento) Aggomitolare; khnàuln àuf, Dipanare, svolgere; khnàuln àbe Srotolare; bìkaln àbe, arrotolare; bìkaln àu'
gomma góma sf.
gomma góma sf.
gomma da masticare tschiùnga sf. Pron. ciunga
gomma da masticare tschiùnga sf
gonfiare con la pompa pompàrn v. pp. pompà(t) Ted. aufpumpen
gonfiare ingrossare sbiljan v. pp. gasbìljat fiumi e simili. Ted. schwellen
gonfiare per trauma ʃbóllan v pp. gaʃbóllat (gonfio enfiato: gaʃbóllatan agg)
gonfiare soffiando plàʃan v. pp. gaplàʃat (plàʃansich; gonfiarsi/insuperbirsi, gaplàʃat àu'; tronfio/superbo)
gonfiare/ingrossare di fiumi e simili sbìljan v. pp. gasbìljat
gonfiarsi plàʃanʃich vr. insuperbirsi
gonfiarsi per trauma o malattia sbóllan v. pp. gasbóllat
gonfio soffiato gaplàʃat pp. se rif. a qualcosa che è stato soffiato, se agg. gaplàʃatan
gonfio,enfiato gasbóllatan agg.
gonfio/enfiato tumefatto gasbóllatan agg. per trauma, infezione, vse. dei monti
gonfio/pieno voll agg. gonfio di stomaco
gonfiore infiudene sf. per trauma, anche da malattia, infezione, vse. dei monti
gonfiore da trauma, malattia gasbìlja sn.
gongolare sossolartse v. lo si usa anche per indicare il dimenarsi degli uccelli nella terra.
gonna konzòt sf. Schmeller. Less. centr. kòtola (untarkonzòt: sottogonna)
gonna, veste róuk sf. Less. centr. kòtola (untarróuk: sottogonna)
gonna, veste róuk sm. pl. róuke (gilè; panciotto)
gorgogliare gùrgaln v. pp. gagùrtalt fare i gargarismi. Se ci si riferisce al contorcersi dell'intestino, gorgoglìo intestinale: rìaln.
gorgogliare ćóutarn v. pp. gaćóutart
gorgoglìo gùrgal sn. gargarismo
gorgoglìo gatschóutara sn.
gotazza/votazza sèssal sf. pl. sèssilj anche: sèssola pl.-e
gotta lam sf. Schmeller
gottazza/vottazza sèssola sf.
governanti dìe bóda komànda loc.
governanti dìe bóda komànda loc. Governo; Goèrno
governare goernàrn v. pp. goernàt accudire gli animali: goernàrn. Pilotare, condurre, guidare: vùarn.
Governare/comandare: komandàrn
governare goernàrn v. pp. goernàt accudire gli animali.
governare komandàrn loc. governanti: dìe bóda komànda. Governo: Goèrno
gozzo khropf sm. Pezzo
gozzo khropf sm. Pezzo
gozzovigliare vrèzzan v. pp. vrèzzat
gracchiare kràkan v. pp. gakràkat (gakràka, verso dei corvidi) Ted. krächzen. Lus. krakn, 7C. kraakan
gracchiare kràkan v. pp. gakràkat gracidare, schiamazzare
gracidare kràkan v. pp. gakràkat
gracile prùstek agg. fragile, anche smorfioso
gradevole/piacevole ʃüaze, lùstak agg.
gradevolezza gavàljakot sf.
gradimento gavàljak sm.
gradimento gavàljak sm.
gradino skàfa sf. (gradino scavato nella roccia)
gradino nella roccia skàfa sf. pl.-e (gradino scavato nella roccia)
gradino, scalino stàffel sf. pl.-n Pezzo. Ted. Staffel. Molto usato; skalìn.
gradone stìage sf. pl. -an scalino naturale nei fianchi dei monti, pl. gradoni. (scala, stìage)
gradone stìage2 sf. pl. -an scalino naturale nei fianchi dei monti, sentiero ripido (scala ripida)
graffa metallica kàmbra sf. pl.-e
graffa metallica kàmbra sf. pl.-e
graffiare kröllen v. pp. gakrölt con le unghie
graffiare kröllen v. pp. gakrölt (artigliare)
graffiatura krölar sm. pl. unghiata
graffio krölar sm. pl.-e ( anche piccola ferita)
gramigna graméja sf. solo pl. ( Cynodon dactylon) " Róasan/Zampiva"
gramigna graméja sf. solo sing.
grammatica gramàtika sf. pl.-e
grammatica gramàtika sf.
grammo gràmo sm. pl.-i
grammo gràmo sm. pl.i
gran caldo hòazz agg. hòazz: molto caldo. Hòaze, sf.: ardore
granaio granàr sm. pl. -i (Vederere anche: kornsòldar)
granaio granàr sm. pl.-i (kornʃòldar= solaio del grano)
granaio kornʃòldar sm. pl. kornʃòldarn (granàr)
grande gróaz/gróas agg. anche: grosso. Grandezza, grossezza: gróaze sf. Usato anche per: gloria, nel vangelo
grande quantità vil agg.
grande/grosso gróaz/s agg.
grandezza grossezza gróaze sf. usato nella traduzione del vangelo per: gloria
grandinare schàurn v. pp. gaschàurt
grandinata schaurslàg sn. pl.-ar
grandinata schaurʃlàg sn. pl.-ar
grandine schàur sm. solo. sing. (ted.Hagel) kornschàur: chicco di grandine. Curiosità: "schauer" in ted. significa; scroscio/rovescio di pioggia; ne "il tesoro ling.co...;troviamo che nei 7Com.,da noi, Lus., Moc. Sap., Sau., e Tim. la voce praticamente uguale alla nostra "schaur", mentre a: For.,Rim., Ala., Gre. è simile al ted. moderno, Hagel.
grandine schàur sf. Chicco di grandine; kornschàur sn.
grano kórn sn. pl. kórndar (grani del frumento) Granello/chicco:kòrljar
grano kórn sn. pl. kórndar vedi anche chicco
grano saraceno kìnkal sm. (meglio conosciuto come: fromentón)
grano saraceno kìnkal sm. frormentone/formentón
grano turco màis sm. ( da noi indicato con: polenta). Vedi anche la voce sorgo
grappa ʃgnàpa sf. (grappino: kuchéto)
grappa ʃgnàpa sf. (grappino: kuchéto, si trattava in realtà di un piccolo bicchiere che conteneva una sorsatina di grappa, giusto per "farsi la bocca")
grappolo tràupe sf. pl. tràupan (grappolo d'uva; baimartràupe)
grappolo tràupe sf. pl. tràupan
grasso vóatz agg. che contiene grasso
grasso fett sn. sugna, grasso che ricopre gli intestini del maiale. Ted. Schweinfett
grasso smir sm. (un tempo era il grasso di maiale usato come lubrificante, voce dial.le; sónda/tsónda.) Ai nostri giorni abbiamo una vasta gamma di lubrificanti industriali.
grasso vòazt agg. che contiene grasso. (grasso: sostanza grassa: fètt) (lubrificante: smir)
grasso: corpulento dìke agg. Dike: spessore. Densità, corpulenza: dìkekot Anche: obeso, denso, fitto/folto, spesso
grasso: lubrificante smir sm. per ingassare meccanismi o movimenti in sfregamento un tempo usavano la " sónda" ricavata dal maiale. Smir; sentito in gioventù, per indicare un lubrificante
graticcio hürte sm. pl. hürten Mercante: hurt. Staccionata di legni intrecciati, di solito attorno agli orti per difenderli dalle galline. Altro "graticcio" era quello di canne intrecciate le "arele" sul quale allevare i bachi da seta "cavaleri" oppure mettere l'uva ad appassire.
graticcio hèrte2 sm. pl. hùrten staccionata di legni intrecciati, di solito attorno agli orti per difenderli dalle galline. Ci sono anche altri "graticci" ad es. quello fatto di canne intrecciate "arele" per allevare bachi"cavaleri" o per appassire l'uva.
graticola gradél (a) sf. pl.le anche: griglia
graticola, griglia gradél sf. pl. gradéle (anche: gréola)
gratifica gratifikatsión sf. anche; gratificazione
gratifica gratifikatsión sf. gratificazione sf.
gratificare gèban a gratifikatsión loc.
gratificare gèban gratifikatsión v.
gratitudine darkèinjekot sf. riconoscenza. 7C. diz. L. P.: dorkhénnekhot
grato borkànt agg. (devi essergli grato per quello che ha fatto; du mùzzast ʃàin borkànt in ime vor daz az er hat gatànt) ingrato: unborkànt
(grato/riconoscente: darkèinjalut)
grato borkànt agg..
grattare kràtzan v. pp. gakràtzat
grattare kràtzan v. pp. gakràtzat
grattugia schàba sf.
grattugia schàba sf
grattugiare schàban v. pp. gaschàbat
grattugiare schàban v. pp. gaschàbat
grattugiato gaschàbatan agg.
grattugiato gaschàbat agg.
gratuitamente umenìchte avv. (gratis, se riferito all'uso di danaro). Gèban umenìchte., dare gratuitamente.
gravare vàzzan v. pp. gavàzzat (caricare)
grave sbér agg. ammalato grave: sbér krank (ammalato pesante)
gravida prénja agg. animale
gravida prénja agg. (animale)
gravida trègate agg.
gravida incinta ʃàin ime gapàita loc. essere in attesa si usa anche: ʃi pàitat (lei aspetta) 7Com.: tràganten. Lus.:natrang
grazia ganàada sf. 7C. L. Panieri: gannada ( concessione da un'autorità superiore che annulla le singole difficoltà) privilegio, favore
grazia ganaada sf. privilegio favore 7C. L. P.
graziare ganàadan v. 7C. L. Panieri(concedere un favore straordinario) privilegiare, favorire.
graziare ganaadan v. privilegiare, favorire 7C. L. Panieri
grazie bòrkant intz. (risp.: péete (prego) Per il Capp.tti aveva valore di:gratificare, forse intendeva; ringraziare. Lus. vorgèll'z gott. 7C. bor bèis Gott.Moch. vergèltsgott
grazie! borkàn! intz.
v.
(risp.: péete (prego) Un modo per dire grazie nel parlato ma riscontrato solo nel vocabolario del Cap.tti dato come: gratificare, forse intendeva; ringraziare.( Vedi darkèinjan)
grazioso, carino hùpisch agg. si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere
gregge kùtta sf. gregge di pecore, kùtta von góazze= g. di capre, se misto, capre e pecore: kùtta
gregge di pecore kùtta von òuben loc. kùtta von góazze= gregge di capre
grembiule vùrto sn. pl. vùrtar
grembiule vùrto sn. pl. vùrtar
grembo schòaz sf. pl. -ze ventre,pancia;pàuch
grembo schòaz sf. pl. -e Cappelletti, Schmeller+ Lusérna; 7 Con.ni: schòosont. (ventre, pancia, addome: pàuch)
greppia parn sm. pl. pèrne (mangiatoia,) si usa anche per indicare il presepio.
greppia, mangiatoia parn 2 sm. pl. pérne (si usa anche per indicare il presepio)
gridare schràjan i schràje, ʃe schràjan v. pp. gaschràjat sbraitare, strillare, gridare un ordine, emettere un grido.
Sgridare: schràjan dràu, vedi anche. kúdan àu'. Ululare; hóulan. Invocare; rùafan.
gridare strepitare strillare schràjan v. pp. gaschràjat gridare un ordine, emettere un grido. Ted. schreien. Invocare, chiamare; rùafan
grido urlo strido strillo verso di animale schrài sn.pl.-ar (stridio. gaskrìzzega sn.) Gaschràiga; clamore, sn.
grido/ urlo schrài sn. pl.-ar verso di animale. (clamore: gaschràia) grido di dolore: beaschrài
grigiastro angràu agg.
grigiastro angràun agg.
grigio gràu agg. /sn. ingrigito: gràut, vestirsi di grigio; rùstasi in gràu
grigio gràu agg. ingrigito: gràut vestirsi di grigio; rùstanʃich in gràu
griglia gradél(a) sf. pl. le graticola
grigliata gradelà sf.
grigliata gradelà sf. aggingere; carne o altro ( anche: greolà)
grillo gril sf. pl. grilj
grillo gril sf. pl. grilj
grillotalpa bèra sf.
grillotalpa bèra sf. pl.-e
grinza rùntschal sf. anche: ruga, piega, sgualcitura.
grinza,piega rùntschal sf. pl.-ilj anche: ruga, sgualcitura
grinzoso rùntschult agg. sgualcito, rugoso
grinzoso, rugoso sgualcito rùntschult agg. (contorto, storpio, krùmpf)
grirare, voltare kèarn v. pp. gakèart girare, tornare. Volgere drènan
grondaia deikenùasch sm. pl. deikenùasche
grondaia deikenùasch sm. pl. -sche
groppa kròupa sf. (rùke; schiena)
groppa kròupa sf. (rùke; schiena)
grossezza gróaze/ʃe sf
grosso gróaz/s agg. grande, anche: vasto, numeroso.
grossolano ruvido ecc. gröube/ gröbe agg. Grobberio; cognome in Lessinia, vorse deriva dal ted: Grubber: estrirpatore, coltivatore. Grobberi; contrada a Valdiporro. Att. gràbe fossa, la si trova scritta anche: gröube, gröbe.
grotta gróta sf. pl. gróte Cavità nella roccia. Vedere anche lóuch; buco
grotta gróta sf. pl.-e cavità nella roccia. Vedere anche: lóuch.
groviglio, garbuglio knóupf sm. (intrigo, nodo) Sau. khnoupf. Ted. Knoten
gruccia krèke sf. pl. krèkan anche. stampella
gruccia krèke sf. pl. krèkan anche. stampella
grufolare büaln v. pp. gabüalt (lo stesso per lo scavare della talpa" büalar".) Il grufolare lo "sconvolgere" i prati dai cinghiali; büaln àu' de bìʃan
grufolare büaln v. pp. gabüalt Oggi con i cinghiali che grufolano "sconvolgono" i prati; büaln àu' de bìsan
grugnire krükan v. pp. gakrükat Schmeller: krücken. Lus.; krükn, 7 Com.;krükan. Dialetto attuale: grunjàrn
grugnire krükan v.pp. gakrükat (oggi si usa anche: grunjàrn)
grugno grùnje sm. pl.-an pron. grugne
grugno grùnje sm.
gruppo/schiera gròpo sm. pl.-i Gruppo di persone
guadagnare gabìnjan i gabìnje...ʃe gabìnjant v. pp. gabìnjat usato anche per vincere, realizzare. Vincita: gabìnja. Vedere anche: vèntzarn
guadagno gabìnja sn. pl.-ar premio, ricompensa
guai! bèabart! intz. Schmeller. ( Sventura)
guai! bèabart! intz. Schmeller. (sventura)
guaio/danno schèide sm. pl. schèidan anche: malanno. Guaio/sfortuna: unglük
guaire kainàrn v.pp. gakàinart
guaire kainàrn v.pp. gakainàrt
guaito kaìn sm. pl.-i
guaito kaìn sm.
guancia bànge sf. pl. bàngan Guancetta di manzo: bàngela von junkóuks
guancia bànge sf. pl. bàngan
guanciale koupfpóustar sn. pl. koupfpóustadar del letto
guanciale sbainbànge sf. guanciale del maiale (macelleria/cucina)
guanciale koupfpóustar sn. pl. koupfpóustadar (poggiatesta)
guanciale di maiale sbainbànge sf. (macelleria, cucina)
guanto hantfìtsche sf. pl. hàntfitschan Cappelletti. Lus. hangas,7C.hàntsokh Consultando: Il tesoro lig.co delle isole germaniche, lo si trova scritto in diverssi modi. Lo Schmeller: Hantschuk
guanto hàntfische sf. pl. hàntfitschan
guardaboschi huatarbèldarn sm. pl. (hùatar; custode, sm.) 7 Com.: balt-hüütar,
Lus.: balthüatar sm. sing. Ted. Förster. V.se. forestàl.
Anticamente erano indicati come: Waldemanni, a tal proposito vedere: Angelo Borghetti- Antichi privilegi.... edizioni: Taucias Gareida, pag. 13
guardaboschi huatarbèldarn sm. pl. (forestale, ted. Förster)., v.se dei monti: forestàl
guardanido pljùtz sn. pl. pljùtzar
guardanido pljùtz sn. pl. pljùtzar
guardare lóutzan v. pp. galóutzat (vigilare: bàkan: Custodire, badare: hùatan)
guardare lóutzan v. pp. galóutzat (hüatan: badare/ custodire. Vigilare: bàchan.
Vedere: ʃègan)
guardare ammagliato kùkan v. guardare a bocca aperta ammagliato; inkukà
guardare con attenzione lóutzan gùat loc. volgere lo sguardo: drènan de ógar
guardare di sbieco loutzankrùmp v. (guardare di traverso)
guardare di sbieco loutzankrùmp v. (guardare di traverso)
guardare intorno a se lóutzan umenùme v. pp. galóutzat ume..
guardarsi... da lóutzanʃich vr. difendersi, anche: húatanʃich
guardiano vigilante bàchtar sm. pl.-n bàchan: vigilare, vegliare. custodire; hüatan.
Sbirro: schère pl. schèrgan
guardone lòutzar agg. (curiosone, ficcanaso: smèikhar)
guardone lóutzar sm. pl. lóutzarn (guadaboschi; huatarbèldarn, hüatar: custode)
guarire bèrdan gaʃùnt v. pp. gabèrdat gaʃùnt sano agg. gaʃùnt, salute:gaʃùntekot
guarire bèrdan gaʃùnt v. pp. gabèrdat gaʃùnt
guarire, sanare gaʃùntan v. pp. gaʃùntat
guarire/sanare màchan bèrdan gaʃùnt v. pp. gamàchat....
guastare darschétarn v. pp. darschétat guastare il taglio dei coltelli
guastare prèchan v. pp. gaprèchat rompere, rendere inservibile
guastare darschétarn v. pp. darschétat guastare il taglio dei coltelli
guasto prèch agg. (marcito: darfàulat)
guerra krìak sn. pl.ge guerra mondiale: beltkrìak pl.-ge, guerra fratricida: pruadarkrìak
guerra krìak sn. pl. krìage È scoppiata la guerra: In krìak ist kènt. Guerra mondiale: beltkrìak
guerreggiare krìagan v. pp. krìagat Krìagan; litigare passando alle vie di fatto. (combattere; slàgan ha pure altri significati)
gufo/allocco àul sm. pl. àulj
gugliata vann sm. pl. vènne
guida vùarar sm. (conducente,amministratore) guidamano/corrimano: hantvùarar
guida, condotta gavùara sn. pl-ar
guida, capo vùarar sm. sf. in conduttore/nte, funzionario, dirigente, responsabile di un settore specifico.Alto funzionario: Hoachvùarar
guidabile vùarpar agg.
guidabile vùarpar agg.
guidalama vuararʃàge sm. guida per la lama della sega.
(Bekʃàge: strada della lama, italiano arricciatura, si piegano legg.te i denti della lama: uno a sx. uno a dx. per consentire un taglio più largo della lama e quindi maggior scorrimento della stessa)
guidalama vuararʃàge sm. congegno per la lama della sega.
guidare vùarn v. pp. gavùart anche: amministrare, condurre. L'andare in una direzione con un veicolo: vùarn tzu... camminando: gìan.. I vùare, du vùarst, er vùart, bar vùarn, iar vùart, se vùarn. Anche in questo caso la "v" pron."f"
guidare, condurre, convogliare amministrare vùarn v. pp. gavùart Andare alla guida di un veicolo: vùarn. Gavùara: guida, condotta, gestione. Accompagnare; durchvùarn.
guinzaglio snùar sf..ar (cordicella, funicella)
guizzo scatto fichéto sm. sia in giù che laterale, il picchiare del falco sulla preda: fichetàr, che vine usato anche per indicare scattare velocemente a zig zag.
guizzo, scatto fichéto sm. scatto sia laterale che in giù, es. il falco" fichéta" sulla preda. Fichetàr: spostarsi velocemente a zig zag.
guscio schal sf. pl. schàlj guscio, d'uovo: oiarschàl. Guscio di noce; nuzzschàl, (cranio: hìrneschal , guscio del cervello)
guscio buccia baccello scorza schal sf. pl. schàlj guscio, d'uovo: oiarschàl guscio di noce; nuzzschàl. La buccia/scorza dei frutti dei legumi ma pure la parte esterna della corteccia degli alberi che ha solo scopi protettivi; schal
gustare khóstan v. pp. gakhóstat cibi, bevande. (degustazione: khóstan sn.)
gusto sapore gasmàk sn. pl.-ar Schmeller. (Capp.tti; gasmak)
gusto/sapore profumo, aroma gasmàk sn. pl.-ar (di cibo) Nel Capp.tti troviamo: gasmak. Schmeller: gasmacht. Lus.: gesmàkh=profumo/aroma 7 Com.:gasmékh=aroma (Gastànk:puzzo,cattivo odore, tanfo. Stinkan; puzzare)
gustoso lèkar agg.pl.-an appetitoso, saporito
i de art. det. mas. pl. vedi grammatica pag. 15
idea idéa sf. (aver un'idea, un pensiero; hen in de ʃinje)
idea idéa sf. (aver un'idea, un pensiero ,in mente; hen in de ʃinje)
ideare ʃìnjan v. pp. gaʃìnjat (progettare; kreàrn)
identico galàich agg. (somigliante: galàich)
identificare darkéinjan v. pp. darkèinjat (riconoscere, autenticare intuire, ammettere, )
identificare dèikan àus v. gadèikat àus scoprire
identificare darkéinjan v. pp. darkèinjat (Ringraziare, riconoscere, dere atto, ammettere, ravvisare, distinguere). L'idendificare/scoprire: dèikan àbe
identificare dèikan àus v. pp. gadèikat àus scoprire, màchasi dèikan àus= farsi scoprire
identificarsi màchanʃich kèinjan vr. farsi conoscere, dare le generalità
identificato v. pp. darkèinjat (vedi anche: censito)
identificato darkèinjat v.
identificazione identifikatsión sf.
identificazione identifikatsión sf. (identificarsi/dare le generalità: màchanʃich kèinjan
identità identiàt sf.. (somiglianza= galàicha sn.) Carta di identità, di riconoscimento: kèinjnkàrta
identità ientitàt sf. carta d'identità: kèinjkàrta
ideologia beltgaschèga sn. visione/concezione del mondo
ideologia beltgaschèga sn. visione/concezione del mondo
ideologico beltgaschègalut agg.
ideologico beltgaschègalut agg.
idioma tzùnge sf. (parlata; garèida)
idoneo pazzan agg. (Lus)
idrante idrànt sm.
idrante idrànt sm.
idraulico bàzzarmann sm. neo.mo Lo inserisco perchè al giorno d'oggi è un mestiere diffuso, e scelgo la voce uguale a quella usata nel voc. di U. Martello M.7 Com. in quanto abbiamo le stesse voci.
idraulico bazzarmànn sm.
ieri gèistar avv. néchtan; ieri sera.
ieri gèistar avv. néchtan; ieri sera.
ieri l’altro vorgèistarn avv. l'altro ieri. L'altra sera: vornèchtan ieri mattina: gèistarmórgan
ieri l’altro, l'altro ieri vorgèistarn avv. di.t. ieri sera: vornéchtan, ieri mattina: geistarmórgan
ieri sera néchtan avv.
ieri sera néchtan avv.
igiene/pulizia gaʃàubara sn.
ignorante unbìzzar agg. persona bislacca, oziosa, ignorante;làiko
ignorante unbìzzar agg.
ignoranza unbìzzarekot sf.
ignoranza unbìzzarekot sf.
ignorare nicht bìzzan v. pp. nicht gabìzzat nicht kèinjan
ignorare nicht bìzzan v. pp. nicht gabìzzat nicht kèinjan pp. nicht gakànt
ignorare/trascurare ignoràrn v. pp. ignoràt ignorare volutamente
ignorare/trscurare ignoràrn v. pp. ignoràt ignorare volutamente. Il non sapere: nicht bìzzan/kèinjan
ignudo pljòaz agg. semplice, senza niente altro
ignudo/nudo nàkont agg. pl. nàkonten
il cadere di qualche fiocco di neve hèlbischan pp. gahèlbischat (nevica: iz snàibat) nevicare; snàiban
il dimenarsi delle galline e uccelli nella terra sossolàrse/tsotsolarse v. pp. sosolà serve loro per cosparcersi di polvere o terriccio per liberarsi dei parassiti(pioci puini/ milbe).
Gongolare: M. Bondardo.
il frequentarsi pitànandar loc. andare in compagnia: gìan pitànandar andare con un altro
il meglio possibile daz bègurste loc.
il quale/la quale bóda pron. che/bóda pron.
il rosicchiare dei topi màuʃan v. pp. gamàuʃat (rosicchiare; nàgan)
il tacere gasbàiga sn. omertà
il tempo va verso il brutto, peggioramento umbèttarn v.pp. umbèttart
il, lo in (dar) art. det. m. neutro: iz
il, lo in1 art. det. m. ( in/dar)
il, lo iz art. det. n.
illecito unrècht agg.
illecito unrècht agg. anche: torto
illudere ilùdarn v. pp. iludèsto
illudere ilùdarn v. pp. iludèsto
illuminare lìachtan v. pp.galìachtat rendere luminoso, rischiarare(fare luce)
Illuminare(rendere radioso: darlìachtan)
illuminare (rendere luminoso) lìachtan v. pp. galìachtat rischiarare
illuminare (rendere radioso) darlìachtan v. pp. darlìachtat Brillare, risplendere, splendere: glìtzan. Rasserenare, schiarire (del tempo): darhòatarn.
Spiegare, schiarire (le cose): túan vorstèan.
illuminare(rendere radioso) darlìachtan v. pp. darlìachtat Illuminare(fare luce) lìachtan
illuminazione galìachta sn.
illuminazione galìachta sn. (darlìachta: trasfigurazione, il fatto di rendersi radioso: darlìachtasi)
illusione iluʃión sf.
illusione iluʃión sf.
illustre darkànt agg. famoso, conosciuto.
imbarazzo strén sm. pl. strénj perplessità,impaccio anche: matassa di filato
imbarazzo strén 2 sm. pl. strénj perplessità,impaccio
imbastire löatarn v. pp. galöatart
imbastire löatarn v. pp. galöatart
imbastitura löatar sn. (anche: scala a pioli)
imbastitura löatar2 sf.
imbattersi trèfanʃich pp. hènʃich gatrófat (incontrare casualmente) se con cose: stóazanʃich
imbattersi trèffan pp. gatróffat
imbecille ambetsìl agg. pl.-i ( nel voc. del Cappelletti il singolare che termin con "l", al
pl. lo da con "j")
imbecille ambetsìl agg.- pl.-i
imbiancare bàizan v. pp. gabàizat (bàiz màchan)
imbiancare bàizan v. pp. gabaizat (dare il bianco, bàiz màchan) . Imbiancare, scolorire. sbiadire: smarìr(n) pp. smarìo.
imbiancarsi bàizanʃich vr.
imbiancato gabàizatat agg.
imbiancato gabàizatat agg.
imbianchino bàizar sm.
imbianchino bàizar sm.
imboccare stìkhan ìnn v. pp. gastìkhat ìnn (introdurre/ficcare dentro)
imboscare burpórgan v. pp. gaburpórgat (nascondere)
imboschire darbäldarn v. pp. darbäldart (imboscare/nascondere. borpòrgan)
imbrattare bostrùaln v. pp. gabostrùalt anche: sporcare, con la fuliggine; borémegan
imbrogliare trètzan v. pp. gatrètzat
imbroglio inganno trètz sm. lusinga, lóakh. Trama, trìgo
imbroglione, baro trètzar sm. lusingatore: lóakar
imbuto lur sm. Lus. laur. 7C. luura.( lóra=voragine)
imbuto lur sf. pl. lùrn (lóra; inghiottitoio, voragine) vedi anche "splùga"
imitare màchan asbìa v. pp. gamàchat asbìa
imitare màchan asbìa v. pp. gamàcht asbìa
immaginare móanan/mùanan v. pp. gamóanat (pensare,presumere, supporre). Immaginare/avere nella mente: hen ìndar ʃìnje
immagine,figura figùr sn. (quadro, dipinto. Fotografia: fotografie, pìlde
immanicare hèlban v. pp. gahèlbat
immanicare hèlban v. pp. gahèlbat
immaturo unràif agg.
immaturo unràif agg. acerbo
immediata eseguibilità móugapa màchan de pàka Amm.ne pubblica nei verbalicomunali, (móugapa màchan èʃan).
( in altra forma: móugapa realiʃàr de paka)
immediata esecuzione móugapa màchan de pàka nei verbali comunali altra forma: móugapa màchan èʃan(ora/adesso)
immediatamente èʃan, hèbest avv. nel parlato attuale si ricorre anche a: de pàka, da adesso: von hèbest
immediato bahènje nach loc.agg. subito dopo
immenso èibala bàit agg. gigantesco/enorme
immenso èibala bàit agg. gigantesco, enorme
immergere indùnkan v. pp. gaindùkat intingere, tuffare un ogg. in un liquido
immergere intùnkan v. pp. gaintùnkat
immergersi dartìafanʃich vr. (dartiafan= approfondire)
immergersi dartìafanʃich vr.
immettere lèigan inn v. pp. galèit inn anche: inserire
immettere, inserire lèigan inn/drinn v. pp. galèit inn introdurre, introduzione: galèiga inn sn. prefazione.
immischiarsi ìnmischanʃich pp. hènʃich ìnmischat
immischiarsi ìnmischianʃich pp. hènʃich ìnmischat
immobile, fisso fermo vèist agg. (vèiste! intimazione a fermarsi. Halt/stop; inter.). Prezzi fissi: Prètsi vèistan
immobile, rigido sténko agg. Ted. starr
immobile, solido fermo, stabile vèist agg.
immondezzaio hülbe sf.p-an pozza, acqitrino
immondizia gatùana sn. pl.ar (caca) Rifiuto/ rifiuti, avanzo di qu.sa che siè usato: gavantza sn. pl. gavéntzar
immondizia gatùana sn. rifiuto
immondo unʃàugar agg. se sporco; bostrùalt, (contaminato, impuro; finnek, contaminamento; fìnnegekot, Schmeller)
immondo unʃàugar agg. in senso morale, se sporco; bostrùalt
immortalare unstèrbut màchan v. pp. unstèrbut gamàchat
immortalare unstèrbut màchan v. pp. unst....gamàchat
immortale unstèrbut agg. morente: stèrbut, agg.
immortale unstèrbut agg. morente: stèrbut, agg.
immortalità unstèrbutkot sf. (mortalità: stèrbutkot sf.)
immortalità unstèrbutekot sf.
impaccare innpakàrn v. pp. innpakàt (scartare un pacco: auspakàrn pp. auspakàt
impaccare innpakàrn v. pp. innpakàt
impacciato inorià agg.
impacco impiastro papéta sf. pl.papéte una o più sostanze, applicata su contusioni, parti doloranti in genere, si usava generalmente riscaldata, applicata direttamente o avvolta in un panno a seconda della sostanza usata e della parte da trattare. Vedi alla voce lino, "linosa".
impacco impiastro papéta sf. pl. papéte si usavano, le "papéte", direttamente o avvolte in un panno e riscaldate per alleviare vari dolori. Vedi alla voce: lino/linosa
impalcatura prùkala sn.
impallidire plóacharn v. pp. gaplóachart
impallidire plòacharn v. pp. gaplòachart
imparare lìrnan v. pp. galìrnat apprendere.
impastare khnétan v. pp. gakhnétat Lus.; khnetn, 7 Com.; khnibalan
impastare knétan v. pp. gaknétat
impasticciare smòukan v. pp. gasmòukat pasticciare, lavorare male
impastoiare imbaltzàrn v. pp. (ga)imbatzà
impaurire vórtagan v. pp. vórtagat spaventare; darschrèikan
impaurire vórtagan v. pp. vórtagat (spaventare: darkljùpfan)
impaurirsi vórtaganʃich vr.
impaurirsi vórtaganʃich vr. pp. hènʃich vórtagat (spaventarsi: darkljùpfanʃich)
impazzire darnàrran v. pp. darnàrrat (folleggiare: nàrran . pp ganàrrat)
impazzire darnàran v. pp. darnàrat
impeciare pèchan v. pp. gapèchat
impeciare pèchan v. pp. gapèchat
impedire darspèaran v. pp. darspèarat spèaran: sbarrare, bloccare, chiudere. Vietare: borpótan (impedire/trattenere: darhàltan). Ostruire, occludere, intasare, turare: schòpan
impedire darspèaran v. pp. darspèarat spèaran; bloccare, sbarrare, chiudere. Vietare: borpótan
impedito da.. gapìntan agg. (trattenuto a/da: darhàltat)
impedito, legato a/da gapìntan agg. (trattenuto a/da.. darhàltat, darspèarat)
impegnarsi gèbanʃich tzé túan loc. darsi da fare
impegno,faccenda occupazione gaschéfede sn. pl.-dar (Su: Johann A. Schmeller e la scoperta del "piccolo popolo" dei Cimbri) a cura di Francesco Manzoni pag. 107. Edito da: ISTITUTO DI CULTURA CIMBRA- Robaan/Roana (VI)
impegno/vincolo pant sn.
imperatore Kóaʃar sm. sf. -in Kaiser
imperfezione vèlar sm. väler difetto, errore
impermeabile regetabàro sm. Tabaro,"mantello" da acqua. Il tabaro è un mantello pesante molto usato nel recente passato. a Lusérn; rengmantl
impermeabile bazzartabàro sm. (era il "tabaro", il mantello usato in condizioni atmosferiche fredde o piovose, oppure vi era la "mantelina" più corta e con meno giro del tabaro che, se disteso faceva una ruota completa.)
impermeabilizzare dèikan áu' v. pp. gadèikat áu' (coprire con qualcosa)
impeto, irruenza stàrka sf. forza
impetuoso,violento stàrk agg.
impiccare darhèngan pp. darhèngat (appendere, sospendere ad un gancio: hèngan àuf)
impiccare darhèngan v. pp. darhèngat sospendere ad un gancio/agganciare: hèngan àuf
impicciare stóarn v. pp. gastóart anche: disturbare
impiccione stóarar sm. disturbatore
impiccione stóarar sm.
impiegare nützan v. pp. ganützat utilizzare, usare,
impiegati personàl sn. solo pl. dipendenti
impiegato skràibar sm. inj sf. Impiegato comunale: Komaunskràibar/ àrbatar
impiegato skràibar sm. inj sf. scrittore. Impiegato comunale: Komaunskràibar/àrbatar
impietosire darpàrman v. pp. darpàrmat anche: convincere, persuadere
impietosirsi darpàrmanʃich vr. anche: persuadersi
impietosirsi darpàrmanʃich vr. anche: persuadersi
impietrire darstóanarn v. pp. drastóanart
impietrire darstóanarn v. pp. darstóanart pietrificare
impigliare borstrìkan v.pp. borstrìkat (strìkan: lavorare a maglia)
impigliare borstrìkan v. pp. borstrìkat (strikan: lavorare a maglia)
impigrire dartrégarn v. pp. dartrégart
impinguare màchan vöatzarn v.pp. gamàchat vöatzarn
implorare péetan v. pp. gapéetat anche: pregare, chiedere pregando, supplicare, invocare,
scongiurare
implume ohne vèdarn agg. senza penne
implume ohne vèdarn loc. agg. senza penne
impolverare borstópan v. pp. borstópat (Impollinare: borstópan*)
impolverare borstópan v. pp. borstópat (spolverare; tzìagan àbe in stóp) Spolveratura; borstópa (Impollinare: borstópan)
impolverato borstóput agg. (polveroso; stóput) Spolveratura: borstópa sn.
impolverato borstóput agg. (polveroso: stóput)
impomatare ʃàlban v. pp. gaʃàlbat
impomatata gaʃàlba sn.
impomatato gaʃàlbatan agg.
importante bìchte agg. (Luserna) . Se persona conosciuta per i suoi meriti ecc; darkànt:conosciuto. 7C. L.P gròaz/grande/grosso hèftikh/intenso/valente/robusto/tarchiato hòach/alto
importante bìchte agg. (Lusern) se persona; darkànt. Sostanziale: vil bìchte, oppure mèer bìchte, seguito da: mun (vedi gramm. pag. 33)
importanza bìchtekot sf. 7C. L. P. : (rilevanza/pesantezza, peso sbèere, sbèerekot/pesantezza
importanza bàdo sm. dare importaza/peso/attenzione: gèban bàdo, non gli do molta imp.za/peso: i gìbez nìat vil bàdo
importanza bìchtekot sf.
importare prìngan inn v. pp. gapràcht inn (portare dentro)
importare prìngan inn v. pp. gapràcht inn (portare dentro)
importunare stóaran v. pp. gastóarat
impossibile unmóugalut agg.
impossibile unmóugalut agg.
imposta stèora sf. pl.-e Vedi anche: tàtsha/tàssa
imposta tassa tributo tàssa sf. pl. tàsse
imposta(persiana) skùro sm. pl.-i
imposte tassan sf. pl. sing, tassa (stèora pl.stèore)
impoverire daràrman v. pp. daràrmat er hatʃich daràrmat: egli si è impoverito
impoverire daràrman v. pp. daràrmat er hatʃich daràrmat: egli si è impoverito
impraticabile ungìanpar agg. strade ecc.
impraticabile ungìanpar agg.
imprecare darfljùachan v. pp.darfljùachatat anche: maledire
imprecazione fljùach sm. anche: maledizione
impressionare trùaban v. pp. gatrùabat anche: turbare, Impressionato/turbato agg. gatrùabatan
imprestare darlàigan v. pp. darlàigat dare a prestito; gàin in làigame
imprestare darlàigan v. pp. darlàigat dare a prestito; gain in làigame (prestare: làigan)
imprigionare spèaran áu v. gaspèarat áu rinchiudere, incarcerare ( lèigan ime preʃàune )
imprimere hàmarn v. pp. gahàmarat (martellare)
impronta della mano drùkh sm. pl.-e
impronta di piede vùazzspur sm. pl. .n Di ruota: ruàra. Scia, lasciata sul terreno dal passagio di animali ma anche da umani: bek.
improvvisamente àljaz in àname stróache loc. avv. (all'improvviso, di colpo, tutto ad un tratto)
improvvisamente àljaz in àname stròache loc. avv.
improvvisare improviʃàrn v. pp. improviʃàt
improvvisare improviʃàrn v. pp. improviʃàt
improvvisatore improviʃatór agg.
improvvisatore improviʃadór agg. (improvvisamente; àljaz in àname stróache; improvviso: ungapàitat agg.)
improvviso ungapàitatan agg. inatteso, inaspettato
impudicizia fìnnekot sf. Tüan kùane fìnnekot: non fare (atti) impuri. "Vangelo"
impugnare dargràifan v. pp. dargràifat
impugnatura hèlbe sn. pl. an anche: manico
impurità fìnnekot sf. (Schmeller, lussuria)
impuro, immondo fìnnek agg. contaminato. lercio, avariato
impuro, contaminato fìnnek agg. (torbido; trùabe) Unsàugar: sporco
imputridire darvàulan v. pp. darvaulat anche: marcire
imputridire darvàulj v. pp. darvauljt anche: marcire, infradiciare
in dentro inn avv. dentro (in) un catino: inn aname kar)
in alto inàu' avv.
in breve in kùrtzame avv. (subito)
in breve in kùrtzame loc avv. (subito), insomma. in kurtz loc. avv
in casa dahùame avv. Avverbi, cons. gramm. Rapp. pag. 35
in corso/movimento nach tzé móuvarnʃich loc.
in disparte/privato in a ʃàite loc.
in fondo tzùntarst avv.
in materia di... umenùme avv.
in merito àuf dìʃar ʃàcha loc. provvedere in merito: màchan iz àljaz àuf dìʃar ʃàcha; neologismo usato per tradurre un verbale comunale
in merito àuf dìʃar ʃàcha loc.
in mezzo a ìn mitan avv.
in mezzo a, inmìtan prep. tra, fra, intra. prep., nel frattaempo: inmìtan tzàit
in nessun caso nimmarmèar avv. (mai, giammai)
in nessun luogo nìndart avv. Ted. nirgends
in nessun luogo nìndart avv. da nessuna parte.
in ordine a par via de loc. in merito a, rispetto a, per ciò che riguarda. Riguardante/concernente
in ordine... a,al,alla parvia de loc.
in piedi! in vùazze loc. avv.
in piedi! in vùazze! loc. avv.
in qua tzùa avv.
in qua tzùa avv.
in qualche luogo éipar avv. (vedi gramm.)
in qualche luogo da qualche parte èipar-bo avv..
in qualità di ʃàinten loc. prep. Diz. 7C. sainten
in qualità di.. ʃàinten loc. prep.
in quanto/a causa in bègan prep.
in quarto lugo dìe vìare avv.
in quel tempo alóra avv. (fino ad allora: fin alóra)
in quel tempo alóra avv.
in secondo luogo dìe pòade avv.
in seguito spétar avv.
in terzo luogo dìe dràie avv.
in un in àname/ìname avv. in una; in ànar
in un in àname avv. (ìname)
in vero, infatti in bàarut avv.
in virtù di... kraft loc.
inacidire darʃàurn v. pp. darʃàurt
inacidire darʃàurn v. pp. darʃàurt
inagibile unnützalut agg. inutilizzabile
inalterabile undarvàultut agg. (nelle etichette dove vi è la scadenza, dopo l'aggettivo aggiungere: fino al...vùntze ime...)
inalterabile undarvàulut agg.
inanellare rìngan v. pp. garìngat
inanellare rìngan v. pp. garìngat applicare un anello agli animali. Darrìngararn: alleggerire
inanzitutto èarstan avv. ame èarstan: all'inizio
inanzitutto èarstan loc. (principale agg. èarstan)
inaridire dürran àus v. pp. gadürrat àus prosciugare: trùkanan àus
inaspettato ungapàitatan agg. inatteso
inaspettato ungapàitat agg. inatteso. Anche come avv.:inaspettatamente.
inaspettato ungapàitat agg. inatteso, improvviso. Anche avv. inaspettatamente
incallire darhértan v. pp. darhértat
incallire darhértan v. pp. darhèrtat (hértan: indurire)
incallito darhértatan agg. (indurito: gahértatan)
incamminarsi lèiganʃich ìme bège loc. (mettersi in strada, partire)
incamminarsi lèiganʃich ime bége loc.
incanalare bàlan v. pp. gabàlat
incanalare bàlan v. pp. gabàlat
incandescente glüane agg. arroventato
incantare tzóubaran v. pp. gattzóubarat
incantatore tzóubarar sm. sf. in
incantatore tzóubarar sm. sf. in
incantesimo, fascino tzóubar sm.
incantesimo,incanto tzóubar sm. pl.e vedi anche magia: magìa
incapace ungùat agg.
incapace ungùat agg.
incappare vàllan drinn v. (incontrare casualmente: trèfan)
incappare vàllan drinn v. (incontrare casualmente: trèfan)
incarcerare innspèaran v. pp. inngaspèarat (lèigan ime presàune) Rinchiudere: innspèaran
incaricare lèigan ùntar v. pp. galèit ùntar da un'espressione in uso: dare un incarico= mettere sotto...
incaricare lèigan ùntar v. delegare
incaricarsi lèmanʃich in àrbat vr. (lett.te: prendersi il lavoro/l'incarico)
incaricarsi lèmanʃich in àrbat vr. (prendersi l'incarico/lavoro)
incarico àrbat sm. impiego, lavoro. Mestiere: kàrbot
incarnare darkórparn v. pp. darkórpat assumere le sembianze,prendere corpo, personificare
incarnare darkórpan v. pp. darkórpat personificare
incarnarsi bèrdan fljàisch v. pp. gabèrdat f. Cipolla,anche: kìmmen fljàisch
incarnarsi bèrdan fljàisch v. pp. gabèrdat Cipolla
incarnire darfljàischan v. pp. darfljàischat
incarnire darfljàischan v. pp. darfljàischat
incartare bìndan inn v. pp. gabìndat inn
incartare bìndan inn v.pp. gabìndat inn
incassare riscuotere lóaʃan v. pp. galóaʃat (ricevere in pagamento) , galóaʃa: riscossione
Redimere, risolvere, liberare da...assolvere; darlóaʃan.
Darlóaʃan tzùrik; recuperare/ ricuperare
incassare, riscuotere lóaʃan v. pp. galóaʃat (ricevere in pagamento) Darlóaʃan: redimere, liberare; rel.
incasso galóaʃa sn. pl. galóaʃar
incastrare klèiman v. pp.gaklèimat connettere (in falegnameria) stringere
incastrarsi klèimalnʃich vr.
incastrarsi klèimanʃich v.r.
incastro klèimal sm. (in falegnameria)vedi anche : fùga
incastro klèimal sm. (in falegnameria)
incatenare kèitaln v. pp. gakèitalt
incatenare khèitaln v. pp. gakhèitalt
incavare hòln v. pp. gahòlt
incendiare dartzüntan v.pp. dartzüntat (gèban vaur: dare fuoco). Appiccare: lèigan vàur Darprènjen; abbruciacchiare
incendiare dartzüntan v. pp. dartzüntat (gèban vàur: dare fuoco)
incendiarsi dartzüntanʃich pp. hènʃich dartzüntat
incendiarsi dartzüntanʃich vr. pp.hènʃich dartzüntat (gìan tzé vàur: andare a fuoco)
incendio prànt sm. Anche: tizzone.
incenerire darèscharn v. pp. darèchtart (annientare; darnichtan)
incenerire darèscharn v. pp. darèschart
incenso baigeróch sm. fumo benedetto. (bairooch Schmeller)
incenso baigeróch sm.
incerto unʃìchar agg.
incerto unʃìchar agg.
incespicare skaputsàrn v. pp. skaputsàt inciampare (esiste anche: strabukàrn)
incespicare skaputsàrn v. pp. skaputsàt inciampare
inchinarsi pükanʃich pp. hènʃich gapükat piegarsi: pükanʃich
inchino pük sf. Fare un'inchino: piegare la testa: pükan in kòupf.
inchino gobba giuntura degli arti pük sf. Gobba: delle persone: góuge(Capp.tti) Rigonfiamento: pàuch
inchiodare darnàgaln v. pp. darnàgalt fermare con chiodi, schiodare: darnàgaln àus Piantare un chiodo/conficcare: slàgan inn an nàgal. (Rinchiodare: darnàgaln)
inchiodare darnàgàln v. pp. darnàgalt Fermare con chiodi. (dar: è un rafforzativo; (nàgaln: chiodare=munire di chiodi) Piantare/conficcare un chido: slàgan inn an nàgal
inchiostro tìnte sf.
inchiostro tìnte sf.
inciampare skaputsàrn v. pp.skaputsà(t) ( anche; strabuchàrn pp. strabuchàt)
incidente, scontro stóaz pìtanandar sm. scontro automomilistico tra due auto
incinghiare gùrtaln v. pp. gagùrtalt (legare con le cinghie)
incinghiarsi gùrtalnʃich vr. (mettersi la cintura di sicurezza sui veicoli)
incinghiarsi gürtalnʃich vr. mettersi la "cintura di sicurezza" sui veicoli,
Cintura di s.zza: gürtal von ʃìcharekot
incinta ʃàin ime gapàita loc. (essere in attesa) apettare un figlio; pàitan an ʃón V.se: dei monti: in stati. 7 Com.: tràgante. Lus.: nåtrang.
Animale: prénja
incinta ʃàin ime gapàita loc. (essere in attesa) apettare un figlio; pàitan an ʃón. V.se dei monti: in stàti. 7 Com. :tràgante. Lus.:nåtrang.
Animale: prenja
incitare ùtzan v. pp. gaùtzat stimolare. Schmeller: ützen
inclinare nòagan v. pp. ganòagat anche: sporgere, pendere
inclinare (far pendere) nóagan v. pp. ganóagat (sporgere) Pendente(che pende) inclinato; ganòagat. propenso, incline; nòagut agg. Propendere; ʃàin nòagut v.
inclinarsi nòaganʃich vr. anche: sporgersi
inclinarsi nóaganʃich v. acconsentire, degnarsi(Inchinarsi: pükanʃich). Cedere: bàichan
inclinato ganòagatan agg. pendente(che pende da una parte)
inclinato pendente ganòagatan agg. (che pende da una parte: ganòagatan) . Incline, propenso; nóagutan.
incline, propenso ganòagatan agg. (propendere; sàin nòagut)
includere vàngan drinn v. pp. gavàngat drinn prendere dentro, vedi anche contenere: hàltan
includere vàngan drinn v. pp. gavàngat drinn
incluso oo(anche) incluso il tetto: in dach-oo
incluso/compreso inn agg. ( galèit inn= messo dentro)
incollare héngan pitar kòla v. pp. gahéngat pitar kòla Lus. apechan/pechan, pèch: resina. La colla la danno: kòla. Moch. zòmmhengen(hengen) attaccare. 7C. Umberto Martello hàngan met kòal. (noi; appiccicare héngan àu')
incolpare gèban de schùlt/ darschùllegan v. pp. get de sch. (dare la colpa)
incolpare darschùllegarn v. pp. darschùllegat
incolto (non arato) ungapàugat agg. Schmeller. Arare; pàugan
incolto, deserto öde agg. non coltivato. Disabitato; ungalèbat
incolto, non coltivato ungapàugat agg, Schmeller. (non arato)
incolto,deserto öde agg. (Schmeller) Lusérn: öade. Vedi anche: ungapàugat, ungalèbat
incolumità gahèlfa sn. salvezza
incombere ʃàin übar loc.v.
incominciare lèigan hant v. pp. galéit hant Dare inizio, introdurre un argomento. (vedi anche: hèifan hánt tzé: alzare mano a/per....), sovente usato solo: hèifan. Manomettere: lèigan de hénte.
incontrare, imbattersi trèffan v. pp. gatrèffat avere un incontro casuale con persone, se cose: stóazzan
(incappare: vàllan drinn: cadere dentro)
incontrarsi trèffanʃich pp.-hènʃich gatróffat trovarsi: ad esempio per strada, incontrarsi per un convegno: trèfanʃich.
Scontrarsi, imbattersi con cose; stóazanʃich
incontrarsi trèffanʃich vrpp.hènʃich gatróffat
incontro ìnkeiga avv. vienimi incontro! kimmàr ìnkeiga. In qua: tzùa, verso: tzu.
incontro /riunione trèf sm pl. e (convegno, riunione) quando abbiamo un altra riunione? bènje hènbar anàndar tref?
incontro, verso inkèigan avv. (in qua: tzùa)
incornare pìtan hórnar stóazzan v. pp. gastóazzat tirare di corna. 7C. stòozan, Lus. stoazan (hórnan, cornificare)
incornare pìtan hórndar stóazzan loc.ver. pp. gastóazzat
incornata stóazz sm. pl.-e
incoticare baʃenàr(n) v. imbaʃenà(t) inerbare, T. Benetti/Rapelli in C.T. 3/4 pag. 21. vedi anche; bogràʃen
incoticare baʃenàr(n) v. pp imbaʃenà(t) A Benetti/ Rapelli in C.T. 3/4 pag. 21
incoticare bèʃan v. pp. gabèʃat inerbare, vedi anche: baʃenàrn
increspare rùntschaln v. pp. garùntschalt incr. la bocca: (runtschaln) iz maul
increspare spiegazzare sgualcire raggrinzire rùntschaln v. pp. garùntschat incr. la bocca: (runtschan) iz màul
incrinato gapréchat agg. e pp. fessurato
incrinatura gaprècha sn.pl.-r fessurazione, screpolatura
incrociare kràutzan v. pp. gakràutzat incr. le braccia: de àrman kràutzan (scioperare)
incrociare kràutzan v. pp. gakràutzat incr. le braccia: de àrman kràutzan(scioperare)
incrocio, crocevia krautzbèk sf. pl.-ge Toalebèk: toponimo(dove la strada si divide" bivio")
incrostarsi màchanʃich de grüste loc. farsi la crosta
incrostarsi màchanʃich de grüste loc.
incrostazione della pelle rüfa sf. solo sing. per scasità di igiene. (Incrostazione/ crosta su di una ferita: bróʃa )
Incrostazione (delle botti) , tartaro: griópo
incudine ànepoz sm. pl. ànepoze
incudine ànepoz sm. pl. ànepoze
incuneare khàiln v. pp. gakhàilt spaccare con i cunei
incuneare darkhàilan v. fermare con cunei
incuneare darkàilan v. pp. darkàilat fermare con cunei
incuneare khàiln v. pp. gakhàilt spaccare usando il cuneo
incuriosire lóakhan v. pp galóakhat attirare
incurvare krùmpan v. pp. gakrùmpat
incurvarsi krùmpanʃich vr.pp. hènʃich gakrùmpat
incutere darbèikan v. pp. darbèikat suscitare. Infondere: innlèarn
indaffarato intrigà agg.
indaffarato itrigà agg.
indagare vórschan v. pp. vórschat (vórschan umenùme: chiedere in giro)
indagare vórschan2 v. pp. gavórschat (vórschan ume 'n ume: chiedere/ domandare in giro) ricercare
indagare/ricercare darʃüachan v. pp. darʃüachat
indagine/ricerca darʃüacha sn. pl.-ar
indebitarsi vorschùlanʃich vr. pp. hènʃich vorschùlat
indebitarsi vorschùlanʃich v.r. pp.hènʃich vorschùlat
indebitato vorschùlatan agg.
indebitato vorschùlatan agg. e pp.
indebolire darlàichtan v. con rif. al corpo, lo svenire, il venir meno
indebolire sbàchan v. pp. gasbàchat far indebolire: darsbàchan, far diventare fievole.
indebolire affievolire sbàchan v. pp. gasbàchat far diventare debole: darsbàchan
indegno unbèartak agg.
indegno unbèartak agg. degno; bèartak, bèart, che vale, caro
indemoniato darbìschat ‘ume tàuvale loc. Agg. (ossesso: osésso;)
indemoniato darbìschat vòme t.le loc. Agg.
indenizzo gèltunge sf.
indennizzare gèltan de schèidan loc. v. pagare i danni
indennizzare gèltan de schèidan loc. v. pagare i danni
indiavolato vortàuvalt agg. (su tutte le furie) vortàuvaln mandare su tutte le furie.
indiavolato vortàuvalt agg. su tutte le furie
indicare tzóagan v. pp. gatzóagat anche: mostrare
indicatore stradale begtzóagar sm. (segnale stradale) n.mo
indicatore stradale begtzòagar sm. (segnale stradale) neo.mo
indicazione gatzóaga sn. p. -ar (testimonianza: gatzàuga)
indicazione presentazione mostra, spettacolo manifestazione gatzóaga sn. pl.-ar editoria, mostra di scultura ecc.
indicibile unkùdpar agg. (nefando/turpe: schàntut agg.)
indicibile unkùdpar agg.
indietreggiare tzùrik trìtan v. pp. tz. gatrìtat anche: cedere
indietrggiare tzùrik trìtan v. pp. tz. gatrìttat
indietro tzùrik avv. (ted. zurück) Tornare indietro: kèarn tzùrik. dietro, di dietro; hìntan ;nella parte posteriore avv. Rimanere indietro, peggiorare in qualche cosa, es. la salute ecc.; bohìntan v. pp. bohìntat
indietro hìntan avv. vedi anche: hìntar
indietro tzùrik avv.
indirizzare rìchtan v. pp. garìchtat anche: puntare, volgere
indirizzato/volto garìchtatan agg.
indirizzo anderitso sm. pl.-i Mi può dare l'indirizzo esatto? Móugat-ar gèbanmar iz anderìtso jùsto?
indisposto ohne lust loc. agg. (senza voglia, desiderio). Se per malattia=krank
indisposto ohne lust loc. agg. senza voglia. Se per malattia= krank
individuare ʃègan v. pp. gaʃècht
individuo, persona mèntsch sn.
indole karàtere sm.
indolente trège agg. pigro; vàul
indolente trége agg.
indolenza trègekot sf. pigrizia; vàulekot*
indolenza trégekot sf.
indossare lèigan inúme v. pp. galèit inúme mi metto addosso: i leigmàr inúme
indossare lèigan inúme v. pp. galèit inúme
indosso inùme avv.
indosso inùme avv.
indovinare darràtan v. pp. darràtat
indovinare darràtan v. pp. darràtat
indovino stròliko sm.
indovino, girovago vagabondo stròliko sm. persona vista con sospetto in quanto proveniente da altri paesi
indulgenza dartràga sn. anche: pazienza, tolleranza
indulgenza dartràga sn. anche: pazienza, tolleranza
indumento gabànt sn. pl.-dar veste. Abbigliamento, equipaggiamento: garùst
indurire hértan v. pp. gahértat l'azione difar diventare duro, temprare alle intemperie ecc.) Dare la tempra a coltelli, punte da marmo ecc; temprare; tzàhlan
indurire hértan v. pp. gahértat
indurito gahértut agg. Temprato agli eventi.
indurito gahértat agg.
inebriarsi botrùnkanʃich v.
inedia vàste sn.
inefficace ta baléirt nìat loc. agg. non valido
inerbare bogràʃen v. pp. bogràsat vedi anche: baʃenàr
inerbare bogràʃen v. pp. bogràʃat vedi anche: baʃenàrn/ bèʃan, di uguàl significato
inevitabile die bóda hat tzé gaschègan loc (quello che ha da accadere/succedere)
infamare darschèntan v. pp. darschèntat (disonorare)
infamia schant sf.
infangare darköatan v. pp. darköatat
infangare darköatan v. pp. darköatat
infantile kìntarut agg.
infantile kìntarut agg.
infanzia kìntekot sf.
infanzia kìntekot sf.
infarinare bomèlan v. pp. bomèlt (darmélan: far farina)
infarinare bomèlan v. pp. bomèlat
infarinarsi bomèlanʃich vr. pp. hènʃich bomèlt
infarinarsi bomèlanʃich vr. pp. hènʃich bomèlat
infarinato bomélatan agg.
infarinato bomèlatan agg.
infarto slag sn. (colpo, così era indicato e lo è ancora l'infarto)
infastidire héntigan v. pp. gahéntigat importunare. 7C. diz. Vescovi/L. Panieri.
Vedi molestare: gèban pàinan, dare fastidio: gèban làidan
infastidire héntigan v. pp. gahéntgat importunare. 7C.Vesc. L. Panieri
infastidire (seccare) dardùrran v. pp. dardùrrat persistere, rinsecchire
infatti defàti cong. introduce una subordinata
infatti defàti cong.
infatti, davvero in bàarut avv.
infedele unkhljòbar agg. (religione)
infedele unkhljóbar agg. (relig.)
infelice unlùste agg. malinconico, malcontento(addolorato, trise, afflitto: tràure)
inferiata ferià sf. pl.ferié Diz.7C. gattarveestar (cancellofinestra/gatarvèstar pl-dar)
inferiata ferià sf. pl.ferié
inferiore mìndurste agg. (più piccolo, minimo)
infermiere infermiér sm. pl.-i, sf.-a pl.-e
infermiere infermiér sm. pl.-i, sf.-a pl.e
infermità krànkekot sf. (sofferenza, galàida) anche: ʃìachekot
infermo ʃìache s.m/f malato, krànk/ʃìach, agg.
infermo ʃìache sm/f
inferno hèle sf.
inferno hèlle sf.
infettare infetàrn v. pp.infetà (una ferita) .
infettare impestàrn v. pp impestà(t) contaminare, trasmettere una malattiav.se dei monti, in cimbro: vorpestàn.
infettare (una ferita) infetàrn v.pp. infetà contaminare, infettare, trasmettere una malattia: impestàrn v.se dei monti, in cimbro: vorpéstan
infetto infetà agg. e pp. ferita infetà, se colpito da malattia trasmessa; impestà(t) v.se dei monti, in cimbro con neologismo: vorpéstat pp. di vorpéstan.
infetto infetà agg.
infezione infetsión sf.pl.-e generalmente riferito ad una infezione da ferita, ma anche polmonare
infezione infetshión sf.pl.-e (Malattia)
infiammare darlòkan v. pp. darlòkat lòk: fiamma fiammeggiare; lòkan
infiammare darlòkan v. pp. darlòkat lòk: fiamma fiammeggiare; lòkan
infiammato róatut agg. arrossato. Rossiccio: anróat
infiammazione gapljena sf. (viene da gonfiore)
infilare introdurre stìchan v. pp. gastìchat (conficcare, pungere, piantare)
infilare l'ago vènan v. pp. gavènat ted.einfäden
infilare l'ago vènan v. pp. gavènat (infilare, conficcare: stèikhan)
infilarsi mescolarsi mìschanʃich vr. pp. hènʃich gamìschat in una fila, folla
infilzare spìezan àu' v. pp. gaspìezat àu' anche con significato di; mettere allo spiedo(spiez; spiedo)
infilzare stìchan inn v. pp. gastìchat inn
infilzare spìezan àu' v. pp. gaspìezat àu' trafiggere
infine amelèistan avv.
infinitamente vil avv.
infinito ungarìft agg.
infinito ungarìft agg.
infiorare darròaʃan v. pp. darròaʃat (plüan: fiorire)
infondere innlèarn v. pp. galèart inn (versare dentro)
infondere innlèarn v. pp. galèart inn
informare informàrn v. pp. informàt (verificare, approfondire, andare a fondo di una notizia ecc.: dartìafan, comunicare; túan bìzzan.)
Mettere a corrente/dare notizia: gèban nàugaz
informare informàrn v. pp. informàt
informazione informatsión sf. pl.-e (indicazione/i)
informazione informatsión sf. pl.-e (indicazione/i)
infornare ime óuvane schìeban v. ime óuvane gaschìebat (spingere nel forno)
infradiciare davàuln pp. darvàulat marcire
infradiciare imbombegàrn v.
infrangere darprèchan v. pp.darprèchat fratturare, scassinare ecc.
infreddolito gaàiʃatan agg. (ghiacciato)
infreddolito gaàiʃatan agg. (gelato; vróustatan)agg.
ingannare lóakhan v. pp.galóakhat (abbindolare) Lókan: fiammeggiare. Bèitzan: imbrogliare(da affilare)
ingannare, barare trètzan v. pp. gatrètzat anche: raggirare. (lusingare, lóachan) .Tramare: trìgarn
ingannatore lóakhar sm.
inganno lóakh sm. lusinga, frode
ingarbugliare darrùdaln v. pp. darrudalt vedi anche: avviluppare, aggrovigliare
ingarbugliare i capelli stróupilj pp. gastróupalt (arruffare il pelo, rizzare il crine.) Darstróupilj: scomporre, scapigliare
ingegnarsi stràmfalnʃich vr. anche: arrangiarsi
ingegnarsi inzejàrse vr. inzejà(t) (inʃejàrse)
ingegnarsi stràmfalnʃich vr. anche: arrangiarsi, arrabattarsi
ingegnere anjenjér sm. pl.i "J" come la "g" in italiano
ingegnere anjenjér sm. pl.i
ingegno gàist sm. pl. gàistar avere ingegno: hen gàist, avere spirito.
ingegno gàist sm. pl. gàistar avere ingegno: hen gaist nel senso di avere spirito.
ingentilire darvómischan v. pp. darvómischat anche;addomesticare
inghiottire slìntan v. pp. gaslìntat Vale anche per ingoiare, ingerire
inghiottire ingoiare degluttare, ingerire slìntan v. pp. gaslìntat
inghiottitoio slunt sm. pl. slùnte (gola, faringe), cavità/pozzo carsica/o: Karsischegrab
ingiallire màchan gel v. (fare giallo), Diventare giallo; bèrdan gel/kìmmen gel
ingiallire màchan gel v. (fare giallo), diventare giallo; bèrdan gel/kìmmen gel
inginocchiare knìagan v. pp. gaknìagat
inginocchiare knìagan v. pp. gaknìagat
inginocchiarsi knìaganʃich vr.-ʃich gaknìagat (mettersi in ginocchio) Anche: saltare ai piedi- gettarsi ai piedi; altra forma usando il verbo: "sprìngan".
inginocchiarsi knìaganʃich pp. -ʃich gknìagat (mettersi in ginocchio)
ingiuria schànt sm. pl. schènte
ingiuriare, insultare darschèntan v. pp. darschèntat anche: trattare malamente.
Nei 7C. diz. L. Panieri per ingiuriare troviamo:(offendere con le parole) smeeghan, smègharan e con lo stesso significato: insultare: sbéeran zua. Mentre a Lus. lo danno con: aukhön. (ghè da pèrdarse)
ingiuriare, offendere darschèntan v. pp. darschèntat anche: trattare male, biasimare, disonorare
ingiustizia unrèchtekot sf.
ingiustizia unrèchtekot sf.
ingombrare schópan v. pp. gaschópat intasare, otturare. Riempire: vùllan
ingordigia nàitekot sf. (avidità, impazienza)
ingordo di bevande, beone ʃàufar sm. ʃàufan: bere ingordamente;(ma ʃàuftan sta per sospirare)
ingordo, avido nàitak agg. vrèzzar; divoratore si usa per gli animali
ingrandimento dargróazarunk sf.
ingrandimento dargróazarunk sf.
ingrandire dargròazarn v. pp. dargròazart
ingrandire dargróazarn v. pp.dargróazart accrescere. (aumentare: vedi It. Cim.)
ingrassare smirn v. pp. gasmirt (ungere con sostanza grassa) Lusérn:smiarn
ingrassare vòaztan pp. gavòaztart altra forma diventare grasso: kìmmen/bèrden vòazt (kìmmen/bèrden dìke: diventare corpulento) Ingrassare/lubrificare; smirn, da smir(grasso/lubrificante): voce sentita da me quando da apprendista tornitore andai a Verona per imparare il mestiere: voce forse importata da emigranti che avevano lavorato in Germania o alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra.
ingrassare smirn v. pp gasmirt (lubrificare con sostanza grassa)
ingrassare vòaztan v. pp. gavòaztart (il diventare grasso); (bèrden vòatz) Ingrassare(lubrificare con grasso): smirn
ingrassare (far ingrassare) darvòatzan v.pp. darvòatzat
ingrassare (far ingrassare) darvòatzan v. pp. darvòatzat far diventare grasso: màchan bèrden vòazt, "altro modo di dire"
ingrassato impinguato gavöaztart v. agg.
ingresso innkànga sn. (passaggio: kànga sn.), vedi intrà
ingresso innkànga sn. ( kànga: passaggio) sn. porta; tur, vedi anche: intrà
iniettare sprìtzan inn v. pp. gasprìtzat inn
iniezione gasprìtza inn sn.
iniezione gasprìtza inn sn.
iniziale initsiàl sf. pl.-j
iniziale initsiàl sf. pl.-j
iniziare hèvan an v. ppp. gahèvat an . mettere mano:lèigan hant, ma mancando un rif. chiaro possiamo usare semplicemente hèvan. A Luserna usano: åhevan.
iniziare a maturare sereʃinàr(n) v. pp. sereʃinà(t) da: Par modo de dir... di E. Bonomi
iniziare, cominciare hèvan an v. pp. gahèvat an avviare, mettersi a fare. Mettere mano: leigan hant
inizio gahèva sn. (dal principio: vòme gahèva, al principio: ime gahèva)
inizio di maturazione sereʃinàr(n) v. pp. sereʃinà(t) E. Bonomi in: Par modo de dir in Lessinia
innalzare/elevare hóagan v. pp. darhòagart Innalzare fabbricati: darrìchtan
innamorare màchan darlìaban v. pp. gamàchat dar... fare innamorare,/invaghire
innamorarsi darlìabanʃich vr. hènʃich darlìabat
innamorarsi darlìabanʃich vr. pp. hènʃich darlìabat invaghirsi
innamorato darlìabatan agg. invaghito(pùalar; fidanzato)
innestare pèltzan v. pp. gapèltzat Il Capp.tti da; giuntare, senza altre indicazioni. Nel Voc. della Valle del Fersina troviamo: peltsn: innestare
innestare inkalmàrn v. (botanica)
innestare pèltzan v. pp. gapèltzat l'operazione di unire una marza, a spacco, a gemma(in estate) nei castagni con un anello ricavato da un ramo della varietà da riprodurre portante una o più gemme.
Saldare; ʃìadan, ferro o altro,bollire insieme due cose
innesto pèltzar sm. oggi è diffuso il termine: calma/kàlma quando ci si rifersce alle piante, con Kàlma si intende ache un castagno innestato quindi non selvatico; vedi la Camlmagranda sita vicino alla contrada Doardi S. R. di Piegara
innesto pèltzar sm.
innevato gadèikat pit snèa loc. anche: darbàizzat pit snèa
innevato gadèikat pìt snèa loc. (imbiancato di neve: darbàizzat pìt snèa)
innocente unschùllegar agg.
innocente unschùllegar agg.
innumerevole ungatzèlat agg.
innumerevole ungatzèlat agg.
inoltre úbardìtz cong. (oltre a ciò)
inoltre übardìtz cong. oltre a ciò
inoperoso làiko agg.
inorgoglire kìmmen stóltz pp. kènt stóltz
inorgoglire kìmmen stóltz v. pp. kènt stóltz
inorridire gràuʃan v. pp. gagràuʃat aver orrore/terrore/ribrezzo. Far ribrezzo, terrorizzare ecc. Gràuʃaln
inorridire gràuʃan v. pp. gagràuʃat aver orrore/ribrezzo/terrore
inoservanza nicht gahóara loc. s. f.
inosservanza nicht gahóara loc. s.f
inquinamento darpèsta sf.
inquinare darpèstan v. pp. darpèstat vedi contaminare
insalata salàte sf. pl. salàtan Verdura, vedi " grèsar"
insalata/lattuga salàte sf. pl. salàtan ( tsalàte) Verdura, vedi; "grèsar "
insalubre ungaʃùnt agg.
insalubre ungaʃùnt agg.
insanguinare bostrùaln von plìuat v.
insanguinare bostrùaln von plìuat v. (sanguinante; anplùat agg.)
insanguinarsi borstrùalnʃich von plut v. rifl.
insanguinarsi bostrùalnʃich von plìuat vr.
insanguinato borstrùalt von plut agg. (sanguinante: gaplùtatan agg.)
insanguinato bostrùalt von plìuat
insaponare ʃóftan v. pp. gaʃóftat
insaponare ʃóftan v. pp. gaʃóftat intns.; boʃóaftan
insediarsi nidarlèiganʃich pl. hènʃich nidargalèigat stabilirsi in un posto. insediato agg. nidargalèigatan
insegna tabèlje sf. (insegna pubblicitaria, ecc.)
insegnamento galéara sn. pl.-ar (istruzione). Esempio/lezione: lèare sf
insegnamento galéara sn. pl. -rar
insegnante lèarar sm. pl. lèararn sf. lèararin (maestro, mastro, persona con capacità superiori da imitare rapp. del popolo ecc.: móastar sm. sf. - in)
insegnante lèarar sm. pl. lèararn (maestro, mastro: mòastar, rapp. del popolo, persona importante o con conoscenza di un'arte, mestiere, in grado di trasmetterlo)
insegnare léarn v. pp. galéart ted. lehren
insegnare lèarn v. pp. galèart infondere, versare.
inseguire lófan na' v. pp. galófat na' (correre dietro) . Gìan na': andare dietro, pedinare, con lo stesso significato: hàltan na'= terere dietro dal v.se tegnér drìo Seguire: vòlgan
insellare ʃétaln v. pp. gaʃétalt (sella: ʃétal. sellare: ʃétaln)
inselvatichire darbìljan v. pp darbìljat 7 Com.: dorbillaran
inselvatichire darbìlljan v. pp. darbìljat
inselvatichito darbìljat agg. pp.
inselvatichito darbìljat agg. pp.
insensato unʃìnjak agg. viene usato anche per: folle rabbioso
insensibile unhóarut agg.
insensibile unhóarut agg.
insensibilità unhóarekot sf.
insensibilità unhóarekot sf.
inserire lèigan inn/drinn loc.
insetticida flit sm. solo sing. voce onomatopeica, sibilo/soffio prodotto dalla irroratrice manuale detta: "machinéta", con flit si indicava l'insetticida; D.D.T. da tempo vietato ma ancora usato in alcune parti del mondo povero.
insetticida flit sm. solo sing.
insetto böke sn. pl. bökan (diffusa la voce: bào pl.bài con ampio significato)
insetto böke sn. pl. bökan (anche: bào)
insiddisfatto miakontènte agg. 7C. L. P: ungafròant
insidia fàlje sf. anche: tranello, trappola
insidia fàlje sf. anche: tranello, trappola
insidiare stìan na' (nach) v. pp. gastànat na' (nel diletto molto simile al v.se: "starge adrìo" ted.nachstellen. Voc. U. Martello M.: steenan naach.) Lóakhan: allettare, lusingare ecc.
insieme kànandar / pìtanandar avv. (vedi grammatica). Kànandar bar sàin stàrk= insieme siamo forti.
Insieme/totalità: gàntzekot
insieme unitamente contemporaneamente kànandar / pitanàndar avv. (vedi grammatica)
insiepare tzàunan v. pp. gatzàunt
insignificante unbìchte agg.
insignificante unbìchte agg.
insipido detsaìo agg. (sta ad indicare scarsità di sale nei cibi ma anche di persona poco matura, nel v.se dei monti) Senza sapore, gusto, aroma: ànte gasmàk. Il Capp.tti lo da; làbak.
insipido detsaìo agg. (senza o con poco sale ma anche di persona immatura)
insistente ródar agg. (Faggioni/Rapelli)
insistente rodar agg. (Faggioni/Rapelli)
insistenza/pressione drùkh sm. è anche agg. alle insistenze del padre: in drùkhe vòme vàtare
insistere sekuitàrn tzé... loc. continuare a: chiedere, fare ecc., vedi anche: drùkhan=premere. Insistere/starci sopra: stìan dràu in deme= stare sopra a quello
insitere drùkhan3 v. insistenza: drukh
insoddisfatto miakontènte agg. 7C. L. P. ungafròant
insolito ungabónt agg.
insolito ungabónt agg. inusitato
insomma in kurtz loc. avv.
insopportabile undartràgut agg.
insopportabile undartràgapar agg. intollerabile
insopportabilità undartràgutekot sf.
insopportabilità undartràgutekot sf. intolleranza, anche ai cibi
inspirare innàtaman v. pp. hèn inn gaàtamat espirare; ausàtaman: respirare fuori. Dal medico: inspira! innàtame! espira! ausàtame! (aspirare attraverso il naso una qualche sostanza: snùpfan) Espellere una sostanza: catarro o altro: bèrfan àus
inspirare innàtaman v. pp. hen inn gaàtamat
insudiciare bodrékan v. pp. bodrékat
insufficente unganùak agg.
insufficiente unganùak agg.
insultare ingiuriare schàntan v. pp. gaschàntat disonorare: schàntan. bestemmiare: fljùachan (rel)
insulto lèpischaz bort loc. (brutta parola) Bestemmia: fljùach.
insulto lèpischàz bòrt sn. (brutta parola, anche: bestemmia rel.)
insuperbirsi plàʃansich vr pp. hènsich gaplàʃat (gonfiarsi)
intaccare, incidere khöstan v. pp. gakhöstat Schmeller: kosten.
intagliare snìtzan v. pp. gasnaidat (il legno)
intagliatore scultore snìtzar sm. sf. in
intanto darbàil avv. per il momento, nel frattempo
intanto, nel frattempo darbàil avv. cong. Mentre
intasare schòpan v. pp. gaschòpat ostruire, turare, otturare, occludere
intascare in de taschan stìkan loc.
intatto àljaz gantz agg.
intatto àljaz gantz agg.
intedescare bortàutschan v. pp. bortàutschat
intedescare bortàutschan v. pp. bortàutschat
integrante dargàntzatan agg.
integrare dargàntzan v. pp. dargàntzat integrante agg. dargàntzatan es. ...a farne parte integrante: tzé kimmesàn tóal dargàntzatan.
integrazione dargàntza sf. pl.- ar
integrazione dargàntza sf. completamento. perfezionamento
intelligente ʃìnjak agg. giudizioso,assennato, accorto
intemperie bèttadar sf.pl.
intemperie bèttadar sn. pl.
intendere móanan/mùanan v. pp. gamóant significare, ta bi móan? che cosa significa? U. M. M.7 Com,: mòonan, Lus.: munen. Schmeller: moanen, moan.
intendere/capire vorstèan v. pp. vorstànat dare ad intendere: gèban tzé vorstèan
intendere/capire recepire comprendere dedurre, arguire vorstèan v. pp. vorstànat intuire
intendersi vorstèanʃich vr.
intendersi vorstèanʃich vr. andare d'accordo
intenditore kèinjar agg.
intenditore kèinjar agg. (esperto, conoscitore)
intenso stàrch agg. anche: forte, carico, ad esempio di colore
intento tzil sn. scopo, intenzione, mira, fine
intento ʃàin na' agg. Sàin na'(nach) tzé skràiban. Stare facendo dal v.se; ètsar drìo
intento1, assorto ʃàin na' (nach) agg. Essere intento a scrivere: ʃàin nach tzé skràiban
intenzionalmente apòsta avv. (appositamente, apposta)
intenzionalmente apòsta avv.
intenzione tzil sn. pl. -ar scopo, intento
interamente àital, gantz avv. (queste sono del tutto bugie: dìʃe ʃàin àital lùgan) Tutto intero: àljaz gantz
interamente àital avv.
intercedere péetan vor v. ( mettere una buona parola: lèigan a gùataz bort)
intercessione intertschetsión sf.
intercezione intertschetsión sf.
interessare antaressàrn v. pp. antaressà(t) avere o non avere interesse
interessare antaressàrn v. pp. antaressàt
interessato/attento antaressàt agg. e pp.
interesse tzìs sm. pl. tzìsan (affitto) Lusérn: interessi bancari; zìsan. Schmeller: zis; affitto
interesse antarèsse sn. dal v. antaressàrn
interesse antarèsse sn.
interesse/utilità nützekot sf. interesse comune: nützrkot von àlje
interessi tzìʃan sm.pl.
interminabile unrìvapar agg. inesauribile
interminabile unrìvapar agg. inesauribile
intero gantz agg. (interezza: gàntzekot sf.) globale, tutto
interporsi lèiganʃich inmìtan vr.
interrogare vórschan v. pp. gavórschat vedi; chiedere, domandare. Altra forma: darhóarn
interrompere làzzan da/làssan da v. pp. galàzzat da (lasciare li, senza terminare, smettere, desistere)
Iterrompere/sbarrare: spéaran. Interrompere/tagliare: hàkan
Interrompere/far tacere/tacitare: tbìngan tzé sbàigan.
Interrompere/fermare: hàltan
interrompere prèchan v. pp.gaprèchat rendere discontinuo, anche scassinare, fracassare, rompere
interruzzione gaspéara sn. (da spéaran: sbarrare, neologismo per int.ne stradale) Sbarramento di un corso d'acqua: réke. Interrotto perché spezzato, scavezzato, fratturato: darprèchat.
intersse galóaka sn. attrattiva
intervenire lèman tóal v. pp. galèmat tóal partecipare, ad un dibattito ecc.
intervento tóal galèma sn. pp. -ar partecipazione a: dibattiti conferenze ecc.
intervento tóal galèma sn. pl. tóal galèmar
intervento programmato daz bóda ist gabèst àusgamàchat loc. ( quello che è stato deliberato, nei doc. amm.vi)
intesa, accordo ùanak sf. (essere d'accordo: sai ùanak)
intestini,budella viscere bóutzan sf. pl. Budella: bóutzan(Cappelletti) intestino in ted. è Darm, ma nel v.se dei monti lo indichiamo come;buéle sf. pl.; nel voc. cimbro del Capp.tti/bóutzan: budella. Lo Schweizer lo traduce come: viscere: Eingeweide
intestino crasso pantàtz sm. pl. pantétze (degli animali), anche pantràsso
intestino crasso pantàtz sm. p. pantétze (animali), anche:pantràsso
intestino retto untarpàuch sm. (basso ventre) Pàuch; pancia, ventre
intestino retto untarpàuch sm. (basso ventre)
intestino salsiccia,salume burst sm. pl.-e (Schmeller: burst, buarst)
intiepidire darlàban v. pp. darlàbat 7C. dorlaaban, Lus. darlàm
intiepidire darlàban v. pp. darlàbat
intimare gapótan v. pp. gapótat vedi anche: bèfelan
intimidire dròban v. pp. gadròbat
intimorire darkljùpfan v. pp. darkljùpfat Vedi spaventare
intinerario bek sm. pl. ge percoso, tragitto, strada
intingere inndùnkan v. pp. gainndùnkat immergere in un liquido
intingere,immergere tuffare indùnkan v. pp. gaìndukat un oggetto in un liquido
intirizzire darkrèschan v. pp.darkrèschat Schmeller(dorkreschen) 7 Comuni, dorkretzan Lusérna: inkrötschan. Da noi manca quindi aggiungo il verbo scritto con la forma del Cappelletti: dor:dar la "e": a
intirizzire darkrèschan pp. darkrèschat Irrigidire(dal freddo) darstàran
intirizzito darkrèschat agg. pp. (star; rigido) Schmeller
intisichire darìtagan v. pp. darìtagat (ìtak: tisico)
intisichire darìtagan v. pp. darìtagat (ìtak: tisico)
intollerante undartràgut agg. incompatibile, insopportabile
intolleranza undartràgutekot sf. pl.-en incompatibilità, anche di tipo alimentare.
Intolleranze alimentari: undartràgutekoten von gèzzar.
intonacare ʃmaltàrn v. pp. ʃmaltàt (anche: dar su le malte: gèban àu de màlten)
intonacare ʃmaltàrn v. pp.ʃmaltà(t) Anche: dare su le malte: gèban àu de màlten.
intonaco màlte sf. (màlte sf. pl. màlten)
intonaco malta màlte sf. pl.-en (intonacare, smaltare: smaltàrn, anche: dar su le malte: gèban àu de màlten) ted. mörtel
intonare intonàrn v. pp. intonàt (iniziare a cantare)
intonare intonàrn v. pp. intonàt
intorbidire trüaban v. pp. gatrüabat torbido agg. trüabe, intorbidito pp. gatrüabat
intorbidire trüaban v. pp. gatrüabat
intorbidire,turbare trüaban v. pp. gatrüabat
intorno umenúme avv. attorno, drume; li intorno avv. (ùme prep. intorno a )
intorpidire darslàfan v. pp. darslàfat
intorpidire darslàfan v. pp. darslàfat
intorpidirsi darslàfanʃich vr. mai ćink hatʃich darschlàfat: la mia gamba si è intorpidita.
intorpidirsi darslàfanʃich vr. mai schink hatʃich darʃlàfat: la mia gamba si è intorpidita.
intossicare dartóutzagan v. pp. dartóutzagat (velenoso tossico agg.; tóutzak)
intossicare avvelenare dartóutzagan v. pp. dartóutzagat tóutzage; veleno sm. Velenoso, tossico agg.; tóutzak
intransigente hèrte agg.
intrattenere hàltan áu v. pp. gahàltat áu
intrecciare tzóupfan v. pp. gatzóupfat (treccia: tzóupf): Schmeller. intrecciare con vimini:vlectern. Lusérna: flèchtn. 7 Com.: vleechtaran. Ted.: flechten
intrecciare dartzóupfan v. pp. dartzóupfat tzóupf; treccia
intrecciare tzóupfan v. pp.-fat
intricare bormìschan v. pp. bormìschat
intrigo knóupf sm. (nodo)
intristire tràurn v. pp. gatràurt intristirsi. bèrdan tràurn. svenire darlàichtan
introdurre lèigan inn v. pp.galèigat inn imboccare. Ficcare dentro: stìkan inn, spingere dentro: schìeban inn.
introdursi gìan inn v. pp kàngat inn l'andare dentro
introduzione vourgaskràiba sn. ( editoria, prefazione, premessa)
introduzione gastìka inn sn. (Editoria)
introduzione vourgaskràiba sn.
intromettersi mìschanʃich inn vr. pp hènʃich gamìschat inn
intruglio möʃa sf. zuppa con vari ingredienti
intuire vorstèan v. pp. vorstànat
intuito darkèinja sn. avere fiuto negli affari : hen ùsta/nàʃe/ nàʃe fin, in gaschèfedar
intuizione darkèinja sn.
inusitato ungabónt agg.
inutilmente invano umenìchte avv. per niente/gratuitamente
invaghire darlìaban v. pp. darlìabat
invaghire darlìaban v. pp. darlìabat (màchan darlìaban; fare innamorare, invaghire)
invaghito, innamorato darlìabat
invano, gratuitamente inutilmente umenìchte avv. gèban umenìchte dare gratuitamente
invecchiare daràltan v. pp. daràltat
invecchiare daràltan v. pp. daràltat
invece anvétse avv. Piuttosto; cong.= pitósto: in luogo di. al posto di.... al contrario/all'opposto; anvétse nìat. Dall'altra parte: ìnar àndare ʃàite
invece anvétse avv.
invendibile unborkófalut agg.
invendibile unborkófalut agg.
inventare dardènkan v. pp. dardènkat inventare/creare con la fantasia
inventare darlùgan v. ppdarlùgat inventare cose non vere
inventare darʃìnjan v. pp. darʃinjat inventare/escogitare, creare: kreàrn
inventare dardènkan v. pp. dardènkat con la fantasia
inventare falsità darlùgan v. pp. darlùgat inventare cose non vere
invernale bìntarut agg.
invernale bintarut agg.
inverno bìntar sm. pl. bìntadar tempo d'inverno, bintartzàit, d'inverno: ime bìntare, in pieno inverno: ime hoachbìntar
invernale: vòme bìntare/bintarut agg.
inverno bìntar sm. pl. bìntadar
inverso èabuk agg.
invertire kèarn ume v. pp. gakèart ume rivoltare, rovesciare Capp.tti. Lus. umkhearn
investire investìrn v. pp. investìo (economia). Investimento: investitsión sm. pl.-one
investire investìrn v. pp. investìo economia, investimento: investitsión
investire con veicolo gìan dràu v. pp. gàngat dràu
inviare schìkhan v. pp. gaschìkhat
inviare dartschìkan
invidia nàitekot sf. astio rancore
invidia, ingordigia voracità nàitekot sf. 7C. L. Panieri: naitekhot
invidiare nàitan v. pp. ganàitat odiare, provare rancore
invidiare nàitan v. pp. ganàitat provare rancore
invidioso nàitak agg. 7C. L. Panieri: naidikh. a pag. 291: naidigar (mas.)
naidiga(fem.), naidigez(neu). 1 (che nutre risentimento o invidia) astioso, geloso, invidioso.
invidioso nàitak agg. avido, astioso
invisibile unʃègapar agg.
invisibile unʃègapar agg.
invitare ìnladan v. pp. ìngaladat Pezzo. (inladen) ladan, da cui; ladama, (levatrice) , komare
invitare ìnladan v. pp. ìngaladat
invito ìnladom sf. partenza: ìnladon tzé gìan loc.
invito/proposta ìnladom sf. (proporre: vourtràgan= portare davanti)
invocare rùafan v. pp. garùafat anche: chiamare, invitare. Vedi anche: pèetan = supplicare,
implorare, scongiurare
invocare rúafan 3 v. (chiamare disperatamente: rùafan pit detsperatsión)
Lìnvocato: der garùafat sm.
invocazione garùafa sn. ( supplica: gapèet)
invogliare màchan kìmmen lùst loc.v.
invogliare màchan kìmmen lùst loc.v.
involtino rulàda sf. gastronomia
involtino rulàda sf. gastronomia
inzuppare darnèitzan v. pp. darnèitzat
inzuppare darnètzan v. pp. darnèitzat anche: infradiciare
inzuppato darnèitzat agg. vr.se imbombegà. Fradicio/inzuppato marcio; vàul agg.
inzuppato, fradicio darnèitzatan agg. Se fradicio/marcio: vàul
inùtile gatànt umenìchte loc. agg. (fatto invano/ per niente). inutile: unnützak, inutilizzabile: unnützalut
inùtile gatànt umenìchte loc. agg. (fatto invano)
io i (ich) pron. io sono: i pi (ich pin)
io; me i (ich) pron.
ipocrisia vàltscharekot sf. falsità
ipocrisia/ falsità vàlscharekot sf.
ipocrita vàltschar sm. (der, bo da hat tzoa musan: quello che ha due facce)
ipoteca ipotèka sf. pl.-e
ipoteca ipotèka sf. pl.-e (ipotekàrn v. pp. ipotekàt)
ipotecare ipotekàrn v. pp. ipotekàt
ira tzórn sm. anche: collera, rancore, astio. Tzórnagan: andare in collera. Dartzórnagan: far adirare, far arrabbiare.
ira, rabbia, sdegno tzórn sn.
irraggiare straln v. pp. gastràlt emanare raggi
irrancidire ràntzan v. pp. garàntzat
irrancidire inrantzìr v. pp. inrantzìo
irriconoscibile undarkàntpar agg.
irriconoscibile undarkàntpar agg.
irrigare annaffiare bèzzarn v. pp. gabèzzart (abbeverare; trènkan)
irrigare annaffiare bèzzarn v. pp. gabèzzart (darbèzzarn) bagnare; nètzan
irrigidire darstàran v. pp. darstàrt Schmeller: dorstarren, lo da anche come intirizzire ma lo stesso verbo: intirizzire, lo da anche: dorkreschen.
irrigidire darstàran v. pp.darstart Schmeller(erstarren, dorstarren) irrigidire
irrigidito darstàrtan agg. (rigido: star, dorstarren: irrigidire. Schmeller)
irrigidito darstàrtan agg.
irritare schùrfan v. pp. gaschùrfatat anche: attizzare. Att. a; ùtzan stuzzicare, sobillare.
irritare stìtzan v. pp. gastìtzat Att. a; ùtzan stuzzicare, sobillare.
irritato tzórnak agg. arrabbiato, furioso; ire
irrobustire stàrkan v. oo. gastàrkat rinforzare
iscritto gaskràibat inn sm. iscritto agg. gaskràibatan inn
iscrivere innskràiban v. pp. gaskràibat inn
iscrivere innskràiban v. pp. gaskràibat inn
iscriversi innskràibanʃich vr. iscriversi ad una ass.ne ecc.
iscrizione inngaskràiba sn.
iscrizione inngaskràiba sn.
isola insel sf. Le isole linguistiche germaniche del Nord Italia: De tàutschan Sprachìnseln in Oubarbèlichlant
isola inʃel sf. pl.n
isolamento ʃeibargalèba loc. avv. (vita da solo), isolamento sm. : iʃolatsión, isolabile/separabile: iʃolàrpar, nastro isolante: iʃolantpànt,
isolatore sm.: iʃolatór
isolamento ʃeibargalèba loc. vita da solo
isolare hàkan àus v.pp. gahàkat àus (tagliare fuori)
isolato gahàkat àus agg. Scartato, escluso: galàzzat àus.
ispido, irsuto tróupult agg. vedi: scapigliato
isritto gaskràibat inn sm. sf gaskràibatan inn agg.
isriversi innskràibanʃich vr. hènʃi gaskràibat inn
istante ogeplìk sm. In quel mentre/istante: in dème ogeplìk
istigare ùtzan v. pp. gaùtzat incitare, aizzare; ùtzan na', sobillare; ùtzan àu
istigare ùtzan v. pp. gaùtzat promuovere, stimolare
istituire lèigan àu v. pp. galèit àu (mettere su),vedi anche: grùntan
istituzione galèita àu loc. sn.
istruire bolèarn v. pp. bolèart ammaestrare. Lèarn; insegnare, educare
istruire màchan skóul loc. (fare scuola)
istruzione galèara sn. pl.-r (insegnamento)
italianizzare borbèlischan v. pp. borbèlischat
italiano bèlitschar sm.pl.-n sf. in cittadino italiano, anche: uomo di pianura
italiano bèlitsch agg. lingua bèlitsch sn.
italiano bèlitsch agg. avv. sn. bèlitsch; lingua italiana sn. (lingua: tzùnge)
italiano bèlitschar sm. sf. in pl.- n cittadino italiano(in senso un poco spregiativo)
itterizia gèlsof sf. Schmeller
itterizia gelʃof sf. Schmeller
l'altra dau àndara pron (quell'altra)
l'altra dau àndara pron. (quell'altra)
l'altra sera vornéchtan avv. di tempo
l'altra sera vornéchtan avv.
l'altro der àndar pron. (quell'altro)
l'altro der àndar pron. (quell'altro)
l'altro ieri vorgèistarn avv. di tempo
l'anno scorso vèart avv.
l'anno scorso vèart avv.
l'atto di fare il bucato gabèscha sn. (se ci si riferisce al bucato per le lenzuola, acqua calda e cenere; in v.se la lissia, in cimbro de lóge, allora: màchan de lóge)
l'un l'altro pìtanandar agg. in espressioni reciproche. insieme: kànandar
l'un l'altro uanzàndar agg. in espressioni reciproche
l'unico der aljùan loc.
l'unico der aljùan loc.
l'uno e l'altro pòade agg. pron entrambi
la dort avv. li; lontano da chi parla: vi avv. dort
la de art. det. fem. (de; è anche plurale m. e f.)
la da avv. se vicino a chi parla, se lontano; dórt
la gamba dal ginocchio al piede strìmpfal sm. pl. strimpfilj stinco
la, le, li -ʃe pron. ʃé hèn-ʃe garùafat: essi, esse l'hanno chiamata, essi esse le hanno chiamate, essi esse li hanno chiamati. Da Testi Cimbri.
la, vi dórt avv. lontano da chi parla
la/le de art.det. f. sing/pl. (de anche art. det. m. e n. pl. i, gli)
labbro trìal sf. pl. trìélj Ted. Lippe. Moc. trial. 7c. trill. Lus. trial
labbro trìal sf. pl. trìélj
laborioso àrbatar v. usato come agg.
laccio latz sm. pl. lètze viene anche indicato con: pant
laccio latz sm. pl. lètze (làtso/làsso)
laccio per scarpe nèistal sf. pl. lj stringa
lacerare darràiʃan v. pp. darràiʃat ad es. un foglio, dilaniare, squarciare
lacerare squarciare, dilaniare darràiʃan v. pp. darràiʃat
lacero darràiʃatan agg.
lacero darràiʃatan agg. squarciato, dilaniato
lacrima zégara (tzégara) sf. pl. zégarn Schmeller. Lusérn: zeachar. 7C. séega Goccia; tróupf
lacrima zégara sf. pl. zégarn
lacrimare zégarn (tzégarn) v. pp. gazégart (versare lacrime: schüttan tzégarn)
lacrimare zégarn v. pp. gaégart
lacuna lùke sf. breccia, varco, finestrino
laddove, mentre in bo cong.
laddove/mentre in bo cong.
ladro diep sm. pl.-e sf.-in (diep,: Pezzo) stèlar, stoularCappelletti. Lus.: diap. 7C. diep/stoolar. Schmeller: dip/dib, stoler. Ho volutamente scelto la voce del Pezzo.
ladro dìep sm. pl-e sf. in
laggiù danìdar avv. se è vicino, ma se è lontano: dortnìdar
laghetto skljùmpf sm. pl. skljumpf piccola pozza d'acqua fomata da una cascatella
laghetto skljùmpf sm. pl. skljumpf piccola pozza d'acqua fomata da una cascatella
lagna khlàge sn. reclamo, lamento
lagnarsi khlàgan v. pp. gakhlàgat recclamare
lagnarsi khlàgan v. pp. gakhlàgat reclamare, appellarsi, lamentarsi, deplorare
lago ʃéa sm. pl. ʃèen
lago ʃéa sm. pl. ʃèen
lama klìnga sf. (Schmeller) di coltello: meizarklìnga
lama klìnga sf. del coltello(Schmeller)
lambire, leccare lèkan v. pp. galèkat sfiorare/rasentare: stràifan
lamentamento gabèaba sn. pl.-r lamentazione
lamentare kljàgan v. pp. gakljàgat deplorare. Lagnarsi/lamentarsi: kljàgan
lamentarsi bèaban v. pp. gabèabat (gemere)
lamentarsi bèabanʃich pp. hènʃich gabèabart gemere
lamentarsi, belare rèrn v. pp. gàrert
lamentazione gabèaba sn. pl.-r lamentìo
lamento klàga sn. deplorazione, lagnanza, reclamo ( lamento/gemito: bèabar)
lamento della vacca lùanj v. pp. lùat
lamentone bèabar sm.
lamiera aiʃanpljàte sf. pl. -an lamiera ondulata da tetti; v.se bànda, indica anche la latta
lamiera aiʃanpljàte sf. pl.-an
lamina sfójo sm. pl.-sfóji Pron. sfóio. Sfoglia= pant.
lamina sfójo sm. pl. sfóji una lamina d'oro: an sfójo von golt
lampada lantèarn sf. Pezzo; faz.
lampadina lampadina sf. dall'espressione dialettale, taca la luce/ impìtsa la luce; impìtsa iz lìacht. Accendi la lampadina: impìtsa de lampadina!
lampadina lampadina sf. (accendere la lampadina; impitsàrn de lampadina)
lampeggiamento gablìtza sn.
lampeggiamento gablìzza sn. pl. ar
lampeggiare blìtzan v. pp. gablìtzat Pezzo: blitzen. Lus. plitzegen. 7C. glitzan
Brillarea: glitzan
lampeggiare blitzan v. pp. gablìtzat
lampo blitz sm. pl. e Pezzo:blitz. Lus. plitzegar. 7C. Glitz.
lampone hinepèir sm. hinepèirn arbusto e frutto.
lampone hinepèir sm. pl. hinepèirn arbusto
lana bólje sf. pl. bóljan
lana bólje sf. pl. bóljan
lancetta ràda sf. pl. ràde Lancetta dell'orologio
lancetta dell'orologio ràda sf. pl. ràde
lanciare/gettare bèrfan v. pp. gabórft (lanciare ogg. gettare q.sa)
lancio borf sm.
lanterna lantèarn sf. pl. lantèarne
lanterna lantèarn sf. pl. lantèarne
lapidare bèrfan de bènte v.pp. gabèrfatat de b.te (gettare le pietre a qualcuno)
lapidare bèrfan de bènte v. pp. gabórfat de b.te (gettare le pietre a qualcuno)
lapide (cimitero) grabestóan sm. (commemorativa: gadènke-stóan)
lapide (cimitero) grabe-stóan sm. (commemorativa: gadènke-stóan)
lappare slapàrn v. bere avidamente ma anche inghiottire/mangiare avidamente
lappare ʃlapàrn v. inghiottire/mangiare: avidamente. Usato anche quando ci si riferisce all'inghiottire del cane, che fa rumore con la lingua.
lardo spèk sm. pl. spèke
lardo spèk sm. pl. spèke
larghezza bàitekot sf. Schmeller.: baite, baitekot. Ampiezza, lontananza
largo bàit agg. anche: vasto, ampio, lontano, spazioso
larice lèrch sm. pl. lèrche (ted. Lärche)
larice lèrch sm. pl. lèrche
laringe gùan sf. anche: gola
laringe gùan sf. anche: gola
lasagna pastepànt sf. pl. pastepäntar cucina(=nastro di pasta)
lasagna pastepànt sf. pl. pastepäntar cucina
lascia! la! imp. (befelvurm) imperativo di làzzan.
lasciare (permettere, acconsentire) làzzan/làssan v. pp. galàzzat abbandonare; vorlàzzan, tralasciare: aus làzzan.
(abbozzare: làzzan da: lasciare li, non definire completamente.) Lass-mi stìan!: lasciami stare!
Lascialo dire: làzz-in kúdan. Lasciami fare! Lazz-mi màchan
Lasciar correre/andare(rinunciare a) làzzan gìan.
Ich làzze, du làzzast, er làzzat, bar làzzan . iar làzzat, ʃe làzzant.
lasciare orme nella neve dartschàkan v. pp. dartschàkat
lasciare, permettere acconsentire làzzan v. pp. galàzzat (vorlàzzan: abbandonare, pp, gavorlazzat)
lasciarsi làzzanʃich v. pp. hènʃich galàzzat anche: congedarsi
lasciarsi làzzanʃich v. pp. hénʃich galàzzat anche: congedarsi
lascito schénkange sn. donazione
lasco lùkar agg. anche: malfermo, allentato
lassù dórtau avv.
lassù dórtau avv.
lastra làsta/làtsta sf. pl.-e lastra di vetro: glaslàtsta
lastra /piastra plàte sf. pl. plàtan se di pietra: stoanplàte, di ferro/lamiera:aisanplàte. (ted. Platte)
lastra(di vetro) làsta sf. pl. laste lastra di vetro: glaslàsta
lastricare flòstarn v. Lusérn.
lastricare flòstarn v.
lastricato flòstar sm. solo sing. Lusérn. Valli del Leno; flóster (ted. Pflaster)
lastricato flòstar sm. solo sing. Lusérn. Valli del Leno; flóster
lastrone lasta sf. pl.e ha pue significato di roccia nuda senza vegetazione; Bellalasta; toponimo nel Gruppo Carega.
latifoglia loparpóme sm. Non abbiamo questa voce ma per chi ha le proprie radici nei boschi, sopratutto di latifoglia, non può mancare, perciò inserisco la voce dei 7Comuni presa da: Il tesoro l.co...: löoparpoom, scritta a modo nostro.
latifoglia loparpóme sm.
lato ʃàite sf. pl.-an fianco, parte, luogo, fazione, fiancata. ( senso di moto, direzione: ʃàit ,tzù, na', nach)
latrare pìllan v. pp. gapìllat
latrare, abbaiare, blaterare pìllan v. pp. gapìllat anche: battere con la martellina(martellinare)
latrato, abbaio pìll sm. gapìlla: abbaiamento
latrato, abbaio pìll sm. gapìlja: abbaiamento
latta bànda sf. lamierino per barattoli o cose di poco conto. Per indicare gioielli placcati oro oppure finto oro: oro dell'Olanda che in Italia si chiama bànda
latta bànda sf. pl.-e
lattante / poppante tàjar sm. pl. tàjardar (poppante)
lattante, poppante tàjar sm. pl. tàjardar
latte mìlach sf.
latte mìlach sf. botermìlach; latticello, residuo dopo fatto i burro
latte cagliato tchèmal sn.
latteria bàito sm. edificio dove i soci portavano il latte per essere lavorato
latticello botermìlach sm. Ted. Buttermilch. Ampiamente conosciuto in Lessinia come"latìn". Trattasi del residuo della lavorazione del burro. Lusérn; sleglmilch. Mocheni; schleiglmilch.
latticello botermìlach sm.
latticino gamélacha sm. prodotto dal latte
lattina kanèstro sm. pl.-i
lattina/tanica kanèstro sm. pl. -i
lattuga insalata salàte sf. Verdura, vedi "grèsar"
lavabo bésche sn. vedi anche: tsetschàr
lavagna tàvel sf. pl. tàveln
lavagna tàvel sf. pl. tàveln
lavandaia béscharin sf.
lavandaia bèscharin sf.
lavandaio béschar sm.
lavandaio bèschar sm.
lavapiatti spùolar sm. sf. -in sguatterone
lavapiatti spùolar sm. pl. spùolaran sguattero
lavare bèschan v. pp. gabèschat Ted. waschen. (lavare le stoviglie: spùaln)
lavare bèschan v. pp. gabèschat (l. le bottiglie: spùalj an) Gabèscha; l'atto di fare il bucato.
lavarsi bèschanʃich vr.
lavarsi bèschanʃich vr.
lavata gabèscha sn.
lavata gabéscha sn. pl.r
lavatrice màkina tzé bèschan loc.
lavatrice màkina tzé bèschan loc.
lavello, lavandino tsetschàr sm. ricavato da uno strato di marmo rosso molto bello
lavello/lavandino tsetschàr sm. pl.-i
lavoraccio gatschóuka sn. pl. gatschóukar
lavoraccio gatschóuka sn. pl. gaćóukar
lavorare àrbatan v. pp. gaàrbatat Lavorare poco, battere la fiacca: nìstan. Capp.tti nìstar; fiacco, che lavora poco. ( I àrbate, du àrbatast, er àrbat, bar àrbatan, iar àrbat, ʃe àrbatant.
lavorare àrbatan v. pp. gaàrbatat
lavorare a maglia strìkan vpp. gastrìkatat (annodare, fare la calza, sferruzzare; khnùpfan)
lavorare a maglia strìkan v. pp. gastrìkat (fare la calza, sferruzzare, annodare; khnüpfan) (borstrìkan; impigliare)
lavorare senza metodo ʃlambikàr(n) v. lavorare male, in modo confuso: ʃlambikàrn
lavorato a mano hantgaàrbatat agg.
lavorato a mano hantgaàrbatan agg.
lavoratore àrbatar sm. pl. àrbatarn usato come agg. per: laborioso=àrbatar.
lavoratore àrbatar sm. pl. àrbatarn
lavoratore a giornata tagebèrkar sm. (tagebèrk è il valore di una giornata di lavoro)
lavoratore a giornata tagebèrkar sm. pl. - n
lavoratrice àrbatarin sf.pl.-ij
lavoratrice àrbatarin sf.
lavoricchiare fare qualcosa di poco importante trapelàr(n) "trampelàrn v. pp. trapelà(t) non rimanere senza far niente. andare avanti e indietro per un lovoro di poco conto. Ted. trampeln: camminare pesantemente Trapél/trampél, persona strana, oggetto, atrezzo di cui non si conosce bene l'uso, come è stato fatto. Ted. trampel: persona goffa
lavoricchiare non rimanere inattivo, fare qualcosa di poco importante trampelàrn (trapelàrn) v.
lavoricchiare senza un metodo, in modo confuso ʃlambikàrn v. pp. ( si fa con una loc.) er ist gabèst na' tzé ʃlambikarn tanto per fare qualcosa, pp. alla lettera dal v.se dei monti: léra drio a ʃlambikàrn
lavoro àrbat/àrbot sf. pl. invariato Incarico per fare q.sa, lavoro da dipendente, attività, mestiere, professione; àrbat. Opera/ servizio: bèrk
lavoro, compito, impiego, incarico, daffare àrbat sf.pl. àrbat
le de art.det. f. pl. (de anche art. det. m. pl.)
le, a lei -ir / -er pron. ér hatir khóut, (ér hatér khóut) Nei Testi Cimbri la h aspirata è omessa.
le, a lei -ir pron. ér hat ir kút: egli le ha detto. Nei Testi Cimbri la h aspirata è omessa.
lebbra lépra sf.
lebbra lépra sf.
lebbroso léprut agg.
lebbroso léprut agg.
leccare lèkan v. pp. galèkat lambire, sfiorare
leccare, lambire lèkan v. pp. galèkat sfiorare/rasentare: stràifan
leccata lèkar sm. sviolinata, ruffianata
leccata galèka sn. sviolinata, ruffianata. Lèkarmaul; ghiotto
legaccio pant sn. pl. päntar fascia, nastro, vincolo (lega, patto, associazione)
legaccio delle calze stumpfpànt sn. pl. strumpfpèntar (giarrettiera) il Cappelletti da: housepànt, senza altre spiegazioni; se erano da donna o da bambino, dato che anche noi da bambini portavamo delle calze lunghe di lana durante il periodo invernale, che pizzicavano, ed erano sostenute da elastici regolabili da asole, questo perché i bambini portavano sempre pantaloni corti.
legaccio delle calze strumpfpànt sn. giarrettiera. Per: legaccio delle calze, il Capp.tti da: hóuʃepant sn. pl.-pente, senza specificare che tipo di calze, donna o bambino, ma sicuramente si riferiva a quelle lunghe. A tal proposito, noi bambini che portavamo sempre i pantaloni corti,durante l'inverno portavamo delle caze lunghe di lana che pizzicavano ed erano sostenute da elastici regolabili da asole.
legaccio delle scarpe stréibe sn.
legaccio delle scarpe stréibe sf. pl. -ban
legaccio di vimini strópa sf. pl. trópe Lo Stoffella lo da presente anche nelle Valli del Leno: stròpa:(ted. strippe: legaccio) vimine per legare fasci di legna
legaccio, fascia, nastro pànt sn. pl. päntar sfoglia della pasta. Sfogliatine: pàntlar
legale legàl agg.
legale legàl agg.
legalità legalitàt sf.
legalità legalitàt sf.
legame pìnte sn. nastro
legare pìntan v. pp. gapìntat Ted. binden. (annodare knóupfan, legare insieme unire: pìntan kànandar, fasciare: vorpìntan congiungere/giuntare; vorpìntan
legare pìntan1 v. pp. gapìntat ( vedi anche: arrestare). Vincolare denaro, Es, fondi vincolati
kàpitaj gapìntat, non vincolati liberi: ungapìntat
legare con le cinghie gùrtaln v. pp. gagùrtalt incinghiare
legare con le cinghie gürtaln v. pp. gagürtalt incinghiare
legato gapìntan agg. pp. gapìntat
legatura gapìnta sn. legame, riferimento
legge léje sf. pl.-ee (leggi: léie) 7 com.: lege. Lus.: ledje.
legge léje sf. pl.-ee Lejepùach: Codice. C. Civile: Tzivilpùach, C.Penale: Painepùach. C. della strada: Bekpùach
leggenda lejènda sf. pl.-e
leggenda lejènda sf. pl.-e
leggere léʃan v. pp. galéʃat rileggere: bidarléʃan
i lìʃe, du lìʃast, er lìʃat, bar léʃan, ìar léʃat, ʃe léʃant
Baz lìʃasto? cosa leggi, io leggo il giornale: i lìʃe iz tagelóp
leggere léʃan v. pp. galéʃat rileggere: bidarléʃan
leggero rìnge agg. di peso, se poco denso; tìmpar anche: facile. aat.ringi. 7 Com.: rénghe. Lus.: ring. Sap. ringe. Tim. ringa. (ted. leicht)
leggero, facile rìnge agg. da non confondere con: rink/ring: anello (se poco denso; tìmpar.)
legislativo legiʃlativo agg. (lejiʃlatìvo pron vecchia maniera)
legislativo legislativo agg. (lejislatìvo)
legna da ardere prìnjholtz sn.
legna da ardere prinjhóltz sn. 7 Com.; prönn-hòltz
legnaia lignér sm. anche: legnàr. (catasta di legna: kastél)
legnaia lignér sm. anche: legnàr. (catasta di legna: kastél)
legname gahòltz sn.
legname gahòltz sn.
legno holtz sn. pl. holtzar (ted. Holz)
legno holtz sn. pl. hòltzar
legno tenditore rìal sm. pl. rìalj legno per tendere una fune girandolo attono alla fune che avvolgendosi su se stessa si accorcia.
legno tenditore rìal sm. pl. rìalj legno per tendere una fune girandolo in modo che la fune si avvolga su se stessa accorciandosi.
legnoso anhóltz agg.
legnoso anholtz agg.
lei ʃi, ʃe, ir pron. vedi grammatica pag. 22
lei, essa ʃi, ʃe, ir pron. vedi grammatica pag. 22
lembo tzìpfl sm. pl. -pfe
lembo/estremità tzìpfl sm. parte terminale. Lembo di terra: lantstrìch, orlo: sàum
lendine nizz sf. pl. nìzze uovo di pidocchio fissato nei capelli
lendine nizz sf. pl. nìzze (uovo di pidocchio fissato ai capelli)
lentamente làiʃe avv. 7C. Maertello/ L. Panieri. Laise: (a velocità bassa)Adagio/piano/sottovoce/cautamente/prudentemente. Lus. lentamente avv. laise, lento agg. laise
lentamente làiʃe avv.
lente lìnʃe sf. pl. lìnʃen degli occhiali
lente lènta sf. degli occhiali
lenticchia lìnʃe sf. Bot. (Vale anche per lentiggine: efelide.)
lenticchia lìnʃe sf. pl. lìnsen Bot. Vale anche per: lente(occhiali) , lentiggine(efelide)
lento ʃòan agg. E/C Cipolla. Ted. langsam. Lus. laise, 7C. laize
lento ʃòan agg.
lenzuolo lailach sn. pl. lailachar
lenzuolo làilach sn. pl. lailachar
lepre hàʃe sf. pl. hàʃan
lepre hàʃe sf. pl. hàʃan
lercio fìnnek agg. avariato, impuro
lerciume fìnnekot sf.
lerciume fìnnekot sf. inzozzamento
lesina àal sf. pl. àalj
lesina áal sf. pl. áalj
lessare(bollire) ʃìadan v. pp. gaʃìadat (cucere: kóchan/ kóuchan)
lesso gaʃóutan agg. carne bollita, lessata; gaʃóutat fljàisch. Ted. gesotten
lesso gaʃóutat agg. pp. carne cotta; gaʃóutatz fljàisch
letamaio mistgràbe sf. buca del letame: concimaia
letamaio misthàufe sm. mucchio di letame in attesa di essere sparso
letamaio misthàufe sm. mucchio di letame nel prato o vicino alla stalla
letame mist sm. (ted. Mist) di cavallo; rouschemìst. Concime di letame; mìst, se chimico; kòncime.
letame mist sm. pl.mìste concime di letame. Concime chimico; kòncime. Letame di cavallo: rouschemìst. Drekh: sterco, merda. Feci; gaschàizza.
letizia fróbede sf. Schmeller
letizia fröbede sf. allegrezza; Schmeller
lettera brìaf sm. pl. brìafe per doc. si usa anche: kàrta.
lettera lìtara sf. pl-e carattere di stampa
lettera brìaf sm. pl. brìafe
lettera lìtara sf. pl.-e carattere di stampa
lettiera litéra sf. rif. a rete del letto
lettiera ströube sf.p.-an giaciglio per animali: fare letto alle bestie(vacche): ströuban.
lettiera litéra sn. rif. a rete del letto
lettiera, strame stróube sf.p. -an (giaciglio per gli animali della stalla, un tempo fatto di foglie secche)
letto lìge / pèite sn. (pèite; giaciglio/letto: pèitan àu(f) acconciare, fare il letto) Ad Asiago e Lusérn hanno: pett sn. Schmeller: pette. Il nostro Pezzo: bett. Credo che usare"peite" giaciglio, dato che il letto come lo conosciamo noi non era sicuramente usato dalla gente povera, sia corretto.
letto lìge / pèite sn. Cipolla. Lìgan; mettere a letto. Pezzo: bett. Ad Asiago e Lusérn hanno: pett, sn. Sau. peite Schmeller: pette. Noi abbiamo; pèite=giaciglio
lettore lèʃar sm. pl. -n
lettore lèʃar sm.
lettura galèʃa sn. pl. galèʃar
lettura galèʃa sn. pl. galèʃar il leggere
leva livéra sf. pl.-e (ljéra) 7 Com,: leviira. Lus.. levìara. Asta metallica conica da un lato e dall'altro sagomata a "piede di porco", usata sia per forare il terreno che per spostare massi.
leva livéra sf. (liéra)
levante (oriente est) morganʃàite sf. (ponente: àban)
levare hèifan v. pp. gahèifat sollevare, es. un peso, coperchio, vedi anche; iniziare, da non confondere con; alzare, inalzare: hóagan hóascharn: rimettersi, ristablisìrsi len; togliere
levatrice komàre sf. làdam (Schmeller) viene da invitare: làdan
levatrice komàre sf. làdam (Schmeller) viene da invitare: làdan
leverino prechàiʃan sf. piede di porco
leverino prechàisan sf. piede di porco
levigare con abrasivi slàifan v. pp. gaslàifat anche: arrotare, affilare, strisciare. Raschiare: rèschan. Lisciare, appianare, spalmare, passare una mano; stràichan.
levigato. liscio,piano slecht agg.
levigato/affilato gaslàifat agg. pp. Il taglio(filo) di un coltello slàif sm. (slaifestóan: cote) Raschiato. garèschat, pp..
Il rasoio: gastràichat; in quanto passato sulla coramella.
lezione lèare sf. pl. -n anche: esempio, salutare ammaestramento. (galèara; insegnamento, galìrna; studio.)
lezione lèare sf. pl.-n (galèara; insegnamento, galìrna;studio)
li dentro danìnje avv. la dentro; dortnìnje(lontano)
li dentro danìnje avv. la dentro; dortnìnje(se lontano)
li giù danìdar avv. laggiù(lontano) dortnìdar
li giù danìdar avv. laggiù(lontano) dortnìdar
li per li in dème mòment loc. momentaneamente: ime mòmente, per adesso: vor èsan
li per li in dème móment loc.
li vicino danùme avv. nei dintorni
libello del ripudio kàrta vòme gatràiba sf. da passo evangelico, Mattìa; documento che certificava l'allontanamento della moglie per volontà del marito. Rapelli
libello del ripudio kàrta vòme gatràiba sf. da passo evangelico, Mattìa documento che certificava l'allontanamento della moglie per volontà del marito. R.Gianni. vome, vume, usato indistintamente (si potrebbe usare anche: gaskràiba: scrittura scritta, documento)
liberare/redimere darlóaʃan v. pp. darlóaʃat anche: riscattare. Liberare: gli animali da luoghi chiusi. Dal v.se "molàr fóra" ausmolàrn. Stessa voce a Lusérn. 7 Com.: lassan aus, bèttan aus.
liberatore vràirar sm. redentore, liberatore; darlóasar (religione)
liberatore vràirar sm. (darloaʃar)
liberazione gafràira sf.
liberazione gafràira sf. (vedere: redenzione; galóaʃa)
libero frài agg. ( venerdì: fràitak)
libero óhne gadùrfan loc. agg. senza doveri (impegni) Libero perché lasciato fuori: galàzzat aus (animale ma anche persona)
libero frai agg.
libero vrài, frài agg. venerdì: fràitak
libero, celibe lèdeg agg.
libertà vràikot sf.
libertà vràikot sf.
libreria puacharhàus sn. (luogo dove si vendono)
libreria puacharstél sn. (scaffale dove si ripongono i libri)
libreria/negozio puacharhàus sn. Dove si conservano; biblioteka
libreria/scaffale puacharstél sn.
libro / testo pùach sn. pl. pùachar
lieto kontènte, fróa agg. (Schmeller; froa) Letizia; frobede
lieto fróa agg. Schmeller. 7C. L. Panieri: fròa= felice
lievitare hèvalan v. pp. gahèvalat fermentare
lievitare ,fermentare hèvalan v. pp. gahèvalat iz próat hàtʃich gahèvalat rèchte: si è(il pane) alzato bene. Ma anche: è venuto su bene: iz ist kimt àu' rèchte.
lievitare dei prezzi gìan àu' v. pp kàngat àu'
lievitato male petà agg. voce arcaica ma ancora in uso anche se da pochi
lievitato male petà agg.
lievito hèval sm. pl. hèvalj
lievito hèval sm. pl.-j
ligneo hóltzarn agg.
ligneo hóltzan agg. di legno
lima fail sf. Cipolla.
lima fail sf. Cipolla
limaccia egelsnèke sf.
limaccia egelsnèke sf.
limare fàilan v. pp. gafàilat
limare fàilan v. pp. gafàilat (limatura; gafàila)
limata fàilar sn. colpo di lima
limata fàilar sn. pl. fàilardar colpo di lima
limatura gafàila sn. il metallo tolto dalla lima
limatura gafàila sn. il metallo tolto dalla lima
limitare hàltan drinn v. pp. gahàltat drinn contenere/circoscrivere
limitare hàltan inn v. pp. gahàltat inn circoscrivere, contenere una quantità
limone limón sm. pl.-i
limone limón sm. pl.-i
limpidezza hóatarekot sf. (cielo)
limpidezza hóatarekot sf.
limpido, sereno hóatar agg. (cielo)
linea strich sf. pl.-e segno tracciato, tratto, sfregio. Linea, lìnie: es. linea dell'acqua bazzarlìnie
linfa ʃaft sm. anche: succo
lingua tzùnge sf. pl. tzùngan muscolo della bocca, idioma. (ted. Zunge), si usa anche per indicare una striscia di terra. Lingua cimbra: tzìmbrische tzùnge, Tàutschaz garèida= parlata tedesca
lingua tzùnge sf. pl. tzùngan
linguaggio, parlata garèida sn. pl.ar Si trova anche "gasprècha": linguaggio ma anche per "colloquio dialogo" ( Le lingue si logorano come il metallo più dolce e vanno continuamente rinnovate. Corrado Augias.) De garèidar nùtzanʃich àbe bia iz mètal mèar bóach un mùssman hórtan darnàugat)
lino lin, làin sm. senza pl. (ted. Lein) I semi di lino; linosa (ted. Leinfaat).
Gli impacchi "papete di linosa", semi di lino, avvolti in un tessuto ancora caldi, erano usati per curare affezioni polmonari. Ezio Bonomi informa che la linosa, dopo bollitura, era data da bere alle vacche a scopi curativi.
lino làin sm. senza pl.
liquame di stalla pìsso sm. (fogna: kloàka)
liquame di stalla pìsso/pìtso sm. solo sing.
liquefare tsèrlonan v. pp. tsèrlont tsèrlonate botér: burro fuso(cucina)
liquidabile redùʃarpar agg. (pagabile: gèltanpar)
liquidare gèltan v. pp. gèltat (pagare il dovuto)
liquidare redùʃarn v pp. reʃudèsto (ridurre) Liquidazione(di fine stagione) reduʃatsión sf.
liquidazione reduʃatsión sf. ...di fine stagione
liquidazione reduʃatsión sf. ..di fine stagione
liquido làutar agg. (7 Com. e Lus.: liquido)
liquido lautar2 agg. 7 Com.:: liquido, così pure a Lusérn.
liquirizia rigorìtzia (tsia) sf.
liquirizia rigorìtzia sf.
lira, spino, chitarra tarelj sm. Un tempo veniva usato un legno con molti rametti per tagliare la cagliata, oggi è un atrezzo con fili simile ad una chitarra/lira.
lisca réska sf.
lisca di pesce réska sf. pl.-e Schmeller: Agala sf.- 7 Com.: agala, pl. aghel. Lus.: eachar, anche per .spiga.
lisciare slèchtarn pp. gaslèchtat spalmare, stendere, appianare: stràichan Stràifan: rasentare, tocare di striscio, sfiorare.
lisciare slèchtarn v. pp. gaslèchtat
liscio slecht agg. Capp.tti. Schmeller: semplice, piano. Lusérn; slècht
liscio,piano, levigato slecht agg. Cappelletti.Schmeller: semplice, piano . Lus. slècht. (piano, pianura: èiban)
lisciva lóge sf. soluzione alcalina di cenere e acqua bollente, usata per fare il bucato. Séachtan: fare il bucato usando la (lisciva/ranno)
liscivia lóge sf. (soluzione alcalina di cenere e acqua calda usata per fare il bucato, sopratutto per le lenzuola che venivano lavate a fine stagione. Màchan de lóge: fare il bucato con la liscivia) . Fare il bucato ai nostri giorni: màchan iz gabèscha.
liso ganützat àbe agg. (consunto, consumato). 7C. slaitzikh
lista lìste sf. Elenco, ai fatto la lista di quanti siamo? Hàsto gamàchat de lìste von bìaval ʃàin bar?
listello sottile per cesteria sìna/tsìna sf. pl-e Si ricava a spacco da polloni(pole) di castagno ma anche di nocciolo ecc. riscaldati, in numero di otto per pollone.
litania tània sf pl.-e
litania tània sf. pl.-e
lite stràit sn. pl.-ar Toponimo nel Comune di Velo, A. Benetti nei ; Racconti dei Filò. Con il sost. esistente, anche se come toponimo, abbiamo di conseguenza anche il verbo: stràitan litigare.
Curiosità; nell'archivio della parrocchia di Roveré vi è conservato un documento dove vi si legge di una lite, importante, tra gli abitanti di Roveré e quelli di Velo.
lite plòde sf. pl. plòdan lite processuale, causa
lite (processuale) plòde sf. pl. plòdan Cappelletti. Schmeller. Fare causa: màchan plòde.
litigante tzànkar sm. sf. in ( litigone, attaccabrighe)
litigare plòdan v. pp. gaplòdat (Schmeller) Cappelletti.(litigare in un processo)
litigare tzànken1 v. pp. hèn gatzànkat
litigare in processo plòdan v. pp. gaplòdat litigare in senso processuale
litigare, altercare hàdarn v. pp. gahàdart vedi anche: tzànken, anche: rimproverare, battibeccare Passare alle vie di fatto; krìagan, lite; krìak; stràit/stràitan Se intendo; litigare/contrastare: rórn pp. garónt
litigare1, altercare hàdarn v. pp. gahàdart Cappelletti. Passare alle vie di fatto(menar le mani); krìagan che ha pure significato di: guerreggiare, lite; krìak ma anche guerra. Se intendo litigare/contrastare: rórn pp. garónt
litigare3, battibeccare tzànken v. pp. gatzànkat (Pezzo: zancken) . vedi anche Stràitan: combattere, lottare, battersi
litigio tzank, stràit sm. alterco, contesa, scena
litigio tzànk sm.
litigio, alterco hàdar sm. krìak se seguono le vie di fatto. Lite, Tzank, battibecco, alterco, vedi anche: stràit
litigio, alterco hàdar sm. krìak se seguono le vie di fatto. Lite; stràit, (toponimo) Tzank; battibecco
litigioso antzànk agg. (litigone: tzànkar sm.)
litigioso antzànk agg.
litro litro sm. pl.-i
litro litro sm. pl.-i
livella livèl sm. (anche: bìfa sf. palina per livellare; da: bifàr(n) traguardare)
livella livèl sm. (anche: bìfa sf.: palina per livellare, Da bifar(n): traguardare per livelare)
livellare ʃgualivàr(n) v. pp. ʃgualivà(t) anche: èibanan, màchan galàich
livellare lèigan hòach ʃèibe loc. posizionare alla stessa altezza. Spianare; èibanan
livellare ʃgualivàr(n) v. pp. ʃgualivà(t) vedi anche ; èibanan,
livello, altitudine hóache sf.
livido pljàblut agg. a seguito di colpo
livido pljàblut agg. eschimosi: mek
livido ʃbjàve agg. macchia bluastra da colpo, trauma
lo -in pron. sé hèn-in garùafat: essi lo hanno chiamato. (Testi. C.)
lo -in pron.
lo scartare degli animali ʃaitansprùnk sm. particolarmente dei cavalli(scatto/salto di lato)
lo spirare del vento bènj v. pp. gabènt
lo stesso derʃèibe pron. m. quello stesso. Dauʃèibe f., dasʃèibe n.
lo stornire delle foglie, gorgogliare dell'acqua ràuschan1 v. pp. garàuschat
locale/stanza lokàl sm. pl. lokàj anche: "lógo" ma che significa anche: sito, località, posto, superficie agricola. Camera: khàmara. Esercizzi Pubblici: Lokàj von àljan= locali di tutti
località lokalità sf. pl-è (vedi anche: lant)
località lokalità sf. pl.-e
localmente ime pòuste loc. avv.
localmente ime pòuste loc. avv.
locanda birthàus sn. osteria
lodare lòban v. pp. galòbat anche: glorificare. Vorlòban;apprezzare
lodare lóban v. pp. galóbat anche: glorificare, elogiare
loglio lóllo sm. Bot. Schmeller
loglio lóllo 2 sm. Bot. Schmeller, zizzania
logorare nützan àbe v.pp. ganützat àbe consumare
logoro ʃlìʃo agg. (consunto)
logoro, consunto ʃliʃo agg. (usato: ganützat, consumare/logorare: nützan àbe)
lombrico regebùrm sm. pl. regebùrme (detto anche: tsentaìn)
lombrico regebùrm sm. pl. regebùrme
lontananza bàite sm. spazio, distanza, ampiezza. Di/da lontano; von bàitame
lontano/distante vèare agg. distanza da percorrere: bàit, lontano avv. bàit
lordare bostrùaln v. pp. gabostrùalt (imbrattare, profanare)
loro ʃe, ʃa, inj, ʃàndre pron. III pers. pl. (vedi grammatica Rapelli)
loro inj pronome in àndarn; a loro. Er hatinj kút: egli ha loro detto.
losco tùnkal agg. (sieler; strabico)
lotta khempf sm.
lotta khempf sm.
lottare/battersi khèmpfan v. pp. gakhèmpfat Lottare contro una malattia, una difficoltà ecc, oggi in v.se è usato"bàtarse" ho scelto per il cimbro il verbo di Lusérn. Nel voc. U.M.Martalat: stràitan. Lo stesso verbo è usato a Lus. per indicare: litigare/azzuffarsi
lottare/battersi khèmpfan v. pp. gakhèmpfat (lottare contro una malattia, una difficoltà ecc.)
lotto gruntstóuk sm. terreno lotizzato, appezzamento.
lubrificante solido, di provenienza non animale smir sn. Questa voce l'ho sentita da giovane apprendista, forse importata da emigranti o da chi ha lavorato alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra. (La sugna, "sonda"; il grasso di maiale non fuso, si usava come lubrificante, prima dell'arrivo del grasso industriale: A Lusérn: fètt.)
lubrificare con grasso smirn v. pp. gasmìrt Lusérn: smiarn
luccicare glìtzan v. pp. gaglìtzat 7C. L. P.
luccichio galìàchta sn. luminosità
lucciola bóklja bóda lìachtat loc. sn. piccolo baco che luccica ( slusaról/ʃluʃaról)
lucciola bóklja bo da lìachtat loc. piccolo baco che luccica
luce lìacht sn. pl. lìachtar lìast, Ljetzan. (lìachte: chiaro, chiarezza, lucentezza). Illuminazione artificiale, e quanto in riferimento alla luce: una luce nel buio: a lìacht ime tunk, la luce non si accende: iz lìacht gèat nicht
luce lìacht sn. pl. lìachte
lucente glàntze agg,
lucentezza glàntz sf. Lusérn. F. e C. Cipolla: glìetz
lucentezza glàntz sf. bagliore,
lucertola èiʃedek sm. pl. èiʃedeke (ted. Eidechse)
lucertola èiʃedek sm. pl. èiʃedeke
lucidare glìetzan v. pp. gaglìetzat Vedi Schmeller pag. 307
lucido glentze agg. Lusérn. Ted. Glänzed
lucido/lucente glantze agg. Lus.
lucrare gabìnjan v. pp. gabìnjat
luglio lùjo sm. "pronuncia: luio. (ted. Juli). Lus. ludjo. 7C. lùjo/ hùbiot
luglio lùjo sm. (pronuncia; luio)
lumaca snèke sf. pl. snèkan
lumaca (chiocciola) snèke sf. pl. snèkan
lume lùmie sm. pl. lùmian (lume morente, che si sta spegnendo: plìse, sf. pl. an) Se per lume si intende la luce da lampadina: lìacht.
lume lùmie sm. pl. lùmian
lume morente plìʃe sf. plìsan che sta per spegnersi
lumicino lùmala sn. pl.-ar
lumicino lùmala sn. lùmalar
luminosità lìachte sf.
luminoso lìachtut agg. rilucente: glìaztut
luminoso lìachtut agg. (rilucente: glìztut)
lunedì méntak sm. di lunedì: pa méntak. Lus. menta. 7C.méentag
lunedì mèntak sm.
lungamente lànge avv. a lungo, lungaggine, lungezza=lànge
lungamente lànge avv. (tirarla per le lunghe, farla lunga: tzìagan in dìe làngan)
lungo lank agg. per il lungo: na' in lànge, tirare in lungo: ime lànge tzìagan
lungo lank agg. pl. làngan ber lank lèbat: stìrbat alt.
lungo, appresso dietro/rincorrere stare per... na'/nach prep. lungo la strada: na' ime bége, (tra pochi km.; na' bène km) Sto per farlo(son drio farlo v.se dei monti) , in cimbro: i pi na' tzé tùanz. Portarsi appresso un/una: Tràganʃich na'/nach a/an.
lungo/accosto na'/nach prep. lungo la strada: na' ime bege,anche: arénte in bek.
luogo ort sn. Schmeller. Parte, lato: ʃàite. Nei composti; stat. Vedere anche A. Saccardo in Top. Stor. di Valli del P. pag 389. Nei toponimi compare sovente "stal" come luogo/posto. Noi oggi usiamo posto/pòuste, per indicare un punto,
Luoghi Pubblici: Póustan Von Àljan(posti di tutti)
oppure; Plätze Von Àljan= piazze di tutti
luogo ort sn. posto. Parte: saite. Nìndart: in nessun luogo
luogo appartato kàntaun sm. pl.-en
luogo lontano voraìa avv. (venire da fuori(lontano) khèmmen von voraìa
luogo lontano voraìa avv. (venire da fuori(lontano) kimmen von voraìa)
lupa bólfin sf. (ted. Wölfin)
lupa bólfin sf.
lupo bólf sm. pl. bólfe (ted. Wolf)
lupo bólf sm. pl. bólfe
lusinga lóakh sf. frode
lusinga, frode lóakh sm. pl lóakhe inganno
lusingare lóakhan v. pp. galóakhat anche: abbindolare. Trètzan; raggirare(imbrogliare) barare.
lusingare,incuriosire attrarre, allettare addescare, sedurre lóakhan v. pp. galóakhat Trètzan; raggirare, imbrogliare, burlare, barare.
Affascinare, incantare: tzóubaran.
Invogliare: màchan kìmmen lùstan
lusingatore lóakhar sm. sf.inj
lussazione rìalar sm. (livido: anpljàp)
lussazione rìalar sm. pl. -rn distorsione
lussureggiante mòrbio agg.
lussuria schàntekot sf. (impudicizia,)
lussuria schàntekot sf.
lutto tràur sf. pl.-rn
lutto tràur sm.
lìsta lìste sf. pl.an Elenco, Hai fatto la lista di quanti siamo? Hàsto gamàchat de lìste von bìaval ʃàin bar?
ma ma cong. Lus. ma. 7 C. L. Panieri (congiunzione avversativa): abar, ma, sundar, un noch. Lo stesso per: però, tuttavia.
maccherone makarón sm. pl. -i dim.vo: maccheroncini: makarónlar
maccherone makarón sm. pl. -i (maccheroncini: makarónlar)
macchia màtscha/ ʃmàtscha sf. (pron. màcia) macchia da liquido ma anche con riferimento a chiazza di varia tonalità, ad es. macchie/chiazze di colori in un prato ecc.
macchia, chiazza màtscha sf. pl. -e (smàtscha) pron. màcia/smàcia
macchiare matschiàrn ʃmatschiàrn v. pp. (s)matschià (colorare:vàrban)
macchiare matschàrn v. pp. matschà (smatschàrn)
macchina bàge sm. anche: àuto sn. (Pezzo; bàge: carro), ai nostri giorni è usato: màkina, makinàrio
macchina bàge 1 sm. pl. bagan anche: àuto sn. (Dal Pezzo; bàge: carro) Màchina sf.
macellaio bekàr sm. Lus. metzegar. 7 C. macellaio; bekèar, mètzkar. töotar
macellaio bekàr sm.
macellare slàchtan v. pp. gaslàcht (Lus. slachtn). Vedi anche: tóatan= uccidere
macellare slàchtan v. pp. gaslàcht
macelleria bekarìa sf. salumeria
macelleria bekarìa sf. salumeria
macerare frolàrn v. pp. gafrolà (frollare)
macerare frollare frolàrn v. pp. gafrolàt
macigno knóut sm. pl. knóuten (stóan:pietra. Ciotolo: knóut)
macina del mulino mülestóan sm. (pietra del mulino)
macina del mulino mülestòan sm.pl.mülestòanj (pietra del mulino)
macinare tritare maln v. pp. gamàlt (Sminuzzare: darkljàindarn) Sgretolare, sbriciolare: pròasaln(ridurre in briciole)
macinare, tritare maln v. pp. gamàlt i mal, du malst, er malt, bar maln, ìar malt, se maln
maciullare,rompere prèchan v. pp. gaprèchat (sminuzzare: darkljàindarn. Frantumare,sgretolare; darprèchan.
Sbriciolare; próaʃaln.
Sbocconcellare,spezzettare; próukan
madia stèitze sf.
madia stèitze sf.
madre múatar sf. pl. múatadar genitrice: alt
madre múatar sf. pl. múatadar (mamma: màma)
madreselva pelosa hùtepest sm. bot. " Lonicera xylosteum" Testi Cimbri.
madreselva pelosa huntepèst sm. bot. " Lonicera xylosteum" Testi Cimbri.
madrina tóuta sf. pl. tóutan (padrino: toute. Capp.tti)
madrina tóuta sf. pl. tóutan
maestra móastarin sf. Maestra nell'arte di fare. Insegnante; lèararin
maestra lèararin sf. pl. lèararinj móastarin: donna brava nel fare lavori vari.
maestro móastar sm. (Móastar: mastro,rappresentante del popolo) Specialista in un mestiere, arte. Insegnante; lèarar
maestro móastar sm. (massaro; rappresentante del popolo, politico) Specialista in un mestiere, arte, persona che ha saperi. Insegnante; lèarar
magari mo Gottarhèare bill loc. se Dio vuole, magari perfino: ében, agari/così fose: àʃou ʃàibat!, magari/almeno: àmmindur
magari mo Gottarhèare bi loc. se Dio vuole
magazzino magaʃìn sm. pl-i deposito
maggio màjo sm. pron. maio. Lus.madjo. 7Com. moàjo. Sap. maje
maggio màjo sm. leggi; maio
maggiociondolo ìal (jal) sm. pl. ìaln anche: ègano
maggiociondolo ìal sm. pl. ìalj anche: ègano
maggiolino sùrla /tsùrla sf. Lusèrn: tzurlo. Mòcheno: sòrla
maggiolino sùrla/tsùrla sf. pl.-e
maggiore gròazzur agg. ( Maggiori Spese: gróazzurstan kóustan, magg. entrate: gróazzurstan gabinjar )
maggiore gròazur agg.
maggiormente mèar avv.
magia magìa sf.
magia magìa sf.
magico màgikut agg.
magico màgikut agg.
magliaia strìkarin sf. (strìkan, lavorare a maglia)
magliaia strìkarin sf.
maglietta di cotone blùʃe von bómbolje sf. Rapelli/Stringer
maglietta di cotone blùʃe von bombolje sf. Rapelli/Stringer in: Il tes. ling.
maglio màje sm. pl. màjan "pron.; maie"
maglio màje sm. pl. màjan "pron; maie"
maglio sberhàmar sm. martello pesante, di ferro
maglione pulòver sm. (It.;pullover, v. de monti: majón/majùn. Dal; Il tes. lig.co R/S.: maglia di lana; majùn 'un bòlje)
maglione pulóver sm.
magnifico vil schùan agg.
mago tzóubarar sm. sf.-in vedi: incantatore
magro, scarno/secco màgar agg. (aat.)Sottile, esile; dùnje
magro,scarno màgar agg. (aat. magar) con poco grasso. Esile, sottile; dùnje
mai nìat avv. Adesso o mai: èʃan ùdar nìat. D'estate non è mai freddo: pa ʃòmmare iz ist nìat kalt.
mai più, giammai naméar, nìat méar avv.
maiale maschio sbàin sm. pl. sbàine (ted. Schwein) scrofa; sàu(ted. Sau) . L'ultimo nato dei maiali,che di solito era il più piccolo; s-pióntsharle. E. Bonomi. Bavarese, maialino: such
mais mais sm. vedi anche: polenta
mais polenta sm. nel v.se il mais viene indicato anche con polenta
mais/grano turco màis sm. vedi anche: polenta
mal caduco póaʃebèata sm. epilessia: cattiva malattia
mal caduco poaʃebèatak sm. epilessia: cattiva malattia
malamente bùrubal avv. aversene a male; hènz burúbal. Testi Cimbri.
vedi anche: lèpisch come avv. per comporre: in malo modo;tzé lèpischan maniéra
malanno schèide sm. pl. schèidan anche: rovina, danno.
malanno schéide 1 sm. pl. schéidan anche: rovina, disgrazia. Sfortuna/guaio: unglükh.
malato krank/ʃìach agg. infermo; ʃìache s.m/f.
(dolorante per dolori diffusi tipici di un'influenza; "inkrankenà", voce fino a non molti anni addietro molto diffusa, almeno nella Lessinia centrale.)
malato krànk agg. e s. m/f Vedere anche: ʃiach, (Capp.tti) .
Infermo; Capp.tti: ʃìache.
Darkrànkan; svenire
malattia bèatak sm. pl. bèatige dolore che dura uno o più giorni (bea;dolore,male, sofferenza). Malattia contagiosa: bèatak bóda vàngaʃich
malattia bèatak sm.p. bèatige un dolore che dura a lungo. Malattia contagiosa: bèatak bóda vànganʃich
malattia krànkekot sf. infermità; Schmeller. Malattia, dolore che dura più giorni: bèatak. (Lusèrn: beata sm.)
malconcio deskankanà agg. oggetti, mobili(con incastri e cardini laschi)
malconcio, scardinato deskankanàt agg. oggetti e mobilia i n genere ( incastri, giunti, cardini laschi)
malconcio/dolorante inkrankenà agg. malaticcio
malcontento unlùste agg.
maldicenza poaʃeréden loc.
maldicenza póaʃeréden sf.
male ùbal sn. anche agg.(cattivo) ciò che causa danno a dolore. Ted. Ubel
male übal avv. che causa male fisico, danno,(póaʃe: è il male morale, cattivo, póaʃekot: cattiveria)
male, il peccato: sùnte sf. pl sùntan.
Bèa; dolore.
male/dolore bèa sm. pl.bèata è il dolore fisico,sofferenza
male/non buono póaʃe sn. una cosa cattiva(Anche. ungùat: non buono: male)
maledetto vorfljùachtan agg.
maledetto vorfljùachtan agg.
maledire vorfljùachan v. pp. vorfljùachat anche: imprecare
maledire vorfljùachan v.pp. vorfljùachat dannare
maledizione fljùach sm. anche: imprecazione, bestemmia
maleducato ohne kreàntsa loc.
maleducato ohne kreàntsa loc. agg.
malefico schèidelut agg. arti malefiche: schèidelutan künste
malefico/cattivo póaʃe agg.
maleodorante stìnkut agg. (puzzone sm. stìnkar sf.-in), fetido, puzolente
malerba hàttel sf. pl. erbacce
malerba poaʃegràs loc. s.
malfattore übaltúanar sm. Diz. 7C. L. P. übeltüunar.
Di conseguenza; perpretare/compiere/commettere un'azione
riprovevole: completo con i verbo túan= perpetrare il male: übaltúan. Delinquente: darprèchar
malfattore übaltúanar sm.
malfermo lùkar agg. anche: lasco/allentato, vacillante
malga màlga sf. pl. màlge pascolo alpino con il baito. Vi è pure l'espressione: andare in momtagna/malga, gìan in pèark.
malga màlga sf. pl. màlge pascolo alpino con il baito, malghese. malgàr pl.-i
malghese malgàr sm. pl. malgàri addetto alla malga, animali e territorio
malgrado seànka cong. (anche se) nonostante
malignare úbal rèidan v.
malignare übalrèidan v.
malignità póaʃekot sf. anche: malizia
malignità cattiveria perfidia póaʃekot sf. anche: malizia, azone cattiva
maligno póaʃe agg. Ted. böse. Anche: malvagio, cattivo, fare del male ma non fisicamente: tüan póasan
malinconia, fastidio unlùst sf. (tristezza: tràurekot, pesantezza:sbèerekot)
malinconico unlùste agg. infelice
malinconico infelice unlùste agg. (triste, afflitto, addolorato: tràure)
malinteso inòrio sm. Bonomi Ezio, inorià; confuso, perso con la testa.
malinteso inòrio sm. Bonomi Ezio.
malleabile pùkapar agg.
malleolo vuazznèkal sn. pl. vuazznèkilj anche: nèkal
malleolo vuazznèkal sm. pl.vuazznèkilj
mallo schàl sf. (delle noci). Vr.se dei monti: sgarbiótsolo
malmenare drèschan v. pp. gadrèschat anche: abbacchiare, trebbiare
malta màlte sf. pl. màlten (smaltare, intonacare: smaltàrn) Intonaco: màlte
malva màlbe sf. pl. màlban Bot.
malva màlbe sf. pl. màlban
malva pàpal sf. pl. pàpilj Bot. anche: malbe, sf. pl. màlban
malvagio póaʃe agg. Ted. böse) (maligno, cattivo, scadente agg)
malvagio póaʃe agg. pl.-an Scortese, villano, maligno, malefico, cattivo, scadente
malvolentieri ungèarn avv.
malvolentieri ungèarn avv.
malvolentieri ungèarne avv.
malèrba póaʃe gras loc. s.
mamma màma sf. (madre: mùatar)
mamma màma sf. pl.-e (madre: mùatar)
mammella tùte sm. pl. tùtan
mammella degli umani tùte sm. pl. tùtan (capezzolo)
mammella degli animali àutar sn. pl. àutadar (tute; capezzolo)
mammella degli animali àutar sn. pl. àutadar
manata hàntʃlag sf.
manata hantʃlàg sf.
mancante, carente màngalut agg.
mancante,carente màngalut agg.
mancanza màngal sm. (carenza, scarsità, penuria, mancamento,)
mancanza mancamento màngal sm. carenza, penuria, scarsità.
mancare màngaln v. pp. gamàngalt (essere privo, difettare,non bastare, non esserci ; Mi serve/manca: màngalmar. Mancare/sbagliare/errare: veln
mancare, difettare, scarseggiare, abbisognare màngaln v. pp. gamàngalt non bastare, non esserci. Mi "serve" mi manca: màngal-mar. Mancare/ sbagliare/errare: veln
mancia gatschénkala sn anche: regalino
mancia/regalino gaschénkala sn.
manciata hantvóll sf. brancata. Ai nostri giorni: brankà. Bracciata: àrval sm.
manciata hantvóll sn. pl. -ar brancata. Lus. Hampfl. 7C. hànfala Ai nostri giorni: brankà
mancino tsànko agg. sinistro. Sinistra, sf. slìnke
mancino tsànko agg.
mandante schìkhar sm. (voce mancante; come pure mittente, speditore, "schìkhar" andrebbe bene per tutti i casi.)
mandante mittente speditore schìkar sm. (voce mancante ma oggidì necessaria per non dover ricorrere a lunghi giri di parole.)
mandare schìkhan v. pp. gaschìkhat (anche: inviare, spedire) Vortschìkhan: allontanare. Mandare a quel paese: schìkan kame tàuvale (al diavolo)
mandare inviare ćìkhan v. pp. gaćìkhat
mandare spedire schìkan v. pp. gaschìkat (vorschìkhan: allontanare) vortràiban: scacciare, mandare via.
mandare via vorttràiban v. pp. vorttràibat scacciare, var girare alla larga.
mandatario mandatàr sm. incaricato
mandibola kàuge sf. anche: mascella,mento
mandorla màndal sf. pl. màndilj
mandorla màndal sf. pl. mandilj
mandorlo mandalpóme sm.
mandorlo mandalpóme sm.
mandriano kùeiar sm.
mandriano, vaccaro khúajar sm. pl khúaiarn
maneggio pràtika sf. pl.-n
manesco hantgràifut agg.
manesco hantgràifut agg.
manette khèitilj in de pulse loc. s (catene ai polsi)
mangiabile gùat tzé èzzan loc. agg. (ted. Eßbar)
mangiare èzzan/gèzzan v. pp. gèzzat indica il mangiare umano. il cibo, sf. spàiʃe pl.-an, ma per indicare il mangiare c'è chi usa spàiʃan
mangiare gèzzan/èzzan v.
mangiare l'erba (pascolare) èitzan v.pp. gaèitzat
mangiare, cibarsi èzzan/gèzzan v. pp. gèzzat
i ìzze, du ìzzast, er ìzzat, bar èzzan, iar èzzat, ʃe èzzant
indica il mangiare umano, pasto: gézza/géssa. Il cibo, sf. spàise. Mangiare con avidità e rumorosamente come i cani e i maiali: ʃlapàrn, mangiata: ʃlapàta. ʃlàparo: sudicione, a tal proposito: M. Bondardo Diz. Et. del Dialetto Veronese dove possiamo trovare una quantità enorme di voci abbandonate o in via di abbandono, molte in uso anche il Lessinia subentrate al "cimbro"
mangiare, animali vrèzzan sn. pp. gavrèzzat Divorare.
mangiatoia vuatarpàrn sm. (ted. Futterbarren) Vedi: greppia: parn
mangime vùatar sn. ( vedi anche; foraggio. Mangime per erbivori: vigevùatar. Mangime per uccelli(becchime) vougalvùatar
mangione èzzar sm. Anche: ingordo, mangiatore. (animali;divoratore; vrèzzar)
mangione ingordo èzzar sm. sf.-in Umani. Animali; divoratore/ingordo; vrèzzar
manica èrmal sm. pl. èrmale (7 Com.: ermal. Lus.: erbl.) sm.
manica èrmal sm. pl. èrmale
manico hèlbe sn. pl. hèlbar immanicare: hèlban anche: manéta,(maniglia) se di oggetti o strumenti esposti a calore es. padelle ecc.
manico hèlbe sn. pl. hèlbar immanicare: hèlban anche: manéta,(maniglia) se di oggetti o strumenti esposti a calore es. padelle ecc. Manico dei cesti ecc.: hìlge.
manico della falce bórpe sm. pl. bórpan (ted. Borp) anche, tsilón, in L. centrale
manico della falce bórpe sm. pl. bórpan anche, tsilón, in L. centrale
manico di cesti secchi, borse hìnge sf.
manico semicircolare dei cesti, secchi hìnge sf.
manico(picciolo) hèlbe sn. (peduncolo)
manicomio narrenhàus sn. (casa dei matti)
manicomio narrenhàus sn.
manie lèiganʃih in de ʃinje loc. mettersi in mente...immaginarsi,(farsi venire le manie) gli sono venute le manie; er hatʃich galèit in de ʃinje....si è messo in mente.
maniere maniére sf. pl. creanza (buone maniere) Modo di agire, comportamento. Viene pure usato al sing. maniera come in italiano. (Maniera/modo, come, così come: bìa, asbìa. In questo modo/maniera: aʃóu). Maniera/arte/metodo: mètodo sm.
manifestare tzóagan v. pp. gatzóagat anche: mostrare
manifestazione gatzóaga sn. vedi anche: presentazione, aspetto
manifesto tabèlje sf. anche: prospetto/specchietto
maniglia della porta snalje sf. pl.-an Voc. U. Martello: hanfala. Lusérn: snoll sm.di porte e finestre. Nel Dizionario Valli del Leno troviamo: Snol (ted. Schnalle) maniglia, serratura, fermaglio. Il Cappelletti lo traduce in "fibbia". (faccio uso di questa voce per tradurre sia fibbia/fermaglio che maniglia. Nelle vecchie porte si usava come maniglia la: "bajardéla", voce riscontrabile nell'italiano"saliscendi". Era di legno con un perno da un lato che gli consentiva di rimanere fissa alla porta.
manipolare falsare darvàltschan v.pp._at
manipolo hàntfela sf.
mannaia mascànge sf. pl. maschàngan usata ance dai macellai da non confondere con part; barba pl. pàrte.
mano hant sf. pl. hénte (ted. Hände)
mano hant sf. pl. hènte
mano destra rèchte hant sf. (grèste hant)
mano destra rèchte hant sf. (grèste hant)
mano sinistra tzànke hant sf.
manomettere lèigan de hénte loc.
manomettere lèigan de hénte loc.
manopola trìbal sm. pl. trìbilj anche manico fissato a ruote di macchinari
manopola trìbal sm. pl. trìbilj
manoscritto hantgaskràibat sf.
manoscritto hantgaskràibat sf.
mansarda, sottotetto untardèike sf. (sotto (il) tetto)
mansueto kìlle agg. Schmeller. (dorkillen: ammansire) 7 Com.: khillot
mansueto kille agg. Schmeller; ammansire: dorkillen/darkilan
mantello tabàro sm. pl.-i Il "tabaro" fatto di tessuto pesante che se disteso a terra faceva una ruota completa. In ted. "schweremantel: mantello pesante.
mantenere hàltan da v. pp. gahàltat da nel senso di conservare a lungo, far durare.
mantenere spàiʃan v. pp. gaspàiʃat dar da mangiare, provvedere al sostentamento
mantenersi fermarsi hàltanʃich pp. -hènʃich gahàltat mantenersi nel tempo ma anche: aggrapparsi, appigliarsi, tenersi a qualche appiglio.
Ha pure valore di : svolgersi, aver luogo, tenersi, una manifestazione ecc.
mantenimento conservazione gahàlta da sn. (mantenimento/conservazione della lingua)
mantenimento conservazione gahàlta da sn. (mantenimento/conservazione es.della lingua
mantice plàʃar sf. pl. plàʃar 7 Com.: plaazar. Schmeller: plasar.
mantice plàʃar sm.
mantovano mantoànar sn. agg. màntoanut, il territorio: mantoàn- mantoànischelànt
mantovano mantoànar sm. sf. -in agg. màntoanut, territorio: mantoanischelànt
manza jùnk kùa sf. ( soràna). Oggidì è comune usare: mànda, a Lus. manza.
Nei 7C. giovenca: khàlbala= vitella
manza jùnk khùa sf.
manzo jùnk óuks sm.
manzo jùnk óukʃe sm.
mappa màpa sf. mappale: mapàl
mappa màpa sf. mappale: mapàl
marasca bàikzal sf. pl. bàikzilj
marasco baikzalpóme sm. pl. baikzàlpóman
marcare contrassegnare mèrchan v. pp. gamèrchat
marchetto veneziano markìte sm. pl. -an soldo veneziano
marchiare markàr(n) v. pp. gamarkàt segnare, contrassegnare. Att. non confondere con: far notare, rimarcare, osservare, segnalare: bomèrkan.
marchiare contrassegnare markàr(n) v. pp. markà(t) (v.se: markàr)
marchio stàmpo sm.
marciapiede purgarbèk sm.
marciapiede pùrgarbek sm.
marciare martschàrn v. pp. martschàt marciare divisi, colpire uniti: martschàrn gatóaltan, slàgan kànandar.
marciare martschàrn v. pp. martschiàt
marcio vàul agg. fradicio/marcio; vàul, darvàulj; marcire, imputridire.
marcio, marcito vàul agg. Nel v.se usiamo: màrtsho, per indicare del legno marcio ma anche: inkunìo, quando rimane troppo a lungo sensa essere segato e viene attaccato dai funghi che lo rendono "fragile". Per i cibi usiamo: "de mal"
marcire darvàuln v. pp. darvàulat (andare a male) imputridire, infradiciare. Inalterabile: undarvàulut
marcire darfàuln v. pp. darfàulat (andare a male) (inalterabile: undarvàulut)
marciume vàule sn.
marciume vàule sn.
mare mèer sm.
mare méer sm.
margherita margarìta sf. bot. anche n.pr. Margarita
margherita margarìta sf. bot. anche n.pr. Margarìta
margine/orlo kant sm. orlo/margine/spigolo/ciglio
maritare mànnan v. pp. gamànnat (matrimonio, sposalizio: gamègala, viene da: mègaln pp.gamègalt (sposare)
maritare mànnan v. pp. gamànat (matrimonio, sposalizio: gamègala, viene da: mègaln pp.gamègalt (sposare)
maritarsi mànnanʃich pp. hènʃich gamànnat prendere marito. Prendere moglie: bàibanʃich,
pp. (hènʃich ) gabàibat
maritarsi mànnanʃich pp.(-ʃich) gamànnat prendere marito. Prendere moglie: bàibanʃich, pp. (-ʃich) gabàibat
marito mann sm. pl. mànne anche: uomo. Sposo: spóso
marito mann 2 sm. ( sposo: spóso)
marmellata marmelàta sf.
marmo marmo sm. pl. marmi Setschiàr: strato di marmo rosso Verona, compatto alto circa venti centimetri, in un passato recente usato per farne lavelli per cucine detti: setschiàri/tsetschiàri
marmo marmo sm. pl.-i
marmotta marmóte sf. pl.-an Rapelli/Stringer.
marrone marón sm. frutto del castagno innestato
marrone vàrbe marón sn. colore marrone
marrone marón sm. frutto del castagno innestato
marrone vàrbe marón sn. colore marrone
martedì mèrtak(èrtak) sm. Cappelletti. Oggi si usa ;màrti. 7Com. ertakh. Sap.ertach. Sau. eirtach. Valli d. Leno: ertak. Lus.:erta
martedì mértak(èrtak) sm. (anche semplicemente; màrti)
martellare hàmarn v. pp. gahàmarat (vedi anche: imprimere). Martellinare: pìllan
martellare hàmarn v. pp. gahàmarat vedi anche imprimere
martellata hàmarata sf.
martellata hàmarata sf.
martellato gahàmartan agg.
martellato gahàmartan agg.
martellatore hàmarar sm.
martellatore hàmarar sm.
martello hàmar sm. pl. hèmar (ted. Hammer) maurehàmar: martello da muratore.
martello hàmar sm. pl. hèmar maurehàmar: martello da muratore.
martingala rukespàge sf. sartoria
martingala rukespàge sf. sartoria
martire màrter/ màrtar sm. (Schmeller; marter)
martire màrter sm. (Schmeller) Noi dovemmo scriverlo: màrt(a) r
martora màrzar sm. pl. mèrzar viene anche indicato come "martarél" e non si sa bene se confuso con la faina.
martora màrzar sm. pl. mèrzar
marzo merz sm. (voc. Pezzo) Ted. März. Oggi si usa la forma "v.se dei monti"; màrtso/màrtzo, la "z" è presente verso il vicentino mentre la "s" nel centro si scrive; ts. Lus. martzo. 7C. maarzo/mèerzo( Martello)
marzo merz sm. (Pezzo)
mascella kàuge sf. (mascella di maiale; sbainkàuge)
maschera màskara sf.
maschera màskara sf. maschera di carnevale: faschìnk, pl. -ge, Cappelletti
maschera di carnevale fascìnk sf. pl. -ge Cappelletti
maschera di carnevale faschìnk sf. pl. -ge Cappelletti, défaschenge: gente in maschera
maschile mànut agg. sn.
maschile mànut agg. sn.
maschio /uomo mann sm. maschietto/ometto: ménla/ménle, è un vezzeggiativo usato per indicare il sesso del nascituro o del neonato.
maschio delle capre pók sm. pl. póke ariete, delle pecore; martìn
massa kùte sf. pl. kùtan int. quantità/folla/branco, ecc.
massa quantità móute sf. pl. móutan
massa quantità móute sf. pl. móutan
massacro stràje sf. solo sing.
massacro stràje sf. (strage)
massiccio matsìtscho agg. pieno; voll, pesante; ʃbèer.
Massiccio montuoso: Perkmatsìtscho
massiccio matsìtscho agg. pieno; volj. Pesante; sbéer.
massimale hòach òart loc. sm. (limite alto)
massimale hòach òart loc. sm.
massimo mèaruste agg.
massimo mèaruste agg.
masso blóko sm. pl.-i Blóko: massa compatta, stoanblóko= masso di pietra. Vedi anche: knótto/ciotolo
masso blóko sm. ( in generale: massa compatta. Masso di pietra: stoanblóko
mastello schàff sn. schèffdar brenta;stótz
mastello schaff sn. pl. schèffdar Brenta; stótz
masticare kàugan v. pp. gakàugat anche: ruminare (biascicare)
masticata gakàuga sn.
masticata gakhàuga sn.
masticatore kàugar sm.
masticatore kàugar sm.
matassa strén sm. pl. stréjn matassa di filato. Anche: imbarazzo, perplessità
matassa strén1 sm. pl. stréjn m. di filato
matematica gatzèhela sn. (numerazione)
materasso pèite sn. pl. pèitan anche: stramasso, ted. strohmatte, stuoia
materia/contenuto gahàlta sn.
materiale materiàl sm. pl- materiai
materiale materiàl sm. pl.- materiai
matita làpisch sm.
matita làpisch sm.
matrigna stifmùatar sf. Schmeller. vse dei monti; marégna
matrigna stifmùatar sf. Schmeller
matrimonio gamègala sn.
mattarello pleitestéke sm. nùdelholz. Schweizer
mattarello pleitestéke sm. pleitestékan nùdelholz. Schweizer
mattinata mórgan tzàit sf.
mattinata morgantzàit sf. (dal voc. comp. A. D. Pozzo/ G. Costa di Asiago)
mattino/a mórgan sm. al mattino: ame mórgane, (alba: hóatar tak) , mórgan vrùa:domani mattina. In una mattina presto: ìname vrùan mórgan
matto furioso ausʃinje agg. sm.
matto, buffone narre sm. pl. narren, agg. Impazzire, ammattire: darnàrran.
Fuori di testa/senno, matto furioso: ausʃìnje.
matto/pazzo nàrre agg. e sm.
mattone koarèl sm. pl.-j (koarèl, v.se) :kóat; fango, fatto di fango) . 7 Com.: korèll. Lus.: kuadrell.
mattone koarèl sm. (koarèl, v.se) :khóat; fango, fatto di fango)
maturare ràifan v. pp.garàifat anche: stagionare
maturarsi ràifanʃich vr.
maturarsi ràiffanʃich vr.
maturo ràif agg. anche: stagionato
mazza di legno slèigal sn. pl. slèigalj
mazzo punt sn. pl.-ar mazzo in genere, fascio, fascina, società
mazzo matz sm. pl. métze (métzla; dim.)
mazzo, fascio fascina punt sm. pl. mazzo in genere (Un pugno di... an punt 'un...) att. un piede di insalata: an vùazz vòn salàte.
Indica anche: società,
mazzuolo slèigala sn. pl.-ar (di legno)
mazzuolo slèigal sn. (di legno)
mazzuolo del tagliapietra majóla sf. pl. majóle (martello da muratore, maurerhàmar )
mazzuolo del tagliapietra majóla sf. p. majóle
maèstra móastarin sf. donna brava nell'eseguire dei mestieri o nell'isegnarli. Insegnante: lèararin
me mìar pron. a me; in mìar
me mìar pron. a me; in mìar
medaglia madàja sf.
medaglia madàja sf.
medesimo dèrʃeibe agg. egli stesso:izʃèibe
mediatore tràibar sm. (tràiban: sospingere, istigare)
mediatore tràibar sm.
medicare/fasciare vorpìntan v. pp. vorpìntat (bendare) Capp.tti, fasciare; véschan. Disinfettare; disinfetàrn (ted. disinfizieren)
medicare/fasciare vorpìntan v. pp. vorpìntat Legare insieme, congiungere, giuntare
medicina mèdessina sf. pl.-e Lus.: medisì.
medico dotór sm. (àrzot; Schmeller) 7 Com.: dotóar. Lus.: dokhtur.
medico dotór sm. (àrzot; Schmeller)
medio mìtar avv. punto centrale.
medio/mezzano mìtar agg. mìter. Cappelletti anche: mediocre. Per indicare una persona mediocre; v.se dei monti: 'na méda tàka ( mìtar tàka)
meditare, considerare (arroventarsi col pensiero) ròatan àu' v. pp. garòatat àu' (viena da: ròatan: arroventare) Lus. conteggiare, calcolare, fare affidamento. Sau. roetn; contare pensare
meditare, investigare con il pensiero röatan àu' v. pp. garöatat àu' Lus. roatn; conteggire, calcolare, fare affidamento;es. roat nèt atz mi! Sau. roetn; contare,pensare
meditare, ponderare bègan v. pp.hèn gabèat avere in mente/pensare; hen in de sìnje
meglio pazz avv. il meglio possibile; daz bègurste, vedi: bègur
mela óupfal sm. pl. óupfilj (ted. Apfel)
mela óupfal sm. pl. óupfilj
melma lòtsa sn. (feci, sterco: kòat)
melma lótsa sn. pl.-ar fango pantano, vedi anche: kot
melo oupfalpóme sn. pl. oupfalpóman (ted. Apfelbaum)
melo oupfalpóme sm. pl. oupfalpóman
membro virile tzèrs sm. Schmeller. Capp.tti; tzèrsch, vile, dappoco, discolo
membro virile tzèrs sm.
membro/socio kʃell sm. pl.--e componente una società ecc.. Anche:amico
memoria ʃìnje sf. la capacità di ricordare avere in mente; hen in de ʃìnje. Memoria/ricordo vedi anche; gadènka
memorizzare hàltan in de ʃìnje pp.gahàltat in de ʃìnje ricordare; gadènkan La gratitudine/riconoscenza; gadénka. Il ricordo; gadénk. Alla Memoria: tzé Gadénk.
memorizzare hàltan in de ʃìnje loc. vedi anche: gadènkan
menar le mani krìagan v. pp. gakrìagat
menare, condurre paràrn v. pp. parà(t) (vìgar, bestiame)
menare/condurre paràrn v. pp.parà(t) animali, se buoi/vacche aggiogati il verbo va inteso come pungolare, stimolare con la voce o con una bacchetta affinché proseguano, viene usato anche quando si vuole far uscire gli animali per condurli al pascolo ecc.
mendicante accattone lòtar sm. pl.-e Nei Testi Cimbri di G. Rapelli vi è la voce; löschar: povero, poveraccio, ho inserito la voce dello Schmeller che suona simile a quella di Lusérna: lottrar e 7 Comuni: lòotar.
Colui che va in cerca di elemosina o alla questua: pìttar= supplicante
mendicare lòtarn v. pp. galòtart Lusérna: lottarn pp. gelottart. Vedi anche: pìttan/supplicare
mendicare lòtarn v. pp. galòtart vedi anche: pètan
meno mìndur avv. un poco, alquanto avv. bène. Di meno: mìndurnt loc. avv.
per non essere da meno: vor ʃàin nicht galèit untar
meno mìndur avv. minore: mìndur agg. ( diminuire: darmìndurn)
mensola stel sf. pl. stelj anche: scaffale
menta mìntzal sf. pl. mintzilj Bot. menta piperita. (ted. Minze)
menta mìntzal sf. pl. mintzilj Bot. menta piperita
mente ʃìnje sf. anche: memoria,giudizio, senno. Ausʃìnje: fuori di testa, matto furioso.
mentire lügan v. pp. galügat du hàstpar galügat: tu mi hai mentito. Nascondere/celare: lügan. Tacere volutamente: voschbàigan
mentire lügan v. pp. galügat du hàstmar galügat: tu mi hai mentito.
Anche: celare/nascondere una verità.
I lüge, du lügast, er lügat, bar lügan, iar lügat, ʃe lügan
mentitore lüganar sm. sf.-in
mento kàuge sf. pl. kàugan mascella
mento kàuge sf. mascella
mentre darbàil cong. avv. introduce una subordinata; mentre; intanto che.
menzionare nàman v. pp. ganàmat
menzione gadénk sn. (ricordo)
menzogna, bugia lùge sf.
menù spaiʃankàrta sf. neol.mo per rist.te. Lista delle vivande.
I fuori menù: de àus spaiʃankàrta.
menù spaiʃankàrta sf. neol.mo per rist.te. Lista delle vivande, menù
meraviglia, miracolo bùndar sm. (miràkolo)
meraviglia,miracolo bùndar sm. 7 Com. e Lus. bundar
meravigliare bùndarn v. pp. gabùndart
meravigliare bùndarn v. pp.gabùndart
meravigliato gabùndartan agg. pp. gabùndart
meravigliato attratto colpito/scoccato gabùndartan agg. pp. gabùndart
meraviglioso bùndarpar agg. ( cosa meravigliosa: dìnk bundarpar )
meraviglioso bùndarpar agg. ( meraviglie/cose meravigliose: dìngar bùndarpar)
mercante khofarmànn sm. Borkhófar: venditore. Ambulante, merciaio, bottegaio; kràmar
mercante khofarmànn sm.
mercante markànte sm. pl. -n (ambulante, kràmar)
mercanzia markantsìa sf. pl.-e merce, articoli di commercio, prodotti commerciali.
Gli articoli in liquidazione non si possono cambiare:
De markantsìa tzé reduʃàrn ma' móugan nicht tàuschan
mercanzia markantsìa sf. p.-e
mercato markà sm. fiera, 7C. (luogo di commercio) markkot
mercato markà sm. fiera. Commercio: markà sm
merce gapljètara sn. cose messe in vendita
merce gapljètara sn. cose in vendita
merce di poco valore gapljètarach sn. pl.-ar ( ribóngia: cose ma anche persone di poco valore, di scarto )
anche questa voce sta scomparendo e per approfondire consultare: M. Bondardo in Diz. Et. co del Dialetto Veronese
merce di poco valore gapljètarach sn. pl.-ar cianfrusaglia
merce, cosa dink (ding) sn. pl.-ar
mercede gabìnja sn. compenso, ricompensa, guadagno
merciaio kràmar sm. venditore ambulante con la kràcheʃa. Toponimo: Kràmari.
merciaio kràmar sm. venditore ambulante con la katsèla.
mercoledì mìtak sm. Cappelletti. Oggi si usa; mèrcoli. Lus.: mitta. 7C. mìttog
mercoledì mìtak sm.
merda drèk sm. sudiciume, sporcizia
merda, cacca schàize sf. ( diarrea; kagóto)
merda, cacca schàize sf. vedi anche: drekh: escremento, feci: kóat
merenda vesparpróat sf.
merenda vesparpróat sf.
meritare gabìnjan v. pp. gabìnjat (guadagnare) i hànzmar gabìnjat: me lo sono meritato (guadagnato) Altra forma: meritàrn. 7 Com.: meritaaran. Lus.: meritàrn.
merito gabìnja sn. (guadagno, premio) "Merito"
merletto knoupfspìtze sf. pl. knoupfspìtzan
merletto knoupfspìtze sf. pl. knóupfspìtzan
merlo àmiʃal sf. pl. àmiʃilj merlo comune. 7C. àmmsala, Lus. amsel
merlo àmiʃal sf. pl. àmiʃilj
merlo acquaiolo bazzaràmiʃal sm. merlo d'acqua
merlo d'acqua bazzaràmiʃal sm.
meschinità àrmekot
mescolamento gamìscha sn. pl.-ar miscela, miscuglio
mescolare mìschan v. pp. gamìschat mescolare oggetti, confondere, ingarbugliare, mischiare (rimestare, mestare: rùarn)
mescolare ingarbugliare mìschan v. pp. gamìschat mescolare oggetti, confondere, ingarbugliare Immischiarsi: ìnmischarsi
mescolare rimestare rùarn v. pp. garùart mestare la polenta; rùarn de pulte.
mescolarsi, infilarsi mìschanʃich inn vr. pp hènʃich gamìschat mescolarsi in una folla, infilarsi in una fila, intromettersi
mescolarsi, intromettersi infilarsi, mìschanʃich inn vr. hènʃich gamìschat inn (infilarsi, mescolarsi in una fila, folla)
mescolata gamìscha sn.
mese mànat sm. pl.-e
mese mànat sm. pl.e
messa mìsse sf. pl. mìssan Rito liturgico
messa galèita sn. pl.-ar ( stanziare/mettere in bilancio: lèigan ime bilàntscho, stanziamento: galèita ime bilàntscho, stanziamenti: galèitar ime bilàntscho
messa mìsse sf. pl. mìssan
messa, ubicazione galèita sn. pl.-ar situazione, posizione
messale pùach vòndar mìsse loc.
messale pùach vùndar mìsse sn.
messe ʃat sf. pl. sète il seminato, ma indica anche il raccolto
mestiere (professione) àrbat sm.pl. arbot Lavoro, attività lav.va
mesto, dispiaciuto tràulut agg. Ted. traurig. Triste. Lutto; tràur
mesto, triste, afflitto tràurik agg.
mestola per malta malterùalar sm. atrezzo per rimestare la malta di calce (cagna, in v.se.) Cazzola; maurarkèlje sf.
mestola per malta malterùalar sm. atrezzo per rimestare la malta di calce (cagna, in v.se.)
mestola per polenta pultestéke sm. bastone per mesc.re la polenta
mestola per polenta pultestèke sm. bastone per mesc.re la polenta
mestolata slag sm. colpo dato con la mestola
mestolo kèlje sf. pl. kèljan per attigere l'acqua da un secchio, (oggi cassa par l'acqua v.se)
mestolo kèlje sf. pl. kèljan mestolo in rame per l'acqua.
meta tzil sm. Schmeller: zil: mira, meta,termine, fine. Lusérn; zil sm. meta. A compimento: tzù tzil
metallo metàl sm. pl.i
metallo metàl sm. pl.i
meteorismo gapljeʃa sn. flautolenza
meteorologico bèttar sn. pl bèttadar
metodo órdene sm. (metodo/arte: mètodo, mestiere/arte: àrbat)
metodo, modo àrte2 sf. pl.-an
metro mètro sm. pl. mètarn metro a nastro: metropànt. corda metrica: metrischassóal
metro métro sm. p. métarn a nastro: metropànt
metterci le mani lèigan drinn de hènte loc. v. rimediare.
metterci/ abbisognare di... pràuchan v. pp. gapràuchat impegnarci, occorrere(tempo per fare, percorrereecc.)
aver bisogno di...
mettere lèigan v. pp. galèit porre, collocare. mettere al riparo: lèigan tzé schèrme
mettere a posto: lèigan rèchte, mettere da una parte: lèigan in a sàite, mettere al mondo. lèigan vòndar bèlte, mettere fuori (la biancheria) lèigan àus, mettere/ficcare: stìchan.
mettere a cultura prèchan v. pp. gaprèchat un terreno, se messo a cultura: prech/proch agg.
mettere agli atti skràiban nìdar v. pp. gaskràibat nìdar verbalizzare
mettere giù nidarlèigan v. pp. nidargalèit (insediarsi,stabilirsi in un posto, coricarsi: nidarlèigasi)
mettere in ordine lèigan bol loc.
mettere le foglie lópen v. (fogliare)
mettere le foglie lópen v.
mettere le radici burtzanlèigan v. pp. -galèit anche: mettere radici: stabilirsi
mettere mano incominciare lèigan hant v. (anche: hèifan hant: alzare mano nel senso di iniziare)
mettere radici burtzanlèigan v. pp. -galèit
mettere, porre, ubicare, situare, posizionare lèigan v. pp. galèit (mettere le radici; bùrtzan mettere al riparo; lèigan tze schèrme, mettere a posto; lèigan rèchte, mettere da una parte, lèigan in a ʃàite
mettersi a fare hèivan v. pp. gahèivat cominciare
metà, mezzo halp, agg. anche: mezzo, un mezzo sacco: an hàlpan sak io sono in mezzo al ponte; i pi in hàlpame prùke. Punto centrale, medio; mìttar avv.
mezzanotte mitarnàcht sf. (halpnàst Ljetzan)
mezzanotte halpnàcht sf. (hàlpnast Ljetzan)
mezzanotte mitarnàch sf. anche: halpnacht. Notte profonda: mitarnàch
mezzo di trasporto garìte sn. Diz. 7C. L. P. garìte (strumento su cui ci si muove) vettura, veicolo.
mezzo di trasporto garìte sn. veicolo, vettura
mezzo vivo halplèntak agg.
mezzogiorno mitartàk sm. Cappelletti: miter-tak Mitarèike; Dosso di mezzo, toponimo. 7 Com.: mittartakh. Lus.: mittartage.
mezzogiorno mìtartak sm. Mitarèike; dosso di mezzo, toponimo (anche: hàlbar tak). Vengo verso mezz.no: Ich kìme ùme mi..
mezzomorto halptóat agg.
mezzomorto halptóat agg.
mezzovivo halplèntak agg.
mezz’ora halpstónde agg.
mezz’ora halpstónde agg.
mi -mi/ mich pron. ʃé hènmich garùafat, essi mi hanno chiamato.
mi -mi pron. ʃé hènmi garùafat, essi mi hanno chiamto
mi -pi pron. contrazione di...t-mi: ér ha-pi garùaft: egli mi ha chiamato. Testi Cimbri.
mi, a me -mar pron.
mi, a me -mar pron. enclitico vedi grammatica: pron. enclitici mi. mar
miagolare mìaugan v. pp. gamìaugat Cipolla
miagolare mìaugan v. pp. gamìaukat Cipolla
miagolio gamìauga sn. pl. gamìaugar
miagolio gamìauka sn.
miagolone mìaugar agg..
mica nicht/niat avv. negazione. I han nicht hùngar
mica/nicht mìa/miga avv. negazione; i han mìa hùngar, i han nicht hùngar
miccia lùnte sf. pl. lùntan anche: stoppino
miccia lùnte sf. pl. lùntan anche: stoppino
midollo/a miòla sf. (mióla), 7C. marbach sm.
midollo/a miòla sf.
miele hóunak sm.
miele hóunak sm.
mietere snàidan i snàide, ʃe snàidan v. pp. gasnàidat Falciare l'erba(sfalciare: mènan, pp. -at) Nella Lessinia si usa pure la voce: médar(n)
mietitore snàidar sm. pl.-rn sf. -in (falciatore di fieno; ménar)
mietitura gasnàida sn.
mietitura gasnàida sn. (gaména: sfalciatura)
miglio hìrʃe sf. Bot. Cipolla
miglio hìrʃe sf. Bot. Cipolla
migliorare pézzaran/péssaran v. (Schmeller)
migliorare bègurstan v. pp. gabègurstat bègurst: il meglio
migliorare bègurstan v. pp. gabègurstat bègurst: il meglio
migliorare pézzaran v. pp. gapèzzarat
migliore pézzar agg. Schmeller.
migliore bègur agg. (Cappelletti) anche: conveniente
migliore gùatur agg. rif. al sapore
migliore bègur agg. (Cappelletti) anche: conveniente
migliore gùatur agg. rif. al sapore
migliore pézzar agg. (vedere: bègur)
mignolo vìngarla sn. pl. vingarlar
mignolo vìngarla sn. pl. vingarlar
miliardo mijàrdo sm. pron. miiàrdo
miliardo mijàrdo sm. pron. miiardo
militare di professione ʃóunjar sm. pl.ʃóunjarn anche soldà, se di leva
militare professionista mercenario ʃóunjar sm. pl. ʃóunjarn
mille tàuʃont num. (millennio; jartàuʃont sn.)
mille tàuʃont num.
millennio jartàuʃont sn.
milza mìltz sf.
milza mìltz sf.
mina min sf. pl. mìnan esplosivo
mina min sf. pl. mìnan esplosivo
minaccia dròb sm. pericolo: prìgal
minaccia drob sm.
minacciare dròban v. pp. gadròbat Schmeller: dröben. 7C. dròoban
Dal voc. comp. A. D. Pozzo, voce di G. Strazzabosco: minacciando con fulmini: drôeben mit glizzen.
Lus.: dröm. Sau.droan. U. Martello: dròoban
minacciare, intimidire dròban v. pp. gadròbat Schmeller: dröben. Lusérn; drom. 7C. dròoban. Sau. droan
minaccioso dròbunt agg. pericoloso. prìgalut
minaccioso dròbunt agg.
minare darmìnan v. pp. darmìnat
minare darmìnan v. pp. darmìnat
minare minàrn v.
minatore kanòpo pl.kanòpi (Umberto Matino in: Cimbri "canopi") Schmeller: canopo. Lusérn: khnapp. A. Saccardo: Top. storica di Valli del Pasubio: canopo.
minatore kanòpo sm. pl. -i (Umberto Matino in: Cimbri, "canopi) Lus.: khnapp. Schmeller: canopo.
minerale mìneral /erz sn. (minerale di ferro;aisanèrz)
minerale mìneral sn. (minerare di ferro; aiʃanerz, ecc.)
minestra manèstar sf. pl.-n "Manestra: dial. v.se dei monti" Abbiamo pure; sùpa, quando è molto densa. Lusérn; supp., se d'orzo; manèstar. 7 Com. mànestar. Valli del Leno; supa. (ted. Suppe)
minestra manèstar sf. pl.-n anche: sùpa quando è densa.
minestrone manestrón sm. pl.-i Con verdure,cereali, lardo. Un insieme di cose confuse: manestrón. Vedi anche: tsùpa=zuppa
minestrone manestrón sm. pl.-i minestra con verdure,cereali, lardo. Insieme di cose confuse: manestrón.
miniera grùabe/ gràbe, mina sf. pl. grùaban grùabe/gràbe, fossa, chiamata così forse per la facilità di rimanervi sepolti, di carbone; koulgrùabe/gràbe. Grùabe e gràbe hanno lo stesso significato; negli anni sono statate scritte in modo diverso. Gröube/ gröbe; vedi i vari toponimi, hanno anche questi grossomodo lo stesso significato, si riferiscono tutti a qualche cosa che ha che fare con buche, avvallamenti, asperità ecc. Ma; Gröbberio; nome p.; Gröberi; contrada. indica qualcosa di ruvido, scontroso.
miniera mìna sf.
miniera, tomba ecc. vedi: grabe. grùabe/ gràbe sf. pl. grùaban grùabe/grabe: fossa, chiamata così forse per la facilità di rimanervi sepolti, di carbone; koulgrùabe/grabe. Grùabe e gràbe hanno lo stesso uso.
minimo mìndurste agg. (come minimo/almeno/per lo meno; mìndurstens* avv.)
minimo mìndurste agg. Usato come avv. - almeno, come minimo, quanto meno, per lo meno "mìndurstens"
minoranza mìndurkot sf. ( Minoranza linguistica: Tzungemìndurkot)
Essere in minoranza: ʃàin ìndar mìndurkot
minoranza mìndurkot sf.
minore, meno mìndur agg. comp. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur.
Diminuire: darmìndurn. Minori spese: mindurstan kóustan, minori entrate: mindurstan gabìnjar
minuto mìnute sm. pl. mìnutan tempo.
minuto kljàin agg.
minuto mìnute sm. pl. mìnutan tempo
minuto piccolo kljàin agg.
mio màin agg. poss.
mio màin agg. poss.
mira tzil sm. anche: scopo, fine, meta, termine
mira tzil sm.
miracolato mirakolà sm.
miracolato mirakolà sm.
miracolo, prodigio miràkolo, bundar sm.
miracolo, prodigio miràkolo sm. vedi anche: bùndar(religione).
miracoloso mirakolóʃo agg. prodigioso
mirare tzìlan v. pp. gatzìlat puntare, indirizzare: rìchtan
mirare tzìlan v. pp. gatzìlat
mirra mìrha sf.
mirra mìrha sf.
mirtillo morlàr sf. mirtillonero(blu) Lusérn: sbartzper. Valli del Leno"Laimbachtäler": azarele. Ted. Heidelbeere.
mirtillo mòrlar sf. pl.-n
mirtillo nero sbarzemòrlar sf. pl.-n Come sopra.
mirtillo nero sbartzemòrlar sf. mirtillo nero(blu)
mirtillo rosso roatemòrlar sf. pl.- n " Il tes. ling.co Rapelli/Stringer
mirtillo rosso roatemòrlar sf.pl.-n
mischiare mìschan v. pp. gamìschat
miscuglio gamìscha sn. pl. gamìsciar miscela, mescolamento. disordine
miscuglio gamìscha sn. pl. gamìschiadar disordine, confusione di cose
miseria èlentekot sf. squallore
miseria, povertà àrmekot sf. squallore: èlentekot
misericordia parmhèartzekot sf. cartà, pietà.
misericordia parmhèartzekot sf.
misericordioso parmhèartzut agg. caritatevolole
misericordioso parmhèartzut agg. caritatevole, pietoso
misero èlent agg. (squallido, pietoso)
misero èlent agg. squallido, pietoso
misterioso tùnkal agg. ( sconosciuto; undarkhànt)
mistero mistèrie sm. pl. mistèrien ( Rel.)
mistero mistèrie sm. pl. mistèrien
misura mazz sn. pl. mäzze Lus. maz, 7C. maaz.(misurino: màzzla)
misura mazz sn. pl. mézze
misurare mézzan v. pp. gamézzat (misurarsi, competere; mézzanʃich)
misurare mézzan v. pp. gamézzat misurazione; gamézza
misurazione gamézza sn
misurazione gamézza sn
mite lìnje agg.
mite lìnje agg.
mitezza lìnjekot sf.
mitezza lìnjekot sf. benignità
moccio snüdar sm.
moccio del naso snùdar sm.
moccio del naso gasnódara sn. pl. -rar
modellare modelàrn v.pp. modelà
modellare modelàrn v. pp. modelà
modello modél sn. anche forma se rif.to a fusioni
modesto modesto agg.
modesto modesto agg.
modifica gabèkʃala sn. pl.-ar
modificare bèkʃaln v. pp. gabèkʃalt anche: sostituire, cambiare. Modifica: gabèkʃala sn.
modo bàiʃe sm. (modalità, guisa. 7C.L.P.)
modo, guisa bàiʃe sm. pl.-n 7C. L. Panieri: baise(modalità)
modo/creanza maniéra sf. pl.-e
modo/maniera bia, asbia,aʃóu avv. (così/ in questo modo/maniera: aʃóu).
Modo di fare/di comortarsi/atteggiamento/portamento: iz màcahan: il suo atteggiamento: ʃàin màchan= dal v.se (el so far)
moglie baip sf. (donna) Lusérn: baibe, Mocheni; baib.
moglie, donna bàip sf. pl. bàibar (donna) Sarebbe opportuno usare: fràu/vràu in quanto; bàip avrebbe significato di: femmina. Un tempo si sentiva sovente l'espressione dialettale v.se: "parla co' la me fémena", la considero una forma poco gentile.
mola slaifestóan sm pl. slaifestóanj pietra rotonda per affilare, mossa a mano o a pelale,
(cote) beitzestóan
mola slaifestóan sm pl. slaifestóanj pietra rotonda per affilare.
molare pìlar sm. pl. pìlarn dente
molare pìlar sm. pl. pìlarn dente molare
molestare gèban pàine v.pp- gatànt p. pàine; tormento(dare fastidio, noia)
molestare gèban pàine loc. pàine: tormento
molla móla sf. tutte le molle esclusa quella dell'orologio
molla móla sf. tutte le molle, eccetto quella degli orologi: tsùstà
molla( ricarica) tsùsta sf.
molla2 (ricarica) tsùsta/sùsta sf. (con riferimento alla molla dell'orologio o per descrivere uno stato di esaurimento fisico; dal V.se ho finìo la tsùsta: non ho più forza per andare avanti, per stanchezza o per malattia. I han garìst de tsùsta)
mollare làzzan gìan v. pp. galàt gìan lascare andare
mollare làzzan gìan v. pp. galàzzat gìan lascare andare
molle tenero soffice,dolce bóach agg. (ted. weich) Ferro dolce: boachàisan
molle, tenero bóach agg. Ferro dolce: boachàisan. Att.: Bóache: lisciva/ammollo. Soffice, morbido: èidal
molte volte èibala bótan avv. vedi anche: frequentemente, ripetutamente
moltiplicare moltiplikàr v. arit.
moltiplicare moltiplikàr v. arit.
moltiplicarsi kìmmen vil pp. kènt vil diventare molti, anche: bèrden vil
moltiplicarsi kìmmen vil pp. kènt vil diventare molti, anche: bèrden vil
moltiplicazione moltiplikatsión sf. arit.
moltiplicazione moltiplikatsión sf. arit.
moltitudine kùtta sf. (branco, folla, schiera, anche: moltitudine; kùtta. Parecchi pron.. Sciame: sbar.
molto caldo caldissimo hòaz agg. (tempo atm.co.)
molto/i tanto/i vil agg. indecl. (assai; ted. sehr) Molto; ted. viel agg. e s.n, viele pron. (quantità, numero agg.) . Parecchi pron. Sovente, spesse volte, ripetutamente avv.: oftmal(Pezzo) .
molto/i tanto/i vil agg. indecl. ( vil. agg. numerosi), abbondantemente
momentaneamente ime mòmente avv. per adesso: vor èsan, per intanto: vor antànto.
Li per li: in dème mòment
momentaneamente ime mòmente avv.
momento stunt sm. pl. stùnte (Schmeller) gameka 'un sine;battito di ciglia,
momento come frazione di tempo: pljètzegar: lampo. Occhiata/sguardo: plikh, sm. momento/attimo. ogeplik.
Da quel momento: von dème stunt...
momento bàil (mòment) sf.
sm.
un momento/ino: a bàil, un p'o(momento) uno un p'o (momento) l'altro: a bàil ùanz a bàil daz àndar.
Móment sm. Li per li: in dème móment=sul momento.
Un momento! An mòment!
momento momént sm. li per li: àuf moménto= sul momento....
momento, occasione stunt sm. pl.stùnte Schmeller. Dat. stunte, minuto. Anche: momént. Occhiata/sguardo: plìkh
monaca mónega sf. pl. .-e anche: suora; sbèistar
monaca mónega sf. suora; sbèistar
monacense münchnar sm.
monaco frar sm. frate
monaco múnach sm. pl. múnache anche: frate. Monaca; mónega, suora; sbèistar
monastero mùnster sm.
monastero múnster sm.
monco mùnke agg.
monco mùnke agg.
moncone stumpf sm.
moncone munk sm.
mondare ʃàubarn v. pp. gaʃàubart
mondiale bèltut agg.
mondiale bèltut agg.
mondo ʃàubar agg. pulito, netto
mondo bèlt sf. (pianeta terra) I grandi della terra: de gròazzan von-dar bèlt) creato/natura: nàtur sf.
mondo bèlt sf. (betlt umenùme: ambiente)creato/natura: nàtur sf.
mondo moderno bèlt von hàute loc.
mondo moderno bèlt von(vun) hàute loc.
monello péngal agg. biricchino
monello péngal agg. biricchino
moneta müuz sn. pl.-ar Diz. 7C. L.P. müuz
moneta müuz sn. spicciolo: müuzla
monitoraggio galóutza sn. pl.-ar
monitoraggio galóutza sn.-pl.-ar
monitorare hàltan ùntar galóutza loc. v.
monitorare hàltan ùntar galóutza loc. v.
monolito monolìtho sm.
monolito monolìtho sm.
montagna perk sm. pl. pèrge dativo,genitivo singolare:pèrge, pl. pergan
montagna, monte pèrk sm. pl. pèrge ( usato anche per indicare: alpeggio, all'alpeggio:ime pèrge
montanara pèrgarin sf. pl.invariato
montanari perklàut sm .pl. gente di montagna. ( potremmo usare: stianarnpèrk= abitanti di montagna, oppure: stìanarn vome pèrge)
montanari perklàut sm .pl. gente di montagna
montanaro pèrgar sm. pl. pèrgarn sf. pèrgarin pl.uguale al sing.
montanaro pèrgar sm. pl.invariato (montanari/gente di montagna: perklàut sm.pl.
montare/salire stàigan v. pp. gastàigat montatare a cavallo: ʃìtzan àu', cavalcare: ràitan.
Montare/saltare: spìngan àuf
monte perk sn. pl. pèrge ( éke: si riferisce sempre ad una parte di terreno che si eleva su quella circostante anche con valore di; altura dosso, poggio, costa di monte, altura in generale. Collina; pùfal che è pure ciata in un toponimo a Roveré V.se: Pùvel. Lo si trova scritto in vari modi; ecke, ekke, heike, ma nei dialetti è normale
monticare perkvàzzan v. pp. perkgavàzzat ( ʃómmaran), ma nel v.se dei monti: cargàr montagna
monticare ʃómmarn v. pp. gaʃómmarat oggi comunemente usata: cargàr montagna=(pearkvàzzan)
monticare, estivare ʃómmarn v. pp. gaʃómmarat v.se dei monti: cargàr montagna= perkvàzzan.
Transumanza verso la zona di partenza:perkvàzzan àbe, dal v.se dei monti: descargàr montagna, un termine ancora in uso presso gli allevatori che portano le vacche in montagna.
montone martìn sm. pl. martìnj (ted. Widder)
montone martìn sm. pl. martìnj
mora móra sf. pl.-e frutto del rovo. Ted. Brombeere
mora móra sf. pl.-e frutto del rovo
morbido, soffice bòach agg. ted, weich
morbillo fèrsa sf. (malattia)
morbillo fèrsa sf.
mordace pàizak agg.
mordace pàizak agg.
mordere pàizan v. pp. gapàizat Lus.; paizan, 7 Con.; paissan. (darpàizzan: azzannare/addentare)
mordere/morsicare pàizan v. pp. gapàizat
mordicchiare nàgan v. pp. ganègalt anche: rodere. Mercante
moribondo stèrbant agg. (sul letto di morte: uz pèite nach tzé stèrban )
moribondo stèrbant agg.
morire stèrban v. pp. gastòrbat (ted. sterben) krepàr; rif. agli animali, ma anche in forma spregiativa. Cadere in guerra: vàljan/vallen. Alberi: tróken. Darsbìntan: scomparire, svanire
Stèrban àus. estinguersi
(i stìrbe, du stìrbast, er stìrbat, bar stèrban, iar stìrbat, ʃe stèrban)
morire spirare stèrban v. pp. gastòrbat (i stìrbe, du stìrbast, er stìrbat, bar stèrban, iar stìrbat, ʃe stèrban)
mormorare (acqua) ràuschan v. pp. garàuschat Anche; gorgogliare. Stornire delle foglie, del vento, rumoreggiare sàusaln
mormorare borbottare mùrmaln v. pp. gamùrmalt Lus. murbln. Mach. murmln.
mormorare, borbottare mùrmaln v.pp. gamurmalt Ted. murmeln. Lus. murbln. Moch.murmln
mormorio, sussurrio (ronzio) gaʃàuʃal sn. p. -ar es. del vento. Il "sibilio del vento: gaʃàuʃa da ʃàuʃan; fischiare sibilare
mormorio, rumorio ràusch sm.
morsa mòrse sf. pl. mòrsan
morsa mòrse sf. pl mòrsan
morsetto sbìngar sm.
morsicare pàizan v. pp. gapàizat
morsicatura gapàizza sn. pl.-ar (di animale ecc,) Paizz; morso es. dare un morso ad una mela. Pàizza; esca/boccone per trappole.
morso pizz sm. pl. pìzze
morso della briglia gapìzz sm. parte della briglia
morso/morsicatura pizz sm. (boccone,esca;pàiz)
mortaio pestaról sm. pl. pestarói Recipiente in pietra o legno in cui si pestano varie cose. Il pestello: stamf. Pestare;stàmpfan
mortaio pestaról sm. pl. pestarói
mortale stèrbut agg. immortale: unstèrbut
mortale stèrbut agg. immortale: unstèrbut
mortalità stèrbutkot sf.
mortalità stèrbutkot sf.
mortasa tzàpfe-lóuch sn.
mortasa tzàpfe-lóuch sn.
morte tòat sm. morte eterna: evige tòat
morte tòat sm.
morto tòat agg. pl.tòatan un morto; a tòataz sn.
morto tòat 1 agg. pl. tòatan
mosca fljàuge sf. pl. fljàugan (ted. Fliege) 7C.; vlaüga,Lus.; vlaüge- moscone: moskù.
moscone; moskón
mosca fljàuge sf. pl. fljàugan moscone; moskón
moscerino fljàuglja sf.
moscerino fljàuglja sf.
mossa bìnkar sm. gesto, cenno.
mossa bìnkar sm.
mostare móustan v. pp. gamóustat
mosto móust sm. pl. móuste
mosto móust sm. pl. móuste
mostra gatzóaga sn. pl.-ar presentazione ( testimonianza: gatzàuga)
mostrare tzóagan v. pp. gatzóagat anche: presentare, (Dimostrare; dartzóagan)
mostrare, indicare tzóagan v. pp. gatzóagat
mostrarsi tzóaganʃich vr. anche: spuntare improvvisamente, affacciarsi
mostro móstro sm./n (delle favole), umano: gràuʃalik mèntsch. Persona crudele: gràuʃalut mèntsch
mostro umano gràuʃalik mèntsch sm. pl.-e (persona crudele: gràuʃalut mèntsche). mostro delle favole ecc. :mótstro
motivare bogrùntan v. pp. bogrùntat basare
motivare motivàrn v. pp- motivàt
motivare, basare bogrúntan verbo!pp. bogrúntat ( motivo: grunt) a Roveré V.se vi è il toponimo Grúnte
motivato bogrúntatan agg.
motivato bogrùntatan agg.
motivato, giustificato gabègatan agg.
motivazione bogrúnta sn.
motivazione bogrùnta sn.
motivazione motivatsión sf.
motivo motivo sm. ( motivo/causa: bègan)
motivo, causa riguardo a... (Oggetto) , ragione bégan sn. e prep. a causa di..., in seguito a..., per via di..., Dèiz bégan: perciò; prep. ( Oggetto/causa: nei verbali)
Von recht bègan: di diritto
motivo/causa, ragione bègan sn.. Nei : Testi Cimbri di G. Rapelli troviamo: per quale motivo? von a bàu bègan? Risp.: von bègan.... A motivo/causa di chi: vun méme bègan? "risp": vun kalt bègan: a causa/motivo del(di) . Vedi anche: grúnt, motivo
motocicletta moto sf. solo sing.
motocicletta mòto sf. solo sing.
motore motór sm.
motore motór sm. pl.-i
motteggio, dileggio, beffa, burla spóut sm.
movimentato darkèartan agg. trafficato es. da veicoli
movimentato darkèartan agg. trafficato, confusionato
movimento darkèar sm. traffico, confusione ( movimento/il movimento: iz móuvarʃich)
mpressione gatrùaba sn.
mucca/vacca kùa sf. pl. kùe Co qualche minima diff.za nelle altre (Isole Germaniche)
mucchio hàufe sm. pl. hàufan cumulo, catasta. (Frequentemente: un mucchio di volte: an hàufe von bótan)
mucchio hàufe 1 sm. pl. hàufan ammasso, cumulo, catasta. Darhàufan: ammucchiare.
mucchio di fieno schóbar sm. pl. inv. covone
mucchio di fieno schóbar sm. pl. inv. covone: gàrba
mucchio di rottami khrapf sm. pl. khràpfe usato anche per indicare una rovina (ogg. ammucchiati alla rinfusa) ma pure: iz ist kàngat àljaz in khràpf; è andato tutto in rovina, Cipolla.
mucchio di rottami khrapf sm. pl. kràpfe anche per indicare una rovina. Iz ist kàngat àljaz in khràpf; è andato tutto in rovina, Cipolla.
mucchio di sassi gane sf. pl. ganàn pietraia
muco snéko sm.
muco snéko sm.
muffa schìmpal sm. pl. schìnpilj
muffa schìmpal sm. pl. schìnpilj Ted. Schimmel
muggire mükan v. pp. gamükat (a Lusérn vi è anche la voce; lürnen, la stessa è citata nei T. C. pag.32.)
muggire mükan v. pp. gamükat (a Lusérn anche: lürnen)
muggito mükar sm.
muggito mükar sm. pl. mükarn
mugnaio müljar sm. pl. müljarn sf. müljarin (ted. Müller)
mugnaio müljar sm. pl. müljarn sf. müljarin
mugolare del vento hóulan v. pp. gahóult Ted. heulen. Il sibilare/sussurrare del vento: sàusaln.
mula màulin sf. pl. màulijn
mula màulin sf. pl. màulijn
mulattiera maulbèk sf. ( D. Valbusa: holebèk= strada incassata/mulattiera
mulattiera maulbèk sf. pl. maulbège ( D. Valbusa: holebèk strada incassata/mulattiera)
mulinello/arcolaio hàspal sm.
mulino mül sf. pl-lj
mulino mül sf. pl. mülj
mulo màul sm. pl. màule incrocio di asino e cavalla. ted. Maultier Bardotto: incrocio di cavallo e asina; In Lessinia si chiamava: "bismùl", voce oggi conosciuta solo dai vecchi.) ted. Maulesel
mulo màul 1 sm. pl. màulj (bardotto: biʃmùl)
mungere mèlachan v. pp. gamèlachat sgoggilando; strutzan. Lus.; mèlchan, 7 Com.mèlchan. (ted. melken)
mungere mèlachan v. pp. gamèlachat sgoggilando; strutzan. (sfruttare qualcuno: mèlchanz)
mungitore mèlachar sm. sf. -in mungitrice: màkina tzé mèlachan
mungitore mèlachar sm. pl. mèlacharn
mungitrice mèlacharin sf. pl. mìlacharinj mungitrice: màkina tzé mèlachan loc.
mungitura gamèlacha sn. anche con significato di: latticini
mungitura gamèlcha sn. anche: latticini
municipio komaunhàus sm. Lusérn: komauhaus. Palazzo comunale
municipio Komaunhàus sm. Palazzo comunale
munire, attrezzare rüstan v. pp. garüstat anche : vestire, equipaggiare. Munire/armare: rüstan pitan bèirn= equipaggiare con armi, opp. armàrn
muovere móuvarn v. pp. gamóuvart
muovere móuvarn v. pp. gamóuvart
muoversi móuvarnʃich vr.
muoversi móuvarnʃich vr.
murare màurn v. pp. gamaurt
murare màurn v. pp. gamaurt
muratore màurar sm.
muratore màurar sm.
muro màur sm. pl. màurn a secco; dùre màur, muretto; màurlar. Muraglia, muraglione: bant(parete)
muro màur sm. pl. màurn a secco; dùre màur. Muraglia/muraglione: bant
muschio mìas sm. pl.-e (mùstscho)
muschio mìas sm. pl.-e Ted. Moos
muscolo mùskal sm.
muscolo mùskal sm.
museo muʃéo sm. pl.-i
museo muʃéo sm. (tesoro lig.co)
museruola maulkórpe sm. (muʃaróla)
museruola maulkórpe sm.
musica mùʃika sf.
musica mùʃika sf.
muso snàbal sm. spregiativo: becco, grugno, oppure: mùse rif ad animale Se rif.to alla faccia; móstatz.
muso muʃe sm. solo sing. Il muso come tale: del cane, del cavallo ecc. non lo abbiamo perciò ho preso la voce del Capp.tti; muʃe: faccia
muso mùʃe sm. solo sing, degli animali
mustacchi pèrtla sn. (barbetta)
mustacchi pèrtla sn.
muta, il cambio müda sf. (anche: cambio delle penne)
muta/il cambio müda sf. (anche: il cambio delle penne)
mutanda untarprùach sf. pl. untarprùachan (ted. Unterhose)
mutanda untarprùach sf. pl. untarprùachan
mutare d'abito mudàrn v. pp. mudà(t) (cambiarsi i vestiti: mudàrsi de garùstar)
mutare d'abito cambiare d'ab. mudàrn v. pp mudà(t) (cambiarsi i vestiti: mudàrsi de garùstar)
mutare, cambiare bèkʃalan v. pp.gabèkʃalat 7C. bèksalan. Lus. beksln
mutare, cambiare, alternare bèkʃaln v. pp. gabèkʃalt modificare, variare, mutare. Lusérn: bèksln
muto mùtut agg. (ted. stumm)
muto mùtut agg. pl.-e (si usa anche per indicare le capre senza corna)
màsticare kàugan v. pp. gakàugat biascicare
nano vil kljàin agg. molto piccolo
nano tzbèrk agg. sm. sf.in di piccola statura. 7C./ Lus. zbèrkh
nano tzbèrk agg. sm. sf.in
nano vil kljàin agg.
narrare, raccontare dartzéiln v. pp. dartzéilt
narrare, raccontare dartzèiln v. pp. dartzèilt
narrazione/racconto dartzèila sn. (storia/racconto: làpe)
nascere bòrtan v. pp.gabòrtat con rif.to: umani
nascere kìmmen áu' v. pp. kènt áu(f) il sogere del sole, della luna, anche: (àu(f) stìan)
nascere bòrtan v. pp. gabòrtat (gabòrta: nascita, sn. Compleanno: gabòrtak sm.)
nascere (spuntare) borprèchan v. pp. borprèchat lo spuntare dei vegetali sbocciare.
nascita gabòrta sf. (nascimento: gabòrta, sn.) Compleanno: gabòrtak
nascondere borpòrgan v. pp. borpòrgat (tacere volutamente: vorschbàigan, mentire; lùgan)
nascondere borpòrgan v. pp borpòrgat occultare
nascondiglio borpòrg sn. pl.-ar.
nascondiglio borpòrg sn. pl- ar
nascostamente deskondón avv. ( 7C. L. P. di nascosto: stüllinge)
nascostamente deskondón avv. di nascosto. Vedi anche: borpórgan=nascondere
nascosto borpòrgatan agg. Fare di nascosto túan stüllinge 7C. Diz. L.P. stüllinge
nascosto borpòrgatat agg. occulto
naso nàʃe sf. pl. nàʃan (nasone: kanàpia/ napa sf.) Lus.:nas,kanipp. 7 Com: nasa,kanìppa
Andare con il naso per aria: volìaranʃich hin
naso nàʃe sf. pl. nàʃan (nasone: kanàpia)
nastro pant sn. pl. pänte legaccio,fascia, vincolo
natica kulàta sm. pl. -e (v.se) der hìntare: il didietro sm.
natica dar hìntare sm. .die hìntare (il didietro)
natica kulàta sf.
nativo gabòrtat ka... agg.
nativo gabòrtat ka.... agg.
natura nàtur sf. creato
natura nàtur sf. creato
naturale, puro pljóazz agg. che non contiene altre cose, rif. a cibo, prodotto alimentare
naturale/spontaneo naturàl sn. (carattere, indole)
naturale/spontaneo naturàl sn. (indole, carattere)
naturalmente von ʃìchar loc. avv. ovviamente
naturalmente von ʃìchar loc. avv. ovviamente
naufragare vorlìaranʃich ime mèere loc. (perdersi nel mare), naufrago: vorlóart ime mèere
nausea angóssa sf. hèn angóssa, aver voglia di vomitare
nausea angótsa sn.
nausea magón sm.
nauseare stomagàrn v. pp. stomagàt disgustare, voce v.se. (stomaco: magen)
nauseare stomagàrn v. pp. stomagà(t) voce v.se. (stomaco: magen) nausea: magón
nauseato stomagàt agg. nauseato sazio: ʃat, nauseato/pieno: voll
nauseato stomagàt agg. nauseato/pieno: ʃat , voll/pieno
ne -ʃan part. pronominale vedi grammatica Rapp. pag. 26.
(di lui non ne vogliono sapere: von ime ʃe bóllenʃan niat bizzan, non ne vogliamo sapere: bar bóllenʃan nìat bìzzan.
ne niat cong.
ne -ćan (ʃan) pron.
ne nìat2 cong.
ne -ʃan pron. se ne darebbe... da gèttapa-ʃan...Cons. gram.
neanche njànka avv. (nemmeno)
neanche nemmeno neppure njànka avv. e cong.
nebbia nèbal sm. pl. nèbilj
nebbia nèbal sm. pl. nèbilj
necessario nóatik agg. L'essere necessario Il bisognare, si deve: ma' mùzzan
Necessario(nei doc. di bilancio) rèchte nóat: giusto bisogno
necessario nóatik agg. urgente
necessitare ʃàin indar nóatekot v. pp.ʃain gabèst indar nóatekot (essere nella necessità) Ma; aver bisogno: hèn nóat, sm.
necessitare ʃàin indar nóatekot lo. v. essere nella necessità
necessità,urgenza nóatekot sf. se mancanza, mancamento; màngal sm. (màngaln: mancare difettare, scarseggiare)
necessità,urgenza nóatekot sf.
nefando/turpe schàntut agg.
negare denegàrn v. pp. denegàt v.se, voce oggi quasi scomparsa. 7C. denegaaran/smentire,
Lus. abestraitn, non negarlo! straitz nèt abe!
negoziare/trattare rèidan drùbar loc. v. trattativa negiziato garèida drùbar, in parola/trattativa:na' tzé kìmmen gareidat drùbar
negozio botéga sf. pl.-e Lus. botége. 7 Com. botéga. Moc. boteig.
negozio botéga sf. pl.-e
negozio spaiʃehàus sn. (di alimentari)
negro mòro sm. (africano)
negro mòro sm. (africano)
nei in de prep. (complemento di luogo) (nei boschi: in de bäldar)
nei in prep.
nei dintorni umenùme1 avv. (drúme; la/li intorno)
nei d’intorni ùmeume avv. intorno, drùme
nei giornidi festa di domenica ʃóntagas avv.
nel in / ime prep. compl. di stato vedere grammatica. Nel(il) giorno di Pasqua: ime Oastartàge nel (il) cinque di agosto: ime vùnve agosto
nel frattempo, dàrbail avv. intanto
nel, entro ime prep. compl. di stato (ime rispéto von... fatti salvi i....)
nemico vàint agg. sm. pl.-e Schmeller: faint. 7C. vàint (Cappelletti: ungasèlje)
nemico vàint sm.
nemmeno, neanche neppure njànka, nìat mèar, njànka nicht avv. e cong. (la stessa voce a Lusérn, Moch,)
nemmeno noi: bar njànka (nicht), nemmeno io: ich njànka
neo, voglia, porro nèvo sn.
neo, voglia, porro nèvo sn.
neonato hàje sn. pl.-ar quando porta i primi vestiti: kint
nerboruto nèrfik agg.
nerboruto nèrfik agg.
nero sbartz agg. colore. Nero/negro sm. mòro
nero sbartz agg.
nervo nerf sm. (tendine, strik)
nervo nerf sm. (tendine, strik)
nervoso 'njarvóʃo agg.
nervoso njarvòʃo agg.
nespola nèspal sf. pl. nèspilj
nespola nèspal sf. pl. nèspilj
nespolo nespalpóme sm.
nespolo nespalpóme sm.
nessuno nìamant pron. Terra di nessuno: niamantlànt. Riferito a persone,khùan agg. rif a cose, khùana; nessuna, nessuno=khùan mèntschan.
Nessuno ci ha creduto: khùan hatz gakjòbat. Davanti a sost.neutro: khùanz, es. i han khùanz mèizzar) . Alcuno/nessuno: khùan.
In nessun luogo; nìndart
nessuno nìamant pron. ind. nessuno ci ha creduto, niamant hatz gakljobat, terra di nessuno: niamantlànt. Nulla, niente; khùan agg. rif a cose, khùana; nessuna. In nessun luogo; nìndart
netto ʃàugar agg. anche: pulito vedi anche: ʃàubar
neutro dìngut sn.
neutro dìngut sn.
neve snèa sm.
neve snèa sm.
nevicare snàiban v. pp. gasnàibat (iz snàibat! nevica!)
nevicare snàiban v. pp. gasnàibat (iz snàibat! nevica!)
nevicata gasnàiba sn. pl. -ar
nevicata gasnàiba sn.
nevischio bruìna sn. nevischia: iz bruìna. Nevischiare: bruinàrn pp. hat bruinàt
nevischio bruìna sn. nevischiare: bruìnar, nevischia: iz bruina. Altra forma: ʃbruìn ʃbruìna
nevoso snèatut agg.
nevoso snèatut agg.
nidificare nèstan v. pp. ganèstat
nidificare nèstan v. pp. ganèstat
nido nèst sn. pl. nèstar
nido nèst sn. pl. -tar
nient'altro nicht àndarst avv.
niente nicht pron. ind. nulla; khùan, agg., nel nulla: ime nichte. Per niente; vor nichte, . Nient'altro; nicht àndarst avv.
A niente/nulla sono serviti: tzé nichte ʃàint gastànat nützage
ninna-nanna gabìega sn. Lus.
ninna-nanna gabìega sn. Lus.
nipote neóda sf. dei nonni
nipote neódo sm. dei nonni
nipote femmina neóda sf. pl.-e dei nonni figli fratelli
nipote maschio neódo sm. pl.-i dei nonni,dei figli, dei fratelli
nipote maschio neffe sm. di zii.
nitrire hìkan v. pp. gahkat
nitrire hìkan v. pp. gahìkat
nitrito hìkar sm.
nitrito hìkar sm.
nobile èidal agg. distinto, delicato, fine, gentile.
nobilitare darèidaln v. pp. darèidalt elevare a...
nobilitare darèidaln v. pp. darèidalt
nocca del piede vuazznèkal sm. pl.vuazznèkilj malleolo
nocca delle dita khnütal sm. pl. khnütale
nocca delle dita knútal sm. pl. knútale
nocciola haʃenùzz sf. pl. haʃenùzze
nocciola haʃenùzz sf. pl. haʃenùzze
nocciolo haʃestàude sm. pl. haʃestàudan (stàude=arbusto)
nocciòlo haʃestàude sm. pl. haʃestàudan pianta arbustiva
noce nuz/nuss sf. pl. nùze frutto
noce "albero" nuzpóme sm. pl. nuzpóman
noce "frutto" nuz sf. pl. nùze
nodo knóupf sm. pl. knóufe anche bottone. Moch. knopf, Lus. khnopf, Groviglio/ nodo: knóupf. Sau. khnoupf
nodo degli alberi knóupf sm. pl.-e
nodoso knóufut agg.
nodoso knoufùt agg.
noi uʃàndarn pron a noi: in uʃàndarn
noi bar2 pron. barandre,vedi grammatica
noi uʃàndarn pron. in ʃsàndarn: a noi
noia langebàil sf.
noia langebàil sf.
noiosità langebàilekot sf.
noiosità làngebailekot sf.
noioso làngebailut agg.
noioso làngebailut agg.
nome nàme sm. pl. nàman
nome nàme sm. pl. nàman
nominare, citare, menzionare nàman v. pp. ganàmat (menzione: gadénk). Designare/nominare: darnàman
nominare, designare darnàman v. pp. darnàmat
nominare/citare nàman v. pp. ganàmat menzionare
nominare/designare darnàman v. pp. darnàmat
non nicht avv. no; nìat, niente; nichte. Non dire niente! Kut nìchte. Ne io ne te: nicht ich nicht du. Non per niente; nìat vor nìcht.
Non solo; nicht nur. Non esserci: nìat ʃàin da
non ancora nicht-nóu avv.
non ancora nicht-nàu avv.
non più namèar loc. avv. nemmeno: nìat mèar
nonna nüna sf. pl.nünan
nonna nüna sf. pl.nünan
nonno nóno sm. pl. nónan
nonno nóno sm. pl. nónan
nonostante seànka cong. (anche se) malgrado, sebbene. Nonostante ciò: anka ben alje dìtz. (altra forma: ànka ben= anche se)
nord nòrt punto geagrafico (sud: nìdar) Il Pezzo: nort; Asiago 1779. Lusérna: nòrt
nord nòrt sm.punto geagrafico (sud: nìdar) Pezzo; nort. Lusérna: nòrt
nostalgia hèn indar ʃinje hùam (huambèatak) loc. Da: Il tesoro lig.co R./S.: avere in mente casa
(malattia di casa; bèatak von hùam; huambèatak)Lus. huamatbea,
7C. hòambeetakh
nostalgia bèa von hùam sn. (dolore di casa)
nostalgia huambèatak sm.
nostalgia (aver in mente casa) hèn ìndar ʃìnje hùam loc. anche: bèatak von hùam:malattia di casa
nostro ùnʃar agg. poss.
nostro ünʃar agg. poss.
nota darmèrk sm. pl.-e annotazione. (skrìft: testo, documento)
notaio nodàr sm. pl.-i
notaio nodàr sm. pl.-i
notare/rimarcare bomèrkan v. pp. bomèrkat
notare/vedere ʃégan v. pp. gaʃécht osservare:lóutzan an
notifica/ordine gapót sm. (notificare/far conoscere: túan kèinjan)
notizia nàugaz sn. dare notizia: géban nàugaz,
notizia nàugaz sn.
noto gakàntan agg. (famoso, conosciuto). Rendere noto(far conoscere) màchan kèinjan.
notte nacht sf. pl. nèchte (nast) della notte: vòndar nachte, delle notti: von nèchtan, alla notte: indar nàchte, nella notte: in de nacht. darnàchtan: annottare(bèrden nacht: diventare notte)
Notte profonda: mitarnàch, notte inoltrata:spéte indar nàcht.
Stanotte: haintenacht avv. 7C. L. P.
notte nacht sf. pl. néchte delle notti: von nèchtan, nelle notti: in nèchtan, par nacht; di notte. Notte profonda: mitarnàch(mezzanotte)
nottetempo nachts avv.
nottetempo nàchts avv.
nottola spagnaróla sf. pl.-e nottolino di arresto Oltre alla "spagnaróla", per finestre e porticine, abbiamo: "bajardéla", che è simile ma più grande e la speràngola, lunga per bloccare gli scuretti delle finestre posizionata all'esterno.
nottola spagnarola sf. pl.-e
notturno nàchtlut agg.
notturno nàchtlut agg.
novale ràut sm.
novanta naunentzìk num card. ord. naunentzìkte
nove nàune num. card. nono: nàunte nun. ord.
nove nàune num.
novecento naunhùndort num. card.
novecento naunehùndort num.
novello nàuk agg. novizio
novembre novémbar sm. (ted. November)
novembre bintmónat sm.
novembre novémbar sm.
novemila naunetàuʃont num.
novemila naunetàuʃont num.
novena novena sf. pl.-e
novena novena sf. pl.-e
novità nàukekot sf. sorpresa
novità, sorpresa nàugekot sf.
nozze hoachtzàit sf. Schmeller: Hochzeit. Nordera nel: Piccolo Cat. pag.45; Hoachzait
nozze hoachtzàit sf. (il giorno delle nozze)
nube bólke sf. pl.-an
nubile ungamègalt agg.
nubile ungamègalt agg.
nuca nelj sm. anche: osso del collo. 7C. élle, nèllo. Lus. èll
nuca nelj sm. anche: osso del collo
nucleo di calore màre sf. solo sing. parte centrale di un fuoco dove è concentrato il calore
nucleo di calore màre2 sf. solo sing. parte centrale di un fuoco dove è concentrato il calore
nudità nàkhekot sf.
nudità nàkekot sf.
nudo nàkhont agg. denudare: tzìgan àbe de garùstar; tirare giù i vestiti. Girava anni addietro la voce "nudo bioto"
nudo,ignudo nàkhont agg. Pezzo. Denudare: tzìagan àbe de garùstar; tirare giù i vestiti. Kàbar àbe nàkhont; cavare giu nudo. Vestire gli ignudi: Rùstan de nàkonten(Schmeller)
nulla nicht pron. ind. niente, zero. Nessuno khùan. Per niente, vor nichte. Gratuitamente; vòme nichte, avv.
nulla/ alcuno/ nessuno kùan agg. indef.. non ho soldi: i han kùan gèlt. (i han kùane makìtan) Lui non è Cimbro; er ist kùan Tzìmbar. Va nel nulla(niente) Geat ime nìchte.
nullità nìchte sf. niente,nulla pron. ind. nicht
nullità nìchte sf.
numerare numaràrn v. pp. numerà(t)
numerare numaràrn v. pp. numarà(t)
numerare/contare tzèhelen v. pp. gatzèhelat (enumerare)
numerazione gatzèìla sn. p. -ar la conta,il contare(la si può usare anche per; matemetica)
numerazione gatzèila sn. pl.-ar il conteggio(la si può usare anche per; matemetica)
numero nùmaro sm. pl.-i Cifra che distingue cose, persone ecc. numero civico, telefonico ecc.. Numero civico: hausnùmaro
numero nùmaro sm. pl.-i Ted. Nummer. Cifra che distingue le cose, persone numero civico, telefonico ecc.. Numero civico: hausnùmaro
numero tzèhel sf. pl. tzèhelj
numerosi vile agg. numero elevato, tanti
nuocere schéidan v. pp. gaschéidat (nocumento; schéide)
nuora snùr sf. pl. snùrn Fers.tal, snur/schnur Lus. snuar, 7C. snùar
nuora snùr sf. pl. snùrn
nuotare sbìman v. pp. gasbìmat
nuotare sbìman v. pp. gasbìmat
nuotatore sbìmar sm. sf. in
nuotatore sbìmar sm. sf. inj
nuovamente abìdar avv.
nuovamente di nuovo bìdar avv. Pezzo. Vedi anche: von nàugame
nuovo nàuk agg. un nuovo prete; an nàugan pfàfe, nàugarn; rinnovare, di nuovo/nuovamente: von nàugame
nuovo, recente nàuk agg. novello, novizio. Un nuovo prete; an nàugan pfàfe, nàugarn; rinnovare. Di nuovo, nuovamente: von nàugame
nutrimento spàiʃe sf. vitto
nutrire spàiʃan v. pp. gaspàiʃat spesare, fornire gli alimenti(vitto) , dare da mangiare
nutrire gèban tz'èzzan loc.
nutrire, sfamare, mantenere(provvedereal sostentamento) spàiʃan v. pp. gaspàiʃat alimentare, ristorare con cibo e bevante; ristorazione: gaspàiʃa. Spesare, fornire gli alimenti. Dare da mangiare; gèban tzé ezzan. È pure usato per ind. il v. mangiare
Spàiʃan; generi alimentari, vivande.
nuvola bólke sf. pl. bólkan Lus. bolkhenen. Sap. bolke.
nuvola, nube bólke sf. pl. bólkan (nuvoletta: bólkala)
nuvoloso gahìlbe agg. (un giorno nuvoloso: an gahìlban tak)
nuvoloso gahìlbe agg. rannuvolato
nìat avv. negazione. Ho detto di no! I han kùt nìat!
nò, mai nìat1 avv. negazione.
nòcciolo kern sm. geriglio: nùzzkern
o, oppure òdar/ùdar cong. ovvero
obbediente vòlgut agg.
obbediente, seguente vólgut agg. Cappelletti
obbedienza gavòlga sn.
obbedienza gafólga sn.
obbedire vòlgan v. pp. gavòlgat obbedire al padre e alla madre: Vòlgan ime vàtare un ìndar mùatare. Seguire le istruzioni, la volontà di q.no; Vòlgan.
Nel diz. 7C L. Panieri troviamo: lòostan (compiere ciò che si è promesso) adempiere un voto, adempiere una promessa, obbedire,soddisfare, saldare, pagare, seguono esempi.
Vedi anche lüʃan ascoltare/obbedire
obbligare sbìngan v. pp. gasbìngat anche; costringere, indurre Morsetto;sbìngar.
Att.: sbìnkan: sventolare, oscillare
obbligo sbing sm. pl.-e vincolo: pant
obeso ,grasso ,pingue vòazt agg. (dikh; corpulento)
obiettivo tzil sm. pl.-j scopo, oggetto
oca òka sf. pl. òke 7C.L.P. gaas
oca òka sf. pl.òke
occasione/momento stùnt sm. pl.-e ( nel diz. dei 7C. a cura di L. Panieri troviamo: sitze sf.1(luogo in cui si risiede) residenza sede, (noi abbiamo ʃitz come a Luserna sitz sf). 2 (configurazione della condizione attuale di un fatto) situazione. 3 (momento e circostanza particolare) occasione
occhiaia ogelòuch sn.pl.-ar (buco degli occhi)
occhiaia ogelòuch sn. pl.ar (buco degli occhi)
occhiali otschài sm.pl. Glésar von ògan= vetri degli occhi(Schmeller)
7C. occhiale: glas pl. glésar
occhiali otschài sm. pl.
occhiata plik sm. (sguardo) Attimo,istante; ogeplik
occhiata, sguardo panorama plik sm. Lusérna: plikh, Schmeller: plick.
occhiello knoupflóuch sn. pl. knoupflóuchar
occhiello knoupflóuch sn. pl. khnoupflóuchar
occhio óge sm. pl. ógan 7C. óoge. Lus. oage
occhio òge sm. pl. ògan
occidente abantʃàite sm. punto cardinale
occidente àbantʃaite sm.
occludere schòpan v. pp. gaschòpat ostruire, otturare
occorrere (aver necessità) hèn nóat v. pp. hèn gahànt nóat Mi occorre/necessita... i han nóat.
Abbisognare, essere nella necessità: ʃàin in de nóat.
occorrere, abbisognare di... pràuchan v. pp. gapràuchat aver bisogno di..., metterci, impegnarci: pràuchan. (servire, giovare, essere utile: nützan)
occultabile borpòrgapar agg.
occultabile borpòrgapar agg.
occultare borpòrgan v. pp. botpòrgat
occulto borpòrgatat agg.
occupare un posto lèman póuste v. pp. galèmat póuste (prender posto, occupare uno spazio)
occuparsi di ql. lóutzan-z na' loc.v. prendersi cura di qualcuno, dal v.se: guardarghe drìo
occuparsi di ql. lóutzan-z na' loc. v. prendersi cura di qualcuno
occupato galèmatan agg. (riservato, preso) con rif. a posto, vedi anche vàngan quindi occupato (uno spazio) gavàngat, rif a strutture.
occupato hèn tzé túan loc. anche: affacendato. Sono occupato(ho da fare) i han tze túan.
occupato 1 (affacendato) hèn tze tùan, màchan loc. Sono occupato(ho da fare) i han tze tüan. Vale anche l'espressione: i pi na' tzé (tüan/màchan) sono occupato: sono "dietro" a fare...
occupazione (impegno) gaschéfede sn. (occupazione, faccende di casa o altro: gaschéfede) Francesco Manzoni: Johan A. Schmeller e la scoperta del"piccolo polpolo" dei Cimbri, pag.107. Istituto Di Cultura Cimbra Robaan/Roana(Vi) .
odiare hàzzan v. pp. gahàzzat (ted. hassen)
odiare hàzzan v. pp. gahàzzat
odierno von hàute loc. agg. (di oggi)
odierno von hàute loc. agg. (di oggi)
odio hazz sm.
odio hazz sm. ( odioso agg. anhàzz)
odioso anhàzz agg.
odioso anhàzz agg.
odorare smèikan v. pp. gasmèikat nel senso di fiutare
odorato, fiuto gasmèika sm. fiuto, senso dell'odorato
odorato, fiuto gasmèika sm. fiuto, senso dell'odorato, smèikan; odorare fiutare
odore udór sm. (cattivo odore: gastànkh. Odore di cibo buono: gasmàkh)
odore cattivo gastànkh sn. pl gastànkhar (puzza)
odore di pesce freschìn sm. senza pl. anche per indicare il cattivo odore delle uova marce
odore di pesce freschìn sm. anche il cattivo odore delle uova marce
offendere darschèntan v. pp. darscèntat (ingiuriare: darschèntan) Sgridare, biasimare:kùdan áu.
Beccare/pungere (a parole): stìchan.
Nel diz. dei 7C. L. Panieri troviamo: Hürtzan= parlare in modo offensivo e villano.
Nel diz. di Lus. troviamo: hürtzar sm.: persona ringhiosa, iracondo, risposta sgarbata.
offendersi hènz burùbal loc. (averlo a male)
offendersi hènz bùrubal loc. (prender-lo a male)
offerta gatschénka sn. (dono, regalo,, offerta, anche con il senso di; sacrificio).
Offerta (commercio) gaprìngat vran loc.
offesa schant sf. (ingiuria) verogna, disonore, biasimo
offrire/donare tschénkan v. pp. gatschénkat (regalare), offrire/porgere: rèkan, offrire/proporre/presentare: prìngan vran(portare davanti), offrire/promettere: vorhóazan.
Offrire/dare, ad es. in pagamento: gèban
offrirsi rékanʃich àus v. pp. henʃich garékat àus
offuscato trüabe agg. anche: torbido
oggetto (cosa) dink sn. pl. dìngar fatto, situazione, questione. Vedi anche: bègan, a causa di...oggetto/causa/motivo, oggetto/bersaglio/meta: tzil
oggetto, bene ʃàcha sf.
oggi hàute avv. ...più che al presente: mèar mun hàute(nei racconti dei Filò)
a tutt'oggi: noch hàute
oggi hàute avv.
oggidì hàute pa tàge avv.
oggidì hàute pa tàge avv.
ogni alje pron. agg. Manchiamo della voce e traduciamo con il pl. tutti, es.; ogni cosa... tutte le cose, ogni volta: tutte le volte. In ogni momento: in àlje tzàitan
oliare öuln v. pp. gaöult Sàlban: ungere con un unguento
oliare öuln v. pp. gaöult impomatare: sàlban
oliato gaöultut agg. unto, impomatato: gaʃàlbat pp.
oliato gaóultut agg. unto da olio
olio öul sn. pl. öulj
olio öul sn. pl. öulj
olio d'uliva uliveóul sm.
olio d'ùliva oliveöul sn. pl. -lj
olio di noce nuzzöul sn. pl. -lj
olio di noce nuzóul sn.pl. -lj
olivo olivepóme sm. pl.olivepóman (ulivepóme)
olmo ulm sm.
olmo ulm sm.
oltre, più di, sopra übar prep. in aggiunta, non oltre: nìat übar. Oltre a...delà...
ombelico nàbal sm.
ombelico nàbal sm. pl. nàbilj
ombra schàte sm. pl. schètan
ombra schàte sm. pl. schètan
ombreggiare darschàtan v. pp. darschàtat
ombreggiare darschàtan v. pp. darschàtat
ombrello schèrme sf. pl.-e Il Cappelletti da: schèrme; riparo dalla pioggia, senza specificare: se intendeva un ombrello; schèrme "ted. Schirm, allora potrebbe essere: "garegaschèrme." Riparo/ombrello da pioggia. Ma anche semplicemente; schèrme sf. Tzèlt: tenda/riparo es. indar tzèlt: nella tenda, al riparo
ombrello ombréla sm. Il Cappelletti da; schérme come riparo dalla pioggia
ombrello schérme sf. (riparo dalla pioggia,) Capp.tti. Oggi è comunemente detto; ombréla sf.
ombroso schàtik agg. Penombra, ted. Halbschatten, volendo in cimbro; halpschàte
ombroso schàtut agg.
omento nètz sn. Ted. Netz. Si tratta della rete di grasso che avvolge l'intestino del maiale, viene usata in cucina ad es. per avvolgere il fegato ecc. Nel v.se dei monti è generalmente conosciuta come; retìna
omento nètz2 sn. Si tratta della rete di grasso che ricopre l'intestino del maiale, usata in cucina.
omertà gasbàiga sn.
omettere untarlàzzan v. pp. untargalàzzat
omettere untarlàzzan v.
omicida tóatar sm. pl.-n assassino. 7C. ménneschtöotar, töotar
omicidio mentschʃlàg sf. Diz. 7C. L. Panieri: omicidio= ménneschslakh
omicidio mentschʃlàg sf.
onda tzók sf.pl.-e anche: falda(terreno) . onda/piega pük
onda, falda tzók sf. pl.-e
ondeggiare barcollare pirlàrn v. di solito con riferimento verso chi ha alzato il gomito
ondeggiare, barcollare pirlàrn v. (di solito riferito al camminare di persone ubriache)
onere pùrde sf. fardello
onestamente garècht avv. giustamente
onesto èrlech agg. Un uomo onesto, galantumo: an èrlechtan mann. (èrlech:elegante pulito, onesto, senza sottorefugi) Giusto: rècht, an rèchtan mann, galantuomo
onesto èrlech agg. (pulito, elegante, senza sottorefugi)
onestà èrlechkot sf.
onestà èrlechkot sf.
onice ònitsche sf. (marmo trasparente)
onice ònitsche sm. varietà di marmo
onnipotente ubaràlje agg. (sopra tutti)
onnipotente übaràlje agg.
onnivoro aljasvrèzzar sm, agg. v.se dei monti: slàpatuto
onnivoro aljasvrèzzar agg. sm.
onorabilità èarekot sf.
onorabilità (rispettabilità) èarkot sf. neologismo composto sugli scritti dello Schmeller.
onorare èaran v. pp. gaèarat (rispettare: rispetàrn). Essere onorati: Sàin in èar gahàltat
onorare èaran v.pp gaèarat
onore èar sm. Schmeller. 7 Com.; èar(disonore: unear)
Onorevole agg. èarlut
onore èar sm. Schmeller
onorificenza gaèara sn.
onorificenza gaèara sn.
ontano ónaro sm. voce vse. e vic. Ontanonero"Alnus glutinosa. Ontano verde"Alnus viridis" (arbusto che cresce a quote alte nei pascoli e ghiaioni) ontano bianco; lùtar sf. Lo si trova anche scritto: óno, aüno, onisso.
ontano ónaro sm. (ontano bianco; lùtar sf.)
opera berk sn. pl.-ar Schmeller: berch. Berkholz: legno da opera. (lavoro artigianale, luogo di lavoro, es. segheria: sagebèrk, utile per neologismi, fabbrica officina ecc.) Vedi anche; servizio/opera/lavoro: berk. Opera muraria: maurberk Strategie operative: strategìe von bèrkar
opera, azione, risultato, effetto berk sn. pl.ar Schmeller: berch.
(lavoro dell'artigiano, possiamo quindi usare questo termine per i neologismi legati al luogo di lavoro, es. segheria: ʃagebèrk)
operaio àrbatar sm. pl. àrbatarn sf .in
operare operàrn v. pp. operà(t) (chirurgia) v.se. Ted. operieren
operare operàrn v. pp. operà(t) (chirurgia) Ted. operieren
operare2/fare túan v. pp. gatànt Opera così! Túast àsou!
opinione gamùan/gamóan sn. pl. gamùanar anche: significato, punto di vista, parere (vedi significare, essere dell'opinione: mùanan) Schmeller; moanen.
opinione, parere gamùan sn. pl.-ar punto di vista
opporsi ʃìtzanʃich kóntra vr. henʃich g.t kóntra resitere, fare resistenza
opporsi, resitere ʃìtzanʃich kóntra vr. h.ʃich g.t kóntra
opportuno,giusto rèchte agg. Quando piove è opportuno uscire con il cappello;
benje iz règat ist rèche gìan àus pitin hùate.
Preferibile(più opportuno) mèar rèchte. Ritenere opportuno/preferibile: móanan mèar rèchte
oppure ùdar cong.
oppure ùdar cong.
ora ur sf. pl. urn nelle indicazioni temporali che ore sono? Bìaval urn ʃàinʃa? A che ora arriva?/quando arriva? benje kìmmt?
ora stond sf. pl. stónde spazio di tempo: abbiamo camminato due ore; hènbar gatrìtat tzòa stónde. Periodo: tzait.
ora éʃan avv. in questo momento, adesso. Nar èʃan; proprio adesso/ora
ora stónd sf. pl. stónde spazio di tempo: abbiamo camminato due ore; henbar gatrìttat tzòa stónde. Tzàit: periodo; non abbiamo tempo: bar hèn kùana tzait. Momento, nel momento del pericolo: indar stunt vondar prìgal. Spazio di tempo brevissimo: pljétzergar/lampo, es. in un attimo è successo di tutto.
ora ur sf. pl. urn nelle indicazioni temporali che ore sono? Bìaval ur ʃàinz? Bìaval spet ist iz
orante pétar sm.
orari stóndan sf. pl.
orari stóndan sf.pl.
oratore rèidnar/sprèchar sm. sf.-in neo.mo da rèidan; parlare, discorrere
oratore rèidnar sm. sf.-in neo.mo da: rèidan; parlare, discorrere
orazione gapéet sn. pl. gapéetar
orbettino pljìntschink sm. pl. ke (ted. Blindschleiche) Piccolo serpente, innocuo, che vive nei prati e ritenuto cieco.
orbettino pljìntschink sm. pl.-ke serpentello dei prati ritenuto cieco
orco òrke sm. pl. òrkan
orco òrke sm. pl. òrkan Orkanlóuch; buco/tana dell'orco
ordinanza dekréto sm. ( doc. comunali), vedi anche: ordenàntsa
ordinanza dekréto sm. ( decretare/ordinare: kùdan stàrk)
ordinare ordenàrn v. pp. ordenà(t) fare una ordinazione per avere/ricevere
ordinare ordenàrn v. pp.ordenà(t) fare un'ordinazione. Ordinare/comandare: béfelan/gapótan
ordinare/comandare gapótan v. pp. gapótat (ted. Befehlen)
ordinare/decretare kùdan stàrk loc. (dire forte) nei doc. comunali, vedi anche; gapótan
ordinazione ordinassión sf. túan a odinassión, fare un'odinazione
ordinazione órdo sf. si rif. all'ordinazione dei preti Schmeller
ordinazione ordinassión sf. tüan a ordinassión
ordinazione órdo sf. si rif. all'ordinazione dei preti Schmeller, ordinare; órdén
ordine órdene sm. armonia delle cose, metodo,disciplina.
Uguale anche per avere/ricevere.
Lèigan in órdene; mettere in ordine, màchan órdene,
lèigan bol=mettere bene
Desórdene: disordine.
Nel linguaggio burocratico; in ordine a, in merito a, rispetto a, per ciò che riguarda, ecc. ( faccio uso di una loc. ancora in uso: par via de)
ordine, regolamento órdene sm. armonia delle cose, metodo, disciplina; fare,mettere ordine; màchan órdene, da non confondere con: ordine/comando: béfel/gapót
ordine/ comando gapót sn. pl.-ar Mercante, befel.
ordito gàtzeitala sn.
ordito gàtzeitala sn.
orecchino oarrìnk sn. pl. oarrìngar
orecchino oarrìnk sn. pl. oarrìngar
orecchio òar sn. pl. òarar
orecchio òar sn. pl. òarar
orecchioni móka sf. Parotite
orecchioni, parotite móka sf. solo sing.
orfano bóaʃo sm.
orfano bóaʃo sm. sf. -in
organetto òrgilja s. dim.
organetto òrgilja s. dim.
organizzare organiʃàrn v. pp. organiʃà(t)
organizzare organiʃàrn v. pp. organiʃà(t)
organizzato organiʃàtan agg.
organizzato organiʃàtan agg.
organizzatore organiʃatór sm.
organizzatore organiʃatór sm. sf. -tóra
organizzazione organiʃatsión sf.
organizzazione organiʃassión sf.
organo òrgal sn. pl. òrgìlj Musica. (elemento, parte; tóal)
organo òrgal sn. pl. òrgìlj strumento musicale. (elemento, parte; tóal)
organo/ente òrgan sn. ( Comitato esecutivo: Komitato eʃekutivo)
organo2 ente òrgan sn.
orgoglio stóltz sm. superbia
orgoglioso stóltz agg. * superbo, altezzoso. Kìmmèn stóltz; inorgoglire
oriente levante est mórganʃaite sf.
oriente levante est morganʃàite sf. anche: óstar, vedi C.T. n. 3/4 pag. 95,96 A. Benetti
originario gabòrtat ka... agg. (nativo)
origine, aver origine sprìngan àus v. pp. gas. àus. (l'originarsi improvviso di qualcosa,evento o altro. (oce dial v.se: saltàr fora, "su àu")
origine,l'aver origine di qualcosa sprìngan àus v. forma v.se: saltàr fóra o " su àuf". Origini: radici, bùrtzan
origini/radici bùrtzan pl f. di bùrtze (le nostre origini: ùʃarne bùrtzan)
orina gasóacha sn. Capp.tti. Pezzo; harn
orinale bokàl / pitàr sm. pl. bokàj/ pitàri Ted. Nachtgeschirr
orinale bokàl/pitàr sm.pl. bokài/pitàri (boccale, brocca per bevande ecc.; krùak)
orinare/urinare ʃóachan v. pp. gaʃóachat Lus. sóachan. 7C. sòochan (espressione pop. pissàrn, ted. pissen pp. pissà(t)
orizzontale oriʃontàl agg.
orizzontale oriʃontàl agg.
orizzonte oriʃónte (speradària) sm. (un modo per indicare l'orizzonte, nel dialetto post cimbro è: speradària, seguito dall'indicazione dove guardare; es. all'orizzonte "sopra i monti": in speradaria ùtan pèrge. Speràr; ha significato di "traguardare" e aria sta per "cielo", quindi al traguardo del cielo dove iniziano i monti o altro.)
orizzonte oriʃónte sm. Speradària, termine per indicare una cosa all'orizzonte, al di sopra di un punto di riferimento, bosco, monte, casa ecc.)
orlare ʃàuman v. pp.gaʃàumat
orlare ʃàuman v. pp.gasʃàumat
orlatura ʃàum sf. (nat: cucitura) cucire: fljìkhan(vljìkhan)
orlo, ciglio rent sm. es. di bicchiere, vedi arénte= vicino all'orlo. Spigolo//margine: kant. Orlo, orlatura: sàum
orlo, ordatura/ ʃàum sf. (risvolto, orlatura) Pezzo. Spigolo/margine; kant.
orlo/ciglio rent sm. vicino all'orlo: arénte( am rent)
orma spur sm. pl. -e di piede: vùazzspur
orma di piede vuazzspùr sf.
ormai oramai aoramài avv. (dial. v.se ma anche t.no). Già: tʃà
ormai oramai aoramài avv.
ornare kìchelan v. pp. kìchelat
ornare kìchelan v. pp. kìchelat
oro golt sn. pl.-ar
oro golt sn.pl.ar voc. Pezzo. Schmeller; gold/t. Lusérn; golt. Dorato, Lus.: güllan agg. Dorare, dargüllan
orologio arlòjo / relòio / orològe sm. pl. i
orologio arlòjo /relòio/orologe sm. pl. i
orrendo órran agg. (Schmeller: an órrandar stun) Anche; terribile, brutto di aspetto: órran
orrendo (brutto di aspetto) terribile órran agg. (Schmeller: an órrandar stunt: un momento terribile, deturpare: órran machan)
orribile gràuʃalik agg. spaventoso
orrore schàu sm. 7C. L.Panieri: ripugnanza accompagnata da spavento= schau. (brivido di paura: skrìsal)
orrore schàu sm.
orso pér sm. pl. pérn sf. périn
orso pér sm. pl. pér sf. périn
ortica nèizzal sf. pl. nèizzilj orticaria: Urtikaria sf.
ortica nèizzal sf. pl. nèizzilj anche: orticaria
orticare nèizzaln v. pp. ganèizzalt
orticare nèizzaln v. pp. ganèizzalt
orticarsi bunèizzalnʃich pp.-ʃich gabunèizzalt
orticarsi bunèizzalnʃich pp. -ʃich gabunèizzalt
orto gàrte sm. pl. gàrtan; "giardino"Dim.vo gèrtla.
orto gàrte sm. pl. gàrtan; dim. gèrtla anche;giardino
orzaiolo bèare sm. pl. bèaran (infiammazione alle palprebe, v.se dei monti: bèro) Lus. barr. Moch. pukh
orzaiolo bàre / bèro sm. pl. bèaran (infiammazione alle palprebe)
orzaiolo bèare sm. pl. -an
orzo gèrste sf. pl.-n
orzo gèrste sf. pl. -n
osare, ardire ardegàrse v. pp. ardigà (tentare: darʃùachan) si usa anche: tor/tóar er indicare il permettersi, es. mi sono permesso: i/ich hanmar tólto
oscenità tzótakekot sf. stravaganza nel vestire
oscenità tzótakekot sf.
osceno tzótak agg. anche: sconcio Donna vestita in modo strano, tzóta
osceno tzótak agg.
oscillare sbinkan v. pp. gasbìnkat
oscurare dartùnkaln v. pp dartùnkalt viene da: buio tùnkal.
oscurarsi dartùnkalnʃich vr.
oscurato dartùnkaltan agg.
oscurato, accigliato dartùnkaltan agg. serio
oscurità tùnkalekot sf. (vìnstare , pa vìnstare: nell'oscurità)
oscurità tùnkalekot sf.
oscuro, misterioso tùnkal agg. (non chiaro, non ben spiegato: úndarhoatat) Tenebra:tùnkal .
ospedale spitàle sm. (Da;Il Tes. Lin.co Rapelli/Stringher) Moc.spitol. Ala. spittal.)
ospedale spitàle sm. pl.-i
ospitare,accogliere hèrbugan v. pp. gahèrbugat
ospite, visitatore boʃùachar sm. pl.-n sf.-in (vròumade; forestiero agg.) È nostro ospite: è qui da noi loc.= er ist hìa pài uns.
osservanza gavólga sn. ubbidienza
osservare lóutzan an v. pp. galóutzat án Capp.tti. Guardare con attenzione: lóutzan gùat.
Diz. 7C. ségan an. Rispetare regole e precetti: bohàltan
Osservare/rimarcare: bomèrkan
osservare/indagare/controllare: kontrolàrn
osservazione/indagine: kontról pl.j
osservare lóutzan án v. pp. galóutzat an Vedi anche: ʃègan an. Guardare con attenzione: lóutzan gùat
osservare ʃègan an v. pp. gasègat an dare un'occhiata
osso pòan sn. pl. pòandar
osso pòan sn. pl. pòandar osso sacro; arspòan
osso sacro arspòan sn.
osso sacro arspòan sn.
ossobuco di vitello kalpschinkepòan sm.
ossobuco di vitello kalptschinkepòan sm.
ostacolo lètze sm. baluardo, steccato
ostaggio ostàjo sm. pl.-i
ostaggio ostàjo sm. pl.-i
oste birt sm. pl. bìrte anche: padrone di casa. fare gli onori di casa; in bìrt màchan
oste birt sm. pl. bìrte anche: padrone di casa
osteria birthàus sn.
osteria birthàus sn. pl.-ar trattoria
ostessa bìrtin sf.
ostessa bìrtin sf. pl.-j padrona
ostia hóstie sf. (cialda; óblatar)
ostia hóstie sf. (cialda; óblatar)
ostile vàintut agg.
ostile vàintut agg.
ostilità vàintekot sf.
ostilità vàintekot sf.
ostinato hérte agg. anche: caparbio, rigido intransigente, duro.
ostinazione hértekot sf. (caparbietà, intransigenza, rigidezza durezza)
ostruire schòpan v. pp. gaschòpat otturare, occludere, intasare, turare
ottanta àchtzik num. card.
ottanta achtzik numerale
ottantesimo àchtzikte ord.
ottemperare fólgan/vólgan v. obbedire, ma anche. màchan/fare
ottenere vàngan v. pp. gavàngat ricevere, prendere, chi chiede ottiene: ber vórschat vàngat.
ottenere/avere hèn v. pp. gahànt ma anche: gabìnjan: guadagnare, vincere un premio.
ottimo bègurste agg.
ottimo bègurste agg. il migliore
otto àchte num.
otto àchte num.
ottobre otóbar sm. (bainmonat) Ted. Oktober
ottobre otóbar sm. (bainmònat)
ottocento achthùndort num.
ottocento achthùndort num.
ottomila achttàuʃont num.
ottomila achttàuʃont num.
ottone otón sm. 7 Com.: latuun, Lus.: lotù
ottone otón sm.
otturare schópan v. pp. gaschópat anche: turare, ostruire, occludere, intasare (esiste pure il termine: stupar ted. stopfen
otturazione gaschópa sn.
otturazione gaschóupa sn.
ovatta bómbolje sf. cotone
ovatta bómbolje sf. cotone
ovile schafestàl sm.
ovile schafestàl sm.
ovino schaf sm. pl. schàfe pecora, óube
ovino schaf sm. pl. schàfe pecora, óube.
ovunque ùbaralt avv. (dappertutto)
oziare bighellonare ʃlandronàrn v.
ozioso, bighellone ʃlandrón agg. una persona che anziché lavorare va in giro a zonzo
pacchetto pakéto sn. fagotto: bìndal
pacchetto pakéto sn. fagotto: bìndal
pacco pàko sm. pl.-i
pacco pàko sm.
pace vrìde sm. (usasi pure la voce: rèkie: riposo, pausa, tranquillità; avere un po' di riposo, calma: hèn a béne rèkie) Schmeller: vride,
voc. U. Martello: vriide (briide) Lus.: patze.
V.se: patsche, paʃe
pace vrìde sm. Schmeller. In v.se: pàtsche(pron. pace)
pacificare vrìden v. pp. gavrìdert (far pace) Nel Capp.tti: frien: far pace
pacificare vrìden v. pp. gavrìdert
pacifico vrìdtut agg. ( senza cattive intenzioni: ànte póaʃan gamóanar)
pacifico vrìdtut agg. (senza cattive intenzioni; ànte póasan gamóanar )
padella/ tegame pfànne sf. pl. pfànnan
padella/tegame pfànne sf. pl. pfànnan se di terracotta; hàvan, se di bronzo alta; liveitsch, di rame alta; ràmin (ramina, ramineta se piccola) ma anche semplicemente "pignàta" o "téja"tegame per minestre/oni, sempre alta senza tante distinzioni.
padre vàtar sm. pl. vétarn genitore: alt
padre vàtar sm. pl. vétarn (papà; tèta. Genitore: vàtar; genitrice: mùatar)
padrino tóute sm. pl. tóutan di battesimo: tofvàtar.
padrino tóute sm. pl. tóutan
padrona vràu/fràu sf. Mercante. Birtin
padrone hèare sm. anche: bìrt, padrone di casa, oste. Proprietario: patrón
paesaggio lant sn.
paese lant sn. pl. léntar stato, regione.luogo/centro abitato; staat. Stat: città Nei T.C. Di G. Rapelli (testo Bruna Dal Bosco è usato: dorf; pag.248.) Lus. lant.7Com. lant. Moc. dorf.
paga de gèltar pl. di gèlt (i danari) v.se i schéi, prendere la paga: tiràr i schèi, in cimbro: tzìagan de gèltar.
paga (i danari) de gèltar pl. di gèlt (danaro) (prendere la paga: tzìagan de gèltar, dal dial. v.se: tiràr i schèi)
pagabile gèltanpar agg. (liquidabile; commercio di fine stagione: redùʃarpar agg.)
pagamento gèltunge sf. compenso. Pagamento in acconto: akontogèltunge
pagamento gèltunge sf. compenso, risarcimento, indenizzo
pagare gèltan v. pp. kóltat (pagare le decime: gèltan de tzègenten) , pagarteli: gèltindar. 7C. ghèltan.
Terminare/finire di pagare; gèltan àus.
Pagamento: gèltunk sm.
Vranausgèltan: pagare prima del tempo stabilito (7C. diz.)
Remunerare/retribuire: honoràrn.
Posso pagare con la carta bancomat? Móugich pit bankomatkàrta gèltan?
pagare, ricompensare gèltan v. pp. kóltat (pagare le decime: gèltan de tzègenten) , pagarteli: gèltindar
pagina ʃàite sf. pl.-an di un libro, pagina/parte di un q.sa.
paglia stróa sn. solo sing. idem.7 Com. e Lus.
paglia stróa sn.
pagliaio stroaschóubar sn. covone di paglia
pagliaio stoaschóubar sn. covone di paglia
pagliericcio péite sn. giaciglio, letto. Stramàsso Less. centr. Ted.; strohsack. Sacco di paglia, in Lessinia, conteneva sovente i "scartotsi" le foglie delle pannocchie
pagliericcio giaciglio (letto) péite sn. stramàtso, Less. centr., conteneva sovente i "scartotsi" delle pannocchie. Vedi anche: stamàsso
pagliuccia rìsp sm. pl. rìspe ramoscello
pagliuzza ramoscello rìsp sn. pl. rìspar (rìspaln: coprire con rami secchi. Shmeller) Rispe: infiorescenza a pannocchia
paio páar sn. pl. páarn coppia(amche con significato di solo pochi, alcuni) a páar khàtzan, un paio, alcuni gatti.
paio, coppia páar sn. pl. páarn
paiolo kèizzal sm. pl. kèizzilj (ted. Kessel) 7 Com.: khéssel, Lus.: khezzl. Calderone; kèizzalar; Capp.tti
paiolo kèizzal sm- pl.-ilj
pala schàufal sf. pl. schàufilj (badile: schàufela) Spalatore; schàufelar
palato gàumen sm. Pezzo, 1763.
palato gàumen sm.
palazzo palàtz sm. pl. palàtze
palazzo palàtz sm. pl. palàtze
palco lóge sm. anche: loggia, da non confondere con "lauge" bucato
palesare pàndaran v. pp. gapàndart a nche: svelare (annunciare: borkùdan*)
palese hóatar agg. (evidente, chiaro)
paletta schàufela sf. pl. schàufelar
paletta schàufela sf. pl. schàufelar
palla bàla sf. pl. -e Palla da gioco, di neve. Globo, sfera,proiettile: kùgal
palla bàla sf. pl.-e Palla per giocare, di neve. Pallone; balón. Sfera, globo, proiettile: kùgal sm.
pallido plóach agg. darplóachan: impallidire
pallido plòach agg. (aspetto triste, malaticcio)
pallino balìn sm.
pallino balìn sm.
pallone balón sm. da cioco del calcio
pallone balón sm. da cioco del calcio; vuazzebalón
palma pàlme sf. pl. pàlman (si usa chiamare così il ramo d'olivo portato in processione la domenica delle palme:Palmanʃòntak
palma hantpljàte sf. (lett.te piatto della mano)
palma pàlme sf. pl. pàlman (si usa chiamare così il ramo d'olivo portato in processione la domenica delle palme:Palmansòntak
palmo spàne sf. (alto una spanna) Mercante. Distaza punte pollice mignolo
palmo hantpljàte sf. (lett.te piatto della mano)
palo per recinzione holtzgakljèbat loc. (v.se dei monti: piantòn)
palo per reinzione holtzgakljèbat sm. ricavato, per spaccatura a metà o in quarti, da un tronco d'albero, ottimo il castagno ma valido anche il rovere. V.se dei monti: piantón
palo/stanga stange s.f. sm. pl. Ted. Stange( "préolo" lungo palo per tenere fermo il fieno sul carro, veniva posto sopra il carico e legato alle estremità)
palpare gràifan v. pp. gagràifat toccare per esaminare, palpeggiare
palpata, toccata gagràifa sn.
palpata, toccata gagràifa sn.
palpebre ópar sn. pl. ópadar (ciglia; sìne)
palpebre ópar sn. pl.-dar (ciglia; sìne)
palpitare mèkan v. pp. gamèkat
palude mos/möʃa sn. acquitrino
palude, acquitrino mos/ möʃa n. Schmeller. Lessinia möʃa: zuppa, intruglio, vedi anche:múas
panca pank sm. pl. pènke (ted. Bank) anche: banco, es. di chiesa ecc.
panca cassapanca cassettone pank sm. pl. pènke
pancia, ventre pàuch sm. pl. pàuche Viscere/intestini; bóutzan, " Capp.tti ".
panciotto gilè sm. "g" di Genova
panciotto gilè sm. solo sing.
panciuto pàuchut agg.
panciuto pàuchut agg.
pandemia pandemìa sf.
pane próat sn. pl. próatar (tzèlte; tipo di focaccia) Próatle;panino.
Pane azzimo: próat ungaʃàurt. Pane casereccio: próat hausgapàchat
Pane di burro: panón von botér
pane próat sn. pl. próatar Pane lievitato: próat gaʃàurt, se azzimo: próat ungaʃàurt.
Panino: próatle, pane casereccio: próat hausgapàchat
pane a pera tzèlte sm. pl. -an
panetteria pàcharia sn.
panettiere pèikar/pàchar sf.-in sm. pl. pèikarn, pàcharn fornaio. Capp.tti; peik, Lus. pekh, Moch.peck, 7C. pàchar. Usando l'altra voce delCapp.tti: pàchan, dovremmo scriverlo: "pàchar" come nei 7C.
panieraio tzùenjar sm.
panificare pèikan/pàkan/pàchan v. pp. gapèikat (il Capp.tti da anche "curiosamente": pàchan, che ha lo stesso significato di "cuocere al forno")
panificio pàcharia sn.
panna del latte róme sm. pl. róman ( crema: krèma)
panna, crema del latte róme sm. pl. róman ( crema: krèma sf.)
panno fljèik sm. pl. fljèike pezza di tela intera: lóude
pannocchia rìspe sf.
pannocchia rispe sf
pannolino hùdarla sn. pl.r
panorama plik sm.
pantaloni prùach sf. pl.-e Brache, calzoni
pantaloni calzoni brache prùach sf. pl. prùache
pantano, fango lótsa sn. fanghiglia; gatschàkala pl.-ar
pantofola stùmpf sm.pl.-e Cappelletti. Pianella, ciabatta, oggi più semplicemente: savàta/saàta. Stumpf serve anche per; ceppaia.
pantofola ciabatta stùmpf2 sm. pl.-e Capp.tti
papavero màgo sm.
pappa pràije sf. pappa/minestra di orzo, acqua e lardo. C.T. n. 3/4. pag. 35.
pappa gèzza sn. il mangiare
pappa/minestra pràije sf. si intende la pappa di orzo, acqua e lardo. C.T.n.3/4 pag. 35
pappare vrèzzan v. pp. gavrèzzat (divorare, appropriarsi di qualcosa)
papà téta sm. pl. tétan
papà, babbo téta sm.
parabola pàrabola sf pl.-e
parabola pàrabola sf. pl.-e
paragonare vourlèigan v. pp. vòurgalèit (mettere di fronte/davanti)
paragonare vourlèigan v. pp. vourgalèit (mettere di fronte/davanti) vourlèigan= premettere
paralisi paraliʃe sf. (infermità; krànkekot)
paralisi paraliʃe sf. (infermità; krànkekot)
paralitico paralìtische agg. (infermo: krànk). 7C. L.P. léminkh sm.
paralitico paralìtische agg.
paralizzare paraliʃarn pp. paraliʃàt
parapetto di pozzo véra(von galprùnde) sf. di pietra. Anche anello nuziale.
parcheggio parkéjo sm. pl. parkéj
parcheggio parkéjo sm. pl. parkéj
parco park sm.
parco park sm.
parecchi vil pro.
parecchio èibala agg. loc. avv. un bel po'
parecchio èibala agg. e loc. avv. un bel po'
pareggiare patàrn v. pp. patà(t) ( màchan pàta). Pareggiare/tagliare uguale; galaichsnàidan. Pareggiare/uguagliare;galaichmàchan
pareggiare patàrn v. pp. patà(t) ( màchan pàta, raggiungere un accordo)
pareggiare/uguagliare galaichmàchan v. Pareggiare/tagliare uguale; galaichsnàidan
pareggio pàta sf.
pareggio pàta sf. accordo intesa
parente vràunte sm.f. pl. vràunten Cipolla.
parente vràunte sm. pl. vràunten
parentela vràuntekot sf. 7C.L. P. vraüntekhot
parere prìrn v. pp. gaprìrt (sembrare) da non confondere con assomigliare; (mi è parso: hatzmar gaprìrt) . Somigliare; galàichan.
parere/giudizio garìcht sn. a mio giudizio: in màin garìcht
parere/opinione gamùan/gamóan sn. è mia opinione: ist màin gamùan....
parete bant sf. pl. bente della casa(muro), di montagna, parete rocciosa. (ted. Wand) Dim.vo; bèntla.
parete bant sf. pl bènte roccia,parete di casa, parete di momtagna, muraglia, muraglione. Strapiombo: stèil. Pietra, sasso; stòan, generalmente nei composti; es. pietra per affilare; ʃlàife-stòan
pari galàich agg. uguale.
pariglia kóbia sf. ved. Paar. Sauris; kubia (buoi, cavalli che tirano a papiglia)
pariglia kóbia sf. di buoi o cavalli che tirano a pariglia
parità galàiche sf.
parità galàiche sf.
parlante sprèchar sm. sf.-in (parlante dialetto: dialéto sprèchar)
parlare rèidan v. pp. garèidat discorrere (dire; kùdan). Parlerei: ich rèidate
ich rèide, du rèidast, er rèidt, bar rèidan, ìar rèidat,ʃe rèidant
parlare sprèchan v. gasprèchat ich sprèche, du sprèchast, er sprèchat, bar sprèchan, ìar sprèchat, ʃe sprèchant
parlare sprèchan v. gasprèchat dialogare parlare, gasprècha: dialogo. A Giazza oggi viene usato principalmente: rèidan.
parlata garèida sn. lingua parlata. Detto: gakùde sn.
parlata gasprècha sn. dialogo. Dialogare: sprèchan, rèidan
Parlata cimbra: tzìbritschaz garéida, tedesca: tautschaz g.
parlata garèida sn. pl. -ar con riferimento alla lingua parlata. (Detto: gakóuda sn., dialogo: gasprècha sn.)
parola bórt sn. pl. bórtar anche: vocabolo(voce; ótse/ótze)
( in parola, in oggetto: na' tzé kìmmen garèdat drùbar)
parola bórt sm. sn.pl. bórtar (voce: ótze/ótshe solo sing.)
parolaccia sbeerbórt sn. 7C. L.Panieri: sbéarbóart.
parolaccia sbeerbórt sn.
parrocchia pfafehàus sn. l'abitazione.
parrocchiano ʃèal sf. pl.-e (anima)
parrocchiano ʃèal2 sf. pl.-n
parroco pfàfe sm. pl. pfàfan (ted. Pfarrer). Parrocchiani : sèaln=anime
parsimonia spàrangekot sf. economia
parsimonioso spàrar sm. agg. risparmiatore
parte inferiore untarʃàite sf. lato di sotto
parte inferiore untarʃàite sf. lato di sotto
parte scadente della sugna sónda sf. (grasso di maiale non fuso, usata per lubrificare) voce v.se
parte superiore oubarʃàite sf.
parte superiore oubarʃàite sf.
parte, fianco, lato pagina ʃàite sf. pl.ʃàitan Da una parte/da un lato: inar ʃàitan. Parte davanti, facciata: vourʃàite, è neol.mo ma al giorno d'oggi necessario.
parte/sezione tóal sn. pl. tóalar porzione. Parzialmente: nur ìname tóale loc.
Parziale: tóal... es. parziale revoca: toalgatziagatzùrik.
Pezzo forte di un racconto ecc.: groasstóal loc.
partecipare lèman tòal pp. galèmat tòal (prendere parte) intervenire
partecipare prendere parte lèman tóal v. pp. galèmat tóal intervenire in un dibattito
partecipazione gatóala sn. intervento in un dibattito ecc.
parteggiare hàltan vor... loc. v. parteggiare per uno: hàltan vor ùanz, chi parteggia per uno chi per l'altro: ber hàltat vor ùanz ber vor der àndar
parteggiare hàltan vor loc. v.
partenza ìnladon tzé gìan loc. invito a partire. Bo ma' gìan hin: dove si parte. Bènje ma' gìan hin?: quando si parte? Partenza; sport: start, linea di partenza: start linia
partenza bénje gìanpa hin loc. (quando si parte) Domanda: quando è che si parte(la partenza)? Bénje ist az gìanpa hin?. Partire= gìan hin
partenza(sport) start sm. punto di partenza: startlìnia, falsa p.za: valchstart
parti intime de schäme loc. (le vergogne; così indicate dai nostri vecchi)
parti intime de schäme loc.
particella accrescitiva an2
particolare spetschàl agg. con particolare riferimento: pit spetschàl gapìnta(legame)
particolare spetschàl agg.
partire gìan hi' (hin) v. pp. kàngat hi' (il partire; l'andare: hingìan) mettersi in strada, incamminarsi: lèigaʃich ime bège
partire gìan hi' v. pp. kàngat hi' vedi anche; passàrn
partita partìa sf. p. a carte, di calcio
partita partìa sf. (una determinata quantità di merce)
partita partìa1 sf. p. a carte, di calcio,
partita partìa2 sf. (una determinata quantità di merce)
partito politico partìo sm. pl. partìi
partito, schieramento politico partìo sm. pl. partìi schieramento/bandiera: fano
parto bórta sf. 7C. diz. bürte (processo fisiologico dell'espulsione del feto dal grembo materno) L. Panieri
parto bòrta sf.
partorire lèigan, gèban indar bèlte, prìngan ime lìachte, gèban ime lìachte, kintaran pp. galèit.... (mettere, dare al mondo, portare alla luce, dare alla luce) Nato: gabórtat (p.re umano). In Lessinia era ed è acora usato dire: compràrn, es. ha partorito un bambino: la sa comprà on fiól/buteléto-a. Comprare in cimbro: kófan pp. gakófat
partorire lèigan ìndar bèlte, gèban....., prìngan ime lìachte, gèban......, pp. galèit....ecc. (mettere al mondo, dare al mondo, portare alla luce, dare alla luce)
partorire ( animali) proédarn v. pp. proedésto (un tempo si diceva, nel dialetto subentrato al cimbro: le pégore e le càvre le proéde da par ele: le pecore e le capre partoriscono da se.) De óuben un de góaze próede ʃèibar.
partorire degli animali proédar v. pp. proédesto
pascolabili bóadepar agg. ( pastorali; destinati alla pastorizia in generale)
pascolabili bóadepar agg.
pascolare bóaden v. pp. gabóadet Pezzo. F. C. Cipolla. Ted. weiden,grasen
(l'atto di portare al pascolo), brucare:èitzan ma anche: gràʃan Il pasturare, azione con lo scopo di attirare in una trappola usando un'esca" pàizza", animali e/o uccelli: pàizzan; che ha pure significato di mordere
pascolare bóaden v. pp. gabóadat Pezzo. F. C. Cipolla. Ted. weiden, grasen
pascolo bóade sf. pl. an
pascolo bóade sm. pl.-an (ted. Weide)
pasquale óastartarkut agg. (Rapelli)
pasquale òastarkut agg.
passabile patsàbile agg.
passabile patsàbile agg.
passaggio passàjo/patsàjo sm. corridoio, migrazione degli uccelli: patsàjo
vedi anche: transito. Passaggio in un recinto: baón
passaggio lúke sf. pl.-an apertura, botola, varco, falla, breccia. La piccola apertura nei recinti che consente il passaggio di una persona ma non degli animali ivi custoditi: baón, costituita da lastame o pali.
passaggio kànga sn. viale, vialetto: kàngala sn.
passaggio, viale kànga sn.
passante patsànte sn. persona in transito, viandante gìanar
passante patsànte sn. persona in transito, viandante
passaporto pàsse sm. pl. pàssan
passare passàrn/patsàrn v. pp. passà(t) mi è passata la fame, ist par passà(t) iz vùngar.
Passare di mente,dimenticare: vorgèzzan.
Passare/trascorrere del tempo, Lus. vorgìan.
7C. L. P. vorgeenan
passare, attraversare durchgìan v. pp durchkàngat
passare, capitare patsàrn/passàrn pazzarn v. pp. patsàrt mi è passata la fame; ist par patshàrt iz vùngar. Sono cose che capitano; Sàinsa dìngar boda patshàrn. Baz ist patsàrt? cos'è capitato? Passare di mente: vorgèzzan
passatempo spàtso sm.
passatempo spàtso sm. (spasso)
passeggiare trìtan v. (tritan, camminare, fare passsi), dartrìtan=calpestare
passeggiata gatrìta sn. camminata, escursione
passeggiata gatrìta sn. camminata, escursione
passerella prùkela sn. anche: ponticello
passerella prùkala sn. anche: ponticello, impalcatura
passero spatz sm. pl. -e
passero spatz sm. pl.-e
passione galàida sn. nel senso di sofferenza
passo trìtt sm. pl. trìtte
passo montano halzèiche sn. pl. -kadar (collo di monte) Lus. pass, 7C. pass
passo(andatura) tritt sm. pl. trìtte
pasta tóak sn. impasto crudo. Ted. Teig.
pasta paste sf. pl.-an è la pasta lavorata in varie forme, casalinga o comm.le pronta per essere cotta. Ted. Nudel. Cotta e condita; pastasciutta/pastasùta
pasta pàste sf. pl. pàstan Così indichiamo la pasta lavorata in varie forme ma ancora da cuocere, se cotta e condita è la pastasciutta/pastasùta.
pasta tòak sn.
pastafrolla murbetòak sf.
pastafrolla murbetòak sf. ( crostata. murbetòak un marmelata)
pastasciutta pastatsùta sf. pl.-e la pasta quando è cotta e condita la indichiamo come pastasciutta v.se; pastatsùta
pastasciutta pastasùta sf. pl.-e
pasticcio pastepäntar garìchtat sf. Lasagne guarnite con vari ingredienti.
pasticcio pastepänta garìchtat sf. ( lasagne condite)
pastiglia pìrola sf. med.
pasto gézza/géssa sn.pl.-ar
pasto gastronomia gézza/géssa sn. ciò che si mangia.
Generi alimentari;spàiʃan, vivanda, vitto, cibo; spàiʃe.
Gavrèzza; cibo per gli animali
pasto(cibo) degli animali gavrèzza sn.
pastoia bàltzo/so sm. laccio,cinghia per bloccare le gambe agli animali
pastoia bàltzo/ tso sm. laccio per bloccare la gambe degli anmali, sia per impedire che si allontanino che per curarli. Imbaltzàr/(tsàr); impastoiare.
pastoiare imbaltzàr v.pp. imbaltzà bloccare le gambe degli animali con un laccio per impedirne i movimenti. (si usa anche per le persone quando camminando restano impigliate in qualche cosa che le blocca, rami, radici ecc.)
pastore hirt sm. Buon Pastore; Gùate Hìrt, sacerdote; titolo onorifico.
pastore schéfar sm. pl. -e sf. in (pecoraio)
pastore/padrone hìrt sm. Gùate Hìrt: Buon Pastore, anche per indicare i sacerdoti, titolo onorifico.
pastore/pecoraio schéfar sm. pl. -e sf. -in
pastura vùatar sf. foraggio Con pastura i cacciatori indicano le bacche sugli alberi, in particolare le sorbe, dove appostarsi per catturarli.
pasturare vùatarn v. pp. gavùatart foraggiare, anche attirare con alimenti la selvaggina
patata petàta sf. pl. petàte (petàta, Lessinia centrale) Una curiosità; la patata si è diffusa in Lessina verso la fine del 1800, non conoscendola non era nel parlato cimbro di quel tempo, ma curiosando nel "Il tesoro lig.co delle isole germaniche in Italia" possiamo vedere che a Timau é: kartufolas. Sauris: gartufela. Rimella: trifflu. Alagna: d'artuffula. Issine: trüffulu. É evidente che tutti hanno chiamato la patata con lo stesso nome del "tartufo " una "patata", nera, esiste, in Lessinia, anche una varietà bianca priva di valore. In Lessinia è chiamata: trantùfola. Il Cappelletti di Giazza: tartùfal.
patata eardóupfal sf. pl. eardóupfalj anche: patàte, petàta, Lessinia centrale
patata petàta sf. pl. petàte
patata di ciclamino sbainpróat sm.
patata di ciclamino sbainpróat sm.
patimento gapàina sn. galàida: sofferenza
patimento gapàina sn.
patire pàinan v. pp. gapàinat patire freddo: pàinan kalt
patria Hùamat /Lant sf. Lusérn (hùam, hùan: casa propria Ljetzan) Schmeller; hómat.
patria húamat sf. Schmeller; hómat.
patrigno stìfvatar sm. Schmeller
patrigno stìfvatar sm. Schmeller
patrimonio gùatar sn. pl. beni, risorse.Patrimonio forestale: Baltgùatar. Da noi esistono ancora i; Beni Comuni, "Gùatar von àljan"=beni di tutti ma, sono stati trasformati in: Beni comunali= Gùatar vòme Kómaune, composti in buona parte da boschi di ceduo ma anche da pascoli montani; malge
pattinare ʃlìtarn v. pp. ʃlitàt
pattinare ʃlìtarn v. pp. ʃlitàt slittare
pattino da ghiaccio schlaifschùach sm. Lusérn
pattino da ghiaccio schlaifschùach sm. prestito;Lusérn
patto pant sn. ( v.se pàto pl-i)
paura vórt sf. Anche: timore, (spavento: kljùpf)
paura vórt sf. anche: timore, (spavento: kljùpf)
pauroso anvórt agg.
pauroso anvórt agg.
pausa ràst sf. (sosta, riposo)
pavimento póudan (vuazzpóudan) sm. Il Mercante: póude(semplicemente) .
pavimento vuazzpóudan sm.
pavimento delle stalle salédo/tsalédo sm. Da: I racconti dei filò, di A. Benetti.
pavimento delle stalle salédo sm. ( da: I racconti dei filò, di A. Benetti)
pavimento in terra battuta màstego sm. pl.-i una curiosità: nelle case più povere usavano pure mescolare la cenere con lo sterco bovino: le boàsse
pavimento in terra battuta mastego sm. pl.-i a volte veniva aggiunta la cenere e lo sterco bovino
pavone paùn sm.
pavone paùn sm. pl. paùnj (paón)
pazientare dartràgan v. pp. dartràgat (differire, posticipare: vortchìeban)
pazienza dartràga sf. (paziente, dartràgar)
pazzia nàrrekot sf. impazzire: darnàrran
pazzia, follia nàrrekot sf.
pazzo nàrre agg.
pazzo, matto, folle nàrre agg. e sost. sf.
pearà pfèffarla sn. solo sing. salsa legg.te piccante, tipica nel veronese dove serve per insaporire lesso e cotechino
pearà (salsa legg.te piccante) pearà sf. solo sing. piatto tipico veronese
peccare ʃùntegan v.pp. gaʃüntegat (sbagliare; vèln)
peccare ʃùntagan v. pp. gaʃùntagat
peccato ʃùnt sf. pl.-e vizio,colpa, religione: Vizi Capitali(principali/importanti): óubaruste ʃùnte
peccato ʃùnt sf. pl. ʃùntan in senso teologico(peccato) ma la colpa, per una cosa occasionale: schùlje è colpa tua; de schùlje ist dai, la colpa è stata della pioggia; de schùlje ist gabèst vòme garèga. Schùlje anche: debito
peccato mortale toatʃùnt sf.
peccato mortale toatʃùnt sf.
peccato originale earsteʃùnt sf.
peccato originale earsteʃùnt sf.
peccatore ʃùntar sm. sf. in
peccatore ʃùntar sm. sf. -in
pece pèch sn. pl-ar impeciare, resinare= pèchan
pece pèch sf. pl. pèche
pecora óube sf. pl. óuben schaf= ovino.(Da: Il tes. ling.co I.le G.che) Lusérn; öbe. Sap. s'schof. 7Com. öoba. Ala. schof. Valli del Leno; obe (dal m.a.t. ouwe) dal Dizionario Valli del Leno. Ted. Schaf.
pecora óube pl. óuben schaf= ovino pl. schàfe
pecoraio/ pastore schéfar sm. pl. schéfare sf. -in (pastore di capre/capraio: góazzar)
pedale pedàl sn. della bici: pèdal vondar bici
pedale pedàl sn. della bici: pèdal vòndar bici
pedata vuazstóazz sm. calcio/pedata: triff. sm.
pedinare vòlgan deskondón loc.v (nascostamente: deskondón)
pedone gìanar sm. Diz. 7C. L. Panieri: geenar
pedone gìanar sm.
peduncolo stìngal sm. pl. stìngilj picciolo, gambo, stelo
peggio bìars avv. 7C. L.P. (nel modo peggiore) biars. Lus. birsar
peggio bìars avv.
peggiorare bohìntan v. pp. bohìntat (nella salute ecc.)
peggiorare regredire bohìntan v. pp. bohìntat nel fisico, per malattia, ha pure il sinificato di rimanere indietro(es. con il lavoro)
peggiore bìarstur agg. anche: pessimo
peggiore bìarstur agg.
pelare hérn v. pp. gahért spennare; rùpfan
pelare hérn v. pp. gahért
pelle hàut sf. pl.hùte (della testa: sbàrta) pellame; hùte, cute; hàut Pelle d'oca: okahàupt sn.
pelle, cute hàut sf. p.. hàute (della testa: sbàrta) pellame; hàute. Pelle d'oca: okahàut sn.
pellegrinaggio pelegrinàjo sm.
pellegrinaggio pelegrinàjo sm. pl.-i
pellegrino pelegrìn sm. sf.-a
pellegrino pelegrìn sm. sf.-a
pelliccia pèltz sm.
pelliccia pèltz sm. Valle del Fersina; pelts. 7C. peltz, Lus. pèltzmantl
pellicina, pellicola hàutla sn. pl. r
pellicina, pellicola hàutla dim. pl.r
pelo háar sn .pl. hérdar anche: capello
pelo/capello háar sn .pl. hérdar
pelosità háarekot sf.
pelosità háarekot sf.
peloso háarut agg. anche: capelluto
peloso háarut agg. anche: capelluto
pena pàine sf. (Schmeller.) Anche: tormento, castigo.
pena ànte sf. Compassione, sentimento di pietà. Lus. ant. 7C. ante. Iar tùat-mar ànte; mi fate compassione
pena pàine sf. castigo, angoscia, Sofferenza: galàida, ma anche pàine
pena, compassione ànte sf.
pena, fatica müu sf. solo sing. premura, briga
penare pàinan v. pp. gapàinat Schmeller: painen.
pendente ganòagat agg. inclinato, propenso
pendente/ripido in rìa agg. di strade, terreni, vedi anche: stìkhal= ripido
pendere nòagan v. pp. ganòagat propendere, sporgere, inclinare
pendio/èrta/versante làite sf. pl.-n rif. to a terreno molto ripido. Làitak agg. declive, in discesa
pene manutʃàite sn. (parte maschile) Volg. stànge, bìri
pene manutʃàite sn. (parte maschile) volgare, bìri, stànge ecc.
penitenza pùazza sn. pl.-r fare penitenza: pùazzan (rel.)
penitenza gapùazza sn. fare penitenza, confessare: pùazzan (rel.)
penna vèdar sf. pl. vèdarn (degli uccelli) per scrivano: vèdar für skràibar.
penna vèdar sf. pl. vèdarn penna per scrivano; vèdar vor skràibar
penombra halpschàte sf.
penoso pàinant agg.
penoso pàinant agg.
pensare, credere che... móanan v. pp. gamóanat (nel senso di: credere che... stimare che..., pensare che... significare che: Ta bi móanan, che vuol significare.
pensare, immaginare pentsàrn v. pentsàt ( ideare, immaginare) Cosa pensi di fare? Ba hàsto in de sìnje? cosa hai in mente? Vedi anche; provvedere...
pensare, riflettere ʃìnjan v pp. gaʃìnjat
pensare, riflettere ʃìnjan v. pp. gasìnjat
pensare/ricordare, rammentare gadénkan v. pp. gadénkat nel senso di ricordare, gadénka sn. ricordo pl.-ar
pensiero pentsiér sm. ( mente: sìnje sf.)
pensiero hèn vórte agg. (dubbio; tzbàival) Essere in pensiero, aver paura, temere essere preoccupato; hen vòrte
pensiero/ cruccio preoccupazione pentsiér/vorte agg. (dubbio; tzbàival) Essere in pensiero, aver paura, temere essere preoccupato; hen vòrte. Si usa anche dire: pentsiér; ho un cruccio, sono preoccupato; i han an pentsiér
pensione pentsión sf. pretazione di alloggio ecc.
pensione pentsión, rendita sn. da istituto pensionistico.
pensione pensión sf. pretazione di alloggio ecc. Pensione, da istituto pensionostico;pensión,(rendita) pron. come in it.
pentimento kontritsión (rel) sf. Diz. 7 C. : pentimento (rammarico per aver trasgredito un principio morale o religioso = antekot sf.)
pentirsi pentirtse v.r. pentirsi i generale. (affliggersi, rattristarsi, dispiacersi: tràurn-ʃich).
Nel Diz. dei 7C: hòrran ante ( per noi hóarn ànte= sentire pentimento), pentirsi: hóarnʃich ànte
pentirsi (rel) kontrìrse pentirse vr. pp. pentìo mi sono pentito; i hami pentìo. Rel. i pi kontrìo, i hami kontrìo.
pentito pentìo, (rel. kontrìo) agg. (afflitto, dispiaciuto, mesto: tràurut. Misero, miserabile, gramo, squallido: èlent)
pentito pentìo agg. (dispiaciuto: tràurut. Pentito/contrito(rel) kontrìo)
pentola /tegame pfanne sf. pl. pfannan
pentola di rame ramìn sf. pl. ramìjn anche: ramina, se piccola; ramineta)
pentola di rame alta ramìn sf. pl. ramìjn ai nostri giorni; per ramina si intende qualsiasi recipiente alto per minestre/oni ecc. fatta generalmente in metallo acciaioso
pentola di terracotta hàvan sm. pl. hävane se di bronzo con i tre piedi: livèitsch
pentola di terracotta hàvan sm. pl. hävane tegame/padella; pfànne, se di bronzo; livèitsch Se di rame; ràmin (anche: ramina e se piccola; ramineta)
pentola/teglia in bronzo alta lìveitsch sm. (va molto in uso ai nostri giorni "pignata" senza tante distinzioni)
penuria màngal sm. carenza, mancanza
penzolare kljénkan pp. gakljénkat anche: ciondolare. rintoccare delle campane (dondolare: ràitan)
penzolarsi kljénkanʃich pp. hènʃich gakljenkat
pepare pféfarn v. pp. gapféfart
pepare pféfarn v. pp. gapféfart
pepato anpféfar agg.
pepato anpfèfar agg.
pepe pféfar sn. solo sing. (ted. Pfeffer)
pepe pféfar sn. solo sing.
peperata pféfarla sn. (pearà v.se.)
peperata pféffarla sn. (pearà v.se.)
peperone pearón sm. pl.-i
peperone pearón sm.
per vor prep. (scopo, fine,interesse,opinione, tempo)
i àrbate vor di; io lavoro per te. T.C.
Per bocca del profeta; vor iz màul vome profeta.
Per molto tempo; vor vil tzàit. Per, moto vero luogo: tzu prep. Per, attraverso: pa prep. Per/su, sedere per terra/sul pavimento: ʃìtzan àuf in póudan.
Per,a causa di: vonbègan usato sia come avv. che come cong.
( vòur= prima)
per vor prep.
per quale motivo? barùme? avv. barume? perchè?. Da; Testi Cimbri di G. Rapelli
per ultimo àme lèistan loc. (conclusione/per concludere)
per ultimo; in conclusione ame lèistan avv.
pera pir sf. pl. pirn
pera pir sf. pl. pirn
percento partsènto sm. pl.
percento partsènto sm. pl.
percentuale partsentuàl agg.
percentuale partsentuàl agg.
percepire bomèrkan v.pp. bomèrkat vedi anche: notare, rimarcare, accorgere)
percepire hóarn drinn v. sentire/avvertire un q.sa, sentire/ provare dentro
perchè parché cong. oggigiorno si fa generalmente uso del; parché ma esiste anche la forma: 'unbègan(vonbègan)=a causa di
perché parché cong. vedi anche: bégan= a causa di, per, prep. Perché; avv. interrogativo=barùme
perché? barùme avv. interrogativo Pezzo: barum.1763
Nei Testi Cimbri di Rapelli troviamo: 'un-a-bau?
Con che cosa? pit na bàu? Nei Testi Cimbri a pag. 70 da uno scritto di Don Andrea Roncari (Vang. di S. Luca) vi si trova la voce: warume/perché?. Sempre nei T. C. pag. 83 da uno scritto di Don Andrea Griso: bàrome, era l'anno 1875: "bàrom(e) opp. bàrum(e).
Nei 7C. troviamo: avv. interr. : ambrùmme. A Luserna: avv.vobaz, cong. combrómm.
perché? bàrume? avv. interrogativo M. Pezzo 1763. A. Roncari; warume. Nel 1875 A. Griso: barome, barume
perciò deizbègan cong. (Pertanto cong. un àʃou)
perciò deizbègan cong. (cong.: un asóu)
percorrere màchan v. pp. gamàcht
percorso bek sm. pl bège strada, tragitto, intinerario. Percorso alternativo: bek gabèkʃalt(cambiato)
percossa stróach sm. pl. stróache
percossa stròach sm. pl. stròache anche: , botta, improvvisamente/di colpo: àljaz in an stròach
percuotere stróachan v. pp. gastróachat (colpire/bastonare punire: ʃlàgan)
percuotere stròachan v. pp. gastròachat (colpire, picchiare: ʃlàgan)
percuotitore mèkar sm. contunditore
percuotitore mèkar sm. pl.-n contunditore
perdere vorlìaran v. pp. vorlóart Pezzo; vorlieren, Cipolla; flìesan.
Lus.; vorliarn pp. vorlort.
7C. Vorlieran. Moch. verliarn
Personalmente la scriverei alla Giazzese: vorlìaran. Sciupare, avere la peggio, rimetterci, svanire, confondere, perdere di vista, perdere per morte. Per smarrire al momento è uguale.(lasciar perdere: lazzan da: lasciare li) .
Perdere goccia a goccia; gocciolare, sgocciolare: tróupfan.
Non perdere tempo! vorliarn nìat tzàit!
perdere(liquidi) rìnjan v. pp. garìnjat (perdita di liquidi; garìnja)
perdere, smarrire rimetterci vorlìaran v. pp. vorlòart
perdersi vorlìaranʃich vr. Distrarsi: vorlìaranʃich hin,
perdita volóara sn.
perdita di liquidi garìnja sn.
perdita,perdizione vorlóara sn. dannazione
perditempo làiko sm. Capp.tti, Rapelli T.C, Lusérn, Schmeller; laiko; uomo inoperoso, bislacco, ignorante. Pigro,lento: trége (vagabondo; slènkar)
perditempo, inoperoso bislacco, ignorante làiko sm. Capp.tti. Rapelli su T.C., lo stesso a Lus.
perdizione vorlóara sn. dannazione
perdonare vorgèban v. pp. vorgèbat Pezzo 1763 fogheben. Scusare
perdonare, scusare vorgèban pp. vorgèbat Pezzo 1763, forgheben
perdono, remissione vorgèbinge sf. scusa/perdonami: vorgèb-mi
perdono, remissione vorgèbìnge sf.
perdurare hàltan da v. pp. gahàltat da
perduto vorlóartan agg. perso, si usa anche per indicare uno che non c'è di testa
perenne èvige agg. eterno
perfetto rècht agg. (giusto)
perfidia pöaʃekot sf.
perfino, addirittura ében avv. nientemeno
perfino, addirittura, nientemeno ében avv. 7C. L.P. (gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo. Vedi F.C. Cipolla pag. 183.) Pure/anche : ànka cong.
perforare hóln v. pp. gahólt scavare nel legno
perforatore lóuchar sm. sf.-in
pericolo prìgal sm. pl. prìgilj Schmeller; prigel. 7C; prüugal, Martello. L. P. prigel
(prìgalan; andare in pericolo, rischiare) rischio, azzardo
pericolo, azzardo rischio prìgal sm. pl. prìgilj Capp.tti. Ted. Gefahr Schmeller; prigel. 7C. prüugal
pericolosità prìgalekot sf.
pericolosità prìgalekot sf.
pericoloso prìgalut agg.
pericoloso prìgalut agg.
pericoloso (animale) pöaʃe agg. inoltre: malvagio, scortese, villano.
periodo próukla von tzàit loc. 7C. prökhle sait
periodo próukla von tzàit loc. próukla=pezzettino
perlopiù daz mèaruste avv.
perlopiù daz mèaruste avv.
perlustrare ʃuachan ùmenume v. pp. gaʃuachat ùmenume
perlustrare ʃüachan umenùme v.
permanenza bólaiba sn.
permanere bólaiban v. pp. bólaibat permanenza; bólaiba. Perdurare: hàltan da
permesso gamóuga sn. dare il permesso, la possibilità, il potere
permesso!? mòug ich !? loc. Posso entrare? mòug ich kìmmen inn? /gìan inn.
Posso disturbare? Turf ich stóarn?(potere)
permesso!? mòug i !? loc.
permettere làzzan v. pp. galàzzat 7C. lassan. Lus. lazzan.
Permettersi, osare: tór/tóar (a se, a loro, a te ecc) il pp. tólto
Concedere: làzzan gìan=lasciar andare
Vedi anche: tùrfan; Turf ich stóarn? posso disturbare?
permetterselo tóart-z loc.
permuta tàusch sm. cambio
permuta baratto scambio cambio raggiro tàusch sm.
permutare tàuschan v. pp. tàuschat barattare, scambiare
pernice rébehun sn. pl.-dar (p.ce rossa: ròathun, ) In "Testi Cimbri": rebehùan Capp.tti: roate-repehuan(starna)
pernice rèbehun sn. p.ce rossa: ròathun. In "Testi Cimbri": rebehùan. Capp.tti; roate-repehuan(starna)
perno tzbèk sm. cavicchio
pernottare bornàchtan v. pp. bornàchtat ( Testi C.) Lus; herbegen. 7C. dornàchtan. Mocheni; ibernòchtn
pernottare bornàchtan v. pp.bornàchtat
pero pirpóme sm. pl. pirpóman
pero pirpóme sm. pl. pirpóman
perpetrare .....túan v. pp. ...gatànt commettere; compiere un'azione riprovevole es.
perpetrare il male: übaltúan
perplesso, confuso bolàibat agg. pp. (dal v.se: son restà li: i pi bolàibat da) Per "confuso" andrebbe bene anche"perso smarrito" che è sempre un'esp.ne dial.le, quindi: fljòrt oppure: vorlórt che hanno lo stesso significato.
perquisire ʃüachan ùntare loc. v. pp. gaʃüachat ... (cercare di sotto)
perquisire ʃüachan ùntare loc. v.
pers. poco raccomandabile falópo agg. Bruno Schweizer: Walopauz pag. 130 Usanze Pop. Cimbre Nel Corso Dell'anno. Vedi anche: ʃlàndrón, che se rivolto a bambino acquista il significato di: birichino, birbantello
perseguitare parseguitàrn v. pp. parseguità(t) "s" come in seguire
persegutare parseguitàrn v. pp. parsegutà(t) "s" come in seguire
perseverare hàltan hèrte v. pp. gahàltat hèrte
persistere dardùrran v. pp. dardùrrat
perso volóartan agg. (smarrito, che non ci sta di testa), pp.: vorlóart
perso via di testa vorlóartan agg. smarrito
persona mèntsch sm. pl. mèntsche umano: agg. von mènsch. (persona poco raccomandabile: faòpo, ʃlandrón). In alcuni casi: pertsóna sf pl. e
persona strana oggetto di poco conto o che non se ne conosce bene l'uso trapél/trampél agg.
persona, individuo, mèntsch sn. pl. mèntschar il prossimo: le persone che sono vicine a te: de mèntschar bòda ʃàin arénte in dìar,chi ti sta attorno: ber stèatar umenùme.
personale ʃèibart agg.
personale/dipendenti personàl sn. solo pl. impiegati
personalmente ʃèibar avv. da se,
persone importanti Hèaren agg. ( espressione locale: Teste Grosse: Gróasse Kóupfe)
persone importanti Hèaran agg.
persuadere darpàrman v. pp. darpàrmat convincere con le buone
persuadere, impietosire darpàrman v. pp. darpàrmat (Schmeller: dorparmen) .convincere, indurre, (tentare di convincere a fare qualcosa, indurre a fare...tentare: cercare di persuadere) súachan tzé darparman. Oggi usiamo per convincere: kònvintzarn.
pertanto un àʃou cong. avv. dèizbegan. Pertanto: àʃou rèchte (Vervale com.le)
pertica stànga sf. pl. stànge per abb.re le noci. Anche: asta.
pertinente bòda gehóart loc. agg.
pertugio lùke sf. pl. lùkan
pertugio apertura botola, lacuna, falla, breccia lúke sf. pl. lúkan ( finestrino, Lucke, falla, buco "lóuk)
perturbare stóaran v. pp. gastóarat disturbare
perturbato umbèttart agg. Il brutto tempo è arrivato. Voc. U. Martello: ombittart.
perturbato (rif. al tempo) umbèttart agg. Voc. U. Martello: ombittart.
Umbettarn: Schmeller: inclinato a temporale. Lusérn: umbittarn: il peggiorare del tempo atm.co.
Voc. U.Martello: ombittaran,
Umbèttarn: il tempo va verso il brutto, è in arrivo una perturbazione.
"Hòatarnʃich aus": rasserenarsi del tempo;
perturbazione lèpische béttar loc. (brutto tempo) Perturbassión,sf.
perturbazione lèpische bétar loc.
pervenire kìmmen v. pp. kènt
però ʃùndar cong. 7C. L. Panieri, sundar: cong. avversativa, però, ma, invece
però ʃùndar cong.
pesa bàga sf. pl. bàgen (bilancia)
pesa,bilancia bàga sf. pl. bàgen (balàntza/tsa) (stadera;kilo)
pesante sbèer agg. vedi anche difficile.
pesantezza sbèerekot sf. (difficoltà)
pesantezza sbèerekot sf. dificoltà
pesare sbèeran v. pp. gasbéerat l'essere pesante
pesare sbèeran v. pp. gasbèerat l'essere pesante. Misurare il peso: bègan. Il peso sn. gabècht
pesare2 ponderare considerare vagliare darbègan v. pp. darbègat (motivare) ponderare, anche nel senso di: ci è di peso: iz bègatus. Peso sn: gabècht
pesata gabèga sn. (bègan: l'azione del pesare, l'essere pesante: sbèeran)
pesca vìsche sf. la cattura dei pesci, il pescato: vìsche gatzìagt àuf loc.
pesca pèrsego sm.pl.-i frutto proveniente dalla persia. (l'albero di pesco; nel dialetto non cimbro è. persegàr, si porebbe scriverlo alla "cimbra": persegepóme)
pesca vìsche sf. il pescato: vìsche gatzìagat àuf loc.
pesca frutto del pesco pèrsego sm. pl.-i Frutto proveniente dalla Persia. (il pesco oggi è chiamato: persegàr, si potrebbe scriverlo alla "cimbra": persegopóme)
pescare vìschan v. pp. gavìschat pescato
pescare vìschan v. pp. gavìschat
pescatore vìschar sm.
pescatore vìschar sm.
pesce vìsch sm. pl. vìsche
pesce vìsch sm. pl. vìsche
pescecane huntvìsch sm. (squalo)
pescecane huntvìsch sm. squalo
pesco persegopóme sm.
peso sbèere sm. 7C. L.P. (misura della massa)
peso gebècht sm. peso lordo; gebechtprùtto
peso sbèere sm.
peso / carico trùage sf. pl trùagan
peso /carico trùage sm. pl. trùagan (quello che si rasporta). Soma, fardello, fastello: pùrde
peso/carico/responsabilità trùage sm.
pessimo bìarstur agg.
pesta/orma trìtt sm. pl. trìtte
pestare stàmpfan v. pp. gastàmpfat anche; pillare
pestare, pillare stàmpfan v. pp. gastàmpfat (calpestare; dartrìtan)
pestare/picchiare ʃlàgan v. pp. gaʃlàgat
peste pést sf. Toponimo a Selva di Progno: Pestàkar, inf. Stringer. Vedere A. Saccardo in Top. S. Di Valli Del P. pag. 460. Contaminare, infettare; v.se dei monti; impestàrn, in un neo.mo cimbro: vorpéstan* dal ted. verpesten
peste pést sf. A. Saccardo in Top. S. di Valli del P. pag. 460: In area bavaro-tirolese il top.Pëstacker si riferisce ai cimiteri dove furono sepelliti i morti di peste(Maistrelli Anzillotti 1994, 385) Un Pestàkar a Selva di Progno, inf.ce Stringer. Da noi in loc.tà Magrano c'era un cimitero "dei cimbri" dove sono stati sepolti i morti di peste della zona circostante. Da scavi agricoli, vicino ad una chiesetta oggi intitolata a S. Lucia, sono emerse molte ossa sepolte sotto poca terra, ma se il sito era indicato come "Pestàkar" al momento non lo sappiamo
pestello stàmpf sm. pl.-e atrezzo a forma di clava, di legno, metallo, marmo
pestello stampf sm. pl. stémpfe atrezzo in pietra, legno, metallo usato per pestare varie cose nel mortaio( pestaról)
petegolezzo gakhlàfa sn.
peto vùrtz sm. pl. vùrtze (scoreggia) scoreggiare vùrtzan
peto vürtz sm. pl. vürtze (scoreggia) anche: fare vento: màchan bint
pettegola khlàpfarin sf. pl. inj
pettegolezzo gakhlàfa sn.
pettegolo klhàpfar sm. pl. dar sf. in, pl inj spettegolare, khlàpfan
pettegolo khlàpfar sm. pl. dar
pettinare strèln v. pp. gastrèlt
pettinare strèln v. pp. gastrèlt
pettinatore strèlar sm. sf.strèlarin
pettinatore strèlar sm. sf.strèlarin
pettine strel sm. pl. strelj Lus. strel, Moc. stral. 7 Com.khamp. streel
pettine strèl sm. pl. strèlj Lus. strel
pettine a denti fitti per togliere le uova dei pidocchi. pètena sf. (in cimbro; laustrèl) Uova dei pidocchi: léndene.
pettine di ferro per cardare khàmp sm. pl. khèmpar
pettine di ferro per cardare khàmp2 sn. pl. khèmpar
pettine largo khljàustenar sm.
pettirosso róatilja sn. pl. róatiljdar (anche: pìtaro)
pettirosso ròatilja sn. pl. ròatiljdar
petto, seno brùst / prùst sf. (umana) degli animali: àutar. Pezzo: brùst: seno
petto, torace prust sf. degli umani. Prustkòrp; gabbia toracica
petto/torace prùst sf. (gabbia toracica: prùstkorpe)
pettorina prùstlatz sn. (bavaglino)
pettorina prùstlatz sn. (bavaglino)
pezza di tela intera lóude sm. lóudan
pezza di tela intera lóude sm. pl. lóudan panno, pezza/toppa: fljeik
pezza/toppa fljèik sm. anche: panno
pezzata petzàta agg. manto di vacca
pezzata petzàta agg. manto di vacca
pezzato petzà agg. manto del cavallo
pezzato petzà agg. manto di cavallo ( bìndo)
pezzente hótzzar sm. straccione (straccio; hótzze)
pezzetto di legno hùlje sf. pl. hùljan detti anche: "gnocchi", vengono introdotti nel "camino" delle carbonare per accenderle.
pezzetto/ino próukla d. pl.-ar anche; stóukla. Un po' an próukla
pezzo, frammento próuk sm. pl. próuke
pezzo, parte brano tóko , stóuk sm.
piacere gavàllan v. pp. gavàllat Schmeller; Lusérn: gevàlln. 7C. gavàllan (risultare gradito) iz gevàljamar: mi piace. Ho piacere che tu sia venuto: i gavàljami az du ʃàibe kènt. (Mi compiaccio) Iz gavàllamar: esso mi piace. Mi è piaciuto; iz hat-mar gavàllat. Essere attratti da una qualche cosa.
(il piacere se rif.to a cibi: ʃmèkan, vedere aver gusto/sapore.
Con piacere/di buon grado, volentieri: gèarn.
Vedi anche: galùst: gioia/piacere godimento sn.
piacere gavàljan v. pp. gavaljat (risultare gradito) i gavàljami bo du sàibe kènt, mi compiaccio che tu sia venuto. Iz gavàljamar: esso mi piace.
piacere, favore dìnost sm. servigio
piacere, godimento, allegria, divertimento lüstekot sm. 7C. L. Panieri: lüstekhot
Passatempo; spàtso
piacevole ʃüaze agg. ( gradevole,accogliente), vedi anche dolce, gentile; ʃüaze,
lùstak
piacevolezza ʃüazekot sf.
piacevolezza,dolcezza ʃüazekot sf. bontà; gùatekot
piaga bùnta sf.pl. bùnten anche: fistola. Piaghetta della pelle; làke, pl. làkan
piaga bétak sf. anche: fistola
piaghetta della pelle làke sm. pl. làkan
piagnisteo gagelja sn. l.-ar
piagnisteo gabóana sn. pl. -ar (dal v. ;bóan: piangere)
piagnone geljàr sm. (vse. dei monti: piandoto, uno che grida)
piagnone gèljar sm.
piagnone schràigar agg. (vse. dei monti: piandoto) .Rapelli.
piagnucolare gràinj v. pp. gagràint (dei bambini)
piagnucolare gràinj v. pp. gagràint (dei bambini)
piagnucolone gràinjarar sm. pl. gràinjrarn (rif. ai bambini)
piagnucolone gràinjarar sm. (dei bambini)
pialla hóval sm. pl. hóvaln Schmeller. (Lus. hovl) 7 Com.: hóobel Considerato che la (e) in quel di Giazza viene pronunciata (a) vedi: machen, Giazza :màchan, dovremmo scrivere: hóval
pialla hóval sm. pl.-n
piallare hóvaln v. pp. gahóvalt
piallare hóvalan v. pp. gahóvalat
piallatore hóvlar sm. sf.- in
piallatore hóvalar sm. sf.-in
piallatura gahóvala sn.
pianeggiante èibane agg.
pianerottolo pàto sm. pl. i spazio tra due rampe di scala
piangere gèljan v. pp. gageljat i gèlje du gèljast.. ʃe geljant
piangere gèljan v. pp. gagèljat (sbraitare; schràjan, pp. gaschràjat sbraitamento; gaschràja)
piano èiban agg. pianeggiante: èibane agg.( piano/liscio: ʃlècht agg.) Piano/scala: èbene sf. es. su scala sovracomunale: àuf èbene ùbar de komàunen
piano làiʃe avv. sommensamente. sottovoce. (adagio, lentamente, con comodo; aʃadèstar) pian pianino: gantz làiʃe
piano projéto sm. pl.-i projèto( Piano Esecutivo: Projéto Darrìchtatan )
piano stóuk sm. di abitazione
piano èiban agg. superfice
piano stóuk sm. di abitazione
pianta pljànte sf. (gen.te per pianticelle da orto)
pianta póme sm. (albero da bosco) se da frutto viene dopo il nome del frutto
pianta pljànte sf. (gen.te per pianticelle da orto)
pianta póme sm. (albero da bosco) se da frutto viene dopo il nome del frutto
pianta del piede sóla vome vùazze sm. (suola del piede)
pianta nana króke sm. pl. krókan pianta che a causa dei morsi delle capre è rimasta nana, coi ramoscelli inviluppati e attorcigliati. (Testi Cimbri)
piantaggine bègaluft sm. bot. plantago.sp.
piantagine bègaluft sm. (ted. Wegerich)
piantare un albero ʃèitzan an póme v. pp. gaʃèitzat....
piantare un chiodo stìchan an nàgal v. pp. gastìchat
piantare un palo stìchan an hóltz v. pp. gastìchat.... conficcare
piantare: conficcare un palo stichan an hóltz v. pp. gastichat.... infilare l'ago; vènan, pp. gavènat piantare un chiodo: slagan inn an nàgal: battere dentro
pianto gagèlja sn. piagnisteo
pianto gagèlja sn.
pianura èbene sf. pl. èbenan Pezzo. (pianoro)
pianura èbene sf. pl. èbenan Pezzo. (altopiano: hoachèbene) pianoro
pianuretta plétzla sm. vedi spiazzo, pletz
piastra, lastra plàte sf. pl-an di pietra, ferro. Di vetro: làsta
piastra/lastra plàte sf. pl. plàtan lastra di pietra: stóanplàte, piastra metallica/lamiera: aisanplàte. Lastra di vetro: làstra
piatto, stoviglia pjàto sm. pl.-i (stoviglie: pjàti)
piatto,stoviglia pjàto sm. pl. pjàti P.ttto piano= spànto, fondo=tìafe
piazza plàtz sm. pl. plätze spiazzo: pljètz. Cortile: hóuf
piazza platz sf. pl- plètze
piccante schàrpf agg. Lus.
piccante schàrpf agg. Lus.
picchiare mèkan v. pp. gamèkat (alla porta: pùlzan) Capp.tti
picchiare dare colpi palpitare pulsare mèkan v. pp. gamèkat (battere le mani, de hènte mèkan) , bussare alla porta. Vedi anche: ʃlàgan.
picchiare/pestare ʃlàgan v. pp. gaʃlàgat
picchio pigossón sm. v.se dei monti
picchio pigotsón sm.
picciolo, peduncolo hèlbe sm. pl. hèlban (dal v.se manego dei pomi ecc.)
piccione junktàup sm.
piccione junktàup sm.
piccola macchia di pianticelle selvatiche tschórke sm. pl.-an (stàude; cespuglio arbusto)
piccola macchia di pianticelle selvatiche tschórke sm. pl. tschórkan
piccola scheggia di legno nella pelle ʃgrénda sf. pl. ʃgrénde
piccola scheggia di legno piantata nella pelle ʃgrénda sf. pl. ʃgrénde
piccola scure pàrte sf. pl. pàrtan usata anche dai macellai da non confondere con part; barba pl. pàrte.
piccolezza kljàinekot sf. usare anche per nullità
piccolezza kljàinekot sf. usare anche per nullità
piccolo kljàin agg. Ted. klein. (rimpiccolire: darkljàindarn)
piccolo fiocco di neve hèlbische sf. pl. -an
piccolo pezzo di legno da bruciare tsìkola/ sìkola sf. pl. tsìkole tsìkole; resti del taglio con scure ecc.
piccolo uomo ménla/ménle sn. Vezzeggiativo usato per indicare il sesso del nascituro o del neonato. (si riferisce anche al (monaco) trave verticale della capriata)
piccone pìke sm. pl. pìkan
piccone pìke sm. pl. pìkan
piccozza hàke sm. pl. hàkan anche: rampino, uncino
pidocchio làus sm. pl. làuʃe pidocchio di desta; koupflàus, Pidocchio che si annida nei vestiti; gabantlàus, (afide: Loplàus)
pidocchio làus sm. pl. làuse p.della testa; koupflàus
p. dei vestiti; gabantlàus, (afido: làuʃla)
pidocchioso làuʃar agg.
pidocchioso làuʃar agg. Spidocchiare: làuʃen
piede vùazz sm. pl. vùazze anche: parte inferiore, di sostegno. Piedino: vùazzla sn.(in piedi! in vùazze! a piedi; tzé vùazze
Piede/falda=base di pendìo: vùazz
piede vùazz sm. pl. vùazze (vùazz; si usa anche per indicare: "cespo" es. an vùazz von salàte, un "piede" di insalata
piedestallo piedestàl sn. base, basamento; (vedi anche: grunt. Esiste come top.mo)
piedestallo pìedestal sn. base, basamento. Vedi anche: grùnt
piega,giuntura pük sf. (in alcuni casi si intende una gobba ma anche il punto di snodo del braccio, gamba: giuntura)
piega/grinza, ruga rùntschal sf. sgualcitura
piegabile pùkapar agg. flessibile, malleabile
piegare / torcere krùmpan pp. gakrùmpat
piegare /curvare/ flettere pùkan v. pp. gapùkat Piegato agg. gapùkan
Lus. pükhan. Moch. pucken. 7C. pükhan
piegare, flettere chinare pùkan v. pp. gapùkat curvare parti del corpo,domare, anche: coniugare, declinare.
piegarsi pùkanʃich vr. anche nel senso di cedere al volere di qualcuno, chinarsi
piegarsi, sporgersi inchinarsi, flettersi pùkanʃich vr.pp. hènʃich gapùkat anche nel senso di cedere al volere di qualcuno, acconsentire Sporgersi fuori: pùkanʃich àus
piegato/storto,torto gakrùmpan agg. (contorto)
pienezza vóllekot sf.
pienezza vóllekot sf.
pieno vóll agg. (rif.to al mangiare: sat, sazio. Sazietà: sàtekot) Carico; gavazzat agg. ma anche pp.
pieno zeppo/ricolmo übarvóll agg.
pieno, ricolmo vóll agg. (rif.to al mangiare: ʃat, sazio. Sazietà: ʃàtekot)
Carico; gavazzat agg.
pietanza spàiʃe sn. pl. -ar cibo, vivanda
pietoso darpàrmag agg. Schmeller. Dorparmeg.
pietoso, caritatevole parhhèartze agg. misericordioso
pietra stóan sm. pl.-j ted. Stein
pietra a mano per affilare "cote" beitzestóan sm. Mola; pietra per affilare, rotonda, mossa a mano o da un pedale; ʃlaifestóan.
pietra del camin heljeplàte sf.
pietra del camino heljeplàte sf.
pietra di confine marchstóan sm. (nella divisione delle proprietà viene interrata una pietra/sasso con su incisa una piccola croce)
pietra di confine markstóan sm. (anche oggigiorno viene indicato come: sasso di confine, termine; blocco di pietra/sasso con su scolpita ad intaglio una piccola croce)
pietra focaia vaurstóan sm. anche: skrinzstóan, skrìnz:scintilla Skrànzi; toponimo(contrada)
pietra focaia vaurstòan sm. anche: skrinzstòan, skrinz: scintilla
pietra marmorea ʃelzerstóan sm.
pietra per affilare beitzestóan(cote) sm. Mola; pietra rotonda montata su di un perno mossa a mano o a pedale; slaifestóan.
pietraia gànne sf. pl. -nan muccchio di sassi= stoanhàufe. Muro a secco; dùre màur.
pietraia gànne sf. pl.-nan mucchio di sassi: stoanhàufe. 7 Com.; ganna: cava di pietre
pietrapomice ribalstóan sm. (rìbaln: lucidare, grattare)
pietrificare darstóanarn v. pp.darstóanart
pietà barmhèartzekot sf. anche: misericordia
pietà, carità barmhèartzekot sf.
piffero pfàife sf.
piffero pfàife sf. pl. pfàifan
pigiare móustan v. pp. gamóustat l'uva, vedi anche; pretsàrn
pigiare drùkhan v. pp. gadrùkhat nel senso di comprimere, premere, calcare
pigiare, mostare móustan v. pp. gamóustat l'uva, vedi anche; pretsàrn
pigliare vàngan v. pp. gavàngat (afferrare, pigliare "con forza";dargràifan)
pigna tzapf sm. pl. tzéfe anche: (kóttai) Lessinia centrale. Tappo della botte, cavicchio, perno, tenone: tzapf.
pigna dell'abete tzapf sm. pl. tzépfe
pigrizia trégekot sf. indolenza, accidia
pigro,poltrone trège agg. Ted. Verfaul, Faulenzer
pillare, pestare stàmpfan v. pp. gastàmpfat pestare nella pila , nel mortaio(pestaról)
pillola pìrola sf. pl.-e pastiglia
pillola pìrola sf. pastiglia
pilone prukeʃàula sm. (colonna del ponte)
pilone prukeʃàula sm. (colonna del ponte)
pimpinella róuschespin sm. ombrellifera dei prati
pimpinella maggiore roussekùme sm. ombrellifera dei prati (erba)
pineta kinostbàlt sm. (Schmeller)
pineta kinostbàlt sm. (Schmeller)
pingue vóazzt agg. anche: grasso
pinguedine, grassume vòaztekot sf. Schmeller(vozzekot)
pino pìjno sm. pl.i
pino pìjne sm. pl.-i
pino mugo müge, pijnomügo sf. cresce a quote elevate ed in forma arbustiva o poco più.
pino mugo müge sf. mugo, la non conoscenza dei nomi fa si che il Pino Silvestre venga indicato come mugo, il mugo cresce a quote più elevate ed in forma arbustiva o poco più
pino nero sbartzpìjno sm.
pino nero sbartzpìnjo sm.
pino silvestre fòra / forha sf. molti indicano con "mugo", sia il pino silvestre che il pino nero.
pino silvestre fòra/fòrha sf. albero; oggidì viene chiamato "mugo" senza distinguerlo dal mugo che cresce a quote più elevate ed in forma arbutiva. (ted. Föhre)
pinolo pijnenùzz sf. pl. pijnenùzze Mercante
pinolo pijnenùzz sf. pl. pijnenùzze Mercante
pinza tzànge sf. anche: tenaglia
pinza in legno jóa sf. serviva per la raccolta dei ricci
pinza per braci mójala sf. ( mojéta), se di legno per la raccolta dei ricci: jóa
pinza per braci mójala sf.
pioggerella bèzzarla sn.
pioggia régan sm. pl. règane Pezzo: reghan7Com. reego. Lus. reng. Gre. räge. For. rägä.
pioggia règen sm. pl.regane
piombo plàir sf.
piombo plàir sf.
pioppo tremulo àspe sf. pl. àspan (albara, albarella)
pioppo tremulo àspe sf. pl. àspan
piovere réganan v. pp. garégant iz régant: piove .
piovere règanan v. pp. garègant iz règant: piove .
piovigginare töuʃaln v. pp. gatöuʃalt Lusérn: tösln, 7 Com.:dözalle
piovigginare tóuʃaln v. pp. gatóuʃalt
piovoso töuʃalut agg. una giornata piovosa; an töuʃalutan tàk
piovoso tóuʃalut agg.
pipa pìpe sf. pl. pìpan
pipa pìpe sf. pl. pìpan
pipare pipàrn v. pp. pipàrt
pipare pipàrn v. pp. gapipàrt
pipistrello fljadermàus ( vludarmàus) sf. pl. fljadermàuʃe Lus. fluttarmaus. 7C. vludarmaus (da bambini lo indicavamo con il nome di: barbastrìo, tsignàpola)
pipistrello fljademàus sm. pl. fljademàuse 7C. vludarmaus, Lus. fluttarmaus
pipita tzìpf sf. pl.-e Accrescimento da sotto e attorno le unghie "pipita" è detto, in una versione del v.se dei monti, "speronéto" pl.-i dolorosi da togliere. Altra pipita è la;"poeja" in v.se, ispessimento corneo sulla lungua delle galline, si può togliere.
pipita tzìpf sm. pl. -pfe
pipì, urina,orina gaʃóacha sn. pl.-ar pisciatina; gaʃóachala
pira gròazze vàur sm.
pirite aiʃanbànt sf. pl. aiʃanbènte
pirite aiʃanbànt sf. pl. aiʃanbènte
pisciare pissàrn/pitsàrn v. pp. pissà(t) Vedere anche: ʃóachan
(Giazza)
pisciata pissàda/pitsàda sf. cimbro(ʃóacha, pisciatina: ʃóachala
pisciata ʃóacha sf.
pisciatoio ʃóachar sm. vedi anche: bokàl= vaso da notte
pisciatoio ʃóachar sm. vedi anche: bokàl
piscio pìsso/pìtso sm. (in generale ci si riferisce al liquame della stalla) Urina; gaʃóacha
pisello bìʃo sf. pl. bìʃi 7C. érbasa, Lus. arbaz.
pisello bìʃo sm. pl. -i
pispola gràʃemöukala sn.
pitocco lóschar sm. anche: accattone
pittore vàrbar sm.
pittore vàrbar sm. come sopra; in cimbrosi dovrebbe pronunciare"f"
pittura vàrbe sf. (vernice,colore)
pittura pìlde sn. (immagine, quadro)
pittura vàrbe sm. (colore, vernice)
pitturare vàrban v. pp. gavàrbat
piuma vèdarle sf. pl. vèdarlar
piuma vèdarle sf. pl. vèdarlar
piumone vedarpéite sn.
piumone vedarpeite sn.
piuttosto lìabar avv. preferibilmente, più volentieri: da Luserna. U. Martello, 7 Cm.: éntor.
piuttosto pitósto cong. in luogo di, invece di, al posto di.Preferibilmente: lìabar avv.
piuttosto pitósto cong. invece di, al posto di, in luogo di.... Liabar: preferibilmente, avv.
piuttosto preferibilmente più volentieri lìabar avv. (Luserna). Oggi noi usiamo per la frase: pitosto che...: pitosto az...
piuttosto3alquanto... an... part. accrescitiva piuttosto caldo/ calduccio; anbàrm
piuttosto4invece anvétse avv.
piva gàige sf. pl. gàigan violino
pizza pìntsa sf. pl.-e focaccia schiacciata cotta sotto la padella e condita con lardo, rosmarino e aglio. Inf.re Ezio Bonomi
pizza pìntsa sf. pl.-e
pizzicare spissegàrn v. pp. spissegà (t) Lus.:putzegen, 7 Com.:putzigan)
pizzicare spitsegàrn v. pp.spitshegà(t)
pizzico prìʃe sf. piccola quantità
pizzicotto spissegón sm. Lus.: putzegar, 7 Com.: putzigar.
pizzicotto khljèmalar sm.
pizzicotto spitsegón sm.
pizzoccheri pìtzokarn sm.
pizzocheri pitzòkarn sm. neol.mo per rist.te. Gratinati: gagàtinart
più mèar avv. oltre.(maggiormente) nella comparazione)
Di più: mearut, avv. ( avete qualcosa di più economico? Hètar èipaz mèarut bólvar?)
non più: namèar
più mèar avv. (maggiormente) serve anche per formare il comparativo(vedi grammatica), di più: mèarunt
più /meglio pazz rafforzativo es. ló pazz àbe, cons. gramm. Rapp. pag. 35
più dietro hìntur agg. che è, che si trova più dietro. Superl. hìnturst
più lungo làngur agg.
più lungo làngur agg.
più opportuno mèar rèchte agg. preferibile
placare darlèischan v. pp. darlèischat placare una lite; darlèischan an krìak. Spegnere: lèischan
placare darlèischan v. pp. darlèischat (spegnere: lèischan)
placenta degli animali léto sf. pl.-i sacco amniotico. Utero; màre
placenta degli animali léto sm. pl.-i sacco amniotico
plantare fàltso sm. (piega) Plantare del piede, pure l'interno della scarpa dove viene posto un rialzo(falso) per adattare il fondo della scarpa al piede
plantare fàltso sm. (piega) Plantare del piede(fàltso) , pure l'interno della scarpa dove viene posto un rialzo(fàltso) per adattare il fondo alla piega del piede. Proabilmente è lo stesso che "falz", solo che in Lessinia centrale non c'è la "z" ma la "s".
plastica plàstika sf. pl.-e
plastica plàstika sf. pl.-e
plenilunio vollmàa sm.
plenilunio vollmàa sm.
plurale pruràl agg.
pluviometro regenmézzar sm.
pluviometro regenmézzar sm. (regelméssar)
po' próukla d. indica un po' un pochettino
po' poco, momentino bàil sf. Es. un po'dopo; na' a bàil, un po' di tempo/un momentino; a bàil. Qualche tempo dopo: a bàil dàrnach
poco béne avv. pron. agg.
pl- béne
Rif a quantità, numero, brevità, scarsità. Ha scarsa/poca voglia di lavorare, c'è poca gente, non molto/poco, ho pochi soldi(raramente; béne bótan) Meno: mìndur. Minimo: mìndurste.
poco ʃbach agg. debole, fievole
poco di buono, farabutto, canaglia ʃlandrón agg. ma anche uno che va in giro a zonzo anziché lavorare o studiare: bighellone. Se rivolto a bambino acquista il significato di: birbantello, birichino.
poco rif.a quantità, numero béne avv. pron. agg.
pl. inv.
Poco dopo: béne spétar. (Meno: mìndur. Minimo: mìndurste. )
poco tempo fa vór a bàil avv. recentemente, pocanzi. Poco dopo: béne spétar. Dopo un po' di tempo; na' a bàil, proprio adesso; nar èʃan.
poesia gaʃìnga sn. pl.-ar anche: canzone
poeta ʃìngar sm. anche: cantante
poeta ʃìngar sm. anche: cantante
poggio èike,èke sm.
poggiolo ponteʃèl sm. A Gressoneỵ lo indicano con: Lobbia, toponimo presente a Campofontana.
poggiolo ponteʃèl sm. pl. ponteʃèj (sopra le porte; pendenél)
poi darna' (darnàch) avv. dopo. D'ora in poi: von éʃan un darna'. Vedi anche: spètar
poiché tórt cong. giacché, dato che... (tórt du hast nicht gavólgat, hàint gibitar nicht tschàin; dato che non hai obbedito, stasera non ti do cena. Testi Cimbri.
poiché tórt cong.
polenta pùlte sf. pl. pùltan oggi generalmente;polenta. Anche in ted. Polenta
polenta pùlte sf. pl. pùltan ( con polenta si indica anche il mais)
politica polìtika sf.
politica polìtika sf.
politico móastar sm. (testagrossa) Rapelli (mouganlàute) Antonia/Lucchi (hóachmènche) Da stabilire. "Polìtiko"
polizia pìntarn (pulissia) sf. pl.
polizia pìntarn sf. pl.
pollaio puinàr sm. pl..-i Puinàr, così detto per la presenza degli acari delle galline: i puìni al pl. puìn al sing. Ted. acaro; Milbe
pollaio puinàr sm. pl.-i
pollastra polastréla sf. (jùnk hènje)
pollastra polastréla sf. (jùnk hènje)
pollastrello hùanlja sn. pl. hùanljar (pollo: hùan) Pulcino di gallina: pondìn. "Pollastrella. hennjla"
pollastro polàstar sm. pl. polastarn v.se (jùnk háan, cimbro)
pollice dàume sm.
pollice dàume sm. pl.-man
pollivendolo hènjar sm. pl. -rn
pollo hùun sm. pl.-dar (pulcino: hùunlja). Pollastro: polàstro
pollo hùun sn. -dar
pollone sitón sm. pl.-i (tsitón)
pollone /vimine attorcigliato strópa sf. pl.stópe la strópa, veniva usata al posto della corda per legare, es. le fascine nel bosco ecc.. (ted. strippe: corda)
pollone lungo e dritto sitón sm. pl.-i
pollone, virgulto spróutz sm. pl.-e anche: discendente, i polloni hanno origine da una gemma dormiente situata alla base dell'albero.Altro termine: póla
polmone lùnge sf. pl. lùngan Schmeller: Lüngera, lunge, / 7Com.: lünghera, Lus.: polmoni: lüngar solo pl. Capp.tti; lombe. (ted. Lunge)
polmone lùnge sf. pl. lùngan
polpa della coscia pràte sm. pl. pràtan
polpa della coscia pràte sf. pl. pràtan
polpaccio pupola sf. pl.-e
polpaccio pùpola sf. pl.-e
polso puls sm. pl. -e (aver polso: hèn kraft:energia)
polso puls sm. pl. -e
poltiglia mùas sn. anche la polenta cotta nel latte
poltiglia múas sn. anche la polenta cotta nel latte, vedi anche: möʃa sf.
poltrire tschóukan v. pp. gatschóukat oziare, raffazzonare, lavorare male
poltrone tschóukar sm. pl -rn fannullone,ozioso, uno che lavora male
polvere stóp (pùlvar) sm. pl. stópe sn. es. la polvere sui mobili, ma la polvere intesa come sostanza simile alla polvere è; pùlvar sn. es. polvere da sparo: pùlvar vor schìezzan , d'oro, di marmo ecc.. Polverina: pùlvarle
polvere pùlvar sn. sostanza, polvere da sparo, pùlvar tzé schìezzan. La polvere, es. sui mobili: stòp
polvere stóp2 sm. pl. stópe es. la polvere sui mobili, ma la polvere intesa come sostanza simile è; pùlvar. Es. polvere da sparo, di marmo, d'oro ecc.
polverizzare pulvariʃàrn v. pp. pulvariʃàt
polverizzare pulvariʃàrn v. pp. pulvariʃàt
polveroso anstóp agg.
polveroso anstòp agg.
pomata ʃàlbe sf. pl. ʃàlban unguento
pomata/unguento ʃàlbe sf. pl. ʃàlban
pomeriggio darnàch mìtartak sm. domani pomeriggio: mòrgan darnàch mìtartak
pomeriggio darnàch mìtartak sm.
pomodoro tomàto sm. pl.invariato (Valdiporro/Póurental)
pomodoro tomàto sm. pl. invariato
pompa pómpa sf. (ted. pumpe)
pompa pómpa sf. (ted. pumpe)
pompare sprìtzan v. pp. gasprìtzat spruzzare
pompare pompàrn v. pp. gapompàrt (pompare l'acqua dal pozzo: pompàrn àus iz bàzzar von gàlprunde)
pompare pompàrn v. pp. gapompàrt (pompare l'acqua dal pozzo: pompàrn àus iz bàzzar von gàlprunde)
ponderare dènkan dràu v. pp. gadènkat dràu
ponderare gadènkan dràu v. pp. gadènkat dràu (pensare su) riflettere su...
ponderare, riflettere su gadènkan dràu v. pp. gadènkat dràu ( pensare su)
ponente, ovest àbend sm. dove il sole va giù: bo de sónde gèat nìdar. (levante: morganʃàite)
ponnolino hùdarla sn. anche: tovagliolo
ponte prùke sf. pl. prùkan ponticello; prùkala.
ponte prúke sf. pl. prúkan ponticello; prùkala
popolo belk sn. pl. bèlke (si può usare anche: làut, se si fa al dativo: laute, con valore sia di gente che di popolo, folla)
popolo belk sn. pl. bèlke (si può usare anche: làut, se si fa al dativo: làute)
poppante tàjar sn.
poppare, succhiare tàjan v. pp. gatàjat
poppatoio tschútschot sm. pl. -an tettarella, succhiotto
porcaio ʃbainhìrt sm. pl. ʃbainhìrte
porcaio sbainhìrt sm. pl. sbainhìrte
porcile ʃbainstàl sm. pl.-j
porcile sbainstàl sm. pl.-j
porcino (fungo) martaréla sf. pl.-e ci sono altri modi in Lessinia per indicarlo
porcino (fungo) martaréla sf.
porco ʃbàin sm. pl.ʃbàine
porcospino ìgel sm. pl. ìgilj
porgere rèkan v. pp. garèkat (passare, tendere, dare) passami il sale; rèkapar iz sàltz, porgere l'altra guancia; rèkan àndar bànge. Distendere le gambe: (rèkan) de tschìnkhe. Porgere/dare/tendere la mano; rèkan de hant
porgere rékan v. pp. garékat passare, tendere, offrire
Passami il sale; rékamar iz ʃàltz, porgere l'altra guancia; rékan àndar bànge, de hant rékan: porgere/dare la mano.
porre in essere màchan kìmmen bàar loc. realizzare, ( nei doc. )
porre, mettere lèigan v. pp. galèit ( porre in essere: màchan kìmmen bar (nei doc)
porro bèrtze sf. pl. bèrtzan è la verruca. Voglia, neo; nèvo
porro pòro sm. pl. pòri (bot) v.se
porro pòro sm. pl. pòri (bot) v.se
porta tur sf. pl. turn dim. tùrla, se pertugio: lùke. Porta ad arco: bógetur. Si usa anche per indicare l'uscita: dovè l'uscita? bo ist de tur?
porta tur sf. pl. turn
porta del fienile teitschetùr sn. pl. -dar
portacandela tragarkèrtz sm.
portacandela tragarkèrtz sm.
portacote koàro sm. pl.-e Secondo il G.Rapelli questa voce, presente anche nella Vallarsa, Valli del Leno, deriva dal latino; porta acqua-quaio. Mocheno; Kumpf
portacote koàro sm.
portafoglio takuìn sm. pl.-i
portafoglio takuìn sm. pl.-i
portantina kràkeʃa sf. è una port.na di legno leggero,aperta, da portare sulle spalle, tenuta aderente alla schiena per mezzo di due virgulti attorcigliati su se stessi, raramente di altro materiale, usata anche per trasporto formaggi e/o mercanzie. La "katséla" simile ma chiusa, usata dai merciai ambulanti detti kràmarn. Stoffella, voc. Valli del Leno: kraìzera (ted. Kraxe)
portantina da spalla kràkeʃa2 sf. (costruita con legno leggero, due bretelle di virgulti attorcigliati, raramente di stoffa, passavano sulle spalle tenendola aderente alla schiena) Valli del Leno: kraìzera .
Usata anche per il trasporto di formaggi
portare tràgan i tràge, du tràgast, er tràgat, bar tràgan, ìar tragat, ʃe tràgan v. pp. gatràgat portare un peso. Portare via, , trafugare: tràgan hin, togliere,rimuovere: lèman hin
portare tràgan v. pp. gatràgat
portare 1apportare prìngan v. pp. gaprìngat con senso di recare con sè. Trasportare: vorprìngan
portare via tràgan hin v. pp. gatràgat hin
portare3/condurre vùarn v. pp. gavùart una strada che porta a....( esiste anche l'espressione ; sbusàr fora, es. dove porta questo sentiero/strada, dal v.se 'ndo sbùselo fora sto tsìntér? In cimbro: bo póurat dìʃar bèk? Vedere il toponimo; Valdiporro/Póurental= forare la valle. Il territorio all'arrivo dei Cimbri era coperto dai boschi, i sentieri "foravano" quindi la copertura.
portasecchi tzìkalstapf sm. pl. stèpfe
portasecchi tzikalstàpf sm. pl. -stèpfe
portatile tràgpar agg.
portatile tràgbar agg.
portatore tràgar sm. sf.-in (chi porta un peso, un tempo erano così definiti i contrabbandieri, portatori di merci di contrabbando)
portatore prìngar sm. pl. -rn colui che reca qualcosa
portatore tràgar1 sm.
portatore, che reca prìngar sm. pl. prìngarn da non confondere con: tragar: colui che porta un peso
porticato làube sf
porticato làube sf portico
portone tóur sn. pl. tóurdar
portone tóur sn. pl. tóurdar
porzione tóal sn. anche: sezione
posare, deporre lèigan nìdar v. pp.galèit nìdar mettere in basso, giù.
posdomani ubarmórgan avv. dopodomani, posdomani sera: ubarmòrgan tzàbane
posdomani übarmórgan avv. dopodomani, posdomani sera; übarmòrgan tzàbane
posizionare stèlln v. pp. gastèllt collocare ( Lus.)
posizionare alla stessa altezza; (livellare) lèigan hòach ʃèibe loc. (spianare; èibanan)
possedere hèn v. pp. gahànt vedi: avere. Proprietà: gùatar sn. = beni, possedimenti
possedere/avere la prorietà bohàltan v. pp.bohaltat 7C. bohàltan ( mantenere, osservare, conservare, possedere)
possesso bohàlta sn.
possesso, proprietà bohàlta sn.
possibile móugalut agg. Per quanto possibile/ Nei limiti del possibile: in konfìni vòme móugalut
possibile móugalut agg.
possibilità móugalutekot sf
possibilità, facoltà capacità móugalutekot sf. (potere móugan)
possibilità, permesso gamóuga sn. dare la possibilità,il permesso, il potere
posta post sf. (ted. Post) Ufficio Postale: Posthàus sn
posta post sf.
posteri dìe bóda kìmmen na' loc. (quelli che vengono dopo)
posteri dìe bóda kìmmen na' loc. sost. quelli che vengono dopo
posteriore hìntare sm.
posteriori hintarschìnke sm. pl. arti posteriori dei cavalli
posteriori hintarschìnke sm. pl. arti posteriori dei cavalli
posticipare dartschìepan v. pp. dartschìepat
postino postìn sm. pl.-i (portalettere; tragarbrìafe)
postino postìn sm. pl.-i Ted. Briefträger
posto póuste sm. pl. poustan (luogo scelto o assegnato)
posto stat sm. lo si riscontra nei toponimi
posto a sedere ʃìtz sm.
posto, sito, punto póuste sm. pl. poustan (luogo scelto o assegnato) , posto chiuso: lokàl
posto/paese lant sm. luogo abitato
posto/spazio baite sf.
potare snóazzaln v. pp. gasnóazzalt anche: sfrondare, sramare
potatore snóazzar sm.
potatore snóazzar sm.
potatura gasnóazza sn. anche, sramatura
potatura gasnóazza sn. anche, sramatura
potenza stàrka sf. (pt.za fisica, potere)
potere móugan v. pp. gamóugat
Congiuntivo presente: ta i móuge- ta du móugast- ta er móugat- ta bar móugan- ta iar móugat- ta ʃe móugant
riuscire a fare, essere capace, avere la facoltà, permesso att. per la frase: posso disturbare? dùrfe i stóarn? dal verbo; osare; dùrfan, che vale pure per dovere.
I man, du man, er man, bar móugan, ìar móugat, ʃe móugant. Cond. I móugate, du mógatast er móugatat, bar móugatan, iar móugatat, ʃe móugatan
potere tùrfan v. pp. gatùst Avere il permesso, osare, essere lecito.
ich tùrf, du tùrfast, er tùrfat, bar tùrfan, ìar tùrfat, ʃe tùrfant
potere gamóuga sn. permesso, possibilità; dare il potere/permesso/la possibilità
potere, essere capace, riuscire a fare l'essere possibile, probabile móugan v. pp. gamóugat att. per la frase: posso disturbare? dùrfe i stóarn? dal verbo; osare; dùrfan, forma di cortesia che vale pure per dovere. Mòug i gìan inn? posso entrare? Permesso!? Mòug i!? L'essere obbligati, il bisognare: müzzan
potere, osare, essere lecito, avere il permesso tùrfan v. pp. gatùst
potere/energia kraft sf. pl.-e potere colorante: varbkràft, potere d'acquisto: kofkràft
povero arm agg. (poveraccio, pezzente: löschar; T.C., oggi anche: pitóko, non necessariamente" mendicante": lòtar).
Povero mè! Arman mi(ch)!
povero àrmar sm. pl.-n sf.-in
povero àrm agg.
povero àrmar sm. pl-n sf.-in
povertà àrmekot sf. miseria
povertà àrmekot sf.
pozza hülbe sf. pl. hülban anche: stagno, acquitrino, immondezzaio(Schmeller)
pozza (stagno, acquitrino fogna, immondezzaio) hülbe sf. pl. hülban (Schweizzer: wasserloch) fossa scavata nella terra per accumulare l'acqua. Lus.: hülbe. Anche: cavità, incavo. Schmeller da. sia hülbe che: laba. Voc.U. Martello: laaba.
pozzanghera fanghiglia gatschàkala sn. pl. -lar patschakara, pron. paciàcara; altra forma in Less.
pozzo/artesiano galprùnde sm. pl. galprùndan Pozzo per la raccolta di acque sorgive:prùnde, generalmente di pietra e munito di una vera sulla quale posizionare la Gal, forca/patibolo; struttura portante ove era posizionata la carrucola per tirare su i secchi d'acqua, la carrucola, se di legno era chiamata: sigagnóla a causa dello stridore provocato dallo sfregamento. Pozzo/scavo: generalmente circolare dove raccogliere l'acqua piovana dei tetti: gràbe sm., anche questo quasi sempre dotato di una gal, dove non c'era la gal, si usava una pertica(stànga) con rampino per aggancirvi i secchi.
pozzo/cisterna galprùnde sm. pl. galprùndan ( munito di sostegno per la carrucola: gal)
pranzare vórmazan v. pp.vórmazat
pranzare vormàzan v. pp.vormàzat
pranzo vórmaz sm. Lus. vormaz. Moch. vormes. 7C.. imbaize, immaiz, vormaz
pranzo vórmaz sm.
pranzo/cena di festeggiamento galdéga/galzéga sf. dopo un qualche lavoro dove hanno partecipato più persone, la costruzione di una casa, lavori nei campi o boschi ecc. il proprietario "el parón. in birt", offre un pasto a tutti i partecipanti.
prateria graslànt sn.
prateria graslànt sn.
pratica pràtika sf. pl.-n maneggio. (Abilità,perizia, esperienza: gùatekot
Pratica/usanza: gabónta
pratica, maneggio pràtika sf. pl.-n (esperienza, abilità, perizia: gùatekot)
praticabile gìanpar agg. impraticabile: ungìanpar; strade, percorsi ecc.
praticabile gìanpar agg.
praticare pratikàrn v. pp. pratikàt
pratico pratiko sm. esperto: bìzzar, capace. gùat
praticone pratikón agg. chi fa più per esperienza che per adeguata preparazione
praticone pratikón agg.
praticàre pratikàrn v. pp. pratikàt esercitare. Vedi anche fare: túan/màchan
prato bìʃe sf. pl. bìʃan dim. bìʃala. Prato incolto: végro agg.
prato bìʃe sf. pl. bìʃan dim. bìʃala
prato incolto végro agg.
precedente vour avv.
precedentemente darvóur avv.
precedentemente darvór avv. precedente: vor
precedere kìmmen vóur pp. kènt vóur venire prima
precedere/procedere gìan vùrburt v. pp. kàngat vùrburt andare avanti, proseguire. Precedere(venire prima: kìmmen vóur.
Andare prima: gìan vóur
precio ganòotikh agg.
precipitare stùrtzan àbe v. pp. gastùrtzat àbe
precipitarsi stùrtzanʃich vr. pp. hènʃich gastùrtzat
precipitazione ʃlavàjo sm. pl. ʃlavàji
precipizio stùrtz sm.
precisamente jùste agg. e avv.
precisare ganòotan v. pp ganòotat Diz. 7C. L.P. (esporre con precisione)
precisare ganòotan v. pp. ganòotat
precisione ganòotekot sf. Diz.7C. L. P.
precisione ganòotekot sf.
preciso ganòotikh agg. Diz. 7C. L. P.
preciso/uguale galàich agg. identico. Somigliante:galàichùt agg.
precoce bòda bàchʃat èarst loc. agg. che cresce prima, oppure: bòda ràifat èarste= che matura prima.
Volendo abbiamo il diffuso : bonorìo.
Precocemente/anticipatamente: vranhìn avv.
precoce bòda bàchʃat èarst loc. avv. bòda ràifat èarste
precotto vorgakóuchat agg.
precotto vorgakóucht agg.
preda ràup sm. pl.-e A Lus. troviamo predare: ruapm. Nel diz. dei 7C. a cura di L. Panieri preda: gasnàpp, snapp. Il Prof. L.P. ha curato anche la realizzazione del diz di Lus. 2014.
preda ràup sm.
predare ràupan v. pp. garàupat
predare ràupen v. pp. garàupat
predatore ràuper sm. pl.-n sf.-in pl.-n se agg. ràuperut
predatore ràuper sm. pl.-n sf. in ràuperut agg.
predica prìdega sf.pl. -en vedi discorso: gasprècha
predica prìdega sf. pl.-en vedi discorso: gasprècha
predicare prìdegarn v. pp. gaprìdigart Predicalo: prìdegez. discorrere: sprèchan
predicare prìdègarn v. pp. gaprìdegart vedi discorrere: sprèchan
predicatore prìdegar sm.
predicatore prìdegar sm. pl. -rn
predicazione gaprìdega sn.
predicazione gaprìdiga sn.
predire vorkúdan v. pp.vorkút
predisporre vorboróatan v. pp. vorboróatat
predisporre vorboróatan v. pp. vorboróatat
prefazione vorbórtar galèit inn loc.sn.
prefazione vorbòrtar galèit inn loc. sn.
preferibile mèar rèchte agg. (più opportuno)
preferibile meglio pazz avv. è usato come rafforzativo; pazz àbe; più giù, ló pazz àbe! va più giù!. Cons. gramm. Rapp. pag35. A Luserna: lìabar: più volentieri, preferibilmente,piuttosto.
preferibilmente lìabar avv. Piuttosto/pitósto cong. in luogo di...
preferire lìaban v. pp. galìabat
prefisso verbale dar Da Testi Cimbri: particella che si prefigge a molti verbi; di regola ne rafforza il significato, ma talvolta fa si che il significato diventi l'opposto di quello originario. Testi Cimbri. (Il valore è lo stesso dei prefissi tedeschi; zer- er- ver-.Da Testi Cimbri pag.32.) Io lo uso anche come art. "il"
pregante péetar sn. (orante)supplicante, questuante: pìttar
pregante péetar sn. sf.-in (orante)
pregare péetan v. pp. gapéetat (supplicare)
pregare péetan v. pp. gapéetat supplicare, invocare, implorare, scongiurare.
Péetan vor... intercedere, mettere una buona parola: lèigan a gùataz bort.
preghiera gapét sn. pl. gapétar (supplica gapitta)
preghiera gapéet sn. supplica
pregiato tàur agg. prezioso, da tenere d'acconto tze haltankljùak,
pregiato/caro/ costoso tàur agg.
pregiudizio vourgamóana sn. (vourgamùana)
pregiudizio vourgamóana sn.
prego! péete intz. prego! sedetevi: péete! ʃèitzata.
In risposta a grazie; péete, ci sono anche altre espresioni: di niente:vor nicht, anche unaltra volta: an andare bóte-oo.
prego! péete intz. prego! sedetevi: péete! ʃèitzata in risposta a grazie; péete
prelibato lèkar agg. appetitoso, gustoso.
prelibato lèkar agg. saporito, gustoso, appetitoso
premere drùkhan v. pp. gadrùkhat (calcare, pigiare)
premere drùkhan 1 v. pp. gadrùkhat stringere, calcare, forzare, pigiare
premessa gahóatara àus sn. pl.-ar editoria,chiarimento,spiegazione
premessa vourgaskràiba sf introduzione
premettere vourlèigan v. pp. vourgalèit
premettere vorlèigan v. pp. vorgalet
premiare gèban in gabìnja v. pp. get in gabìnja (dare in guadagno, premio)
premiare gèban in gabìnja v. pp. get in gabìnja (dare in guadagno, premio) iz gèban in gabìnja
premio gabìnja sn. pl.-ar (guadagno, ricompensa)
premura àile sf. fretta
prendere lèman v. pp. galònt/galèmat
i lème- du lèmast er lèmat-bar lèman- iar lèmat- ʃe lèmant
lèman àbe:prendere giù,togliere giù. Ne prendo/tolgo ancora; lèmiʃan nàu.Lem! Lemat! Lemabàr!
Vado a prendere l'acqua: i gèa tzé lèman iz bàzzare. Ricevere(cose) darhàltan. Prenderne: lèmaʃan
Prendere a calci: dare calci:gèban trìffe
prendere , catturare darbìschan v. pp. darbìschat Anche; sorprendere. Afferrare con forza: dargràifan.
Prendere, togliere; lèman. Prendere fuoco:vàngan vàur
Catturare con le trappole: vàngan
prendere atto hàltàn kónto v. pp. gahàltat kónto tener conto. Prendere nota/annotare: darmèrkan
prendere con farza acciuffare attaccare/assalire aggredire dargràifan v. pp. dargràifat impugnare. Afferrare un braccio, qualcosa con una certa forza. (gràifan: toccare, palpare)
prendere in giro vorspóutan v. pp. gavorspóutat schernire, deridere
prendere per bocca ʃlüntan v. pp. gaʃlüntat inghiottire; prendere una pillola, ʃlùntan a pìrola.
prendere posto lèman pòuste v. pp. galèmat pòuste (sedersi; sèitzanʃich, nidarʃèitzaʃich) .
Tenere occupato un posto; hàltan galèmat an pòuste
prendere, accogliere vàngan i vànge, du vàngast, er vàngat, bar, vàngan, ìar vàngat, ʃe vàngan v. pp. gavàngat prendere passivamente es. una malattia: malattia contagiosa(che si prende da altri) bèatak bóda vànganʃich.
Catturare con le trappole: vàngan
prendere, acquisire lèman v. pp. galèmat Vado a prendere l'acqua: i gèa tzé lèman iz bàzzare. (rimuovere, togliere: lèman hin, lèman àbe) .
prendere/togliere lèman hin v. rimuovere
prendi! lem! v. imp.
prenotare retservàrn v pp. retservàt Prenotazione: retservatsión
prenotare retservàrn v. pp. retservàt Prenotazione: retservatsión
prentela vràuntekot sf.
preocccupato darvórtat agg. essere in pena. Aver timore di....darvórtan
preoccupato darvórtat agg. essere in pena, anche; timoroso
preoccupazione cruccio pensiér sm. essere preoccupato; sàin in pensiéri,(darvórtat)
hèn an pensiér, aver paura; hèn vorte,
sono preoccupato; i han an pensiér.( i pi darvórtat)
preoccupazione cruccio pensiér/pentsiér sm. essere preoccupato; ʃàin in pentsiéri,
hèn an pentsiér, aver paura; hèn vorte,
sono preoccupato; i han an pentsiér.
Pensiero/mente: pentsiér sm. ʃinje sf.
preparare approntare procacciare boróatan v. pp. boróatat Luserna; boróatn, 7C. boròotan Procurare/dare; gèban
preparare/vestire rùstan v. pp. garùstat Da noi una voce oramai in disuso è: "inasiàr" con significati vari: inasiàrse: prepararsi/vestirsi ad es. per andare a messa, inasiàr la tóla: apparecchiare, approntare.
prepararea, approntare disporre boróatan v. pp. boróatat (Lusérn; boróatn 7 Com. baròotan. Moch. Paroatn) . Ted. bereiten
preparato boróatatan agg. Moch. paroat. 7C. baròotet.
Lus. boróatet. Vedi anche: approntato, pronto, disposto.
( inasià agg. si può usarlo al posto di: boróat)
preparatorio vorboróatatan agg. preliminare ( contrattro preliminare: kontrato vorboróatatan
preparatorio vorboróatatan agg. preliminare
presa prìʃe sf. anche: pizzico
presa dargràifa sn. presa, dominio, controllo
presa dargràifa sn. dominio/controllo
presa prìse sf. anche: pizzico
presagire smèkan v. pp. gasmèkat presagire/annusare un pericolo ecc.
prescrivere gapótan v. pp.gapótat ordinare, sopra prescritto: übar gapótat
presentare tzóagan v. pp. gatzóagat (mostrare, tzóagan), presentare/proporre: prìngan vran, portare davanti
presentazione gatzóaga sn.
presente ist da pài agg. presente in una riunione ecc. I presenti: die bóda ʃàin da pài.
Far presente/ricordare: túan gadènkan
presente ist da pài agg. I presenti; die bóda ʃàin da pài. Assenti; die bóda ʃàin nicht..
presente/vivo lèntakh agg. pl. lèntagan
presepio parn sf.
presepio parn 1 sf. pl. pérne
presiedere vorʃìtzan v. pp. vorʃìtzat
presiedere vorʃìtzan v. pp. vorʃìtzat
pressa prètsa/pressa sf.
pressa prètsa/pressa sf.
pressapoco schìar avv. quasi, pressoché
pressapoco, quasi pressochè schìar avv.
pressare pretsàrn/pressàrn v. pp. pretsà(t) ( anche; sottoporre a domande). Torchiare(vino) torkolàrn
pressare pretsàrn/pressarn v. pp.-at ( anche; sottoporre a domande)
pressione drukh sm. (drùkhan: stampare)
pressione alta dikheplìuate loc. (samgue grosso/denso) Hòachdrùkh; pressione alta
presso ka, kar, kan, kame prep. vedi alla lettera A. (Moto a luogo: in)
presso pài prep. e avv. vicino, nei pressi, gìan pài: avvicinarsi. Un conto presso la banca; an kónto pài de bànka. Pàime: presso di..., a casa di Bèpo: pàime Bèpo.
presso / dietro, dopo na'/nach prep. vedi anche; darna'/darnàch
presso / vicino pài prep. A casa di...presso: pàime... Vedi anche; arénte
pressoché schìar avv.
prestare làigan v. pp. galàigat gàin in làigame: dare a prestito. Imprestare: darlàigan
prestare làigan v. pp. galàigat gàin in làigame: dare a prestito. Imprestare: darlàigan
prestarsi, offrirsi rékanʃich àus v. pp.hènʃich garékat.
prestito galàiga sn. pl-ar
prestito galàiga sn. pl. galàigar
presto pàlle avv. in un tempo breve, màchbar pàlle;facciamo presto, ben presto
presto vrùa avv. (di buon'ora, di buon mattino, un inverno precoce; an vrùar bìntar, domani mattina mòrgan vrùa)
presto pàlle avv. che avvine in un tempo breve, màchabar pàlle; facc. presto.
Ben presto: pàlle.
presto vrùa avv. (di buon'ora) , un inverno precoce; an vrùar bìntar, mórgan vrùa: domani mattina
presto! àil! int. (vieni!, corri! àilt: venite presto! correte!)
presumere móanan/mùanan v. pp gamóanat ritenere/pensare/credere, immaginare,supporre. Anche: significare. Io penso, sono dell'opinione: i móan. (I móan, du móanst, er móant, bar móanan, iar móant, ʃe móanan.)
prete pfàffe sm. pl. pfàffan
prevedere vorkùdan v. pp. vorkùdat (vorkút). Previsto/contemplato dalla legge:vorkóutan vòndar léje. Previsto agg. vorkóutan/vorkùdatan.
Vorʃègan(vedere prima, prevedibile agg. vorʃègalik.
Prevedere/presagire: smèkan (una truffa un pericolo ecc.
prevedere vorbìzzan v. pp. vorgabìzzat sapere prima cose future. Prevedibile: ta man mòuganz vorbìzzan
prevedere vorpentsàrn v. pp. vorpensàt pensare (prima) a cosa potrà accadere. Prevedibile
prevedere vorbìzzan v. pp. vorgabìzzat sapere prima cose future
prevedere vorpentsàrn v. pp. vorpensàt pensare (prima) a cosa potrà accadere
prevedere/ contemplare hàltan kónto v. pp. gahàltat kónto
prevenire darhùatan v. p. darhùatat preventivare, (vedi badare)
preventivare darhùatan v. pp. darhùatat prevenire (hùatan; custodire)
previsioni meteo bettarvorkùdan sf. (previsione: es. Bilancio di previsione/preventivo Bilàntscho- vorgatzèilt= calcolato prima agg.
previsto/conosciuto darkànt agg. previsto nei regolmenti, leggi. Prescritto: gabèfelat
prezioso pretsióʃo agg. ricercato agg. gasúachatan
prezioso pretsióso agg. Prezioso/ricercato: gasúachatan agg.
prezzo prètso sm. pl--i vedi anche: kóust
prezzo/costo kóust sm. pl.-an I prezzi salgono: de kóustan stàigan. Vedi anche: prètso/i
prigione preʃàun sm. pl. preʃàune 7Com. :parzàun, Lus.: presou
prigione presàun sm. pl. presàunj "s" sonora. Ted. Gefängnis
prigioniero preʃoniér sm. pl.-i sf.-a ( trattenuto pp. darhàltat)
prigioniero presoniér sm. agg. "s" sonora.
prima vòur prep. avv.( tempo; fa) Se rif. a luogo: èarst, prima c'è un giardino e poi la mia casa:
èarst ìsta an gàrte un darnàch mài haus. Precedente avv. vour
prima èarst avv. (dapprima) es. prima ascolta poi parla: èarst lùʃast, na' rèidast. Riferimento a luogo: Prima c'è il giardino poi la casa: èarst da ist in gàrte na' iz hàus
prima vòur avv. prep. precedente. Precedentemente: darvòur
prima di tutto vòur von àljar loc.
prima di tutto vòur von àljar loc.
prima/dapprima èarst avv. (dapprima) es. prima ascolta poi parla: èarst lùʃast, na' rèidast. (con rif. a luogo: èars ista an gàrte, na' a hàus: prima c'è un giardino, poi una casa)
primavera làngaz sn. Lus. langez. 7Com.làngez.
primavera làngaz sn.
primeggiare ʃàin in èarstan loc. v. essere nei primi
primeggiare ʃàin in èarstan loc.v.
primi piatti earstanspàiʃar sn. pl.
primipiatti earstanspàiʃar sn. (neol. per ristorante)
secondi piatti: Die andarespàiʃar
primo èarste agg. num.pl.-an (al principio: ame èarstan), in un primo momento/tempo: ìnar èarstan tzàit
primo èarste agg. pl.an (all'inizio: ame èarstan)
primula earsteróaʃe sf. pl. earste róaʃan
primula earsteróaʃe sf. pl. earsteróaʃan
principale èarstan agg.
principalmente am'èarstan avv.
principe prìntz sm. sf. prìntzes
principe prìntz sm. sf. prìntzes
principio gahèiva sn. pl.-ar (al principio...ime gahèiva, dal principio; vume gahèiva)
privato privato agg. Bòda hatz an patrón/parón loc.( in privato/disparte; in a ʃàite)
probabilmente bàar -pài avv. anche: forse
problema problema sm. pl.-i
problema problema sm. pl.-i
procacciare boróatan v. pp. boróatat
procedere gìan vurbùrt loc. pp. kàngat vurbùrt andare avanti, avanzarsi, proseguire
procedimento/ andamento gìan nach sm. ( iz gìan nach)
procedimento/ordine gapót sm.
procedura maniéra sf.pl.-e procedure adatte; rèchtan maniére
processione prodissión sf. religiosa, lunga fila,(Lessinia centrale)
processione proditsión sf. pl.-e p. religiosa, lunga fila "ts:ss"
processo penale painutprotschètso/tzo sm.
processo penale painutprotschétso sm. azione penale
procheare tzóagan v. pp. gatzóagat generare, mostrare
procurare/dare gèban v. pp. get Il lavoro mi procura/da molta soddisfazione; de àrbat geba-par vil kóntentessa
procurare/ottenere darhàltan v. pp. darhàltat (guadagnare: gabinìnjan, acquistare: kófan)
prodigare gèban àus v. pp. get àus Spendersi/prodigarsi: gèbanʃich àus
produrre màchan v. pp. gamàchat vedi: fare. Di nostra produzione: ìme hàuʃe gamàchat.
Può andar bene anche: prodùrn
produttore produtór sm.
produttore produtór sm. Autore: autór
produzione produtsión sf..
produzione produtsión sf.
profanare bostrùaln v. pp. gabostrùalt (deriva da: sporcare)
proferire rèidan àus v. pp. garèidat àus
professione lavoro/mestiere àrbat/àrbot sm. (ted. Beruf)
profeta vorkúdar sm. v.se: profèta
profeta vorkúdar sm. v.se:profèta
profetare vorkúdan v. pp. vorkút predire. v.se: profetàrn
profetare vorkúdan v. pp. vorkút predire, avvertire, avvisare, prevedere. v.se profetàrn Previsto agg. vorkútan
profezia vorkúda sf. v.se: profetsìa
profezia vorkúta sf in.v.se: profetsìa
profondità tìafe sf.
profondo tìaf agg.
profondo tìaf1 agg.
profumare smèkan v. pp. gasmèkat cibi
profumare parfumàrn v. pp. parfumàt fiori e altre sostanze
profumare parfumàrn v. pp. parfumàt fiori ecc. Se di cibi: smèkan
profumato gasmèkatan agg. rif. a cibi
profumato parfumàt agg. fiori o altre sostanze
profumato parfumà agg, rif a fiori ecc.
profumo parfùmo sm. di fiori e altre sostanze
profumo gùatan tàusch sm. buon odore
profumo parfùmo sm. fiori e altre sostanze, se di cibi anche con valore di gusto: gasmàk
profumo2,aroma gusto, sapore gasmàk sn. pl. gasmèkar profumo che viene dal cibo, odore buono (odore cattivo, puzza, fetore: gastànkh)
progetto projéto sm. pl.-i piano, "j" pron. come "g" di Gente,
progetto projéto sm. pl.-i piano
programma progràma sm.
programma progràma sm.
programmare programàrn v. pp. -at
programmare programàrn v. pp. -at
programmazione programatzión (tsión) sf.
programmazione programatsión sf.
proibire vorpòtan pp. vorpòtat Schmeller. (VII Comuni: borpotten)
proiettile kùgal sm.
prole kìntar/ ʃùune sn. pl. senza prole; ànte kìntar/ʃùune
prole kìntar/ʃùune sn.pl. dar
proletario àrme àrbatar sm. Da: Tönle Bintarn von A. N. Golo
promemoria darmèrk sm. nota, annotazione
promessa vorhóaza sf. (anche: voto)
promessa vorhóaza sn.
promesso sposo nuìtso/nuìsso sm. sf. -ssa promessi sposi: nuìtsi/nuìssi
promesso sposo nuìtso/nuìsso sm. sf.-sa promessi sposi: nuìtsi/nuìssi
promettere vorhóazan v. pp. vorhóazat ( Pezzo: versprechen) Lus. vorhóazan. 7C. vorhòozan
promettere vorhóazan v. pp. vorhóazat
promuovere divulgare túan khènjan loc.
promuovere stimolare ützan v.
promuovere divulgare túan kèinjan loc.
promuovere favorire hèlfan v. pp. gahèlfat
pron. iterrog. per la seconda pers. sing. -to
prontamente de pàka loc.avv. ( da subito: von èʃan)
pronto boróatatan agg. (disposto,preparato, deciso)
pronto preparato approntato, disposto boróat agg. Ted. bereit. Moch. paroat. 7C. baròotet Pìsto boróat? sei pronto? Hàstodi boróatat? Ti sei preperato?. Vedere anche l'altra forma: inaʃiàrn, con ugual significato ma ancora in uso in Lessinia.
pronto-soccorso earstehèlfa sm.
prontosoccorso earstehèlfa sm.
pronuncia áusgareida sn. pl. áusgareidar
pronuncia ausgarèida sn. pl. áusgareidar
pronunciare rèidan àus v. pp. garèidat àus anche: pronunciare una condanna: sprèchan àus a kondàna,
vedi anche: drùkan àus
pronunciare rèidan àus v.pp. garèidat àus proferire
propendere ʃàin nóagut v. essere incline
propendere ʃàin nòagut v. (incline, propenso;nòagut agg.)
propenso incline ganóagatan agg.
proporre pringan vran v. pp. gapringat vran (portare/recare davanti). Altro caso: vourtràgan= portare prima Proposta: vourtràga sn, proponente: vourtràgar pl. inv.
proporre ìnladan v. invitare. Proporsi/avere intenzione: Hen in de ʃinje=avere in mente , altra forma di proporsi= recarsi davanti: prìnganʃich vran
proporre, riferire vourtràgan v.pp v-gatràgat portare davanti, riferire
proporsi hèn in de ʃìnje loc. avere in mente di...
proposta vourtràga sn. pl.-ar Offerta/proposta commerciale: gaprìngat vran, portata/recata davanti/di fronte
proposta vourtràga sn. pl.-ar
proposta/invito ìnladon sf. si propone/si invita a...ìnladanʃich
proprietario patrón sm. sf.-na, pl.-i vedi anche: hèare/vràu. Birt=oste, padrone di casa.
Conproprietario: pitpatrón, pl.-i
proprietario patrón sm. sf-a di oggetti, es. auto ecc. Ma vedi anche: hèare/vràu, birt.
proprietà privata bohàlta vòname àljuan patrón loc. (possesso di un solo padrone)
proprietà privata gùatar ʃèibart loc.
proprietà/beni gùatar sn.
proprio ʃàindar agg. pron dal v. ʃàin, che riguarda se stessi: la propria competenza.. ʃàindar darkèinja
proprio pròprio avv. esattamenre: jùste, così come..aʃóu bìa....
proprio pròprio avv. (pròrio asóu, proprio così)
proprio adesso nar èʃan avv. da adesso/fin d'ora: von èʃan. Poco fa: vòur a bàil, dopo un po': na' a bàil, subito dopo: a bàil darna'
proprio adesso nar èʃan avv. Subito dopo: a bàil darna', dopo un po':na' a bàil
proprio/a ʃàindar agg. pron. che riguarda se stessi
prorompere prèchan àus v. pp. gaprèchat áus
prosciugare trùkanan àus v. pp. gatrùkanat àus
prosecuzione gabàchʃa sn. crescita, svolgimento
proseguire gìan vùrburt v. pp. kàngat vùrburt procedere
prospettare lèigan vòur v. pp. galèit vòur (mettere davanti)
prospettare lèigan vòur v. pp. galèit vòur ( mettere davanti)
prospetto tabèilje sf. pl.-an specchietto, manifesto, tabella
prospetto vran avv. al prospetto, di fronte
prossimamente darnàch avv.
prossimo bèr stèatar umenùme loc. chi ti sta attorno, (vicino pài, arente)
Le persone che sono vicine a te: de mèntsche bo-da ʃain arénte(pài) in diar. Ber ist pai in diar.
prossimo bér stèat umenùme in dìar loc. chi ti sta attorno
prossimo, che viene dopo az kìmt nà' avv. ( vedi anche: nächsten= prossima) Il prossimo! Der bóda kimt na'!
prossimo, che viene dopo ta kìmmt nà' avv.
prostituire hùren v. pp. gahùrat
prostituire hùren v. gahùrat (gahùara; prostituzione, meretricio)
prostituta meritrice hùre sf. pl.hùren hurenhàus: casino
prostituta, meritrice hùre sf. pl.hùren hurenhàus: casino
prostituzione gahùra sn. meretricio
prostituzione gahùra sn.
proteggere hàltan hin v. riparare da un qualcosa. (forma v.se: tegnér ia: tenere via, es. il freddo, oppure: tenere fuori: hàltan àus)
proteggere schützan v. pp. gaschütz Luserna.
proteggere hàltan àus/hin v. tenere fuori/via o lontano, vedi anche: hùatan
proteggere, difendere schützan v. Lus.
protetto gaschützan agg.
protetto gaschützan agg.
protettore schützar sm. sf. - in Hoalageschützar, Santo protettore. (Patrono; Schùtzar)*
protettore schützar sm. Hoalageschützar Santo Patrono
protezione schütz sm. Luserna
protezione schütz sm. Lus. vedi anche: salvaguardia
protocollare pròtokolarn v. pp. protokolàt (protocollare agg. pròtokolut)
protocollare pròtokolarn v. pp. protokolàt (protocollare agg. pròtokolut)
protocollo pròtokol sn.
protocollo pròtokol sn.
protuberanza nàta sf. (sul corpo umano, animale e vegetale). Nella rivista; C.T. n. 3/4 a pag. 31 troviamo a cura di G. Rapelli; nata= spillone con una pallina di vetro ad una estremità, serviva per fissare il fazzoletto sulla testa delle donne. A. Benetti, in QL 1986.
protuberanza nata sf. (sul corpo sia di umani che animali e piante). G. Rapelli su C.T. n. 3/4 pag. 31: nata= spillone con una pallina di vetro ad una estremità; serviva per fissare il fazzoletto sulla testa delle donne. A. Benetti, QL 1986 ecc.
prova próa sf. pl.-e Próa/saggio.
Anche: saggio, es. dare un saggio,prova, dimostrazione; túan ʃégan: far vedere, es. ;bisogna dare (far vedere) prova che si è capaci di...múzzma túan ʃégan az man ist(che si è) gúat...
Esperimento, esame, collaudo, verifica, conferma.
Dato di fatto: próa sf.
prova/saggio dimostrazione verifica, esame, dato di fatto próa sf. Il Rapelli suggerisce quanto segue: bisogna dare una "prova" che (si è) capaci di lavorare il legno: mùzzma túan (ʃ)égan (far vedere) az man ist gúat tz'àrbatan iz hòltz. L'esempio vale anche per; dimostrazione saggio verifica
provare proàrn v. pp. proàt provare un vestito, verificare. Provando e riprovando: proàndo un bidarproàndo
provare dartzóagan v. pp. dartzóagat (testimoniare, dimostrare, denunciare)
provare vorʃùachan v. pp. vorʃùachat stabilire la verità, vedi anche: tentare
provare hóarn inn loc.v. provare/sentire dentro; una sensazione
provare /denunciare dimostrare dartzóagan v. pp. dartzóagat (testimoniare: tzàugan)
provare dentro hóarn drinn loc.v. sentire una sensazione, percepire
provare la verità darbàarutan loc. dire la verità: bàrutan
provare, tentare di... vorschúachan pp. vorschùachat cercare di...(lo si può usare anche per assaggiare)
provenire kìmmen àus v. pp. kènt(kìmt) àus la provenienza: iz kìmmen àus
proverbio spruch sm. Lusérn
proverbio spruch sm. Lusérna
provincia provìntscha sf. Territorio non cittadino ma anche ente Prov.a
provincia provìntscha sf. Territorio non comunale ed ente, Provìntscha
provocare túan gaschègan pp. gatànt gaschègat
provocare/causare túan gaschègan pp. gatànt gaschègan =far accadere. (approntare, preparare; boróatan) Altra forma: combinare; túan àu'
provocare/istigare ùtzan v. pp. gaùtzat
provvedere màchan iz àljaz loc. v. pp. gamàchat iz àljaz ( vedi anche; pensàrn..., anche semplicemente fare)
provvedere màchan iz àljaz loc. v.
provvedere/fornire rüstan v. pp.garüstat vedi anche: vestire, equipaggiare, munire. Diz. 7C. L. Panieri troviamo: túan (darzua).
provvedimento dispoʃitsión sf.
prudente bàchant agg. sveglio, accorto, cauto
prudentemente làiʃe avv. cautamente
prugna brómba(frutto) sf. pl.-e (albero; brombàr, ) " cimbro; brombapóme"
prugna(frutto) brómba sf. pl.-e
pubbilicità reklàn sn.
pubblicare lèigan áuzzar v. pp. galèit áuzzar (proclamare) Lèigan àuzar skràibinje= mettere fuori scrivendo.
pubblicare lèigan áuzzar v. pp. galèit áuzzar emettere
pubblicazione skrìft galèit àuzzar loc. sn. (proclamazione)
pubblicazione skrìft galèit àuzzar loc.
pubblicità reklàn sn.
pubblico pùbliko sn. spettatori
pubblico von àljan agg. acessibile a tutti. Di pubblico interesse/utilità: vor nützekot von aljan
pubblico von àljan agg. accessibile a tutti
pubblico/spettatore pùbliko sn.
puerperio kìndalpeite sn. (periodo di otto settmane dopo il parto)
puerperio kìndalpeite sn. (periodo di otto settimane dopo il parto)
pugnalare stìkan v. pp. gastìkat
pugno vàust sm. pl. vàuste Pugno/piccola quantità: hanvóll
pugno, cazzotto vàust sm. pl. vàuste vàustan: dare pugni. Pugno: piccola quantità= hantvóll
pula réske sf. pl. lisca; réska pl. -e
pula réske sf. pl. réskan
pulce fljóach sf. pl. fljóage (ted. Floh). Lus. vloa
pulce fljóach sf. pl. fljóage
pulcino di gallina pondìn sn. pl.-i (ted. Küken)
pulcino di gallina pondìn sm. pl.-i
puledra poléra sf. pl.-e
puledra hùleche sf. pl. hùlechan
puledra poléra sf. pl.-e
puledro vùlja/poléro sn. pl. i Lus.: pulìar.
puledro poléro/ vùlja sn. ( polér)Ted. Füllen
puledro vùlja sn.
pulire ʃàubarn v. pp. gaʃàubart
pulire, mondare ʃàubarn v. pp. gaʃàubart ʃàubaran àus: sgombrare da oggetti un sito ecc.
sgomberare/portare via: tràgan hin
pulito ʃàubar agg. Pezzo e i Cipolla: sauber.
(Lus. saubar, 7C. sàubar, Moch. sauber.
(sporco: unʃàubar)
pulito, netto, mondo ʃàubar agg.
pulizia gaʃàubara sn. pl.-r (igiene)
pulizia/igiene gaʃàubara sn.
pulpito pridigestùal sm. (Capp.tti: prìdigar: predicatore) Lusérna: pridigestual, voc U. Martello: pridighestuul
pulpito pridegestùal sm.
pulsare del cuore, di una ferita palpitare mèkan v. pp. gamèkat
pungere stìchan v. pp. gastìchat anche: offendere, pugnalare, ferire con ogg. appuntito
i stìche, du stìchast, er stìchat, bar stìchan , iar stìkat, se stìchant
pungere stìchan1 v. pp. gastìchat pungere a parole, conficcare, pungolare, stuzzicare
pungersi stìchanʃich v.r. pp. -ʃich gastìchat
pungersi stìchanʃich vr. pp. hènʃich gastìchat
pungiglione stìchal sm. pl.-n aculeo. (stikal; ripido.erto. arduo. Capp.tti.)
pungiglione stìchal 2 sm. pl. -rn aculeo
pungolare stìchan v. pp. gastìchat
pungolo stìchal sm. pl. -n per stimolare i buoi aggiogati al carro
pungolo stìchal1 sm. pl. -rn usato per stimolare i buoi aggiogati
punire pàinan v. pp. gapàinat
punta spitz sm. pl. spìtze (anche: cima vetta di monte. Se di albero: bìpfal)
punta spitz1 sm. pl. spìtze cocuzzolo
puntare rìchtan v. pp. garìchtat anche: indirizzare
puntare, idirizzare rìchtan4 v. volgere, volto: garìchtatan agg.
puntellamento gastútza sn.
puntellamento gastùtza sn.
puntellare stútzan v. pp. gastútzat sostenere. Reggere(tenere su, sorreggere) hàltan àu'
puntellare stútzan v. pp. gastútzat (sostenere, sorreggere, reggere: hàltan àu')
puntello stútz sf. pl. stútze anche: sostegno, appoggio
punto stìch sm. pl. stìche lavoro femminile di cucito, ferito da ogg. appuntito: gastichàt.
Punto di vista: gamùan
punto punto sm. Punto e virgola: pùnto un strich. Da un punto di vista energetico: Gasècht vòndar sàitan bioenergetiko...
punto punto sm. punto e virgola: pùnto un strich
punto/parte/sezione tóal sn. pl.-ar
punto/posto/sito póuste sm. pl.-n
puntura stich sn. pl. stìchar fitta, puntura d'insetto. Iniezione; gasprìtza inj
puntura d'insetto stìch sn. pl. stichar
punzecchiare stìchan v. pp. gastìchat
pupilla ógia sn.
pupilla òglja sn. pl. ògljar
purché bàsta cong. (condizionale). Vedi; mo= se
purché bàsta cong.
pure, anche ànka cong. anche se; seànka, anche;oo
purgatorio vegeváur sn. Schmeller
puro pljóazz agg. (schietto, semplice, senz niente altro, naturale)
puro/innocente: unschùllegar
puro pljóazz agg. (schietto, senz niente altro, naturale)
purperio khindalpéite sm.
purtroppo làidar avv. purtroppo no, làidar nicht
purtroppo làidar avv. purtroppo no; làidar nicht
pus khóat sn. vale anche per; pantano, sterco. V.se: matèria khòatan; supporare
pustola plàtar sf. pl. plàtarn (bolla, vescica)
pustola plàtar sf.
pustola pljàtar sf. pl. pljàtarn (bolla, vescica)
puzza, puzzo gastìnka sn. pl. gastìnkar (fetore, tanfo) 7 Com. e Lus. è uguale. Per "odore" in senso lato: v.se udór.
puzzare stìnkan v. pp.gastìnkat
puzzare stìnkan v. pp.gastìnkat Ted. stinken. Puzza; gastìnka, sn.
puzzolente maleodorante fetido stìnkunt agg.
puzzolente fetido maleodorante stìnkunt agg.
puzzone stìnkar sm. sf-in persona che puzza
puzzone stìnkar sm. sf.-in
pèzzo, brano brandello tratto di strada stóuk sm. pl.-e Un pezzo di pane. an stóuk von próat.
Un pezzo raro, da museo ecc. stóuk.
Ceppo; stóuk. Stóukan; tartagliare. Stóukla; pezzettino, briciolo, pl-r. Fetta: snìte. Pezzo/parte: tóal, pezzo forte: groasstóal.
Mentre "próuk" da noi sta ad indicare: frammento. Briciola; próaʃal. Lusérn: prokh: pezzo di pane.
Nei 7 Com.: prökhle: pezzo di strada, lasso di tempo.
Próukla; pezzettino a seconda, vedi sopra; stóukla
qua e la ùme un ùmar loc. avanti e indietro
qua e la ùme un ùmar loc. avanti e indietro
qua, qui hìa avv. (qui intorno: umenùme)
qua, qui hìa avv. (qui intorno: umenume) qua e la: ùme un ùmar quassù; hìa óuban, quaggiù; hìa nìdar, qui sotto: hìa untar.
quaderno pùach tzé skràiban sn.
quaderno pùach tze skràiban sn.
quadro pìlde sn. pl.-ar dipinto, illustrazione. Immagine: figùra Schmeller. Lusérn: dipinto/quadro: pild
quadro, fotografia pìlde sn. pl.-ar dipinto, illustrazione. Figura: figùr
quaggiù hìa nìdar avv. qui di sotto, hia ùntan
quaggiù abarhìa avv.
quaglia bàchtala sf. Schmeller. (7 Comuni) (Lusérn; bachtl)
quaglia bàchtala sf.Pl-n 7 Comuni. Lusérn; bachtl
qualche èipar agg. pron. (avere "qualche" speranza ) In qualche parte: in èiparbo avv.
qualche èipar agg. pron.
qualche tempo dopo a bàil dàrnach loc. avv.
qualcosa èipaz pron. Capp.tti. s./ pl. per indicare un qualcosa di non ben definito
qualcosa èipaz pron. (Capp.tti/Schweizer)
qualcosa di inconprensibile ʃlambróto sm. parola incomprensibile. Al fine di avere le idee chiare sul significato di questa voce, consiglio di consultare il Dizionario cimbro delle Valli del Leno a cura di Hugo-Daniel Stoffella pag. 197
qualcuna eiparùana pron.
qualcuna eiparùana pron. èiparuanz, n.
qualcuno eiparùanj pron.
qualcuno eiparùanj pron. (qualcheduno, alcuni)
quale? bèilaz? pron. inter. n m. bèilar, f. bèila, n. bèilaz. Al quale, a cui: in bèilar. Di quale; von béilame: di quale?gen. m. e n.
In béilame; a quale? dativo m e n., Ime bèilame/nen quale/in cui
Von béilar? di quale? gen. f.
In béilar? a quale? dat. f.
Alla quale: ìndar béilar ( genitivo e dativo sono come il m.)
Con la quale: Pìtar béilar
Plurale: béilan m. e f.
Von béilan gen.pl.
In béilan; dat. pl. ai quali
De bèilan: i quali
In dème: al quale, a cui, alla quale, m.n.f.
quale? bèilaz? pron. inter. n. m. bèilar, f. bèila. (a cui, al quale: in bèilar) In bèilame tage?... in quale giorno?...
qualità qualità sf. buona/gùat, cattiva qualità; lèpisch.
qualità sórte sf. tipo, sorta, varietà. Vedere anche: klàsse per categoria, qualità.
qualità qualità 1 sf. buona/gùat, cattiva qualità; lèpisch.
qualsiasi àljaz pron.
qualsiasi/qualunque àljaz pron. (tutti quelli: àljaz die)
quando bénje avv. (M.a.t: swenne). Quando meno se lo aspettava: bénje béne hatzʃich gapàitat.
quando? bénje? avv. inter.
quantità kùtta sf. anche folla, moltitudine sf, parecchi pron. schiera, branco, mandria di animali in generale, gregge
quantità moltitudine kúte sf. pl. kútan riferito a gruppo/folla di persone ma anche branco. Gregge: kúte von óuben.
quanto bìaval avv. e pron. non so quanto tempo... i bìzze nicht bìaval tzàit...
(quanti soldi hai? -Bìaval marchìtan hàsto?pron.)
Per quanto cong. vor bìaval
quanto bìaval avv. pron. non so quanto tempo... i bìzze nist bìaval tzait... (quanti soldi hai? Bìaval marchìtan hàsto?pron.)
quantunque seànka cong. (sebbene, malgrado, nonostante)
quaranta vìarzik num. card. ord. vìartzikte
quaranta vìartzik num. cad.
quarantuno ùanz un vìarzik num. card.
quarantuno ùanz un vìrzenik num.
quarto vìarte num. ord. (il quarto, quello quarto) quartino: viartla
quarto vìarte num. ord.
quasi schìar avv. Capp.tti(Pezzo 1793; fast) . Lus. schiar, 7C. siar
Anche; pressapoco, pressochè.
Quasi, quasi non credo ai miei occhi: ich pin gatzìagat tzé kljóban nicht in màinj ógan= dal v.se dei monti: son tirà a no crédar ai me óci. Quasi quasi vengo anch'io: tzìag tzìag ich-oo kimme
quasi skóaʃi avv. (circa; dahér)
quassù hìa óuban avv. sopra/quassù, àugar Capp.ti Schweizer
quassù àugar avv.
quattordicesimo viarttzànte ord.
quattordicesimo viartzàntar num. ord.
quattordici viartzàn num. card.
quattordici viartzàn num. card.
quattro vìare num. card.
quattro vìare num. card.
quattrocento viarehùndort num. card
quattrocento viarhùndort num. card.
quattromila viaretàuʃont num. card.
quattromila viartàuʃont num. card.
quel tale derʃóute pron.
quel tale derʃóute pron. dàuʃóute f., dàsʃóute n.
quella dàu pron. agg. f. spesso con significato di art. det. f. la (T. C.)
quella dau pron. agg. f. alle volte con significato di articolo, la (T: C: )
quelli/ quelle die pron.agg. m. f. n. spesso col signficato dell'art. determ. i, gli le, anche: coloro.
quelli/quelle die pron. agg. spesso col significato dell'art. determ. m. f. n. pl. i, gli, le. (Testi Cimbri)
quello der, dàu, daz pron. agg.m. f. n. spesso con significato di art. det. il (T.C.) (a quell'uomo: in dème mann. A quell'altro, al secondo: in dème àndare. Al terzo: in dème drìte). Quell'altro prn. der àndar(l'altro). L'altra: dau àndara
quello daz pron. n.
quello stesso derʃèibe pron. m. (vedi grammatica) dauʃèibe f., dasʃèibe n.
quello, quella, quello der, dau, daz pron. m. f. n. colui, colei pl. die, spesso con significato dell'art. det. m. il.
quercia óache sm. pl. óachan
quercia òache sm. pl. òachan vale anche per; rovere, sm.
questa dìʃa agg. pron. f.
questa diʃa agg. pron. f.
questione dìnk sn. pl. dingar fatto
questo dìʃar agg./pron. dimos. m.
questo dìʃar agg./pron. m.
questo dìtza agg./pron. n.
questora dìʃame ur avv. in q.ra: in dìʃame ur
questora dìʃame ur avv. in quest'ora: in dìʃame ur
questua pèetala sf. Questuare: gìan tze pèettan, pèetalan (anche: vórschan=chiedere)
questua pèetala sf.
questuante pèetalar sm.
questuante pèetalar sm.
questuare gìan tzé pìttan loc. v.
questuare pèetalan v. pp. gapèetalat
quest’anno hàur avv. ( Scade quest'anno... Iz vàllat hàur )
quest’anno hàur avv.
quietare sböagan v. pp. gasböagat zittire, calmare
quiete gasböaga sf. (calma)
quiete gasbóaga sf. (calma)
quieto stille agg. (silenzioso: sbàigar)
quieto!fermo! vèiste! inter. Stop! Halt
quieto, zitto sommesso stille agg. (silenzioso: sbàigar)
quieto- fermo vèist agg. "immobile" vèist. Quietato: gaʃböagat
quindi dèinje, aʃóu avv.
quindi dèinje avv. (poi, allora,)
quindicesimo vunftzànte ord.
quindici vùnftzan num.
quindici funftzàn agg. num.
quindici vunvtzàn num card. quindicesimo: vunvtzàntar num. ord.
quintale quintàl sm. hùndort kìli
quintale quintàl sm.
quinto vùnfte ord.
quota/parte tóal sn. pl.-ar (in contabilità)
quotidianamente tak vor tak avv.
quotidiano von àljan tàge (tàglut) agg. loc avv. (di tutti i giorni) in una antica versione del Padrenostro dei XIII Comuni si legge: unser "taglich" Proat... in questo caso è agg.
quotidiano tàglut agg.
quotidinamente tak vor tak avv.
rabbia tzórn sm. (collera, ira, rancore, astio) Per " rancore, astio", volendo, róust:ruggine, cattivo sangue: póaʃe pljùat
rabbia canina tólbut sf. idrofobia (neol.)
rabbia canina tólbut sf.
rabbioso tólbutak agg.
rabbioso-a tólbutak agg. idrofobo (insensato, folle: unʃìnjak). Arrabbiato; tzórnach.
Diz. 7C, rabbioso, violento, feroce: grémme
rabbonire darkìllan v. pp. darkìllat (Schmeller: dorkillen) Calmare: sböagan.
rabbrividire darvróustan v. pp. darvróustat (di freddo, febbre)
rabbuiare, oscurare dartùnkaln v. pp. dartùnkalt
rabbuiarsi, accigliarsi dartùnkanʃich vr.pp. hènʃich dartùnkalt (oscurarsi) .Si rabb. dartùnkatʃich
rabbuiarsi, accigliarsi dartùnkalnʃich vr. pp. hènʃich dartùnkalt (oscurarsi) .Si rabb. dartùnkalnʃich
raccappricciare gràuʃaln v i. pp. gagràuʃalt (da orrore, spavento)
raccapricciante gràuʃalik agg. solo sing.
raccapricciante gràuʃalik agg. orribile.Gràuʃalik mèntsch= mostro, persona raccapricciante spaventoso. Mostro umano/crudele: gràuʃalut mèntsch
raccapriccio gràus sn. (orrore,brivido di paura, raccapriccio,ribrezzo)
raccattare lèman àu' v. pp. galèmat àu'
racchetta snearòf sm.pl.- e
racchetta ciaspola snearòf sm.pl. e
raccogliere lèman àu' v. pp. galèmat àu' (prendere su)
raccogliere rilevare lèman àu' v.pp. galèmat àu' accettare/ammettere qualcuno in un circolo, accogliere/ricevere qc.
anche rilevare una attività ecc. Assorbire(dav.se tiràr rénto):inntziagan, assorbire liquidi: trìnkan àu'.
fagocitare: lèman àu'
raccogliere, collezionare ʃàmaln v. pp. gaʃàmalt raccoglire legna nel bosco: hòltz ʃàmaln,
raccoglier(prendere su; lèman àu')
raccogliere/ collezionare ʃàmaln v. pp. gaʃàmalt raccoglire legna nel bosco: hòltz ʃàmaln.
raccola snèare sf. (raganella) 7 Com.:snattara, Lus.: snattar.
raccola snèare sf. strumento di legno con ruota dentata mossa da una manovella che urtando contro un'assicella produce un suono caratteristico, veniva usata durante la Settimana Santa al posto delle campane.
raccolta gaʃàmala sn.
raccolto ʃat sf. vedi anche messe
raccomandare péetan v. pp. gapéetat (ti raccomando: ich péetadich)
raccontare narrare dartzèiln pp. dartzèilat Dire; küdan. Ich datzèile, du dartzèilst, er dartzèilt
racconto làpe sf. pl.-an (storia, favola), racconto/narrazine: dartzèila sn.
racconto, narrazione dartzèila sn.
raccorciare darkùrtzan v. pp. darkùrtzat (accorciare: kùrtzan)
raccorciare darkùrtzan pp. darkùrtzat
raccordo (di tubature) knìe sm. (ginocchio) raccordo in meccanica: krùmpar, neo.smo
racimolare lèigan kànandar v. (mettere insieme, riunire)
racimolare lèigan kànandar v. mettere insieme, riunire, radunare, comporre, riepilogare, riassumere
raddolcire darʃüazarn v. pp. darʃüazart (addolcire: ʃüazarn pp.gaʃüazart)
raddolcire darʃùazarn v. pp. darʃüazart addolcire; ʃùazarn, dolciumi; gaʃùaza
raddoppiare dùpaln v. pp. gadùpalt doppiare
raddrizzamento gagrèchta sn.
raddrizzamento gagrèchta sn.
raddrizzare grèchtan v. pp. gagrèchtat
raddrizzare grèchtan v. pp. gagrèchtat
raddrizzarsi grèchtarnʃich pp. -ʃich gagrèchtart
raddrizzarsi grèchtarnʃich pp. -ʃich gagrèchtart
radere, raschiare rèschan v. pp. garèschat sbarbare; pàrtan
radicchio tschikòria sf.
radicchio, cicoria tschikòria sf. pl.-e
radice bùrtza sf. pl. bùrtzan
radice bùrtza sf. pl. bùrtzan
radici/origini genealogia bùrtzan sf. (le nostre origini: ùsarne bùrtzan) Avere origine, l'originarsi improvviso di un evento ecc.: "saltare fuori" sprìngan àus
radio àradio sm.
radio àradio sm.
rado schìtar agg.pl.-e poco folto
rado schìtar agg.pl.-e anche: poco folto, potrebbe significare anche: isolato; vedi A. Saccardo su Top. Sto. Valli d. Pasubio pag.218.
radunare lèigan kànandar v. pp. galèit kàn.. (mettere insieme ) . Lèiganʃich kànandar
Adunare, assembrare: kùttan (kùtta:branco, moltitudine)
radunare il fieno schóubarn v. pp. gaschóubart ammucchiare (il fieno)
radunare il fieno schóbarn v. pp. gaschóbart ammucchiare (il fieno)
radunare persone darʃàmaln v. pp. darʃàmalat riunione di persone, non necessariamente un convegno: darsàmala sf.. Radunarsi: darʃàmalnʃich
radunare persone darʃàmaln v. pp. darʃàmalt assembrare
raduno, riunione convegno trèf sm. (Riunirsi, leiganʃich pitanandar/kànandar)
radura, spiazzo pljètz sm. pl.-e (Una curiosità: una voce popolare ted. da pelata: Glatze, testa calva: Glatzekopf, da qui forse l'origine del top. Giazza)
raffazzonare tschóukan v. pp. gatschóukat
raffazzonare ćóukan v. pp. gaćóukat
rafforzare darstàrkan v. pp. darstàrkat
rafforzare darstàrkan v. pp. darstàrkat ( rinforzare: stàrkan)
raffreddare darkàltan v. pp darkàltat 7 Com.; khuulan abe/khuulan iidar. Lus.; abekhülan. (abbassare la temperatura) Altro termine oggi più usato: tsoràr
raffreddare khülan àbe v.pp. gakhült àbe (abbassare la temperatura) oggi anche: tsoràrn
raffreddare/abbassare la temperaratura darkàltan v. pp. darkàltat
raffreddarsi (prendere il raffreddore) reskaldàrse v.r pp. hènʃich reskldà(t) (darfróustan: raggelare, darvrìasan:rinfrescare raffreddare/abbassare la temperatura; darkàltan)
raffreddarsi (prendersi il raffreddore) reskaldàrse vr.
raffreddato reskaldà agg. (voce della Lessinia centrale) , ich pin reskaldà(t)= sono raffreddato
raffreddato reskaldà agg. e pp. i pi reskaldà(t)
raffreddore reskàldo sf. (Lessinia centrale)
raffreddore réskaldo sm. (Lessinia centrale)
raganella snéare sf. detta anche; ràcola, si utilizzava nella Settimana Santa al posto delle campane.
ragazza dìarna sf. pl. dìarn
ragazza dìarna sf. pl. dìarn (fanciulla, ragazza, anticamente usato per indicare :vergine)
ragazzina dìarlja sf.
ragazzina dìarlja sf. pl.-n
ragazzo bràko sm. pl. bràki (vedere voce: bambino)
ragazzo / ragazzotto bràko sm. pl. bràki (vedere voce: bambino)
raggelare vriaʃan v. pp. gavriaʃat (raggelarsi: vrìaʃansich, se esposti alle intemperie
raggelare vrìaʃan v. pp. gavrìaʃat se esposti alle intemperie
raggiare straln v. emanare raggi, irraggiare, irradiare
raggiare straln v. pp. gastràlt emanare raggi, irradiare, irraggiare
raggio della ruota rào sm. pl. rài V.se della Lessinia ràda; lancetta dell'orologio
raggio di luce stral sm. pl. strélj del sole
raggio di luce stral sm. pl. strélj del sole: il sole splende in cielo,: de sonde stràlt ime himale. Scintilla: glàstar
raggio di ruota rào sm. pl. rài
raggirare, ingannare trètzan v. pp. gatrèitzat beffare
raggiro trètz sm. burla beffa, inganno, vedi anche tàusch/cambio
raggiungere, arrivare a kìmmen tzé... Sono arrivato a, ho raggiunto Verona: i pi kent ka Bèarn.
Sono andato a V.na: i pi kàngat ka B.n.
Venire da/ giungere da...: kìmmen von...
(Att. galàngan;: farcela, giungere a... arrivare a...nel senso di obiettivo ecc. ma non moto a luogo!
raggiungere/recarsi: prìnganʃich. raggiungere/prendere: vàngan
raggrinzire rùntschaln v. (aggomitolare,avvolgere su se stesso un filo, fare un gomitolo: knàuln)
raggrinzirsi rùntschalnʃich pp.-ʃich garùntschalt
raggruppare vèiʃan v. pp. gavèiʃat vedi anche: darʃàmaln
ragionare, parlare rèidan v. pp. garèidat (sprèchan), argomentàrn
ragionare/pensare pentsàrn pp. pentsàt
ragione/diritto rècht sn. tu hai ragione;du hast rècht.anche: diritto. Du hast nicht rècht: non hai ragione, essere dalla parte della ragione/diritto. Ragione: causa, motivo: bègan,
Per quale ragione? vor bèilar bègan?
Non voler sentire ragioni: bóllen nìat hóarnʃan(sentirne)
ragione/senno ʃìnje sf. senno, giudizio/intelletto: senza giudizio; ohne ʃìnje
perdere la ragione:vorlìaran de ʃinje
ragliare kìkatzan v. pp. kìkatzat
ragliare kìkatzan v. pp. kìkatzat
raglio kìkatzar sm.
raglio kìkatzar sm.
ragnatela teraina sf.pl.-e
ragnatela terajna sf. pl. terajne
ragno spìn sf. pl.-an Pezzo. (filatore, spinnar sm.)
ragno spin sf. pl.-an Pezzo.
ragù garìchta sn. pl.ar neol.mo per la cucina. (condimento)
ragù, sugo garìchta2 sn. pl. ar condimento
rallegrare darmùntarn v. pp. darmuntart fare contento
rallegrare lùstigan,divertire v. pp. galùstigat 7C. L.P. lùstigan; infondere allegria ecc.
rallegrare darmùntarn v. pp. darmùntart
rallegrare, divertire lüstigan v. pp. galüstigat 7C. L. P. lùstigan. Lùstiganʃich: procurarsi piacere, divertirsi spassarsela
rallegrarsi darmùntarnʃich vr.pp. hènʃich dar.at (compiacersi, gavàljanʃich)
rallegrarsi lùstiganʃich vr. pp hènʃich galùstigat 7C. L.P. lùstigansich, divertirsi, spassarsela, godere
rallegrarsi darmùntarnʃich vr.pp. hènʃich darmùntart
rallegrarsi tròastanʃich vr.
rallentare trègan v. pp. gatrègat anche perdere tempo, ( nel v.se dei monti: tardigàr)
rallentare trègan v. pp. gatrègat
ramaio kupfarsmìt sm. (è il paroloto v.se)
ramaio calderaio kúpfarsmit sm. pl.-te (è il paroloto v.se)
ramaiolo kàzza sf. pl. kàzzan (mestolo dell'acqua)
ramaiolo kàssa/kàtsa2 sf (mestolo per liacqua)
ramarro grúan éiʃedek sm. pl. -e
ramarro éiʃedek grùan sm. pl. -ke grùane
rame kùpfar sn. Schmeller. 7C. koffar.
rame kúpfar sn. Schmeller
rammendare fljìkan v. pp. gafljìkat rattoppare
rammendare stóupfan v. pp. gastóupfat
rammentare gadènkhan v. pp. gadènkhat (ricordare)
ramo ast sn. pl. èste
ramo èistal sn. r. secondario
ramo principale ast sm. pl. èste
ramo secondario èstal sm.
ramoscello ràis sn. pl. ràisar ramo principale; ast, secondario; éistal
ramoscello con foglie frósca sf. pl. frósche usata per scacciare le mosche
ramoscello con le foglie: frasca frósca sf. pl. frósche Uguale sostantivo lo troviamo nel Diz.cimbro delle Valli del Leno con; fascine di ramoscelli verdi, ossia "freschi"
ramoscello, (fronda) ràis sn. pl. ràiʃar
rampa ràmpe sf. pl. ràmpan se è breve ma se è lunga; rùan:salita, ma anche: rìa, làite; erta
rampa ràmpe sf. pl. ràmpan (se breve) se lunga; rùan:salita
rampino uncino gancio hàk sm. pl. hàkan
rampino, gancio hah2 sm.
rampone artiglio kràmpal sf. pl. krampilj
rampone, artiglio krampal sm. pl.ij Luserna. kreppele(r. da ghiaccio)
rana vrösch sm. pl. vrösche in Lessinia centrale abbiamo rospo= króta per ambedue,pl.-e
il rospo: krotón , è quello che si incontra sulle strade; krot più l'accrescitivo "on"
rana vrösch sm. pl. vrösche Luserna: vröss (rospo: krotón in Less.a centrale)
rancido inrantzìo /tsìo) agg. (irrancidire; inrantzìr, pp, inrantzìo)
rancido inrantzìo agg.
rancore, astio póaʃe plìuat sm. (cattivo sangue)
rancore, astio póaʃe pliuat sm. (rancoroso: der bóda hat póaʃe pliuat)
rancoroso der bóda hat póaʃe pliuat agg.
randellare prügaln v. pp. gaprügalat
randellare prügaln v. pp. gaprügalat
randellata gaprügala sn.
randellata gaprùgala sn.
randello prügal sm. pl. prügilj Ted. Brügel
randello prügal sm. pl. prügilj manganello, anche bastone Ted. Brügel
rannicchiarsi, accoccolarsi accovacciarsi koatàrse(ʃich) hènʃich koatà(t) la "se" sta per"sich", v.se dei monti; koatàrse do, in cimbro koatàrnʃich nìdar: rannicchiarsi giù.
rannicchiarsi, accovacciarsi, accoccolarsi koatarse(sich) v. pp. hènsich koatà(t) Ted. sich kauern
ranno lóge sf. (lisciva: acqua bollente con cenere, serviva per il bucato) viene anche detta; séachte.
rantolare kràistan v. pp. gakràistat (ansimare) Gemere/lamentarsi: bèaban
rantolare, ansimare kràistan v. pp. gakràistat schiarisi la voce/gola 7C. U.Martello. gakràista; rantolìo
rantolio gakràista sn. pl. -ar affanno, difficoltà di respiro, asma
rantolio gakhràista sn. pl.-ar (khraistan; ansimare, rantolare)
rantolo kràistar sm
rapa ràbe sf. pl. ràban
rapa ràbe sf. pl. ràban (Carota: gelràbe)
rapido bahénje agg. e avv. veloce, svelto, celere. Rapidamente, facilmente avv. bahénje
Fare in fretta/rapidamente/velocemente: (túan) bahénje
A stretto giro.../rapidamente; bahénje
rapire dartzèaran hin v. pp. dartzèarat hin dargràifan:prendere rapidamente,con forza. Altra forma: tràgan hin: portare via, trafugare
rapire dartzèaran hin v. pp. dartzèarat hin
raponzolo rapùnzel sm. pl. rapùnzilj
raponzolo rapùnzel sm. pl. rapùnzilj
rappezzare flìekan v. pp. gaflìekat anche: rattoppare.
rappezzare flìekan v. pp. gaflìekat rattoppare
rappezzo flìek sm. anche: toppa. Cipolla
rappezzo/toppa flìek sm.pl.-ke Cipolla. Anche panno
rapporto rapòrto sm. (relazione)
rapprendere darstóudan v. pp. darstóudat (coagulare: stóudan)
rapprendere darstóudan v. pp. darstóudat (coagulare: stóudan)
rapprendersi darstóudanʃich vr.
rapprendersi darstóudanʃich vr.
rappresentante mandatàr sm. incaricato, incaricato comunale: komaunmàndatar
rappresentare repreʃentàrn v.pp. repreʃentàt mostrare: tzóagan, descrivere: boskràiban, incarnare/personificare: darkórparn
rappresentare repreʃentàrn v. pp. repreʃentàt
raramente schìtare bótan avv. (poche/rare volte)
raramente rare volte schìtare bótan avv.
rarità rarità sf. pl. rarité
rarità rarità sf. pl rarité
raro raro agg.
raro raro agg.
rasare raʃàrn v. pp. raʃàt sbarbare: pàrtan, tosare: schéern tagliare/rasare l'erba: snàidan.
rasare raʃàrn v. pp. raʃà(t)
raschiare cancellare rèschan v. pp. garèschat Cappelletti, Lusérn (voc) Schmeller: reschen; raschiare, cancellare: de tofe reschet abe de sünte" il battesimo scancella i peccati. Cancellare con tratto di penna; stràichan(stràichan aus; depennare.
raschiare schiarire la gola ràusparn v. pp. garàuspat (espettorare: bèrfan àus (ausbèrfan)
raschiare via (giù) rèschan àbe v.
raschiare, schiarire la voce ràusparn v. pp. garàuspat (espettorare: ausbèrfan)
raschiare/cancellare rèschan v. pp. garèschat Schmeller: reschen abe de sünte: cancellare i peccati. (Cancellare con tratto di penna, depennare: stràichan àus)
raschietto ràibaʃa sn. (grattugia)
rasentare stràifan v. pp. gastràifat sfiorare, toccare appena/ di striscio, rigare, listare.
Toccare/lambire:lèkan
rasentare stràifan v. pp. gastràifat sfiorare, toccare di striscio, vergare, listare.
Toccare/lambire: lèkan
rasente vicinisimo a lìte avv.
rasente vicinissimo a-lite avv.
rasoio rèschar sm. (rasaór)
rasoio rèschar sm.
raspa ràspal sf. (ted. Raspeln)
raspa ràspal sf.
raspare ràspaln v. pp.garàspalt spianare con la raspa(legno) Limare; fàilen
raspare ràspaln v. pp.garàspalt spianare con la raspa(legno) Limare; fàilen. Kràtzan; grattare.
raspare il terreno bùelj v. pp. gabùaljt grufolare
rassegnare lèigan nìdar v. rassegnare le prorie dimissioni
rassegnazione ratsegnatsión sf. (ratsegnàt; rassegnato agg.)
rassegnazione ratsegnatsión sf. ratsegnàt; rassegnato agg.
rasserenare hóatarn aus v. pp. gahóatart aus tempo atmosferico, lo schiarire del cielo dopo un temporale.
Capp.tti: sbètar (dopo un temporale)
rasserenare schiarire spiegare hóatarn àus v. pp. gahóatart àus spiegazione: gahóatara àus
rasserenarsi hóatarnʃich aus v.r. pp. hènʃich gahòatart aus
rasserenarsi hóatarnʃich àus v.r pp. hènʃich gahóatart àus
rassicurare darʃìcharn v. dare sicurezza: gèban ʃìcharekot
rassicurarsi darʃìcharnʃich vr. accertarsi
rastrellare rèchan v. pp. garèchat
rastrellare rèchan v. pp. garèchat
rastrellatrice rècherin sf. (dial. v. se dei monti restelina) rècher sm.
rastrellatrice rècherin sf. (dial. restelina) rèchar; rastrellatore
rastrello rèche sm. pl. rèchan
rastrello rèche sm. pl. rèchan
ratificare, convalidare gèban recht loc. v. vedi anche approvare
rattizzare/attizzare schùrn v. pp. gaschùrt il fuoco perchè si sta spegnendo. Ravvivare: bidarlèban
rattizzare/attizzare schùrn v. pp. gaschùrt far ripartire, riaccendere il fuoco perché si sta spegnendo. Attizzare, alimentare il fuoco, ravvivarlo muovendo la brace e aggiungendo altra legna
ratto delle fogne ràto sm. (pantegàna sf.) Topo: màus, topolino: màusla(moréciola)
ratto delle fogne rato sm. (pantegana sf.) Topo: màus, topolino: màusla(moreciola)
rattoppare flìekan v. pp. gaflìekat (rapezzare)
rattrappirsi rùntschalnʃich vr. hènʃich garùntschalt (raggrinzirsi)
rattrappirsi rùntschalnʃich v. pp.hènʃich garùntschat raggrinzirsi,sgualcirsi
rattristare, affliggere tràurn v. pp. gatràurat
rattristare/affliggere dartrüaban v. pp. dartrüabat turbare
rattristare/intristire tràurn v. pp. gatràurt covare una malattia, intristirsi: bèrden tràulut
rattristarsi dartrüabanʃich vr. affliggersi
rattristarsi bèrdan tràulut v.
raucedine hóaʃarekot sf.
raucedine hòaʃarekot sf.
rauco hóaʃar agg.
rauco hòaʃar agg.
ravanello ravanél sm. pl. ravanéi V.se.
ravanello ravanél sm.pl-ei Lus. rabanèll
ravvedersi kèarn tzúrik v. (tornare indietro)
ravvisare darkèijnan v pp. darkèinjat (anche riconoscere)
ravvivare bidarlèban v. pp. bidargalèbat una fiamma ecc.
ravvivare bidarlèban v. pp. bidargalèbat
razza ràssa/ràtsa sf. pl.-e 7C. khòsamo ( insieme di elementi con un tratto distintivo comune) L. Panieri. Noi usiamo senza tante distinzioni di tipo genere razza anche: tsòrte/sòrte
razza ràssa sf. pl.-e
re kùnik sm. imperatore; Kosar
re kùnik sm.
reagire respóndarn v. pp. respondùo/ anche: respondèsto, anche. reagìrn pp. reagìo
reale bàar agg. vero, autentico
realizzabile realiʃàpar agg. attuabile, eseguibile
realizzabile realìʃapar sf. attuabile, eseguibile
realizzabilità realiʃàparkot
realizzabilità realìʃaparkot sf. attuabilità
realizzare realiʃarn v. pp. realiʃàt attuare, eguire
realizzare realiʃàrn v. pp. realiʃàt attuare, eseguire
realizzare,vincere guadagnare gabìnjan v. pp. gabìnjat ( ottenere; vàngan). Abbiamo anche: vèntsàrn
realizzare/ guadagnare gabìnjan v. pp. gabìnjat (guadagnare). Attuare, eseguire: realiʃàrn.
Metere insieme: lèigan kànandar,
realizzazione realiʃatsión sf. attuabilità, fattibilità
realizzazione realiʃatsión sf.
reato, crimine delìto sm. delitto
reattino tzaunkùniklja sm. (scricciolo)
recare prìngan v. pp. gapràcht Trasportare: vorprìngan(Capp.tti)
recare prìngan v. pp. gapràcht portare qualcosa a qualcuno,anche: comportare, apportare
recarsi prìnganʃich v. hènʃich gapràcht
recarsi in un posto prìnganʃich vr pp. hènʃich gapàcht recarsi in un posto. Ich pringami, du prìngadi, er pringain, bar pringanus, ìar prìngata, ʃe pringaninj
recente,nuovo nàuk agg. novizio, novello
recentemente vòur a bàil avv. poco fa
recentemente vòur a bàil loc. avv.
recepire vorstèan v. pp. vorstànat
recidere hàkan hi' v. pp. gahàkat hi' (tagliare via)
recidere hàkan hi' v. pp. gahàkhat hi' (tagliare via)
recintare spèaran àu' v. pp. gaspèarat àu' (dal v.se: seràr su)
recintare con siepe tzàunan v. pp. gatzàunat insiepare,
recinto per bovini/ovini màndar (mandria) sf. pl. mandarn màndria in Less. centrale, recinto fatto con lastame o muri a secco per custodire gli animali bovini. Mandriél e Mandriàn sono due malge a Roveré.
recinto per animali mándar sf. pl. màndarn màndria in Less. centrale, recinto fatto con lastame o altro per contenere gli animali. Mandriél e Mandriàn sono due malge di Roveré. Mandria; toponimo a Valdiporro
recinto/siepe tzàun sm. pl. nj "siepe" intesa come recinto dove venivano custodite le galline la troviamo anche a Timau, Sappada, Mocheni, Luserna, 7Comuni. I cani un tempo erano attaccati alla catena, ai nostri giorni, per chi ha posto, sono custoditi in un recinto di rete metallica.
recinzione metallica aiʃantzàun sm.
recinzione metallica aiʃantzàun sm.pl.-e
recipiente hàltar sm. contenitore ma si usa anche per: sostegno, sostenitore, appigio
recitare kúdan àu' v. pp. kút àu' ( anche; rimproverare)
recitare kúdan àu'1 pp. kút àu'
reclamare khlàgan v. pp. gakhlàgat ricorrere. appellarsi
reclamare reklamàrn v.pp reklamàt ricorrere, appellaresi
reclamo khlàga sn. ricorso, appello
reclamo khlàga sn. ricorso appello lamento
reclamo reklamatsión sf. appello, ricorso
recuperare darlóaʃan tzùrik v. pp. darlóaʃat tzùrik ricuperare
recuperare darlóaʃan tzùrik v. pp darlóaʃat tzùrik ricuperare
recupero darlóaʃa sn.
redazione redatzión/ tsión sf.
redazione redatzión sf. redatsión
redenzione darlóaʃa sn. riscatto
redenzione darlóaʃa sn. anche: riscatto, recupero
redigere skràiban àbe v. pp. gaskràibat àbe (stipulare, stipula: gaskràiba àbe)
redigere, copiare skràiban àbe v. pp. gaskràibat àbe copiare i compiti ecc. imitare: fare come... machàn asbìa...
redimere darlóaʃan v. pp. darlóaʃat riscattare, risolvere, recuperare
redimere darlóaʃan v. pp. darlóaʃat anche;riscattare, risolvere, recuperare. Liberare da ... promesse ecc. se da lacci ecc.: pìntan àus
redini pritilj sfpl.
refe tzbirn sm. (filo di refe)
refe tzbirn sm.
refurtiva gastóula sn. merce,cose rubate
regalare schénkan v. pp. gaschénkat anche: donare, concedere
regalare schénkan v. pp. gaschénkat donare
regalino, mancia schénkala sn.
regalo gaschénk sn. pl. gaschénkar anche: dono, mancia (schénkange: donazione, lascito, schénkala:regalino/mancia
reggere hàltan àu' v. pp. gahàltat àu' tenere su, sostenere un peso. Sostenere/puntellare: stútzan
reggere hàltan àu'2 v. pp. gahàltat àu' sostenere, sorreggere. Consolidare; vèistan. Capp.tti
reggiseno bustìn sm.
reggiseno bustìn sm.
regina kùnigin sf.
regina kùnigin sf.
regione, area paese territorio paesaggio lant sn.pl. léntar viene usato anche per indicare un villaggio, un territorio amministrato.
Lo stato "politico": stat. Centro abitato: hàuʃar sn.pl.
Terra straniera; vróumade-lant . T.Promessa: Vorvòrschatlànt
registrabile rejìstrapar agg.
registrabile regolabile rejìstrapar agg.
registrare rejistràrn v. pp. rejistràt ( mettere a registro: lèigan ime rejìstro)
registrare rejìstrarn v. pp. rejìstrat (mettere a registro: lèigan ime rejìstro)
regnare regnàrn v.
regnare regnàrn v. (rejàrn)
regno Ràich sn.
regola règal sf. pl.-n (norma), condizione: pant. Dettare le regole= vèistan de règaln, le condizione= vèistan de pèntar
regola règel sf. pl.n
regolamento órdene sm. (amminitrazione). Vedi anche: ordinamento.
Regolamento Comunale. Komaunrègeln
regolamento regolament sm. Regolamento di Contabilità: Regolament von Gahalakónti
regolamento regolament sm. ( regolament von gahaltakónti, regolamento di contbilità
regolare richtan v. pp. garìchtat vale anche per aggiustare, registrare. Règaln, pp. garègalt
regolare/giusto rècht agg. regolare/ordinato/ regolàrn(traffico eccc.)
regolarità regelmèssekot sf. (Verbali comunali: in ordine alla regolarità... ùtar regelmèssekot... Giustezza, esattezza: jutsessa. Giustizia: rèchtekot, giustamente: garecht avv.
regolarità regelmèssekot sf.
regredire,peggiorare bohìntan v. pp. bohìntat nel fisico, per malattia ecc.
relativo/ che appartiene stìan drùbar loc. agg. il maciapiede è relativo/appartiene alla strada (sta sopra con contatto)
religione relijón sf. la pronuncia varia da; reliión a religión "g" di gente (culto: kult)
religione relijón sf. (culto: kult)
religioso/ecclesiastico kìrchlut agg.
rendere rèndarn v. pp. rendùo dare un utile una resa
rendere (che da un utile) rèndarn v. pp. rendùo guadagnare; gabìnjan,
ridare; bidargèban, restituire/rendere; gèban tzùrik
contraccambiare, vorgèltan. Rendere noto: túan kèinjan.
Rendere/far diventare: màchan, màchan bèrdan
rendere accessibile túan óufan v. pp. gatànt óufan
rendersi conto bomèrkan v. pp. bomèrkat accorgersi, accertare, fare caso, notare
rendiconto rendikonto sm. contabilità
rendiconto rendikonto sm.
rene nìere sm. pl.nìeren Vocabolario M. Pezzo. (ted. Niere). v.se gnorgnón pl.i
rene nìere sm. pl.nìeren v.se dei monti: gnorgnón pl.i
repertorio gaʃàmala sn. (raccolta). Ricco/abbondante repertorio: anràich gaʃàmala
replicare inkúdan v. pp. inkút
reprimere tèmpfan v. Testi Cimbri: tèmpfan è usato anche per: smorzare(fuoco,colori,voce) , soffocare, esalare vapori.
reputazione èar sm.
requisito fisico keinjatzàich sn. pl. -ar attributo, contrassegno, marchio, caratteristica
residente stìanar sm. 7C. L. Panieri: steenar
residuo/rimanenza bolàilaibonge sf. avanzo. Diz. 7C. L. Panieri. Volendo semlificare; rest sm.
resina réʃena sf.
resina réʃena sf.
resinare reʃenàrn v. pp. reʃenà(t)
resinare reʃenàrn v. pp. reʃenà(t)
resistente hèrte agg. anche: starch: forte. Resistente/stabile: vèiste
resistenza vèistekot agg. fermezza. Resistenza/energia: kraft sf.
resistere hàltan hèrte loc. verb. pp. gahàltat hèrte (tenere duro) Rimanere fermi: bolàiban vèiste.
Resistere/opporsi: sìtzanʃich kóntra
resistere perseverare hàltan hérte loc. verb. pp. gahàltat hérte (tenere duro)
reso/dato get pp. reso agg. gètat
reso/dato get pp. reso agg. gètat
resolare retsolàrn v. pp. retsolàt risuolare
respingere tràiban tzùrik v. pp gatràibat t.
respingere (mandare indietro) tràiban tzùrik v. pp. gatràibat t. (bèrfan tzùrik: gettare indetro) (allontanare: vortschìkan.)
(respingere/scartare un'ipotesi ecc.: darbèrfan, vedi anche abortire) respingere la posta e simili: tzurikschìeban
respingere la posta tzùrik schìkan v. pp. tzùrik gaschìkat
respingimento gatràiba tzùrik sn. allontanamento: vortschìkha
respirare àtman v. pp. gaàtmat (v.se dei monti: arfiàr)respirare a fatica, l'essere roco; krìgaln
respirare con fatica, l'essere roco krìgaln v. vedi anche: ridacchiare
respiro àtam sm. pl.-e (v.se dei monti: àrfio; Arfio del diaolo: località dove da una cavità, all'arrivo di una bassa pressione, esce aria più calda di quella esterna e, se c'è neve si forma un anello snevato ( gaópart). Non è un caso isolato anzi, quando l'aria in uscita si condensa è visibile una colonna di vapore e questo permette di conoscere che li sotto vi è una o più cavità)
responsabile der bóda inkúdat (der bòda hat dràu de àkʃel de trùage...) loc. colui che risponde di un incarico, colui che è chiamato a rispondere, colui che ha sulle spalle il peso di...der bòda hat
dràu de àkʃel der trùage... Avere addosso: hen inùme...
Avere sulle spalle il peso. Hen dràu de àkʃel der trùage... Responsabile amministrativo, contabile: Vùarar
responsabile der bo da inkùde loc. colui che risponde di un incarico, es. qui sono io il responsabile: hìar pìdi bo inkùde. Chi/colui che ha sulle spalle il peso di... Der bòda hat dràu de àkʃel de trùage...
responsabilità trùage sm. avere il peso, avere la responsabilità di un incarico, il peso di una famiglia da mantenere; hen in/der trùage von a faméja tze spàiʃan
restare bólaiban v. pp. bólaibat (rimanere, trattenersi; stian) Bólaiban àu': galleggiare.
Restare meravigliati, colpiti attratti: bólaiban da: restare li fermo. Restare confuso: bólaiban inorià. Restare morti/restarci: stèrban
restare,rimanere bólaiban v. pp. bólaibat permanere
restituire gèban tzùrik v. pp get tzùrik oggetti. Restituire la salute: bidargèban de gasùntekot
restituire/rendere gèban tzùrik (tzurikgèban) v. pp. get tzùrik (con rif. a oggetti). Restituirle: tzurikgèbaʃe. Restituire la salute: bidargèban de gaʃùntekot, restituire un favore: bidargèban a gavàljan. Ripagare,ricambiare/contraccambiare: vorgèltan
resto rest sm. pl.-e
resto rést sm.
restringere daréngarn v. pp. daréngart (énge: stretto) anche: machàn ènge
restringere daréngarn v. pp. daréngart (énge: stretto) anche: machàn ènge
rete nètz sn. pl. nètzar Pezzo.
rete di recinzione: ramà
recinzione metallica; aiʃantzàun
(insidia, tranello: fàlje) .
Vedere anche: omento.
rete nètz1 sn. pl. nètzar Pezzo. Rete di recinzione: ramà Insidia, tranello: fàlje
retro hìnter sm. (parte di dietro; rùkeʃaite) Hìntare: il di dietro sm.
retrocedere gìan tzùrik v ( forma vr. dei monti: indrìo cul= hìntartzùrik, all'indietro) retrocessione sf: tzurikgìan
retrocedere gìan tzùrik v. andare all'indietro
rettile bìtso/bìsso sm. pl.bìtsi/ssi verme: bùrm
rettile, serpente bìtso/bìsso sm. pl. bìtsi/bìssi verme:bùrme
retto recht agg. giusto; un uomo retto: an rèchtan mann
revisionare reviʃionàrn v. pp. reviʃionàt
revisionare reviʃionàrn v. pp. reviʃionàt
revisione reviʃión sf.
revisione reviʃión sf.
revisore reviʃór sm.
revisore reviʃór sm.
revocare tzìagan tzùrik v. pp. gatzìagat tzùrik ( si può sempre revocare in ogn momento: móugapa hórtan tzìagan tzùrik in àlje tzàitan)
ri bìdar prefisso si usa quando ci si riferisce al ripetersi di qualcosa
riaccedere un fuoco bìdar tzùntan vr.
riaccendere bìdar tzùntan vr. un fuoco ecc.
riallacciare darknùpfan v. pp. darknùpfat (att. riannodare: darknùpfan) knùpfan: allacciare annodare
riallacciare darkhnùpfan v. pp. darkhnùpfat (att. riannodare: darkhnùpfan) khnùpfan: allacciare , annodare; att. Darkljùpfan: spaventare
rialzare bìdar hòagan v. hèn b. gahòagat alzare di più; màchan hòach, innalzare; darhòagan
riapparire bidartzòagan v. pp. bidargatzòagat
riapparire bìdar tzòagan v. pp. bìdar gatzòagat
riapparizione bidartzòaga sn. (Vangelo)
riapparizione bìdar tzòaga sn. (Vangelo)
riassumere lèigan kanàndar in kùrtz v. pp. galèit k. in k.tz.
riassumere lèigan kànandar in kùrtz loc.v.
riavere hen tzùrik v pp gahànt tzùrik
riavere hèn tzùrik v. pp.hèn gahànt tzùrik
riaversi da uno spavento sböaganʃich vr. pp. henʃich gasböagat calmarsi, tranquillizzarsi. Riprendersi da una malattia: tzìaganʃich àu'(tirarsi su)
ribattere, rispondere inkùdan v. pp. ìnkut
ribellarsi drènanʃich kóntra vr. rivoltarsi
ribelle hérte agg. un uomo ribelle: an hértan mann.
ribelle ribéle sm. rivoltoso, rivoluzionario: reolutsionàrio
ribelle ribéle sm. rivoltoso
ribellione ribelión sf.
ribellione ribelión sf. ribellarsi: drènanʃich kóntra
ribes tràupilja sn. pl. -ar; Ribes sp. Lusérn; frutto e pianta: uaspinela. Valli del Leno: anzimper.
ribes tràupilja sn. pl. -ar
ribollire bidarʃìadan v.
ribollire bìdar ʃìadan v. b. gaʃìadat
ribrezzo,schifo gràus sn.
ricaldarsi darbèrmanʃich vr.
ricamare bostìkan v. pp. bostìkat
ricamare bostìkan v. pp. bostìkat
ricambiare vorgèltan v. pp. vorgèltat contraccambiare
ricamo stìkar sm.
ricamo stìkar3 sm. ricamare: bostìkan
ricapitilare rekapitolàrn v. pp. rekapitolàt
ricapitolare rekapitolàrn v. pp. rekapitolàt
ricavare màchan àus v. pp. gamàchat àus (ottenere qualcosa a seguito di una lavorazione) anche: tzìagan àus, tirare fuori
ricchezza ràichekot sf.
ricchezza ràichekot sf. abbondanza, fortuna/ricchezza/danaro.
riccio ìgel sm. pl. ìglj (delle castagne, kèistenigel)
riccio ìgel sm. pl. ìglj porcospino (delle castagne, kèistenigel)
ricciolo ritz sm. pl._e
ricciolo ritz sm.pl.-e
riccioluto rìtzut agg.
riccioluto ritzùt agg.
ricco ràich agg. ràiche: sm. sf. ràicherin
ricco anràich agg. abbondante
ricco ràich agg. Signoria, regno: Ràich
ricco ràiche sm. sf.-in
ricerca darʃüacha sn. pl. -ar
ricerca darʃüacha sn. indagine
ricercare darʃüachan v.
ricercare bidarʃüachan v.pp. b. ga-at
ricercare darʃüachan v. pp. darʃüachat indagare, esplorare
ricercato darʃüachatan agg. (ricercato:finito bene: vil schùan). Ricercato/prezioso: prestsióʃo
ricercato darʃüachatan agg.
ricercatore ʃüachar sm. sf.-in Att. questo sost. è stato usato anche per indicare un mendicante- dialetto attuale: tsercón.
ricetta rèpetze sm. (ricetta del medico)
ricetta rèpetze sm. (ricetta del medico)
ricetta di cucina gézzala sn. dal v.se: magnarìn(specilità culinaria)
ricetta di cucina gézzla sn. (dal v.se: magnarìn)
ricevere vàngan v. pp. gavàngat accogliere/ricevere qc.: lèman àu'. Accogliere/dare il benvenuto: gèban iz bolkìmmen
ricevere addosso vàngan ime... v. pp gavàngat completare con l'oggetto e dove si è stati(colpiti) , prendere il sole. Prendere, colpire)
ricevere addosso vàngan ime... v. (completare dove e con cosa)
ricevere, prendere attivamente catturare, afferrare, scovare vàngan v. pp. gavàngat attecchire. Vangan; occupare un posto, rif. a case o strutture fisse che occupano/prendono uno spazio. Diz.7C L. Panieri vangan: conquistare uno spazio in cui stare. Vàngan vàur: prendere fuoco.
ricevuta kàssalop sn. scontrino
richiamare bidarrùafan v. pp. bidar garùafat (chiamare indietro: rùafan tzùrik) Per: invogliare, lusingare, attrarre: lóakhan
richiamare bìdar rùafan v. pp. bìdar garùafat chiamare indietro: tzurikrùafan
richiamare borùafan v. pp. borùafat come riferimento a...
richiamare in riferimento borùafan v. pp. borùafat
richiamarsi borùafanʃich v.r. pp. hènʃich borùafat fare appello; leggi e regolamenti: io mi richiamo/faccio appello: i(ch) borùafami....
richiamo garùafa sn.
richiedente vórschar sn.
richiedere vórschan v. pp. vórschat
richiesta gavóscha sn. domanda. Supplica: gapìtta. Desiderio: lust sm.
richiesta gavórscha sn. domanda, vedi anche: gapét
riciclare bidarnützan v. b. g.-at
riciclare bìdar nützan v. pp. b. ga.-at
ricominciare bidarhèivan hànt v.pp. ( hèn) bidargahèivat h. (rifare: bidarmàchan)
ricompensa gabìnja sn. pl.-ar
ricompensare gèltan v pp. gèltat anche: ripagare, contraccambiare
ricondurre bidarvùarn v.pp bidargavùart
ricondurre bidarvùarn v.
riconoscente darkèinjalut agg.
riconoscente darkèinjalut agg.
riconoscenza darkèinjekot sf. (gratitudine)
riconoscenza darkèinjekot sf. pl.-an gratitudine, ringraziamento
riconoscere darkèinjan v. pp. darkèinjat (identificare, distinguere) , conosciuto/noto;darkànt agg.
riconoscibile darkèinjapar agg. irriconoscibile: undarkèinjapar agg.
riconoscibile darkèinjapar agg. irriconoscibile: undarkèinjapar
riconosciuto darkàntan agg. (noto, famoso: gakàntan)
ricoprire bìdar dèikan v. pp. bìdar gadèikat
ricoprire bìdar dèikhan v. pp. bìdar gadèikhat
ricordare gadénkan v. pp. gadénkat rammentare, pensare. Mi ricordo di te: i gadénkami von diar
ricordare, rammentare commemorare gadénkan v. pp. gadénkat tenere a mente/memorizzare: hàltan in de sìnje. Mi ricordo di te: i gadénkami von diar. Gadénkat! ricordato! un modo per dire: grazie!
ricordo gadénk sn. pl. gadénkar (avere un pensiero/ricordo: hèn an gadénk) gadénka: memoria/ricordo, futura memoria èbik gadénka
ricordo, menzione gadénk sn. pl. gadénkar (fantasia) Memoria, mente: sìnje
ricorso/appello khlàga sn.
ricostruire bidarmàchan v. pp bidargamàchat
ricotta póvain sf. pl. povaijn (specie di latte cagliato)
ricotta póvain sf. pl. povaijn
ricovero schèrme sf
ricreazione tzaitràstan sf.
ricreazione tzaitrastan sf.
ridacchiare krìgaln v. pp. gakrìgal vedi anche: respirare con fatica
ridare bìdar gèban v. pp. bìdar get (es. ridare fiducia ecc.)
ridare bìdar gèban v. pp. bìdarget (es. ridare fiducia ecc.)
ridere làchan v. pp. galàchat (risata: làchar; risatina: làcharla; derisione/riso: galacha, deridere: vorlàchan)
ridicolo làcharlut agg.
ridicolo làcharlut agg. Làchant: sorridente agg.
ridipingere bidarvàrban v.
ridurre in niente ʃbindàrn v. (termine per indicare anche il ridurre o il ridursi (ʃbindàrse) in piccoli pezzi per cause accidentali; finire in un meccanismo rotante ecc.)Vedi anche: darnìchtan= annientare Darprèchan= sgretolare, frantumare
ridurre in niente ʃbindàrn v. (ridurre in piccoli pezzi, ridursi (ʃbindarse) ,
sta anche ad indicare un fatto con conseguenze gravi; ad es. finire in un meccanismo rotante con un arto o con tutto il corpo)
ridurre/diminuire kùrtzan v. pp. gakùrtzat raccorciare; darkùrtzan
ridurre/liquidare redùʃarn v. pp. reduʃèsto Liquidazione di fine stagione; reduʃatsión
ridurre/liquidare redùʃarn v. a fine stagione. RiducibileLiquidabile: redùʃarpar agg.
riempire vùllan v. pp. gavùllat
riempire vùllan v. pp. gavùllat colmare, adempiere
riepilogare leigan kànandar v. pp. galèit kanandar riassumere, recapitolare: rekapitolàrn
rifare bìdar màchan v. pp. bìdar gamàchat anche ricostruire qualcosa avvenuto nel passato
rifare bìdar màchan v. pp. bìdar gamàchat anche, ricostruire qualcosa avvenuto nel passato
riferimento gapìnta sn. legame, con rif.to: pit gapìnta....
riferire vourtràgan v. pp. vourgatràgat (portare dinanzi, vedi anche,: proporre) 7C. vüartragan
rifinire rìbaln v. pp. garìbalt anche: lucidare
rifiorire darróaʃan v. pp. darróaʃat (anche: darplónan)
rifiorire darróaʃan v. pp. darróaʃat (anche: darplónan)
rifiutare/respingere tràiban tzùrik bèrfan tzùrik v. pp. gatràibat tz. (Manca questo verbo nei nostri vocabolari, è necessario costruirlo di volta in volta; es. Rifiutare nel gioco delle carte: refudàrn; rifiutare/non volere: nicht bòllen; rifiutare/dire di no: kùdan nìat.Rispondere con un rifiuto: inkúdan nìat, ho ricevuto un rifiuto: i han gahànt an nìat.
Rifiutare/non essere d'accordo: ʃàin nicht ùanak)
Rifiutare/rinunciare: gèban tzùrik, di solito usato per indicare il rifiuto degli animali.
rifiutarsi tzìaganʃich tzùrik vr.
rifiutarsi, astenersi tzìaganʃich tzùrik v.r pp. hènʃich gatzìagat tzùrik
rifiuti gavéntzar sm.pl. avanzi, resti ecc.
riflessione spìegalunk sf.
riflessione spìegalunk sf.
riflettere bèrfan tzùrik v. pp. gabèrfat tzùrik riflettere un'immagine
riflettere bèrfan tzùrik v gabèrfat tzurik riflettere un'immagine
riflettere su gadènkan dràu v. pp. gadènkat dràu ponderare, vedi anche: pentsàrn dràu
riflettersi spìegalnʃich vr. pp. hènʃich gaspìegalt rispecchiari, riflettersi
rifornire fornirn v. pp. fornìo altre forme: rifornire/munire/equipaggiare: rüstan.
Fornire: gèban, fornirsi/munirsi: gèbanʃich. Munire/armare: rüstan pìtan bèirn=equipaggiare con armi o semplicemente armàrn. Provvedere Diz. 7C. túan darzua
rifugio hùte(capanna) tròast(conforto) hèrbuge (albergo) ved. i sostantivi.
riga strìch sm. pl.-e segno tracciato, tratto, trattino, lineetta. Linea; lìnie es. linea dell'acqua: bazzarlìnie. Riga di uno scritto: zàil (Lus.)
riga zàil sf. pl.-n
rigagnolo bèzzarla sn.
rigagnolo bèzzarla sn. pl.-r acquetta dim.vo
rigare stràifan v. pp. gastràifat (segnare, toccare appena, sfiorare, rasentare)
rigidezza hértekot sf.
rigido (corpo umano) sténko agg. anche: immobile.
rigido (freddo rigido) strengénte agg.
rigido intransigente hérte agg. inflessibile, severo, ribelle
rigido, (rif. a materiali non più flessibili per invecchiamento) dùrre agg. tubi di gomma ecc. nel v.se dei monti con sténko cimbro "durre" indichiamo tutto quello che ha perso elasticità.
Vedi anche: secco.
rigido, immobile sténko agg. (corpo umano)
rigoglioso, turgido mòrbio agg.
rigovernare spùoln v. pp. gaspùolat (lavare le stoviglie)
rigovernare spùoln v. pp. gaspùolat (lavare le stoviglie)
riguardare tèffan v. competere. 7C. L.P. trèffan
riguardo/cura húata sf. attenzione
rigurgitare ʃbufàrn v.pp.
rigurgitare ʃbufàrn v. pp. ʃbufàt
rigurgito ʃbùfo sm.
rigurgito ʃbùfo sm.pl.-i
rilasciare/dare gèban v. pp. get
rilassarsi slàfanz dràu loc. (dal v.se. dormirghe sora; dormirci su)
rileggere bìdar lèʃan v. pp. bìdar galèʃat
rileggere bidarlèsan v. pp. bidargalèsat
rilevare lèman àu' v. pp. galèmat àu' lett.te; prendere su rilevare un'attività. Accogliere, accettare
rilevare, osservare accorgere,constatare notare, riscontrare sottolineare/metere in risalto bomèrkan v. pp. bomèrkat (senza rendersene conto: ohne bomèrkameʃan)
Marcare: markàrn
annotare/prendere nota: darmèrkan
Percepire/avvertire/sentire: hóarn
rilevare/rimarcare bomèrkan v. pp. bomèrkat far notare, osservare, segnalare, rimarcare Per i verbali amm.vi: conoscere; Rilevato che... gakànt az..
rilucente glitzut agg. luminoso; lìachtut
rilucente glìztut agg.
rilucere glìtzan v. pp. gaglìtzat brillare. Lampeggiare: blìtzan
rimandare vortràgan v. pp. gavortràgat differire, spostare nel tempo
rimanente rèstut agg.
rimanente, residuo réstut agg. vedi anche: residuo, rimanenza, avanzo(ciò che rimane) 7C. bolaibonge
rimanenza bólaibonge sf. residuo, avanzo, (ciò che rimane)Diz. 7C. L. Panieri; bolaibonge
rimanenza bólaibonge sf. residuo, resto( ciò che rimane) 7C. L.P.
rimanere stìan v. pp. gastanat Stìan;restare, rimanere, trattenersi in un posto/lugo. Permanere; bólaiban. La permanenza; bólaiba sn.
rimanere indietro bohìntan v. pp. bohìntat (anche: regredire)
rimanere vivo bólaiban lèntak v. pp. bólaibat l. (i pi bólaibat léntak, sono rimasto vivo)
sopravvivere: ubarlèban
rimarcare, notare, percepire bomèrkan v. pp. hèsi bomèrkat (rendersi conto di: bomèrkanʃich von... Senza rendersene conto: ohne bomèrkameʃan
Osservazione: bomèrkunk. fare osservazioni: màchan bomèrkungen
rimbambimento gakìntara sn.
rimbambimento gakìntara sn.
rimbambire kìntarn v. pp. gakìntarat
rimbambire kìntarn v. pp. gakìntarat diventare bambino, rimbambimento: gakìntara
rimbambito kìntut agg.
rimbambito kìntut agg.
rimbombare tóndarn v. pp. gatóndart (tuonare)
rimbombo tóndar sm. (tuono)
rimboschire darbäldarn v. pp. darbäldart (imboscare/nascondere: borpòrgan)
rimboschire darbäldarn v. pp. darbäldart imboschire. (imboscare/nascondere: borpòrgan)
rimediare lèiganz drinn de hènte, bidarmàchan gùat loc. v. (metterci le mani). Rifare bene,Aggiustare: rìchtan.
Da una loc. ancora in uso: torghe 'l giro: lèmanz de khèar
rimediare lèiganz drinn de hènte loc. v. Anche: rifare bene: bidarmàchan gùat
rimestare rùaln v. pp. garùalt
rimestare, toccare, commuovere rùarn v. pp. garùart mestare. Vietato toccare la merce! Vorpót rùarn iz gapljètara
rimestata garùala sn.
rimestata garùala sn.
rimestatore rùalar sm.
rimestatore rùarar sm.
rimetterci vorlìaran v. pp. vorlòrt
rimettere làzzan àbe v.pp. galàt àbe (condonare, defalcare, abbonare)
rimettersi hóascharn v. pp. gahóaschart rimettersi in salute, tirarsi su: es. esan i stéa bóu, i hàmi gahóaschart
rimettersi hòascharn v. pp. gahòaschart rimettersi in salute, tirarsi su: es. esan i stéa ból, i hàmi gahóaschart
rimordere nàgan ganàgat vedi anche: rodere
rimorso ganàga sn.
rimorso,rosura ganàga sn.
rimpiangere darbùanj v. pp. darbùanjat
rimpiangere darbùanj v. pp. darbùanjat
rimpianto darbùanja sn. nostalgia: bèa von hùam: male di casa
rimpianto darbùanja sn. nostalgia: bèa von hùam: male di casa
rimpicciolire darkhljàindarn v. pp. darkhljàindart (diminuire: darmìndaran)
rimproverare kùdan àu' v. pp. kút àu' vedi anche: sgridare, redarguire
rimproverare kúdan àu'2 v. pp. kút àu redarguire,dal v.se: dir su.
rimprovero schrài sm. strillo, urlo
rimuovere: (toglire) tzìagan hin lèman hin gatzìagat hin pp. galèmat hin (seconda del contesto)
rinchiodare darnàgaln v. pp. gadarnàgalt (dar: è un rafforzativo; (nagaln)
rinchiudere innspèaran v. pp. gaspèart inn (incarcerare: innspèaran: sprangare dentro)
rinchiudere innspèaran v. pp. gaspèarat inn incarcerare
rincorrere lófan na' pp.galófat na' inseguire
rincorrere lófan na' v. pp galófat na' inseguire
rincorsa gastùrza sn. anche: slancio
rincorsa, slancio gastùrza sn.
rinforzare stàrkan v. pp. gastàrkat rafforzare: darstàrkan
rinforzare stàrkan v. pp. gastàrkat irrobustire
rinfrescare darvrìaʃan v. pp . darvrìaʃat (vrisch: fresco) Rinfrescare la memoria
rinfrescare darvrìaʃan v. pp . darvrìaʃat (vrisch: fresco) Anche rinfrescare la memoria
rinfusa fassóna sf. (sanfarsóna)
rinfusa fassóna sf. (loc. alla f.; in de fassóna)
ringhiare renàrn v. pp. hèn renà(t) (dei cani) v.se dei monti- è voce conosciuta e usata. Schmeler: zannen
ringhiare renàrn v. pp. renà
ringhioso renàrut agg. un cane ringhioso: an renàrutan hunt
ringhioso renàrut agg.
ringiovanire darjùngan v. pp. darjùngat
ringiovanire darjùngan v. pp. darjùngat
ringraziamento darkèinjekot sf. pl.-an
ringraziare darkèinjan v. pp. darkènjat (riconoscere, ammettere dare atto. Borkàn! grazie!
ringraziare ringratsiàrn v. pp. ringratsià(t)
rinnegare/negare denegàrn v. pp. denegàt
rinnnegare, negare denegàrn v. pp. denegàt smentire(v.se dei monti oggi: denegà)
rinnovare darnàugan v. pp. darnàugat
rinnovare darnàugan v. pp. darnàugat
rinnovare nàugarn v. pp. ganàugat anche: darnàugan, pp. darnàugat
rinsecchire dardùrran v. pp dardùrrat (asciugare: trùkanan)
rinsecchito dardùrratan agg.
rinsecchito dardùrratan agg.
rintoccare delle campane kljénkan v. pp gakljénkat
rintracciare spurn àu' v. pp. gaspùrt àu' (au'/àus)
rintracciare spurn àu' v. pp. gaspùrt àu' seguire le orme
rinunciare gèban tzùrik v. (dare indietro: è un'espressione in uso fino a pochi anni addietro, indicava un rifiuto ma anche una rinuncia di fronte ad una difficoltà, indicava anche il rifiuto degli animali da tiro ad andare avanti che al contrario retrocedevano: dal v.se dei monti; dar indrìo) . Rinunciare/tornare indietro: kèarn tzùrik. L'essere costretti o convinti a desistere: trìtan tzùrik:fare passi indietro.
rinunciare gèban tzùrik2 v.pp. get tzùrik (il rifiutare di procedere in una iniziativa ma anche il rifiuto ad un comando anche con un moto/movimento contrario) . Desistere dal procedere da una iniziativa perché convinti o costretti: trìtan tzùrik: fare passi indietro.
rinvenire vènnan v. pp.gavùntat (scoprire
rinvenire bìdarkìmmen v. pp. bidarkènt riprendere i sensi
rinvenire 1 (riprendere i sensi) bìdar kìmmen v. pp. bìdar kent ( numerose sono le espressioni usate sul territorio, una di queste: renvegnér, altra: reciapàrse ecc.)
rinverdire dargrùan v. pp. dargrùat
rinverdire dargrùan v. pp. dargrùat
riordinare rìchtan v. pp. garìchtat mettere in ordine, accomodare, aggiustare: Capp.tti
ripagare vorgèltan v. pp. vorgèltat (contraccambiare, ricompensare)
ripagare vorgèltan v. pp. vorgèltat ricompensare, contaccambiare, contaccambio:vorgèltunge sf.
riparare aggiustare rìchtan v. garìchtat (giudicare)
riparare coprire dèikan àu' v. pp. gadèikat àu' dal v.se "coèrdar su" (coprire, mettere sotto a qualcosa per ripararla; dèikan ùntar)
riparare, coprire dèikan v. pp. gadèikhat coprire con qualcosa, mettere sotto a q.sa: dèikan ùntar, mettersi sotto le coperte: untar dèikasi. Scoperto, senza tetto; úngadeikat. Copriti!Dèikati!
riparare/proteggere hàltan àus/hin v. pp. gahàltat àus/hin proteggere= tenere fuori, oppure; ten. lontano ecc.
ripararsi gìan indarzèlt v. pp. kàngat indarzèlt andare al coperto. (vedi anche: hàltanʃich àus= tenersi fuori)
ripararsi dèikanʃich (dèikanʃich ùntar) vr. anche: coprirsi, mettersi sopra una coperta: dèikanʃich àu'.
Mettersi sotto ad un tetto,riparo; dèikanʃich ùntar. Att. schèrme: ombrello/riparo.
Tenda/riparo:tzèlt , es. indartzèlt; nella tenda(inteso come riparo) .
ripararsi/coprirsi dèikanʃich (dèikanʃich ùntar) vr. dèikanʃich ùntar: coprirsi/ripararsi sotto a qualcosa
riparo / difesa/ombrello schérme sf. (vale anche come riparo dalla pioggia ecc. (Cappelletti) Tzé schérme: /riparo(ombrello sm.) mettere al riparo; lèigan tzé schérme, gìan tzé schérme: andare al riparo(coperto) dalla pioggia. Vedere anche: tzèlt; tenda/riparo
riparo/difesa schérme sf. (vale anche come riparo dalla pioggia ecc. (Cappelletti) Tze schérme: /riparo(ombrello sm.) mettere al riparo; lèigan tzé schérme. Haltan tze schérme; tenere al riparo
riparo/tenda zelt sf. inteso come una struttura "smontabile" dove ripararsi dalla pioggia ecc.
riparo/tetto dèik sn. inteso come tetto. Quindi ripararsi: andare a coperto; gìan tzé dèik, dèikasi ùntar. Ci sono varie forme per indicare l'atto di ripararsi, es. hàltanʃich àus= tenersi fuori. Sarà compito di chi scrive scegliere la forma che meglio indichi l'azione.
ripartire tóaln v. pp. gatóalt ( la ripartizione/il ripartire: iz tóaln)
ripetere bidarkùdan v. pp.bidarkòut (ridire) rifare: bidarmàchan
ripetere bidarkùdan v. pp.bidarkóut
ripetutamente èibala bótan loc. avv.
ripiano pàto sn. (pato della scala)
ripiano, pianerottolo pàto sn. (pianerottolo della scala)
ripido stìkhal agg.
ripido/pendente rùanach agg. (con rif.to a terreno ripido, erta, làite)
ripiegare bìdar pùkhan v. pp. bìdar gapùkhat
ripiegare bìdar pùkhan v. pp. bìdar gapùkhat
ripieno, farcito gavùljat agg.
ripieno, farcito gavùllatan agg.
riporre lèigan in a ʃàite v. pp. galèigat in a ʃàite
riporre, serbare lèigan in a ʃàite v. pp. galèit in a ʃàite riservare
riportare/citare nàman v. pp. ganamat Riportare; nei conti: ubartràgan
riposare ràstan v. pp. garàstat sostare, fare una pausa
riposare ràstan v. pp. garàstat sostare, fare una pausa
riposato ràstut agg.
riposato ràstut agg. ( v.se dei monti: spontsaìtso/spontsaìsso
riposizionare in alto bìdar hóagan v. pp bìdar gahóagat
riposizionare in alto bìdar hóagan
riposo rast sm. anche luogo di sosta, pausa. (riposo inteso come pace, tranquillità: rèkie) avere un po' di pace: hèn a béne rèkie. sn.)
riposo, sosta rast sm. (dim. ràstla)
riprendersi tzìaganʃich àu' vr. da una malattia, fisica ( tirarsi su). Se da uno spavento: sböaganʃich
riprendersi tzìaganʃich àu' vr.
ripudiare vortschìkhan pp.vortschìkhat allontanare
ripudio vortschìkha sn. allontanamento
risata làchar sm. (sorriso; làcharla,sn.) Derisione: galàcha
risata làchar sm.
riscaldamento darbèrmunk sf.
riscaldamento darbèrmunk sf.
riscaldare darbèrman v. pp. darbèrmat
riscaldare darbérman v. pp. darbérmat
riscaldarsi darbérmanʃich vr.hènʃich darbérmat
riscattare darlòaʃan v. pp. darlòaʃat redimere
riscatto darlóaʃa sn. redenzione
rischiarare darhóatarn v. pp. darhóatart diventare sereno
rischiarare lìachtan v. pp. galìachtat rendere luminoso, illuminare( darlìachtan: rendere radioso)
rischiare prìgaln v. pp. gaprìgalt arrischiare, richiare, coorrere pericolo, andare in pericolo
rischiare, azzardare prìgalan v. pp. gaprìgalat andare in pericolo(Osare, ardire: ardegàrse v.se dei monti)
rischio, azzardo prìgal sm. (pericolo prìgal; Rapelli)
risciacquare sbéntzan v. pp. gasbéntzat (la biancheria) ,
risciacquare spùoln áu' v. pp. gaspùolt áu (le stoviglie)
risciacquare la biancheria sbéntzan v. pp. gasbéntzat
risciacquare le stoviglie spùoln áu v. pp. gaspùolt áu
risciaquatura gasbéntza sn.
risciaquatura gasbéntza sn.
riscontrare bomèrkan v. pp. bomèrkat
riscontro gasprècha sn. pl.-ar colloquio
riscossione galóaʃa sn. riscossione delle tasse: galóaʃa von stéore
riscossione, incasso entrata galóaʃa sn. pl. -ʃar (riscossione delle tasse: galóaʃa von stéore )
riscossore, esattore lóaʃar sm.
riscossore, esattore lóaʃar sm. (darlóaʃar: redentore/liberatore, salvatore. (religione)
riscuotere, incassare lóaʃan v. pp. galöaʃat (darlóaʃan: redimere)
riserva/scorta resèrva sf. pl.-e
riserva/scorta resèrva sf. pl.-e
riservare lèigan in a ʃàite v. pp. galèit.... mettere da parte, tenere da parte, fare una scorta di q.sa. Si usa anche: mettere via(fare scorta; lèigan hin, lèigan in a ʃàite= mettere da parte, )
riservare reservàrn v. pp. reservàt destinare a una persona ecc.
riservare riservàrn v. pp. risevàt destinare ad una persona
riservato galónt pp. di lèman occupato: preso
riservato galónt pp. di len occupato: preso
riservato/silenzioso sbàigant agg. taciturno. Sbàigar sm.
riso rìʃe sm. pl. rìʃan (cereale)
riso rìʃe sm. pl. rìʃan (cereale)
riso/derisione galàcha sf. pl. galàche (risata: làchar, risatina: làcharla)
risolare retsolàrn v. pp. retsolàt (risuolare) nuove suole; nàuge tsóle
risollevare bìdar hèivan v.pp. (hèn) bidar gahèivat (v:f)
risollevare/rialzare bìdar hèivan v. pp. bìdar gahèivat
risolutezza gaʃlùzzatekot sf. fermezza, decisione
risoluto gaʃlùzzatan agg. se pp. gaʃlùzzat
risoluto gaʃlùzzatan agg.
risolvere, redimere darlöaʃan v. pp. darlöaʃat liberare da un... qualcosa legato alla moralità ecc. incassare; löaʃan
risonare, echeggiare darklìngan v. pp. darklìngat (scampanio: galàuta sn. Làutan, le campane suonano: de kljóukan làutan(risonano)
risonare, echeggiare darklìngan v. pp. darklìngat
risorgere stìan àu' v. pp.gastànat àu' (risuscitare, sorgere, stìan àu' pp. gastànat àu') Questa forma è stata usata anche dal Nordera nel Piccolo Catechismo Cimbro. Vedi anche; darlèntagan
risorse /mezzi gelt sn. solo sing. disponibilità economica
risorse/patrimonio gùatar sn. pl. beni. Risorse legnose forestali: gùatar anhòltzar von bèldar
risparmiare spàran v. pp. gaspàrat economizzare. Vi è pure la voce: sparagnàr.
Economia, parsimonia: spàrangekot sf.
Si risparmierebbe: ma spàrate. Ich spàre, du spàrast, er spàrat, bar spàran. iat spàrat, ʃe sparan. Risparmiate! spàrat!
risparmiare spàran v. pp gaspàrat
risparmiare sparn v. pp. gaspàrt (fare economia: haltankljùak)
risparmiatore spàrar sm. pl. spàrarn sf. in
risparmiatore spàrar sn.
risparmio spàranga sn. pl spàrangar Ciò che si è messo da parte.
risparmio gaspàra sn.
risparmio spàranga sn. pl. spàrangar
rispecchiare spìegaln v. gaspìeglt rispecchiarsi, riflettersi vr; spìegalnʃich
rispecchiare spìegaln v. pp. gaspìegalt
rispettare rispetàrn v. pp. rispetà(t) (onorare: èharn) (Schmeller)
rispettare rispetàrn v. pp. rispetà(t)
rispetto rispèto sm. (onore: èhar)
rispetto rispéto sm.
risplendere brillare, rilucere glìtzan pp.gaglìtzat Illuminare: darliachtan
Rasserenare, schiarire (tempo): darhòatarn.
Schiarire, spiegare, (far capire): túan vorstèan
Lampeggiare: blìtzan
rispondere inkúdan v. pp. inkút ribattere, replicare
rispondere, replicare inkúdan v. pp. inkút Pezzo antborten. 7C. Anbórtan. Lus. rispundarn
Lus. rispundarn. Valle del Fèrsina, respúndern
Nel voc. del Capp.tti troviamo: in-kóun pp. inkóut. Dato il v. kúdan/dire, preferico usare per rispondere: inkúdan pp. inkùdat, ma esssendo di uso comune dai parlanti il pp. inkóut; io uso: inkút
rispondere,reagire respòndarn v. pp.-ùo/èsto (reagìrn pp. reagìo)
risposarsi bìdar mègalnʃich vr. pp. hènʃich b. g.
risposarsi bìdar mègalnʃich pp. hènʃich b.gamèlgat
risposta inkùda sf. detto: kùt
risposta inkúda sf.
ristorante ristorante sm. pl.-i Altre varianti: tabèarn, birthàus
ristorante ristorante sm. Varianti cimbre: tabèarn. birthàus.
ristorare lètzan v. pp. galètzat rinfocillare
ristorare spàiʃan v. pp. gaspàiʃat nutrire con cibi e bevande
ristorare lètzan v. pp. galètzat rinfocillare
ristorazione gapàiʃa sn. il servizio reso in ristoranti, alberghi ecc.
ristorazione gaspàiʃa sn. servizio reso nei ristoranti ecc)
ristrettezza àrmekot sf. difficoltà economica, (povertà)
risultare kìmmen àus v.pp. kènt àus sortire, venire fuori
risultare ,venire fuori sortire, provenire derivare kìmmen àus pp. kènt (kìmt) àus
risultato bèrk sn. opera
risurrezione darlèntaga sn. (vedere anche: stìan àu' risorgere)
risurrezione darlentaga sf.
risvegliare darbèikan v. Risveglio: darbèika sn.
ritagliare gatschìkaln v. pp. gatschìkalt
ritagliare ćikaln v. pp. gaćikalt
ritaglio ćikal sf. pl. -kilj
ritaglio di stoffa tschìkal sm. pl. tschìlj
ritardare vorspétan v. pp. vorspétat
ritardare túan spéte v. pp. gatànt spéte (fare tardi)
ritardare vorspétan v. pp. vorspétat (fare tardi, ritardare: túan spéte)
ritardo spéte avv. (tardo: spét agg.)
ritenere móanan/mùanan v. pp. gamóanat (credere, essere dell'oponione/pensare, presumere, significare, considerare). i móan, du móanst, er móant, bar móanan, iar móant, ʃe móanant
ritenere/fermare hàltan v. trattenere; hàltan tzùrik
ritenersi höarnʃich vr. i höarmi: io mi ritengo..... Vedi anche. müanan
ritenersi hóarnʃich vr.pp. hènʃich gahóart i hóarmi: io mi ritengo....
ritirare tzìagan tzùrik v. pp. gatzìagat tzùrik vedi anche: revocare, disdire. Ritirare la carta da un bancomat: tzìagan àus dar kàrta vòname bànkomat,
ritirare/prendere la ricevuta: lèman iz kartalóp
ritorcere drèen v. pp. gadrèent ritorto agg. gadrèentan
ritornare kèarn tzùrik v. pp. gakèart tzùrik (tornare indietro) girare;kèarn
ritornare kèarn tzùrik v. (ravvedersi)
ritorto gadrèentan agg.
ritrattare tzìagan tzùrik v. pp. gatzìagat tzùrik (tirare indietro) ritirare, revocare
ritrattare tzìagan tzùrik v. pp. gatzìagat tzùrik
ritrovare bidarvìngan pp.bìdar gavingat
ritrovare bidarvìngan v.
ritrovarsi bidartrèffanʃich v. pp. bìdar gatrèffat
ritrovarsi bidartrèffansich vr.
riunione gaʃàmala sn.
riunire lèigan kànandar v. pp. galèit kàn. Riunire cose: sàmaln
riunire in fasci pùntaln v. pp. gapùntalt Ted. Bündeln. Anche: mazzi, affastellare.
riunire in fasci far fascine affastellare pùntaln v. pp. gapùntalt
riunirsi trèfanʃich pp. hènʃich gatrèfat (incontrarsi). Lèiganʃich kànandar(mettersi insieme)
riuscire a... galàngan v. pp. galàngat (essere capace: ʃàin gùat) riuscire/venirne fuori, farcela
riva ròan/rùan sm.pl.-e anche: argine, terrapieno, ciglio, ciglio/confine di campo
rivale rivàl sm/f, agg. pl. rivàlj (concorrente: konkorènte pl. -i sm/f, agg.
rivale rivàl sm/f, agg. pl. -j
rivedere bìdar ʃègan v. pp. bìdar gaʃègat (rivedersi : ʃèganʃich, arrivederci: barʃèganus)
rivedere bidarʃègan v. pp. bìdar gaʃècht
rivelare pàndaran v. pp. gapàndart
rivestire bìdar rùstan v. pp. bìdar garùstat
rivestire bìdar rùstan v. pp. bìdar garùstat
rivista pùachlja sf. (piccolo libro)
rivista pùachlja sf. (piccolo libro)
rivolgersi kèarnʃich vr. pp. hènʃich gakèart
rivolgersi, girarsi kèarnʃich vr. pp. hènʃich gakèart
rivolta reólta sf.
rivolta reólta sf.
rivoltare rovesciare kèarn ume v. pp. gakèart ume Capp.tti; kèarn ume. Capovolgere: kèarn untarübar.
Rivoltare i vestiti: kèarn in èabuk de garùstar
rivoltarsi drènanʃich kóntra vr. ribellarsi. Opporsi: ʃìtzanʃich kóntra
rivoltarsi, ribellari drènanʃich kóntra vr. hènʃich gad. k. drènanʃich: volgersi
rivoluzionario reolutsionàr agg.
rivoluzione reolutsión sf.
rivoluzione reolutsión sf.
rivoluzionrio reolutsionàr agg.
rizzare il pelo iz hàar spìtzan v. pp. iz h. gaspitzat
rizzare il pelo iz hàar spìtzan loc.
roba gapljétara sn. (bagatella, cosa di poco conto, cianfrusaglia) oggetto, cosa, merce: ʃàchan pl. ʃàchandar
rocca , castello purg sf. Punto fortificato
rocca, punto fortificato castello purg sf.
rocca, spola spùal sf. pl. -lj atrezzo per la lavorazione della lana
rocca, spola spùal sf. pl.-lj atrezzo per la lavorazione della lana
rocchetto spóla sm. pl.-e (ted. Spule)
rocchetto spola sm. pl.-e
roccia stóan sf. pl.-j anche sasso, pietra, pietra per affilare; ʃlàife-stóan. La parete rocciosa: bant.
roccolo (uccellanda) rócolo sm. (struttura posizionata nei punti di passaggio degli uccelli, circolare, fatta con alberi vivi dove venivano tese le reti di cattura, e posizionate le gabbie con i richiami)
roccolo,uccellanda rócolo sm. luogo dove si catturano gli uccelli a mezzo di reti, generalmente posizionato in alto e nei punti di passo dei migratori, attratti dai richiami di uccelli chiusi dentro piccole gabbie.
rodere nàgan v. pp. ganègat (de màus nàgat)
rododendro lùtar sm. pl. lùtarn
rododendro lùtar sm. pl. lùtarn Cipolla, Cappelletti.
roggia rütsche sf. pl. rùtschan canaletta per convogliare l'acqua alla ruota del mulino
roggia rùtsche sf. pl. rùtschan canaletta per convogliare l'acqua alla ruota del mulino
rogito oltùra sf. pl.-e
rogna ràude sf. degli animali (scabbia)
rogna kràtza sf. malattia della pelle delle persone
rogna kràtza sf. malattia della pelle delle persone
rognoso kràtzut agg. rif. a persona
rognoso ràudut agg. rif. ad animale
rognoso kràtzut agg. rif. a persona
rognoso ràudut agg. rif. ad animale
rogo gròazze vàur sm. pira, falò. Fare un rogo; darprìnjan
rogo, falò gróaze vàur sm. (fare un rogo; darprèjan)
romano marko sm. pl.-i peso scorrevole della stadera, vedi: Par modo de dir, Ezio b.
romano màrko sm. pl.-i è il romano "peso scorrevole della stadera. Bonomi E.
romice kótemparn sn. La foglia del romice che si usava per avvolgere il burro: (boterlopar)
romice kótemparn sf. (Rumex acetosa) foglia che si usava per avvolgere il burro (boterlópar)
rompere prèchan v. pp. gaprèchat
bar prèchan, ìar prìchat, ʃe prèchant
Si usa anche: mettere a cultura un terreno. Sfondare, scassinare spezzare, scavezzare fracassare. darchprèchan
rompere 2 irreparabilmente sassinàrn/tsatsinàrn v. pp. sassinà(t) (reso inservibile; tsassinà agg.)
rompere irreparabilmente sassinàrn/tsatsinàrn v. sassinà(t)
tsatsinàt
rompere strappare prèchan1 v. pp. gaprèchat Distruggere: darstóarn. Lacerare: dartzèaran Sradicare, estirpare: tziagan àus de bùrtzan Schiantarsi: prèchasi Sbocciare: borprèchan Stappare l'erba(cogliere strappando: prèchan àu'. A volte viene usato questo termine anche per indicare l'azione di: rompere/arare/mettere a cultura la terra, scassinare;
rompere3 spaccare i pezzi khljòupan v. pp. gakhjòupat
roncare/roncolare ʃnàidan pitar rónkaje loc. tagliare con la roncola(stigagno) Roncari; contrada
roncola rónkaje sf. (ai nostri giorni più conosciuta come: "stigagno" stegagno, a.a.t stähan)
roncola ronkàje sf. pl. ronkàjan (anche. ringaja/rengaja se di piccole dimensioni e tascabile. Mentre la roncola grande con la lama sagomata a "ginocchio" adatta al taglio di arbusti piuttosto grossi, a sramare e a fare la punta ai paletti di recinzione, è detta anche "stigagno")
roncola stégagno/stìgagno sm. a.a.t. stëhan. Vedi anche: rònkaje. Colpo di roncola: stegagnà/stigagnà
roncoletto da tasca rèngaja sf. pl. rónkajan anche. ringaja, la sua caratteristica è la lama ricurva, molto pratica per chi lavora nei boschi, orti, o per vabbricare cesti.
se grande da bosco; stigàgno/stegàgno, a.a.t. stähan)
roncoletto da tasca rengàja/ringaja sf. simile, ma non nelle dimensioni allo "stegagno" o rónkaje la roncola
rondella schàibe sf.
rondine sbàlme sf. pl. sbàlman
rondine sbàlme sf. pl. sbàlman (sbèlmilja; piccolo di rondine)
ronzare ʃàuʃan v. pp. gaʃàuʃalt anche il sussurrare del vento
ronzio gaʃàuʃala sn. anche: sussurrio del vento
rosa róaʃe sf. pl. róaʃen Roʃelàite; toponimo a Roveré V.se.
rosa róaʃe sf. pl. róaʃan fiore, rosa selvatica: A Roveré V.se; Roʃelàite
rosacanina hunteróaʃe sm. pl. hunteróaʃan rosa selvatica bacca della rosa: skutz, detta anche: stùpacul
rosacanina hunteróase sm. pl. hunteróasan (bacca della rosa: skutz)
rosario (preghiera) gapèt vòme roaʃekràntz sf.pl.-e corona del rosario, roaʃekràntz.
rosario corona del r. péeta-snùar sf.pl.-e (Cordicella per pregare) 7 Com.
rosario/preghirea gapéet vòme roʃekràntz sn.
roseto roaʃàr sm. colore rosa: róaʃevarbe sf.
roseto (arbusto) róaʃar sm. colore rosa: róaʃevarbe sf.
rosicatura ganàga sn
rosicchiare nàgan v. pp. ganàgat corrodere,rodere. Il rosicchiare dei topi; màusan
rosicchiare,rodere, rimordere. nàgan v. pp. ganàgat (corrodere). Rimorso: ganàga sn.
rosmarino ʃgolmarìn sm.
rosmarino ʃgolmarìn sf.
roso anganàgat agg. rosicchiato
rosolare pràtan v. pp. gapràtat friggere; pàchan
rospo krotón sm. Lessinia centrale. -ón è accrescitivo. Il Capp.tti: houtze. Sempre in Lessinia centrale la rana viene indicata come "króta", pl.-e(praticamrnte rospo) mentre in quél di Giazza la rana è "vróusch.
rospo krotón sm.
rossiccio róatut agg. rossastro.
rossiccio, rossastro ròatut agg. Arroventato; Schmeller; glün. 7C. glüun. Lus. glüane
rosso róat agg. arrossire; darróatan(Capp.tti), arrossare: darróatan, Arrosssato agg. darróatatan
rosso ròat agg. arrossire; bèrden ròat opp. kìmmen ròat. Vestito di rosso; garùstat in ròatame.
rosura ganàga sn. rimorso
rotaia schina sf. pl.-e Lus. schi, 7C. schina. Conlo stesso termine si indicano i virgulti di sanguinella e ligustro per fare i cesti
rotaia schina sf. pl.-e (virgulti componenti i cesti)
rotella rèdela sf. (carrucola sf.) se in legno: tsigagnóla
rotella rèdela sf. (carrucola sf.)
rotolare, far rotolare kùgaln v. pp. gakùgalt (kùgal: globo, palla) rotolarsi nella neve; kùgalnʃich ìme snèa. Nei 7C. troviamo anche: bégalan.
rotolare,far rotolare kùgaln v. pp. gakùgalt kùgalsi ìme snèa, rotolarsi nella neve. Ruzzolare; kùgal nìdar
rotolarsi kùgalnʃich vr.pp. hènʃich gakùgalt
rotolarsi gìan khùgilnje vr.
rotolarsi kùgalnʃich vr. hènʃich gakùgalt
rotolo ruèla sf. pl. ruèle Lus. ridl, 7C. röodel
rotolo ruéla sf. pl.-e
rotondeggiante antùnde agg.
rotondeggiante antùnde agg.
rotondo tùnde agg. tondo
rottame kràkeʃa sf. pl.-e si usa per descrivere un veicolo o altro macchinario vetusto. Da non confodere con la portantina da spalla
rottame kràkeʃa1 sf. si usa per descrivere un veicolo o altro macchinario vetusto. Da non confodere con la portantina da spalla usata per il trasporto del formaggio o altro
rotto prèch/ proch agg. (proch, toponimo a S.Rocco; spròche= iz pròche, rotto messo a cultura, ma può indicare anche una cava e nel posto citato vi è una cava (stoanpróch).Prèchut, agg. sta ad indicare: fragile, frolle, friabile; riferito anche al legname quando rimane a lungo a contatto con l'acqua.
rotto prèch/proch agg. terreno messo a cultura
rotto irreparabilmente sassinà/tsatsinàt agg.
rotto! pràk! interiez.
rottura gaprècha sn. (spaccatura in generale)
rottura,screpolatura gaprècha sn. anche, spaccatura, incrinatura
rovente glüane agg. Lusérna. 7C. glüun
rovere óache sm.
rovesciare kèarn ùme v. rivoltare, invertire
rovesciare rivoltare umkhèarn v. pp. umgakhèart capovolgere: khèarn untarübar
rovesciare, rivoltare kèarn ume v. pp. gakèart ume (capovolgere: kèarn untarübar)
rovescio éabuk agg. Anche: inverso
rovescio èabuk agg. Anche: inverso
rovina/danno schèide sm. pl.-an distruzione: darstóara. Disastro: deʃàstro, ruìna katastropfe,fiasko
Se intendo un mucchio di rottami: khràpf.
Sconfitta: ʃlag.
rovinare ruinàrn v. pp. garuinàt economia, salute, lavoro ecc.
rovinare/ guastare ruinàrn v. pp. ruinà(t) economia, salute, lavoro ecc.. Altra voce ancora in uso: tsakajàrn, pp. tsakajnà(t) anche come agg.
rovinare2distruggere darstóarn v. pp. darstóarat (rovinare un raccolto ecc.)
rovinare3 sciupare schóparn v. pp. gaschópart (Schmeller) Lusérn; schupàrn
rovistare rùaschan v. pp. garùaschat frugare vedi anche: bùaln au'. (att. ràuschan=stormire)
rovistare rùaschan v. pp. garùaschat
rovo rusch sm. pl. rùschan (rovo di spine: dornrùsch) Cespuglio: stàude p.-an
rovo rusch sm. pl. rùschan rovo di spine: dornrùsch*
rozzezza gróubekot sf. (villania) Schmeller.
rozzo, greggio gróbe/gróube agg. anche: scontroso, rozzo. anche a Lusérn troviamo;gröbe come grossolano. Lo stesso nei 7C.; gröobe. Gróbberio; è un cognome.; (forse deriva da Grubber) Grobberi; contrada. Le Gróbbe, toponimo e contrada presso S. Franccesco di Roveré
rozzo, grezzo gróube/gróbe agg. (abbiamo un cognome: Grobberio, che potrebbe essere collegato ad uno di questi agg.. Ted. Grubber e una contrada; Gróberi (notare le doppie che non sono usate da noi) di Valdiporro) Altro top. ;Gróbe in quel di Roveré v.se, caratterizzato da un'ampio avvallamento, andrebbe scritto: Gràbe: fossa. Inoltre toponimi tutti caratterizzati dalla presenza di avvallamenti, grandi e piccoli vengono scritti senza fare distinzione: gràbe: fossa, gróbe/gróube in effetti, presso (arénte) a molti di questi toponimi esistono delle concavità, di solito non molto grandi, ora è tardi per correggerli, ma almeno nel "futuro" voc. proviamo a fare la distizione.
rubacchiare lìpan v. pp. galìpat
rubacchiare lìpan v. pp. galìpat spilluzzicare: snàpan
rubare stóuln v. pp. gastóult anche: saccheggiare(furto: gastoula: merce rubata)
I stóule, du stóulst,er stóult, bar stóuln. iar stóult, ʃe stóuln.
rubare, sottrarre stóuln v. pp. gastóult Nei vari scritti esistenti lo si trova anche scritto: stoln, stelj, tsoulj. Ted. stehlen. (furto: gastoula: merce rubata) . Per: ladro, ho scelto la versione del Pezzo;"dip" che è la versione più antica che abbiamo.
ruberia gastóula sn.
ruberia, furto gastóula sn. pl.ar
rubinetto spìna sf. pl. spìne
rudere ruìna sf.
rudere ruìna sf. pl.-e
ruffianare smàichlan v. pp. gasmàichlat adulare. (Smèikhan: tabaccare)
ruffianeria gasmàichla sn.
ruffiano smàichlar sm.. adulatore(Lusérn) Da non confondere con: smèikhar; tabaccone
ruga rùntschal sm. pl. rùntschilj anche: piega, grinza
ruggine róust sm. pl. róuste Ted. Rost
ruggine ròust sn. pl. ròuste Ted. Rost
rugginoso anróust agg. rancoroso. ( anróust= alquanto arrugginito)
(arrugginito; róustak.)
ruggire lùanj v. pp. galùant
ruggire lúanj v. pp. galúant
rugiada tàu sm. Brina: ràif, calaverna; kalinvèrna
rugiada tàu sm.
rugoso, raggrinzito rùntschut agg.
ruminare intrùkhan pp. gaintrùkhat
ruminare ìndrukhan v. pp. ìndrukhat (bìdarkhaugan: rimasticare)
ruminare intrùkhan pp. gaintrùkhat dei bovini
rumore garàusch sn. pl.-ar (rumorio: garàuscha). Vedi anche: tümal
rumore garàusch sn.
rumoreggiare ràuschan v. pp. garàuschat (anche il mormorare dell'acqua, delle foglie) . Mormorare; persone: mormoràr(n)
rumoreggiare ràuschan2 v.
ruota rat sn. pl. rètar Lus. rat. 7C rat
ruota rat sn. pl. rétar
ruotare, girare drèen v. pp. gadrèet attorno al l'asse, la terra, una ruora ecc.
rupe, sasso knótt sm.pl.-an massiccio roccioso
rurale pàurlut agg. (contadinesco)
rurale pàurlut agg.
ruscello pach sm. pl. pèchar
russamento gasnàrcha sn.
russamento gasnàrcha sn.
russare snàrchan v. pp. gasnàrchat
russare snàrchan v. pp. gasnàrchat
ruttare krótzegan v. pp. gakrótzegat 7C. kròtzigan
ruttare krótzegarn v. pp. gakrótzegat (Schmeller)
rutto krótzegar sn.pl.-n (Lusérn) Moch. krotz. 7C. krotzikh
rutto krótzegar sn. pl.-n (Lusérn sm.)
ruvidità gröbekot sf. anche: rozzezza, villania
ruvido rùspio agg. Lus. rispat, 7C. rùspalot anche la pelle colpita da entema è indicata come; rùspia
ruvido rùspio agg.
ruzzolare rugolàrn v. pp. rugolà(t) àbe precipitare; stùrtzan, far rotolare; kùgaln
ruzzolare rugolàrn v. pp. rugolà(t) rotolare, far rotolare,kùgaln, cadere giù:vàllan àbe
ruzzolone stùrtz sm- pl.-e (anche: rugolón)
sabato ʃàmstak sm. Lus. santza. 7Com. zaastakh.
sabato ʃàmstak sm.
sabbia ʃant sm. pl. ʃänte
sabbia ʃant sm. pl. ʃänte
sabbioso ʃàntak agg.
sabbioso ʃàntak agg.
saccarina tzàkarina sf.
saccarina tzakarìna sf.
saccarina zàkarina sf.
saccente próta agg. anche: superbo, bellimbusto saccente; sapiente: bizzar
saccente próta agg. anche: superbo, bellimbusto saccente; sapiente: bizzar
saccheggiare darstóuln v. pp. darstóulat depredare, (rubare= stóuln)
saccheggiare darstóuln v. pp. darstóulat depredare
saccheggio darstóula sn.
saccheggio darstóula sn.
sacchetto ʃèkela sn. pl. ʃèkelar lederʃàk; sacco di cuoio.
sacchetto ʃèkela sn. pl. ʃèkelar lederʃak sacco di cuoio.
sacco ʃak sm. pl. ʃäke
sacco ʃak sm. pl. ʃäke
saccoccia gajòfe sf. pl.-n
saccoccia gajòfe sf. pl. gajòfan (tasca; tàsche)
sacerdote pfàfe sm. pl. pfàfan
sacerdote pfàfe sm. pl. pfàfan prete
sacrestano rustarpfàfan sm. chi veste i preti anche: làutar: campanaro.
sacrificare òpfan v. pp. gaòpfat offrire. (prestito: Lusérn)
sacrificare òpfarn v. pp. gaòpfart (Lusérn)
sacrificio òpfar sn. pl-e offerta (prestito: Lusérn, VII Comuni)
sacrificio galàida sn. sofferenza, rinuncia
sacrificio òpfar sn.pl.-e (Lusérn, VII Comuni)
sacro gabàigat agg. e pp. anche: benedetto
sacro gabàigatat agg. anche: benedetto
saetta blitz sm. folgore, fulmine. Anche: tsìta
saggezza ʃìnjarekot sf. (sapienza: bìzzarekot)
saggezza ʃìnjarekot sf. (sapienza: bìzzarekot)
saggiare il terreno schùrfan v. pp. gaschùrfat (ferire leggermente)
saggiare il terreno, ferire leggermente schùrfan v. pp. gaschùrfat
saggio dimostrazione túan ʃégan loc.. esmpio di frase del Rapelli: bisogna dare un saggio che si è capaci....múzzma túan ʃégan az man ist gúat....
saggio, brano tóal von gaskràiba sn. pl. tóalar v. gas.bar
saggio/ assennato ʃìnjak agg.
saggio/brano tóal von gaskràiba sn. pl. tóalar v. gas.bar brano di uno scritto
sagra Kìrchtak sf. (giorno della chiesa) Il giorno del S. Patrono della chiesa e quindi del paese
sagra kìrtak sf. (di solito avveniva nella ricorrenza del S. Patrono)
sala sàla sf. sala civica comunale: komaunsàla
sala sàla sf.
salamandra éikesturtz sm. pl. éikesturtze 7Com. ekehlsturzo.Lusérn: ekklstortz. (Nel Dizionario C. Valli del Leno a cura di H.-D. Stoffella troviamo; rochenstoz: in Tirolo, Lechtal, Rögastuarzo, dall'aat. "rukkesturz", salamandra nera) . V.se dei m.tsérmandola V.se dei monti: sérmandola
salamandra eikestùrtz sm. pl. eikestùrtze
salame salàde sm. pl. salàdan in Lessinia centrale: salàdo come a Lus. e 7Com. sallaado. Il Capp.tti da; burst come; salsiccione, sanguinaccio, ma il sanguinaccio è anche detto; brigaldolo. Salume: burst
salame salàde sm. pl. salàdan
salamoia salamöra sf. solo sing.
salamoia salamóra sf. solo sing.
salare sàltzan v. pp. gasàltzat darsàltzan; salare troppo.
salare ʃàltzan v. pp. gaʃàltzat darʃàltzan; salare troppo.
salariare géltan v. pp. geltat (pagare)
salario salàrje sm. pl. salàrjan 7C. solt sm.
salario salàrje sm. pl. salàrjan
salassare aderlàzen v. (Pezzo) Salassare/spennare qualcuno; rùpfan
salassare àderlazen v. pp. gaàderlazat
salasso aderlàz sm.
salasso àderlaz sm.
salato sàltzak agg. (caro:tàur)
salato ʃàltzak agg.
saldare saldàrn v. pp. saldà(t) metalli, senza distizione tra le varie tipologie di saldatura, che sarà in it.; brasatura, ad arco "con elettrodi" ecc. Anche per le fratture ossee.
saldare il conto ausgèltan v. pp. ausgèltat vedi anche : darlóaʃan, saldo:darlóaʃa
saldare il conto ausgèltan v. pp. ausgèltat
saldare metalli saldàrn v. pp. saldà(t) termine generico per indicare l'unione di parti; ferro, ossa e altro
sale sàltz sn.
sale ʃàltz sn.
salice baidepóme sf. pl. an
salice baidepóme sf. pl. an
salire gìan àu' (àuf) v. pp. kangat àu' l'andare su.....
salire stàigan v. pp. gastàigat si usa per indicare es. se si sale di livello, se si sale in un mezzo: stàigan inn ecc. IL salire dei prezzi. (Sedersi sopra, montare a cavallo: ʃìtzanʃich àu', cavalcare; ràitan)
salire gìan àu' (àuf) v. pp. kàngat àu'
salire, montare stàigan v. pp. gastàigat stàigan àu'=salire sopra, (un mezzo, dentro;inn, una macchina ecc.) Montare a cavallo: sìtzan àu', cavalcare; ràitan. Si usa anche il verbo andare, gìan, a seconda dei casi
salita rìa, pontàra sm. (èrta; làite)
salita rìa sf. (anche: pontàra, làite)
saliva spàibe sf. Ted. Speichel. salivazione; gaspàiba
salivazione gaspàiba sn. (saliva sputo: spàibe
salivazione gaspàiba sn. pl. -ar (saliva sputo: spàibe sm.)
salma làiche sn. pl. làichar vedi: cadavere
salma/ cadavere làiche sn. pl.-ar corpo morto. Defunto/morto: tòat agg.
salsamentario hakharkéʃe sm.pl. -ʃan
salsamentario hakarkéʃe sm.
salsiccia/salume bùrst sm. pl. bùrste (ted. Wurst)
saltare sprìngan ich sprìnge, du sprìngast, er sprìngat, bar prìngan, ìar sprìngat ʃe sprìngant v. pp. gasprìngat anche: balzare, scattare. Sprìngan àu': saltar su- sprìngan àus: saltar fuori sprìngan hin: saltar via sprìngan dràu: saltare sopra/addosso sprìngan ùbar: scavalcare/passare ad altro,oltre
saltare sprìngan v. pp. gasprìngat anche: balzare, scattare.Sprìngan àus: balzare fuori; sprìngan hin: saltar via. Sprìngan àu' (àuf): balzare/ saltare su, montare Sprìngan ùntar; tuffarsi. Scoppiare, esplodere; skopiàrn
saltellare hùpfan v. pp. gahùpfat inteso anche come lavorare con poca voglia, a tratti. (Schmeller: hufan)
saltellare stèltzan v. pp. gastèltzat (saltellare con un solo piede)
saltellare húpfan v. pp. gahúpfat (inteso anche lavorare con poca voglia, Schmeller
saltellare stèltzan v. pp. gastòltzat camminare su di un piede solo
salto sprunk sm. pl. sprungar scatto, sussulto: schütalar
salto sussulto tuffo, scatto sprünk sm. (usato anche per indicare una porgenza verso il vuoto: sprünk= salto) (di paura, skrìsal sf.)
salubre gaʃùntik agg. (sano). Insalubre: ungaʃùntik. Diz 7C. L.P. gasùntkh, salutare salubre
salubre, salutare gaʃùntik agg.
salumeria bekarìa sf.
salutare grützan v. pp. gagrützat
salutare grützan v. pp. gagrützat
salute, sanità gaʃùntekot sf. (Schmeller). Rapelli.
saluto grütz sm. pl. grütze Saluto tra amici; hèila! interiezione
saluto grütz sm. pl. grütze (tra amici;èhila!) interiezione
salvabile sàlvarpar agg.
salvabile salvàrpar agg.
salvacondotto àusvai sm. lasciapassare
salvacondotto lasciapassare àusvai sm.
salvadanaio moʃìna sf. (anche; muʃìna)
salvadanaio moʃìna sf. pl.-e (muʃìna)
salvaguardia schütz sm. protezione
salvare salvàrn v. pp. salvàt .Lus. rèttn. 7C. Martello salvaaran e nel diz. di L. Panieri ci sono varie forme. Dopo lunghe riflessioni ho scelto il v.se salvàr(n). la "n" è necessaria nello scritto e la pronuncia è uguale.
salvare salvàrn v. pp. salvàt
salvatore salvatór/salvadór sm. salvatrice: salvatóra/salvadóra,l'uso della "t" o della "d" è a discrezione
salvatore salvatór/salvadór sm. salvatrice: salvatóra/salvadóra
salvezza salvétsa sf. (la ts è al posto della doppia s in quanto, almeno sui nostri monti, le doppie non c'erano e non dovremmo usarle quando usiamo voci cosidette v.se dei monti, ma l'uso è a discrezione di chi scrive)
salvezza salvétsa sf.
salvezza incolumità gahèlfa sn. vedi: redenzione: galoaʃa.
salvia dei prati scarlédha sf. (Rigobello) A. Saccardo pag. 518, Top. Valli del P.
salvia dei prati scarlédha sf. (Rigobello) Vedi anche A.Saccardo pag. 518
salvo /tranne,eccetto àus von cong.
salvo/tranne cong. àus von
sambuco hóular sm. pl. hóularn 7 Com.:hòllar, Lus.:holar.
sambuco hóular sm. pl. hóularn
sanare far guarire machàn bèrden gaʃùnt v. pp. gamàchat bèrden gaʃùnt
sangue plut sn. solo sing. Pezzo: blut. Sangue grosso: pressione alta; dikeplìuat ma anche: hòachdrùkh.
sangue plut sn. solo sing.
sanguegrosso/denso dikeplìuat sn. (Pressione alta, hòakhdrùkh)
sanguinaccio plutbürst sm. salsiccia fatta con il sangue del maiale (conosciuto anche come;brigaldolo)
sanguinaccio plutbùrst sm.
sanguinante anplùat agg. sanguinoso: plutak agg.
sanguinante anplùt agg.
sanguinare plùtan v. pp. gaplùatat insanguinato; bostrùalt von plut(sporco di sangue)
sanguinare plùtan v. pp. gaplùtat
sanguinoso plùtak agg. ( sanguinante: gaplùtatan agg.). insanguinato: bostrùalt pit plut
sanguisuga sangoéta sf. pl. sangoéte v.se dei monti
sanguisuga sangoéta sf. pl. sangoéte
sanità, salute gaʃùntekot sf.
sanità, salute gaʃùntekot sf.
sano gaʃùnt agg.
sano gaʃùnt agg. Saluto ad un brindisi: Gaʃùnt!
santificare hóalagan v. pp. gahólagat Santificare le feste; hóalagan de ʃóntage
santificare hóalagan v. pp. gahólagat santificare le feste; hólagan de ʃóntage
santità hóalagekot sf.
santo hóalage sm. e agg.; pl. hóalagan (Hóalaga Nacht pl. H.Nächte: Santa Notte, Natale;Bainéchten
santo hóalage sm. e agg.; pl. hòlagan
sanzionare santsionàrn v. pp. santsionàt (tsantsión/zión)
sanzionare santsionàrn v. pp. at
sanzione santsión sf. (tsantsión/zión). Sanzione amministrativa: tsantsión vòme Komàun
sanzione santsión sf.
sapere bìzzan v. pp. gabìzzat i bòaz- du bòazst- er bòaz- bar bìzzan- iar bìzzet- ʃe bìzzan. (conoscere: khènjan). Saperne: bìzzanʃan, non volerne sapere: bollen nìat bìzzanʃan
sapere bìzzan v. pp. gabìzzat (conoscere. khènjan, conoscenza: darkèinjan sn.) insaputa: ànte bìzzan. Bizat: sappiate
sapere fare kènjan v. pp. gakànt conoscere, possedere conoscenze
sapiente bìzzar agg. anche: saggio
sapiente, esperto bìzzar agg. saggio/assennato: ʃìnjak
sapienza bìzzarekot sf. ignoranza: unbìzzarekot
sapienza bìzzarekot sf. ignoranza: unbìzzarekot. Saggezza: ʃìnjarekot
sapone ʃòft sf. pl. sòfte (insaponare: ʃòftan
sapone ʃóft sf. pl. ʃófte
sapore, gusto gasmàk sn. pl..-ar (sostantivo usato per indicare: gusto/sapore del cibo) Smékan; avere sapore, sapere di, sentire sapore di.
saporito lèkar agg. (povero di sale; detsaìo)
saporito saorìo agg. (desaìo; povero di sale)
sardina sardéla sf. pl. sardéle (sardéle in saór: sotto salsa)
sardina sardéla sf. pl. sardéle (sardéle in tsaór: sotto salsa)
sarto snàidar sm. pl.arn sf.in pl.inj
sarto snàidar sm. pl.arn sf.in pl.inj
sasso stóan sf. pl.stóan lo si usa anche per i "composti" es. pietra focaia: vaur-stóan
sasso pietra roccia stóan sf. pl.stóanj (lo si usa per i "composti" es. pietra focaia: vaurstóan) . Parete rocciosa: bant
sasso, ciotolo knòtto sm.pl.-an (knòute, knót) anche: macigno, rupe,massiccio roccioso
saziare màchan ʃat v. pp. gamàchat ʃat ( fare sazio) Rinfcillare; lètzan
saziare màchan ʃat v. pp. gamàchat ʃat fare sazio. Rinfocillare; lètzan
sazietà ʃàtekot sf.
sazio ʃat agg. (più che sazio; voll: pieno
sazio ʃat1 agg. ʃàtekot. sazietà sf.
sbadigliamento gagóana sn.
sbadigliamento gagóana sn.
sbadigliare góanan v. pp. gagóanat
sbadigliare góanan v. pp. gagóanat
sbadiglio góanar sm.
sbadiglio góanar sm.
sbagliare vèln v. pp. gavèlt mancare/errare.
sbagliato gavèltan agg. (calcolare/stimare male: schètzan gavèlt)
sbagliato gavèltan agg.
sbaglio vèlar sm. fallo, errore. Colpa
sbaglio vèlar sm. pl. välarn
sbalordire darbùndar v. pp. darbùndart anche: meravigliare
sbalordire darbùndar v. pp. darbùndart anche: meravigliare
sbalordito darbùndurt agg.
sbalordito darbùndurt agg.
sbandare gian ausinàndar v. pp. kàngat àusinàndar
sbandare gìan aus inàndar v.
sbaragliare darstóaran v. pp. darstóarat disperdere
sbarbare pàrtan v. pp. gapàrtat
sbarbare pàrtan v. pp. gapàrtat
sbarra spèare sm. Il paletto o l'assicella per tenere aperti gli scuretti era usato in generale da tutti: speràngola.
sbarramento gaspèara sn. (stradale: interruzzione, chiusura)
sbarramento rósta/róste sf. a.a.t rostâ. (sbarramento di un corso d'acqua con mat. vari; rósta) Restelli; così erano detti gli sbarramenti dei sentieri e dei passi al tempo della grande peste (1630). Róste: ultima contrada a Roveré vicino ad uno sbarramento naturale
sbarramento gaspéara 2 sn. (stradale: interruzzione, chiusura) Restelli: così erano detti gli sbarramenti dei sentieri e dei passi al tempo della grande peste (1630)
sbarrare spèaran v. pp. gaspèarat (sbarrare una porta)
sbattere (le ali, ecc.) ʃlàgan v. sbattere le ali; de flìge ʃlàgan.
Sbattere/urtare con forza; stòazan
sbattere una cosa contro l'altra, scaraventare smètarn v. pp. gasmètart
sbattere/battere bussare mékan v. pp. gamékat (urtare con forza: i han gastòazat kóntra an póme ho sbattuto contro un albero)
sbavamento gabàva sn.
sbavamento gabàva sn. pl. gabàvar
sbavare bàvan v. pp. gabàvat anche: schiumare
sbavare bàban v. pp. gabàbat
sbavare bàvan v. pp. gabàvat
sbavatura bàvar sm. anche chi sbava; sbavar sm.
sbavatura bàvar sm. anche chi sbava; sbavar sm.
sberla, manata ʃlèpa sf.
sberla, manata ʃlèpa sf. hantʃlàg
sbiadire dei colori ʃmarìrn
sbiadire/impallidire plòacharn v. pp. gaplòachart
sbiadito ʃmarìo agg. pl.-ʃmarìi scolorito
sbiadito ʃmarìo agg. pl. ʃmarìi scolorito
sbigottire darstìan v. pp darstìat
sbirciare kùkan v. pp. gakùkat (Schmeller) , Spiare: spiàrn.
sbirciare gùken v. pp. gagùkat (Schmeller)
sbirciare kùkan v. pp. gakùkat (spioncino: kùkarla) Schmeller
sbirro schèrge sm. pl. -an guardia
sbirro zàfe sm. pl. zàfan
sbocciare plónan àus v. pp. gaplónt àus botanica. Lo spuntare: borprèchan
sbocciare plónan àus v. pp. gaplónt àus
sbocconcellare spezzettare próukan v. pp. gapróukat sminuzzare
sbocconcellare spezzettare próukan v. pp. gapróukat (scrostarsi/staccarsi dei colori, sgretolarsi scalcinarsi, sminuzzare)
sbollire/calmarsi ʃìadan àus v. pp. gaʃìadar àus
sbollire/calmarsi ʃìadan àus v. pp. gaʃìadat àus
sbornia trùnk sf. (bevuta, ubriacatura). Tschùka, bàla
sborsare gèban àus v. pp. gèt àus gèban àus marchìtan; sborsare denaro anche: gèlt.
sborsare gèban àus v.pp get àus spendere, prodigare, prodigarsi/spendersi: gèbanʃich àus. Distribuire: tòaln àus
sbottare prèchan àus v. pp. gaprèchat àus prorompere
sbottare prèchan àus v. pp. gaprèchat àus prorompere
sbotto gaprècha sn.
sbottonare knóupfan àus v. pp. gaknóupfat àus
sbottonato gakóupfatan àus agg.
sbranare vrèzzan v. pp. gavrèzzat anche: divorare. (darvrèzzan: corrodere)
sbriciolare próaʃaln v. pp. gapróaʃalt v.se dei monti; sbriʃolàrn pp. sbriʃolàt
Sgretolare, frantumare darprèchan.
Sbocconcellare,spezzettare; próukan
sbriciolare próaʃaln v. pp. gapróaʃalt Macinare;maln. Próuchan; sbocconcellare, spezzettare. Darprèchan; frantumare,sgretolare
sbruffone hóagar sm.
sbruffone hóagar sm.
sbucciare schìntan v. pp. gaschélt sbucciare una mela: an óupfal schìntan, (7C.sìntalan) Buccia; schìntal. Scorza; rìnte. Baccello, guscio, buccia dura: schal, quindi: schaln: sgusciare
sbucciare schìntan v. pp. gaschìntat anche, scorticare, sgrossare. (scortecciare: darrìntan) Togliere la pelle ad un animale: hàutan: scoiare/spellare
scabbia ràude sf. (rogna)
scabbia ràude sf. degli animali (rogna)
scacciare vorttràiban v. pp. vorttràibat spingere via, fugare. i
Allontanare: vortschìkhan.
Gettare fuori: bèrfan àus.
scacciare vortràiban v. pp. vortràibat mandare via, spingere via. Spostare: vortschìeban
scaccino rustarpfàfan sm. (vestitore di preti) in realtà era una persona che si occupava della chiesa e, curiosità, aveva il compito di scaccire i cani che entravano in chiesa. (Treccani)
scaccino rustarpfàfan sm. (vestitore di preti) in realtà era una persona che si occupava della chiesa e, curiosità, aveva il compito di scaccire i cani che entravano in chiesa. (Treccani)
scadente póaʃe agg.
scadere patsàrn hin v. pp. patsàt hin (dal v.se: passar via;) Scade questanno(anniversario: iz ist hàur). Per il cibo potrebbesi usare la forma: non essere più buono: è scaduto: iz ist nicht mèar gùat .
scadere patsàrn hìn v. pp. patsàt hìn (dal v.se: passar via, oltrepassare il tempo utile ad es. per un pagamento o di attesa.) Per qualcosa destinato al consumo/uso alimentare; da una forma oggi usata " non è più buono" -iz ist nich mèar gùat- è scaduto.
scaffale stèl sm. pl. stèlje (a muro. bàntstel, di legno hóltzstel, ecc.) stèil: rupe, roccia
scaffale stèl sm. pl. stèlj (a muro. bàntstel, di legno hóltzstel, ecc.) stèil: rupe, roccia a strapiombo
scaglia skàje sf. pl. skàjan anche: scheggia
scagliare ʃlènkan v. pp. gaʃlèkat (gettare; bèrfan)
scala stìage sf. pl. stìagan della casa, di solito ripida e stretta.
scala skàla sf. (sistema di misurazione)
scala skàla sf. (sistema di misurazione)
scala stìage1 sf. pl. stìagan della casa, di solito ripida e stretta.
scala a pioli lóatar sf. pl. lóatarn
scala a pioli löatar1 sf. pl.-n
scala/piano èbene sf. su scala sovracomunale: àuf èbene ùbar de komàunen
scalare khràbaln v. pp. gakhràbalt
scalatore khràbalar sm. sf. -in
scalciare slàgan àus v. pp. gaslàgat àus (è lo scalciare dei cavalli, dei bovini, nel v.se dei monti: tràr)
"ʃbarada": violento calcio in alto/all'aria a due gambe, in particolare dei cavalli imbizzariti: slàgan inàu'. Degli umani: vuazztrìt: colpo di piede o semp.te : trit
scalcinarsi próukhan àbe v. pp. ga-àbe (scrostarsi dei colori, sbriciolare con le mani, staccarsi)
scaldaletto bermarlìge sm.
scaldaletto bermarlìge sm.
scaldare bèrman v. pp. gabèrmat
scaldare bérman v. pp. gabèrmat (riscaldare; darbérman)
scaldarsi darbèmanʃich vr.
scalfire rìtzan v. pp. garìtzt (ferire superficialmente: schùrfan)
scalfire schrèmman v. pp. gaschrèmmat
scalfire, intaccare rìtzan v. pp. garìtzat 7 Com. voc U. Martello M.: skritzan
scalfittura rìtzar sm. ( escoriazione/picccola verita: sbondaùra che viene da bùnta ferita)
scalfittura rìtzar sm.
scalfittura escoriazione schrèmmar sm. (Lusérn). In Lessinia centrale viene indicata con: sbondaura
e bondaura viene da: bunta ferita
scalinata skalinà sf. pl.-e ( vedi anche stìage)
scalinata skalinà sf. pl.-e scalino/gradino della scalinata; skalìn
scalino gradino stàffel sf. pl. stàffeln Pezzo. Oggi è più usato: skalìn. Stàffel, pedata,alzata di una scala, l'altezza da uno scalino all'altro
scalino, gradino stàffel sf. pl. stàffeln Pezzo. Lusérn: stepfl. (pedata; l'altezza da uno scalino all'altro) Oggi è da tutti usato; skalìn
scalpellino stóanar sm.
scalpellino stóanar sm.
scalpello móazzal sm. pl. móazzilj (v.se: skopèl) a lama piana
scalpicciare trìtzaln v. pp. gatrìtzalt (non stare mai fermi) . Trìtzalar: chi non sta mai fermo
scalpicciare trìtzaln v. pp. gatrìtzalt
scalpitio gatrìtza sn.
scalpitio gatrìtza sn.
scaltro hèmesch agg. Lus.
scaltro hèmesch agg. Lus.
scalzamento untargagràba sn.. scavamento di sotto
scalzamento untargagràba sn.
scalzare hàkhan de bùrtzan loc. un albero ma anche allontanare con la forza qualcuno dalla propria terra. Altro termine: untargràban=scavare di sotto
scalzare hàkan de bùrtzan v. sia che si tratti di un albero o che si intenda l'allontanamento forzato dalla propia terra.
scalzare untargràban v. pp. untargagràbat vedi anche: tagliare le radici: hakhan de bùrtzan
scalzo pàrvuaz agg.
scalzo(a piedi nudi) parvùazz agg. (a piedi. tzé vùazze, in piedi! in vùazze!)
scambiare tàuschan v. pp. gatàuschat anche: barattare, cambiare,permutare. Sostituire; bèkʃaln àus
Darvàltschan: falsificare.
scambiare barattare permutare tàuschan v. pp. gatàuschat
scambiarsi tàuschan kanàndar v.
scambio tàusch sm. permuta, baratto
scampanellare klìngan v. pp. khlìngat anche: risuonare, squillare (campanello, sonaglio: klìngar)
scampanio galàuta sn. pl.-r (il risonare delle campane)
scanalare hóln v. pp. gahólt scavare nel legno,hól; concavo, vuoto, forato), perforare.
scanalatura gahóla sn. (scavo su legno) perforazione
scanalatura gahóula sn. pl. -ar (scavo su legno)
scandalizzare gèban skàndal v. pp. gèt skàndal
scandalo skàndal sm. pl.skàdalj
scandalo skàndal sm. pl. skàndilj (scandalizzare: gàin skàndal)
scandola schìntal sf. pl.-n viene pure indicata con; làte:assicella
scandola schìntal sf. viene indicata anche con; làte:assicella
scanno/scranno ʃitz 1 sm. pl. ʃìtze posto a sedere
scansare bàichan v. pp. gabàichat
scapellotto ʃmàtadar sm. anche: ceffone, manata; hantʃlàg, ʃlépa
scapellotto smàtadar sm. anche: ceffone
scapigliato stróupult agg. ispido, irsuto ( si usa anche: ʃgrendenà)
scapola akʃalpùan sn. (osso della spalla)
scapola akʃalpùan sn.
scappare beklófan v. pp. bekgalófat fuggire: fljègan. Scappare a gambe levate; beklófan bàhenje
scappare müzzan bisogni corporali
scappare beklófan v. pp. bekgalófat scappare correndo a più non posso, a gambe levate: beklófan bahènje
scappare fljégan v. pp. gafljègat fuggire
scarabocchiare skrìtzegan v, pp. gaskrìtzegat (Lusérn.) Cappelletti: scarabocchiare con il carbone: rèman. Rème; segno nero del carbone. Voc. U. Martello: skritzan.
scarabocchiare skrìtzegan v. pp. gaskrìtzegat (7 Com.; skritzan: a scalfire.)
scarabocchio skrìtzegar sm. (7 Com. voc. U. Martello M.: skritz: ghiribizzo, scalfittura)
scarabocchio skrìtzegar sm. Voce di Lusérn, / Com. voc. U. Martello: skritz
scarafaggio kàvar sm. Schmeller, Codice Lombroso, dal voc. comp. di Agostino dal Pozzo
scarafaggio kávar sm. Schmeller + Voc. Comp. di Agastino Dal Pozzo. Sau. khever
scaraventare smètarn v. pp. gasmètart Darsmètarn: flagellare, fiaccare(Schmeller). "fracassare"
scardinare deskankanàrn v. pp. deskankanàt rif.to a serramenti o ad oggetti compositi
scardinare deskankanàrn v. pp. deskankanàt malconcio.
scardinato deskakanàt pp. e agg.
scaricare vàzzan àbe v. pp. gavazzat àbe
scaricare vàzzan àbe v. Tranzumanza; dalla montagna verso la zona di partenza:
Perkvàzzan àbe= scaricare montagna( dal v.se dei monti: descargàr montagna) oggi usato dagli allevatori.
scarpa schùach sm. pl. schùage scarpa invernale: sbeerschùach
scarpa schùach sm. pl. schùage scarpone; perkschùach, con suola di legno; gèimar/sgalmara
scarpa con suola di legno gèimar sf. pl. -n anche: sgàlmara. Per allungarne la durata e per aumentarne la presa su terreno ghiacciato veniva munita di chiodi (bròche) ma anche con chiodi sagomati posizionati sul bordo; gli scarponi con suola di cuoio, prima dell'uso della gomma, erano chiodati allo stesso modo.
scarpa con suola di legno géimar sf. pl. géimarn esiste anche: ʃgalmara
scarpone da montagna perkschùach sm. pl. p. age
scarpone da montagna perkschùach sm. pl.- p.age
scarseggiare màngaln v.
scarsità mancanza mangal sm.
scarso skàrtz agg. Carente/mancante agg. màngalut
scarso skàrtz agg. (carente/mancante agg. màngalut. mancanza: màngal sm.)
scartare làzzan àus v. pp. galàt àus (lett.te; lasciare fuori, ) Bèrfan hin- àus:gettare via- fuori. Lasciare da una parte: làzzan ìnar ʃàitan.
Scartare/ respingere: darbèrfan, Vedi anche; abortire.
Scartare un pacco: auspakàrn. Impaccare: innpakàrn.
Scartare(degli animali, part.te dei cavalli: ʃàitansprùnk = ( salto/scatto di lato)
Non abbiamo: scarto sm. che va costruito: è di scarto=non buono: iz ist ungùat, che possiamo usare per l'agg. incapace.
Galàzzat hìntar, lasciato indietro.
Voc. U. Martello: scarto: gahintarach
scartare làzzan àus v. pp. galàzzat àus lasciare fuori. (Tagliare fuori; hakhan àus, opp. àus hàkhan).
Serve anche ad indicare: emamare
scartare un pacco auspakàrn v. pp. auspakàt
scassinare prèchan au' v. pp. gaprèchat àu' (v.se spacàr su)
scassinare prèchan àu' v. pp. gaprèchat àu' Ted. aufbrechen
scassinatore prèchar sm. delinquente: darprèchar
scassinatore prèchar sm. anche: delinquente
scatola skàtal sf. pl. skàtilj
scatola skàtal sf. pl. skàtilj
scattare sprìngan v. pp. gasprìngat vedi: saltare
scatto sprùnk sm. pl. sprùngar salto
scaturire spóurn v. pp. gaspóurt
scaturire spóurn v. pp. gaspóurt Schmeller, Kranzmayer: sporn: sperone. A. Saccardo R. De Pretto: Posina pag. 87.
scavalcare sprìngan ùbar v. pp. gas.at ùbar passare oltre. Lus.;gritaln, 7C; griitalan übar
scavalcare sprìngan übar v. saltare oltre
scavare gràban v. pp. gagràbat con rif. al terreno(dissotterrare: gràban àus)
scavare gràban v. pp. gagràbat con rif. al terreno (seppellire; bugràban)
scavare nel legno hóln v.pp. gahólt Vedi anche; incavare, scanalare Scavare fuori aushóln
scavare nel legno, scanalare incavare hóln v. pp. gahólt i hóle, du hólst, er hólt ecc. cond. i hóltete, gahóla: scavo/scanalatura. (aushóln: scavare fuori)
scavatore gràbar sm. (chi è intento a scavare una fossa.) Gahóular: scavatore, scanalatore
scavatore, scanalatore gahóular sm. (gràbar; scavatore di fosse)
scavatore, seppellitore gràbar sm. chi fa lo scavo. Att. gröube/gröbe ha valore di: rozzo, ruvido, grossolano.
scavezzare prèchan v. pp. gaprèchat (rompere; prèchan)
scavo gràbe sm. (tomba: gràbe, pozzo/scavo:gràbe Scavo nel legno, scanalatura: gahóula, cavo agg. hól)
scegliere tzùrn v.pp. gatzùrt (Anche: sùachan àus (vs. catàr fóra) . Si potrebbe usare anche per: votare, scegliere un candidato: tzùrn àus
scegliere schàugan àus v. pp. gaschàugat àus (schàugan: palpare, tastare) Tzérnir: Lessinia centrale Gaschàuga: cernita
scegliere sernìrn (tsernìrn) v. pp. sernìo (fare la cernita)
scegliere tsenìrn v. pp. tsernìo
scegliere tzùrn v. pp. gatzùrt
scelto tsernìo agg.
scelto, votato sernio (tsernìo) sm. sf. sernìa
scelto/votato gatzùrt àus agg
scemo ohne ʃìjne agg.
scemo ohne ʃìnje loc. agg.
scena stràit sm. lite/litigio
scendere gìan nìdar v. pp. kàngat nìdar Scendere con una corda: tsògàrse do, v.se dei monti
Scendere/venire giù: kìmmen àbar
scendere, tramontare gìan nìdar v. pp. kàngat nìdar
scervellarsi prèchanʃich in kóupf vr arroventarsi
scervellarsi prèchansich in kóupf vr. arroventarsi
scettro hirt-stab sm. (bastone del pastore: )
scettro hirtstàb sm. bastone del pastore
scheggia di legno tsìkola sf. pl.-e di pietra: tskàja
scheggia di legno tsìkola sf. pl.e
scheggia di pietra tskàja sf. pl.e
scheggiare schòadarn v. pp. gaschòadart
scheggiare schòadan v. pp. gaschòadat
scheletro skèletro sm. pl.-i (scheletro uman: mèntschlut skèletro. Nel Diz. 7C. troviamo: rippar sn., rip costola sn. pl. rippar
scheletro skèletro sm. pl.-i
schernire spóutan pp. gaspóutat
schernitore spóutar sm. / in= sf. (burlone: spóutag/bìtzeg agg. burlevole: spóutut/bìtzegut
scherno / beffa spóut sm. / sf.
scherzare, burlare skertsàrn v. pp. skertsàt (skertzàrn)
scherzo, burla skèrtso sm.
schiacciare dardrùkhan v. pp. dardrùkhat (Con i piedi: dartrìtan, calpestare) Schiacciato, basso, appiattito; agg. nìdarut
schiacciare dardrùkhan v. pp. dardrùkhat
schiaffeggiare skljèfan v. pp. gaskljèfat
schiaffeggiare skljèfan v. pp. gaskljèfat
schiaffo skljèf sm. pl. fe (anche ʃlèpa pl.-e)
schiaffo /sberla skljèf sm. pl. -fe (anche: ʃlèpa pl.-e)
schiamazzare kràchan v. pp. gakràkat (gracchiare, gracidare)
schiarire darhóatarn v. pp. darhóatat (diventare più chiaro del cielo dopo un temporale)
schiarire la voce kràistan v. pp. gakràistat la gola
schiavo knècht sm. persona asservita (servo) . Nel parlato di Giazza lo si sente pronunciare: knèst
schiena rùke sm. pl. rùkan anche: dorso (ted. Rücken)
schiena,dorso rùke sm. pl. rùkan
schiera grùpo sm. pl.-i
schiera/gruppo grùpo sm. pl.i
schieramento pol.co partìo sm. pl. partii schieramento/bandiera: fano
schierarsi lèman partìo loc. v. pp galèmat p.
schierarsi lèman partìo loc. v. pp galèmat p.
schietto pljóaz agg. semplice, senza niente altro, puro.
schifare gràuʃaln v. pp. gagràuʃalt
schifare gràuʃaln v. pp. gagràuʃalt far raccapricciare, inorridire
schifo gràus sn. ribrezzo
schifo, ribrezzo gràus sn.
schifoso gràuʃalik agg. spaventoso orribile
schintilla skrìntz sf. pl.-e
schiodare nagalnàus v. pp. ganagalàus
schiodare nàgaln àus v. pp. ganègal àus
schioppiettio gaskljóupara sm.
schioppiettio gaskljóupara sm.
schiuma vòam sm. solo sing. Schmeller; vòam. Cappelletti: vome, (sbima; in Lessinia centrale) Lusérn: vuam. 7 Com: bòam (sbima) .
schiuma vòam sm. Schmeller. Lusérna: vuam. 7 Com.: bòam (sbima) Cappelletti: vòme.
schiumare vòaman àbe v. pp. gavòamat àbe
schiumare vòaman àbe v. pp. gavòamat àbe
schivare, scansare bàichan àus v. pp. gabaichat àus
schizzare sprìtzan v. pp. gasprìtzat sprìtzan-àuzzar prorompere.
schizzetto sprìtze sf. pl. sprìtzan (anche: siringa)
schizzinoso ʃlìmpio agg. in atra forma: sputìn pl-i
sci schàitar sm. pl. (un tempo per fare gli sci si spaccava un tronco senza nodi nel senso della fibra, ottenendo così due assicelle che venivano poi sagomate a caldo nel siero) .
sci schàitar sm. (un tempo per fare gli sci era necessario spaccare un tronco senza nodi nel senso della fibra per ottenere assicelle elastiche, poi sagomate a caldo nel siero) . Gaschàitut,agg.: tagliato a spacco
scia bek sm. pl. bège anche di:profumo, odore lasciato al passaggio
scia. traccia bek sm. lasciata dal passagggio
sciacquare pljàugan v. pp. gapljàugat risciacquare
sciacquare biancheria sbèntzan v. pp. papljàugat vestiti, vedi risciacquare. Abbiamo anche: reʃentàrn
sciacquare stoviglie spùaln an v. pp. gaspùalt an vedi: risciacquare le stoviglie
sciacquatura gapljàuga sn. pl. -ar
sciacquatura gapljàuga sn. pl. -ar risciacquatura, ha pure il significato del rumore dell'acqua, (lo sciaguattare)
scialle tsiàl sf. (v.se) anche: akzaltùach (stoffa da spalla)
scialle siàl sf. pl.-lj (akzaltùach)
sciamare sbàrman àus v. pp. gasbàrmat àus
sciamare sbàrman àus v. pp. gasbàrmat àus
sciame sbàrm sm. pl. sbèrme
sciame sbarm sf. pl sbèrme (branco, folla, moltitudine; kútta)
sciare ràitan v. pp. garàitat anche slittare(con la slitta)
sciare cavalcare dondolare ràitan v. pp. garàitat (barcollare: nàigan, cullare. bìegan)
sciarpa halstùach, tsèrpia sf. pl.-e generalmente di lana.
sciarpa hàlstuachlja sf.
sciarpa sèrpia/halstùach sf. pl.-e
sciatore ràitar sm.
sciatore, cavaliere ràitar sm. sf. in
sciavero sbàrta sf. pl.-n (in v.se "pelóto. Sbàrta, in cimbro anche: cotenna) Lo sciavero è la parte esterna di tronco segato che mantiene l'alburno e la corteccia.
scienza gabìzza sf.
scimmia afe sm. pl. àfan di una persona che imita altri
scimmia àfe sm. pl. àfan
scintilla skrìntz sf. pl. -e (favilla; ljàstar)
scintilla jàstar sf.
scintillare skrìntzan v. pp. gaskrìntzat grepitare, sfavillare del fuoco; ljàstarn
scintillare skrìntzan v. pp. gaskrìntzat
scintillio gaskrìntzal sn. (luccichio: galìachta) sfavillìo: galjàstara
scintillio gajàstara sn.
scintillio gaskrìnzal sn. (luccichio: galìachta)
sciogliere, fondere smàltzan v.pp. galsmàltzat 7 Com. sciogliere(della neve) sorlöönan pp. sorlöönt.
sciogliere, slegare pìntan àbe pp. gapìntat àbe
scioglimento gasmàltza sn. pl. ar
scioglimento gasmàlza sn. pl.ar (scioglimento dei ghiacciai; gasmàlza von àiʃar
scioglire/ fondere smàltzan v. gasmàltzat
scioperare de àrman khràutzan loc. pp. d. a. gakhràutzat incrociare le braccia
scirocco untarbìnt sm. (vento da sotto) vento caldo: barmebìnt. Schiroko.
scirocco untarbìnt sm. (vento da sotto)
sciupare schopàrn v. pp.gaschopàt vedi anche: ruinàrn, rovina/sciupo: ruìna
sciupare schopàrn v.pp. gaschopàt
scivolare ʃbrissiàrn v. pp. ʃbrissiàt (ho scelto un termine oggi da tutti conociuto) Capp.tti; helj=sdrucciolare(scivolare accidentalmente) Lus. slipfar. 7C. skliiban. Moch. schlipfen.
scivolare ʃbrissiàrn v. pp. sbissiàt ( Capp.tti; helj)
scivoloso se ʃbrìssia loc. anche qui scelgo un termine ampiamente usato come agg. (se vi è la presenza al suolo di fangiglia o altro che rende scivoloso il terreno, si dice che vi è; slìmego) .
scivoloso se ʃbrìssia loc. in questa forma si fa l'agg. da scivolare v. scivoloso agg.
scoccare slàgan v. pp. gaslàgat ( ore)
scodella schùssal sf. pl. schùssilj
scodella schùssal sf. pl. schùssilj
scodellare schóupan àus v. pp. gachóupat àus (att. schòupan: tappare)
scodellare schópan àus v.pp.gaschópat àus sturare
scoiare hàutan v. pp. gahàutat
scoiare/scuoiare hàutan v. pp. gahàutat levare la pelle agli animali. Pelle: hàut
scoiattolo skiràto sm. pl. skiràti 7C. skiràt, Lus. skiràtt
scoiattolo skiràto sm. pl. skiràti
scolara skóularin sf.
scolare rinjan àbe v. pp. garinjat abe
scolare rìnjan àbe v. pp. gar. àbe
scolaro skóular sm. senza pl. sf.-in (discepolo)
scolaro skóular sm. sf.-in
scolo d'acqua rìnje sf. pl.-an Scweizzer; Bachrinne. Rigagnolo, fontanella. Vedi anche: rìndola
scolo d'acqua, rigagagnolo fonanella rìnje sf Schweizzer; Bachrinne. Vedi anche: rindola, canaletta ricavata da una corteccia d'albero o direttamente scavando un tronco. Rinte/rinde corteccia.
scolorire in volto darplóachan v. pp. darplóachat impallidire
scolorirsi ʃmarìrse v. pp. ʃmarìo quando ci si riferisce a colori
scolorirsi sbiadirsi ʃmarirse pp. ʃmarìo
scolorito in volto darplóachat agg. impallidito
scolpire su legno snìtzan v. pp. gasnìtzat Intagliare.
scolpire/intagliare snìtzan v. pp. gasnìtzat
scommessa bétta/méta sf. Schmeller, v.se
scommessa bétta /méta sf. Schmeller. Oggi si dice: méta sf.
scommettere béttan/métarn v. pp. (ga)béttat (scommessa: v.se méta (bétta Schmeller) Ci sono anche altre loc. ad es. ci metto su la testa, mi gioco la testa ,in v.se ghe méto (su) la testa
scommettere béttan/ métarn v. pp. (gabèttat) Schmeller. Oggi: métarn, métar al lóto, mi gioco la testa in v.se Ghe méto la testa
scomodo undèstar agg. in disagio. Schmeller: sten undestar (stare in disagio)
scomodo,non agevole undèstar agg. Schmeller; sten undestar: star in disagio. Disagiato
scomparire darsbìntan v. pp. darsbìntat (sparire)
scompigliare stróupaln v. pp. gastróupalat (spettinare, scarmigliare, arruffare, disordinare: stróupaln)
scomporre darstróupilj v. scapigliare, mettere in disordine
sconfiggere slàgan v. pp. gaslsàgat (colpire, battere, sconfiggere al gioco ecc.) Annientare: darnìchtan
sconfitta, batosta slag sn. pl. slàgar disfatta
sconfortare dartrüaban v. pp. dartrüabat
sconfortato dartrüabatan agg.
sconfortato dartrüabatan agg.
sconforto dartrüaba sn.
sconforto dartrüaba sn.
scongelare gavrìaʃan àus v. pp. gavrìaʃat àus
scongelare gavrìaʃan àus v. pp. gavrìaʃat àus (scongelato: gavrìaʃatan àus)
scongiurare bàichan v. pp. gabàichat evitare, scansare
sconosciuto undarkàntan agg. anonimo. (irriconoscibile: undarkàntpar agg.)
sconosciuto undarkàntan agg. anonimo
sconquassare darschütaln v. pp. darschütalt (scuotere; schütaln. Far tremare; darschütaln)
sconquassare darschütaln v. pp. darschütalt sconvolgere, mettere in subbuglio: kèarn untardrùbar. Turbare: trüaban
sconsigliare plàʃan von nìat loc. (suggerire di no)
sconsigliare plàʃan von nìat loc. (suggerire di no)
sconsolato unstróast agg. pp. ungastróast
sconsolato untróast agg.
scontare (fare/concedere uno sconto) làzzan àbe v. pp. galàzat àbe (dal v.se; lasciare giù) Il farsi fare uno sconto, tirare sul prezzo; tzìagan àbe
scontare condonare concedere uno sconto làzzan àbe v. pp. galàzzat àbe (Il farsi fare uno sconto, tirare sul prezzo; tzìagan àbe)
scontare una pena paìrn v. pp. paìo
scontare una pena paìrn v. pp. paìo
scontrare, urtare con forza, battere/sbattere stóazan v. pp. gastóazat scornare svergognare, cozzare, urtare
Sbattere le uova; ʃlàgan
scontrarsi stóazanʃich vr. pp. hénʃich gastóazat testa a testa, incornarsi, imbattersi con cose
scontrarsi, scornarsi stóazanʃich vr. hénʃich gastóazat testa a testa, urtarsi con forza, imbatteresi con cose
scontrino kàssalop sn. pl.ar ricevuta. Posso avere la ricevuta? Móugich iz kàssalop hen?
scontrino kàssalop sn. ricevuta
scontro,urto, cozzo stòaz sm. pl.-e
scontroso gröber agg.
sconvolgere, mettere in subbuglio kèarn untardrùbar pp. gakèart unt.... turbare: trüaban, sconquassare: darschütaln
sconvolto gakèartan untardrùbar agg. turbato: gatrüabatan agg. Intorbidito pp. gatrüabat, torbido agg. trüabe
scopa péʃan sm. pl. péʃan
scopa pèʃan sm. pl. pèʃane scopetta; pèʃilja, pl. ar.
scopare spazzare ramazzare khèrn v. pp. gakhèrt anche: spazzare: il vento ha spazzato il cortile: in bint hat gakhèrt in hóuf. 7 Com.: khéeran, Lus. khern
scoperchiare dèikan àbe v. pp. gadèikat àbe
scoperchiare dèikan àbe v. pp. gadèikat àbe scoprire
scoperto ungadèikat agg. (deike: coperta, tetto)
scoperto, snevato òpar agg.
scoperto/senza neve òpar agg. si può usare anche per indicare uno scoperto diverso
scoperto/senza tetto ungadèikat agg. scoperchiato. (deike: coperta, tetto)
scopetta skùvate sm. pl. skùvatan
scopetta tischpéʃan sm.
scopo bègan sm. motivo, a motivo di chi? 'un bème bègan, perciò; 'un dèiz bègan, per che cosa? 'unàbaubegan,('un=von)
scopo tzil sm. intento, obiettivo, finalità
scoppiare kràchan v. pp. gakràchat esplodere; darspringan (kràkan=gracchare)
scoppiare esplodere kràchan v. pp. gakràchat
scoppio krach sm. anche: esplosione
scoppio/esplosione kràch sm. Cappelletti
scoprire dèikan àbe v. pp gadèikat àbe scoperchiare. Identificare/scoprire= dèikan àus, farsi scoprire: màchanʃich dèikan àus. Scoprire/venire a sapere: kìmmen tzé bizzan. Scoprire/scovare: vàngan Far vedere/mostrare/manifestare: tzóagan.
Scoprire/svelare: pàndaran pp. gapàndart
scoprire, snevare òparn, v. pp. gaòpart
scoprire, snevare òparn v. pp. gaòpart togliere la neve, sgomberare...
scoraggiare nidarslàgan v. pp. nidargaslàgat scoraggiato: nidargaslàgatan agg.
scoraggiare nidarslàgan v. pp nidargaslàgat
scoraggiarsi nidarslàganʃich vr.hènʃich nidargaslàgat abbattersi
scorciatoia skùrtolo sm. Lus. skortl
scorciatoia skùrtolo sm.
scordare vórgezzan v. pp. vórgezzat dimenticare
scoreggia vürtz sm. pl. vürtze peto
scoreggiare vürtzan pp. gavürtzat
scoreggiare vürtzan v. pp. gavürtzat
scoreggione vürtzar sm. pl. -rn
scoreggione vürtzar sm.pl. -rn
scoria slàgge sf. si riferisce alla scoria della lavorazione del ferro (dalla Bibbia di Martin Lutèro, copia trovata da Don Boninsegna nell'archivio di Ceʃanóa)
scoria slagge sf. si riferisce alla scoria della lavorazione del ferro (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
scornare stóazan v. pp. gastóazzat svergognare
scorpione skorpión sm.
scorpione skorpión sm.
scorrere rìnjan v. pp. garìnjat (liquidi, sgorgare, defluire)
i rìnje, du rìnjast, er/si/iz rìnjat, bar rìnjan , iar rìnjat, ʃe rìnjant
scorrere defluire rìnjan v. pp. garìnjat (m.a.t. rinnen pp. gerunnt). 7C. rinnen, Lus. ringen spandere, versare: schüttan
scorso gapàzzart/lèist agg. (ultimo; léist) ultimo scorso; lèiste gapàzzart
scorso gapàzzart agg. (ultimo; léiste) ultimo scorso, passato; lèiste patsàt
scorta/riserva resèrva sf. pl.-e
scortecciare darrìntan v. pp. darrìntat togliere la corteccia
scortecciare darrìntan v. pp. darrìntat (legno) togliere la corteccia
scorticare schìntan v. pp. gaschìntalt (spellare, scoiare, togliere la pelle ad un animale; hàutan; pelle: hàut)
scorticato gaschìntalt agg./ pp.
scorticatore schìntar sm. sfruttatore
scorticatore schìntar sm. anche: sfuttatore
scorticatura gaschìnta sn. abrasione, spellatura
scorticatura gaschìnta sn. abrasione, spellatura
scorza schal sf. pl. schalj corteccia; rinte.
scorze di abete jùdan sm.pl. scorze di abete che i ragazzi battono sulla soglia della chiesa non appena finiti i mattutini della settimana santa. Da: Testi Cimbri.
scossa schütalar sm. (di terremoto, schütalar von èarde, ma anche: tremamento di terra: gatzìtara von èarde, èardestóaz), scossone, sussulto
scossa elettrica slag sm.
scossa, scossone schütalar sm. Di paura. skrìsal.
scostare schìepan v. pp. gachìepat Scostare/spingere: schìepan ìnar ʃàitan=spingere da un lato
scostarsi vèarnan v. pp. vèarnat allontanarsi, tirarsi da un lato: tzìaganʃich ìnar ʃàitan,
mettersi da un lato/parte: lèiganʃich ìnar ʃàitan
scoticato gaschìntalt agg.
scottante broènte agg. (acqua bollente)
scottante (liquido) broénte agg.
scottare con acqua broàrn v. pp. gabroàrt (m.a.t. Brüejen, ted. brühen) di liquido
scottare con liquido b. broàrn v. pp. gabroàrt (m.a.t. Brüejen)
scottare/bruciare vorprìnjan v. pp. vorprinjat con il fuoco, un ferro rovente
scottarsi al sole prìnjanʃich v. pp. hènʃich gaprìnjat
scottarsi con l'acqua broàrse vr. se:ʃich
scottarsi con il fuoco vorprìnjanʃich vr. pp. hènʃich vorprìnjat bruciarsi
scottatura con liqudo broàda sf. se con il fuoco o materiale incandescente;gapréinja
scottatura con liquido bollente broàda sf. se con il fuoco o materiale incandescente;gapreinja
scotto vorkóuchatan agg.
scotto vorkóuchatan agg.
scovare vìngan áu v. pp. gafùntat áu (lett. trovare fuori, raccattare)
scovare vàngan v. pp. gavàngat scovare/scoprire
scranno, scanno ʃitz sm. pl ʃìtze posto a sedere, (sgabello; stùal)
scremare/spannare róman àbe v. pp. garómat róme; panna
scremare/spannare róman àbe pp. garómat àbe (togliere la panna)
screpolare prèchan v. pp. gaprèchat (àu' prèchan, rompere su)
screpolatura gaprècha sn. anche, spaccatura
scricchiolare cigolare skrìtzegan v. pp. gakrékalt Schmeller: kreckeln:crepitare (Mercante) cigolare; kritzegan
scricchiolio gaskrìtzega sn.
scricciolo tzaunkùnichlja sm. pl. ar anche: reattino(kùniklja)
scricciolo tzaunkùnichlja sm. pl. ar
scritto skrìft sm. pl.-e anche:documento, testo. ( nota, annotazione, promemoria: darmèrk sm.)
scritto skrìft sm. pl.- e testo scritto, documento
scrittura gaskràiba1 sn.
scrivania tìsch tzé skràiban sm.
scrivania tìsch tzé skràiban sm.
scrivano skràibar sm. pl -rn anche: scrittore, sf. -in
scrivere skràiban v. pp. gaskràibat scriverei: i skràibate
scrivere skràiban v. pp. gaskraibat gaskràiba, scrittura, sn.
scroccare slùtarn v. pp. gaslùtat Schmeller: Voc.comp. Dal Pozzo: schluten.
scroccare slùtarn v. pp. gaslùtat Schmeller. Voc. comp. Dal Pozzo: schlutern
scroccone slùtar sm. Voc. Comp. Dal Pozzo, scroccone, parassito, slutar
scroccone slùtar sm.
scrofa ʃàu sf. pl. ʃàujn (dispregiativo, skróa, roja; scrofa madre)
scrofa ʃàu sf. pl. ʃàujn (voce usata anche come spreg.: skróa, ròja; scrofa madre)
scrollare schütaln àbe v. pp. gaschütalt àbe
scrollare schütaln àbe v. pp. gaschütalt àbe
scrostare darkrùstan v. pp. darkrùstat (crosta: krùste, del pane ecc.)
scrostare dargrùstan v. pp. dargrùstat (crosta: grùste, del pane ecc.)
scroto hódenʃak sm. hodo: testicolo
scroto hódenʃak sm.
scucire trènnan àus v. pp. gatrànt àus Pezzo. 7C. trénnan/ trennan auz.
scucire trénnan àus v. pp. gatrànt àus
sculacciare patupfiàrn v. pp. patupfià(t)
sculacciare patupfiàrn v.pp. patupfià(t)
scultore intagliatore snìtzar sm. sf.-in
scultore su legno snìtzar sm.
scuocere vorkóuchan v. pp. vorkóuchat
scuocere vorkóuchan v. pp. vorkóuchat
scuoiare schìntan v. pp. gaschìntat
scuola skóul sm. pl. -j Classe;klàsse
scuola skóul sf. classe; klasse scol. anche aula
scuotere schütaln v. pp. gaschütalt far tremare; darschütaln
scuotere, agitare schütaln v. pp. gaschütalt (tremare: tzìtarn)
scure pàil sm. pl. pàilj (ascia: hàka) pank hàka: scure per squadrare i tronchi.
scure pàil sm. pl. pàilj (ascia: hàka) pank hàka: scure per squadrare i tronchi.
scurire dartùnkaln v. pp. dartùnkalt si scurisce; dartùnkatsich
scurire dartùnkaln v. pp. dartùnkalt oscurità; tùnkalekot
scurito tùnkut agg.
scurito tùnkut agg.
scuro tùnkal agg. (nero: sbàrtz)
scuro oscuro buio tùnkal agg. e sm.
scuro/imposta skùro sm. pl.-i
scuro/imposta skùro sm. pl-i persiana
scusa! perdonami! vorgèbmich! sf. nella forma gentile, lei/voi sec. per. pl.; vorgèbatmich. Mi scusi, posso disturbare un momento? Vorgebatmich, tùrfe-ich stóarn-a an ogeplìkh?
scusa/perdonami! vorgèbmi! loc. forma gentile, "voi/lei, sec. prs. pl. vorgebat-mi! mi scusi! scusate!
scusare/perdonare vorgèban v. pp. vorgèbat
scusarsi vórschan vorgèbinge v. (chiedere perdono)
sdegnarsi tzórnaganʃich vr. pp. tzórnagat irritarsi
sdegnarsi, arrabbiarsi tzórnaganʃich vr.
sdegno tzórn sf. ira, rabbia
sdogato àlio agg. sdogata: àlia. Barili, botti che a lungo vuote non tengono più i liquidi
sdogato àlio agg.
sdraiarsi nidarlèiganʃich vr. pp. hènʃich nid. galèit distendersi
se mo cong. seànka: anche se, nonostante.
se mo cong.
se stesso ʃéibart pron. da sè: ʃèibart, tra sè: drinn ʃèibart
se stesso ʃéibart pron. sé, personalmente, in persona
sebbene seànka cong. quantunque, benché, nonostante, malgrado
sebbene seànka cong. quantunque, benché, nonostante, malgrado.
seccare trùkanan v. pp. gatrùkanat asciugare, essiccare. Disseccare: dürran, inaridire: dürran àus. Prosciugare: trùkanan àus.
seccarsi dürranʃich v. pp. hènʃich gadürrat disseccarsi
secchezza/aridità dürre sf. secchezza/siccità: trükane
secchia tzìkelja
secchia tzìkelja sn. pl. tzìkeljar
secchio tzìkal sf. pl. tzìkjl se in rame e per l'acqua; kantsirèl. Att. da non confondere con sìchal: falcetto. Tzìkalar: fabbricante di secchi.
secchio tzìkal sf. pl. tzìkjl
secchio in rame kantsarèl sm. pl. -kantsirèi
secco dürre agg. Legname: stagionato, secco, gatrùkanat/gatrókanat
secco freddo asciutto strìn agg. Condizione di tempo asciutto ma freddo
secco, arido dürr agg.
seco pit ʃi pron.
secolare jarhùndortar agg.
secolare jarhùndortar agg.
secolo jarhùndort sn. pl.-ar
secolo jarhùndort sn. centennio
secondo tzbóate num. ( secondo a quello che potevano capire: Gìaninje na' in dèiz bóda ʃe hen gamóugat vorstéan; Vangelo Marco 4.26-34).
Secondo me: vor mi. Secondo/prossimo: na'. Seconda: andar/anandar. Essere secondo(stare sotto) stìan ùntar
secondo tzbóanj num. ord.
sedano séleno sm. pl. séleni
sedano séleno sm. pl. séleni
sede ʃitz sm. (di una ditta, ente ecc.) vedi anche sedia.
sede Sitz 2 sm.
sedentario ʃìtzar sm.
sedere ʃitzan v. pp. gaʃitzat (anche: mettere a dimora un albero: an póme ʃìtzan)
i ʃìtze, du ʃìtzast, er ʃìtzat, bar ʃìtzan , ìar ʃìtzat, ʃe ʃìtzant
sedere ʃìtzan v. pp. gaʃìtzat Ha pure il significato di mettere a dimora un albero, piantarlo: ʃìtzan an póme)
sedere sopra ʃitzan àu' v. montare a cavallo.
sedere sopra ʃìtzan àu' v. montare su
sedere/ deretano hìntare sm.
sedersi ʃìtzanʃich vr. pp. hènʃich gaʃìtzat (insediarsi: nidarlèiganʃich, insediato agg. nidargalèigatan)
sedia karèige sf. pl. karèigan (da non confondere con kar: conca, frequente toponimo) 7C. diz.a cura di L. Panieri: sitz= sedia, seggio sedile
sedia karèige sf. pl. karèigan (da non confondere con kar: conca, frequente toponimo)
sedicesimo ʃekstzànte ord.
sedici ʃekstzàn num.
sedici ʃèchstze num.
sedile ʃitz sm. pl. ʃìtze
sedurre lóakhan v. pp. galóakhat
seduta gaʃìtza sn. pl.-ar sessione
seduttore lóakhar sm.
seduttore lóakhar sm. lusingatore
sega ʃàge sf. pl. ʃàgan
sega ʃàge sf. pl. ʃàgan
sega alternativa gàtar sm. con più lame (con una sola lama detta anche: veneziana )
sega alternativa gàtar2 sm. a più lame
segale róuke sm.
segale róuke sm.
segantino ʃàgar sm. addetto alla sega
segantino ʃàgar sm. addetto alla sega
segare ʃàgan v. pp. gaʃàgat
segare ʃàgan v. pp. gaʃàgat
segatura ʃagemél sn. pl.-ar (polverina di legno: ʃagemél: farina di sega)
segatura ʃagemél sn. pl.-ar polvere/polverina di sega
seggiola scorrevole stìntaroul sm. (per bambini)
seggiola scorrevole stìntaroul sm. (per bambini)
segheria ʃàgeberk sn. (bèrk: opera, lavoro artigianale, con bèrk possiamo costruire i neologismi legati ai luoghi di lavoro)
segheria ʃàgeberk sn. pl. ʃàgeberkar (opera, lavoro dell'artigiano: bèrk)
segnalare bìnkan v. pp.gabìnkat accennare, fare cenno
segnalare bomèrkan v. pp. bomèrkat marcare con apposita segnaletica
segnale senjàl sn. pl.-j marchio, confine, contrassegno: march
segnale senjàl sm. pl. senjàlj segnale stradale: beksenjàl
segnale stradale beksenjàl sn. j Segnaletica stradale: senjalj vòme bège
segnale stradale beksenjàl sn. pl.j
segnare skràiban àu' v. pp. gaskràibat àu' Rimarcare, notare: bomèrchan. Marcare, contrassegnare: mèrchan.
segnare skràiban àu' v. pp. gaskràibat àu (prendere nota, annotare: darmèrkan)
segnare2 (con il segno della croce) ʃègnan v. pp. gaʃègnat Benedire, consacrare: bàigan
segnarsi ʃègnanʃich v.r.pp..hènʃich gaʃègnat Farsi il segno della croce.
Att. ʃèganʃich: vedersi
segnarsi ʃègnanʃich vr. farsi il segno della croce
segno tzàich sn. se cammina, è segno che sta bene: mo trìtat, ist tzàich az er stèat bòl
segno tzòak sm. pl. tzòage
segno della Croce Khrautztzàichan sn.
segno della Croce Krautztzàichan sn.
segno grafico strich sm. (linea). Strìaf: striscia, porzione.
segno nero del carbone réme sm. pl. réman
segno, auspicio tzaich sn.
segno/cenno/gesto bìnk sm. (comando) Bìnkan; accennare
segone segón/tsegón sm. pl.i Pron. dentale. Trattasi di una sega per abbattere e sezionare tronchi in uso prima delle motoseghe, munita alle estremità della lama di due manici e movimentata da due uomini. Oggi relegata nei musei.
segone segón (tsegón) sm. pl.-i Pron. dentale. Trattasi di una sega per abbattere e sezionare tronchi, in uso prima delle motoseghe, è munita di due manici fissati alla lama.
segretario sekretàrio sm. sf.-a segretario comunale; komaunsekretàrio
segretario sekretàrio sm. sf.-a (s. comunale: komaunsekretàrio)
segreteria sekretariàt sn.
segreteria skretariàt sn.
segreto sekrèto sm. e agg (segretezza; sekretéssa)
segreto bùrporgatan agg. noscosto pp. bùrporgat.
segreto sekrèto sm. e agg. (nascosto; bùrporgat agg.)
segreto/nascosto bùrporgatan agg. (pp. bùtporgat)
seguente vòlgut agg. (con la seguente votazione: pìtar vòlgutan votatsión)
seguire vòlgan v. pp. gavòlgat Cappelletti; vòlgan. Il "fòlgan" dei Cipolla sta ad indicare anche: obbedire, seguire le istruzioni, andare dietro.
seguire gìan na' (nach) v. pp. kàngat na' Seguilo! Ge ime na'! (nach)
seguire gìan na'(nach) v. pp. kàngat na' Ge ime na'! Seguilo!
seguire, obbedire vólgan v. pp. gavólgat Ottemperare. Gavólga: obbedienza sn. In seguito a...in vólga...
Vedi anche: Gìan na'= seguire.
Vólgan deskondón: pedinare
seguito gavólga sn. in seguito: spètar. Come di seguito: bìa tzé vólgan
conseguenza: gavólga
sei ʃèkʃe num.
sei ʃèkse num.
seicento ʃekshùndort num.
seicento ʃekshùndort num.
seimila ʃekstàuʃont num.
seimila ʃekstàusont num.
selce folénda sf. in Lessinia così oggi si indica sia la pietra focaia per armi che la pietra a noduli singoli, come quella stratificata nel suolo. In quel di Giazza: flint, che secondo G. Rapelli vengono da una voce comune. Vaurstóan: pietra focaia(Schmeller) . Lus.: vaürkhnot. 7 Com.: skripfa-stòan. Atra versione; dal ted. voll- ende
selce folénda sf. in quel di Giazza; flint, con origine comune, G.Rapelli Vaurstóan(Schmeller)
selezionare klàupan v. pp. gaklàupat
selezionare klàupan v. pp. gaklàupat Capp.tti (spilluzzicare)
sella ʃàtel sm. pl. ʃètale basto. Zetele: toponimo. 7C. satelpl-e. Lus. sadl
sella ʃàtel sm. pl. ʃàtelj
sellare ʃàtàlan v. pp. gaʃtàlat
sellare ʃàtalan v. pp. gaʃàtalat
selvaggina bìlje sn. s. da pelo; harbìlje da penna; vedarbilje
selvaggina bìlje sn. s. da pelo; harbìlje, da penna; vedarbìlje
selvatichezza bìljekot sf. anche: ferocia
selvatichezza bìljekot sf. anche: ferocia
selvatico bìlje agg. sm. pl.-en anche: selvaggio, feroce
selvicoltura iz koltiàrn bèldar loc.
sembianza fìgur sf. pl-e vedi anche: aspetto
sembrare prirn v. pp. gaprìrt (sembra; prirtz, mi sembra; iz prirtmar, cosa sembri? baz prirst du? Mi è parso: han-i-mar gaprìrt.)
i prir. du prirst, er prirt. bar prirn, iar print, ʃe prirn
sembrare parere prirn v. pp. gaprìrt (sembra; prirtz, mi sembra; iz prietpar, cosa sembri? baz prirs du?
seme ʃàme sm. pl. ʃémiln (chicco di grano: korlja)
semenza kòrljar sn.
semenza kòrljar sn.pl (granelli da semina)
semi halp agg. (semicotto; halpgakòuchat), halp: metà; i pi in hàlpame prùche= sono in mezzo al ponte
semi di lino riscaldati linóʃa sf. gli impacchi"papete" di linósa, semi di lino caldi e avvolti in un tessuto, erano usati per curare affezioni polmonari. Ezio Bonomi informa che la "linosa" era data da bere alle vacche, dopo bollitura, a scopi curativi
semi,mezzo halp agg. (semicotto; halpgakòuchat) , an hàlpan ʃak: mezzo sacco, i pi ime hàlpame prùke: sono in mezzo al ponte
semina gaʃéna sn. pl.-ar
seminare ʃénan v. pp. gaʃénat i ʃéne, du ʃénast, er ʃénat, bar ʃénan, iar ʃénat, ʃe ʃénant.
seminare ʃénan v. pp. gasénat semina; gaʃèna. I ʃéne , du ʃénast, er ʃènat ecc.
seminato ʃat agg. (campo seminato) anche sazio.
seminato, messe ʃat2 sf. pl. sète anche: raccolto
seminatore ʃénar sm. (der bo da sénat)
seminatore ʃénar sm. pl.-n (der bo-da ʃénat)
semola grùsche sf. pl. grùschan anche: grusca
semola grùsche sf. pl. grùschan anche: grusca
semolino grìatz sm. solo sing. Valli del Leno gries, Lusérn; griatz.Ted. Griess. Top. Boscochisanuva, toponimo: Griesse/Grietse; ghiaia
semolino griatz sm. solo sing. Lusérn, Valli del Leno; gries, ghiaia
semplice pljóaz agg. (senza niente altro)
semplice ʃlècht agg. vedi anche: liscio, piano
semplice, facile dèstar agg. qualcosa che non pone difficoltà
semplicità,facilità ʃlèchtekot sf.
sempre hörtan avv.
sempre/continuamente hörtan avv. ancor più: hörtan mèar...
senno ʃìnje sf. anche: giudizio, mente.
senno/giudizio ʃìnje sf. anche: mente, memoria. Cervello; hìrne
seno/grembo schòaz sf.
seno/mammella petto prùst sm. pl. prùste A Saccardo in "Posina" pag. 273: posena: seno, anfratto che corrisponderebbe al tedesco "busen"seno golfo.
sensazione tsentsatsión sf.
sensazione tsentsatsión sf.
sensibile hóarik agg, Verbo: höarn. 7C. L. P. höorikh
sensibile hóarik agg.
sensibilità hóarekot sf. 7C. L. P.: Höorige
sensibilità hóarekot sf.
senso tséntso (senso) sm. senso di mistèro: tsénso von mistèrie
senso tséntso sm.
sentenza gaskràiba sn. (di tribunale)
sentenza gaskràiba 2 sn. pl.-ar (di tribunale)
sentenziare kùdan ʃàime gamóana áu'... loc. dire la propria opinione su...
sentenziare kúdan ʃàime gamóana áu'... loc. dire la propria opinione su...
sentiero bègala sn. dim.vo pl.-r bèk/beg: strada carrereccia. Sentiero ripido, gradone nel fianco ripido di un monte, scala ripida: stìage
sentiero ripido stìage sf. scala ripida, gradone nei fianchi ripidi di montagna
sentiero/stradina bègala sn. dim.vo bèk: strada carrereccia
sentiero/vittolo tródo sn. pl.ar traccia lasciata dal passaggio del bestiame, passaggio tra le rocce, tra due muri a secco.
sentimento bàrme sf. pl.-an
sentire hóarn v. pp. gahóart non voler sentire ragioni/non volerne sentire: bóllensan nìat hóarn, non volerne sapere: bóllensan nìat bìzzan.
Farsi sentire: màchanʃich bomèrkan(notare)
Sentirsi: hóarnʃich. Sentirsi disposto/essere disposto a: ʃàin aufgalèit tzé (fare=màchan), non sentirsela di fare: ʃàin nìcht
aufgalèit tzé màchan...=non essere disposto
sentire, udire hóarn v. pp. gahóart asoltare; lùʃan. Dare retta/ascolto, esaudire;darhóarn, rimarcare;bomèrkan
sentire/percepire hóarn drinn v. pp. gahóart drinn provare dentro, esaudire: darhóarn
senza ohne prep. ohne: Pezzo. 7C. une/ane. Lus. ana
senza ohne prep.
senza impegni ohne gadùrfan loc. agg. senza doveri, libero= frài/vrai
senza neve ópar agg. snevato, scoperto
separare/dividere tóaln v. gatóalt (Tzìagan vòndar sàite)
separarsi tóalnʃich vr. hènʃich gatóalt tra coniugi
separata àndara agg. (altra) Separata sede: àndarstbo)
separato/diviso gatóaltan agg.
separato/diviso gatóaltan agg.
sepolcro grab sn. pl.-ar anche: tomba
sepolto bùgrabatan agg.
seppellimento bùgraba sn. sotterramento
seppellimento gabrùgaba sn. sotterramento, funerale: òbito
seppellire bùgraban v. pp. bugràbat sotterrare
seppellitore gràbar sm. scavatore
seppure seànka cong. anche se...
sera àbant sm. solo sing. Pezzo: abend, I Cipolla: abent.
Mercante e Cappelletti: aban. Schmeller; abant.
Testi C.: àban; mòrgan tz’àbane: domani sera. Ubarmòrgan tz’àbane; dopodomani sera. L'altra sera: vornèchtan. Ieri sera; nèchtan.
Lusér: abas sm, mal sn.
7 Com.; maal sn. pl. maaldar. Martello; aabend
Schmeller: mal, es. gutez mal! buona sera!
Ponente/ovest: àbend, dove il sole va giù: bo de ʃùnne gèat nìdar.
sera ponente àbant sm. solo sing.
serbare lèigan in a ʃàite v. pp. galèit in a ʃàite
serbatoio hàltar sm. contenitore, sgabuzzino
serbatoio dell'acqua bazzarhàltar sm. (Lusérn)
serbatoio dellacqua bazzarhàltar sm. (Lusérn)
sereno hóatar bètar agg. tempo sereno. Cielo sereno: hóatar hìmal. Rasserenare, lo schiarire(del tempo) hòatarn
sereno hóatar bètar agg. tempo sereno. Cielo sereno: hòatar hìmal
sereno, limpido hóatar agg. Bello; schùan. Chiaro: lìacht. Hóatar si usa anche per indicare acqua limpida: hóatar bàzzar.
sereno, chiaro limpido/a che si capisce hóatar agg. (palese, tzùtchain) Chiaro: lìacht. Evidente: tschiàro Acqua limpida: hóatar bàzzar
serie/fila luf sm. 7C. L.P.
serie/fila luf sm.
serio dartùnkaltan agg. accigliato
serpente, rettile bìtso/bìsso sm. pl. bìtsi/bissi verme: bùrm, holtzbùrm: tarlo. (serpente, ted. Schlange, verme; ted. Wurm)
serrare kljèiman v. pp. gakljèimalt nel senso di: stringere, pizzicare, tenere stretto
serratura ʃlüzz/ʃlöuzz sn. pl. ʃlüzzar/ʃlözzar
serratura slüzz/slöuzz sn. pl.-ar catenacco. Il paletto che si usava per bloccare gli scuretti; la "speràngola". Nel voc.com. di A Dal Pozzo: "sperr-nagel"= catenaccio.
serto kràntz sm. (ghirlanda)
serva knèchtin sf.
serva knèchtin sf.
servire dìnan v. pp. gadìnat andare a servire: gìan tze dìnan.
Asservire, assogettare: knèchtan.
Posso servirmi da solo? Uurf ich dìnanmich ʃèibar?
servire dìnan v. pp. gadìnat andare a servire: gìan tze dìnan
servire / usare/ occorrere/ giovare nützan v. pp. ganützat baz nützat? Cosa/che cosa, serve? Che serve/ utile; nützak agg.
servirsene nützanʃeʃàn v.pp.hènʃich ganützatʃeʃan me ne sono servito: i hàmar ganützatmeʃan
servirsene nützanʃeʃan v. pp. henʃich ganützatʃeʃan
servizievole boróat tzé hèlfan loc. agg. disposto ad aiutare
servizievole boróat tzé hèlfan loc. agg. disposto ad aiutare
servizio dìnast sm. pl-e (opera,; berk). Servizio pubblico: tservìssio sm., servizio finanziario: tservìssio finantsiàl
servizio dìnast sm. pl.-e servigio, favore/piacere
servizio tservìssio sm.
servo knècht sm. pl. knèchten (anche: schiavo, famiglio, garzone) . Lands/knecht: mercenario soldato. Annibale Salsa: Montagne, Popolazioni e Grande Guerra pag. 15: I roncadori, dissodatori delle selve, erano in origine gli Knechten (servi) del monastero di Benediktbeuern- e da li....si espandono nella Lessinia...
servo knècht sm. pl. knèchten anche: schiavo, famiglio, garzone)
sessanta ʃèkstzik num.
sessanta ʃechzènik num.
sessantesimo ʃèkstzikte ord.
sessione gaʃìtza sn. pl.-ar seduta
sessione/seduta gaʃìtza sn. pl.-ar
sesso geʃlécht sn. prestito Lusérn. Con rf.to al genere il Cappelletti da: maschile, mànnut, femminile; vràout
sesso geʃlécht sn. con rf.to al genere manca, ma il Cappelletti da: maschile, mànnut, femminile; vràout)
sesto ʃèkste ord.
seta ʃàide sf. pl. ʃàidan
seta ʃàide sf. pl. ʃàidan
setacciare stacciare ʃìpan v. pp. gaʃìpat (filtrare: ʃàigan)
setacciare, vagliare ʃìpan v. pp. gaʃìpat (esaminare: ʃìpan/lòutzan/ʃùachan)
setaccio staccio ʃip sn pl. ʃìpar crivello, v.se.;tamiso /krièl
sete durst sm. (aver sete: hen durst) i han durst, ho sete. Essere assetato: dùrstan pp.gadùrstat, i pi dùrstan, i pi gastànat gadùrstat=sono stato assetato, i han gahànt durst= ho avuto sete
sete durst sm. i han dùrst; ho sete.
setola sedóla sf.
setola sedóla sf.
settanta ʃìbentzìk num.
settanta ʃibenzìk num.
settantesimo ʃibentzìkte ord.
sette ʃìbene num.
sette ʃìbene num.
settecento ʃibenehùndort num.
settecento ʃibenehùndort num.
settembre setémbar sm. anche. herbestmònat.
settembre sétembar sm. anche. herbestmònat
settemila ʃibenetàuʃont num.
settemila ʃibenetàuʃont num.
settentrionale nörder agg. (volto a nord, a tramontana, ombroso: A. Sacardo pag. 144 di Top. Storica di Valli d. P.)
settentrionale nörter agg. del nord,
settimana bóuche sf. pl. bóuchen la settimana scorsa; de bóuche bód'ist hi', la settimana prossima: de bóuche bóda kìmt
settimana bóuche sf. pl. bóuchan la settimana prossima; de bóuche bo-da kìmt.
settimo ʃìbente ord
settore setór sm. pl.-i settore amministrativo: setór Gavùartan
settore setór sm. settore amministrativo: setór Gavùartan
severo, rigido, duro intransigente, rigoroso hérte agg. (rigido, tempo: strìn, rigido,immobile,un corpo; sténko)
sezione tóal sn. pl.-ar parte, porzione
sezione tóal sn. pl. tòalar
sfalciare mènan v. pp. gamènat (mietere: snàidan)
sfalciatura gamèna sn. (mietitura: gasnàida)
sfalciatura gaména sn. (dell'erba)
sfalciatura gamèna sn.
sfalsare tàuschan falsare, cambiare, falsificare
sfamare nutrire spàiʃan v. pp. gaspàiʃat (lètzan; rinfocillare)
sfavillare ljàstarn v. pp. galjàstart (scintillare)
sfavillare ljàstarn v. pp. galjàstart
sfavillio galjàstara sn.
sfera kùgal sm. pl. kùgilj (globo , palla)
sfera kùgal sm. pl. kùgilj (globo , proiettile) palla da gioco: bàla
sferico kùgulut agg.
sferico kùgùlut agg.
sfigurare màchan an lèpischan fìgur loc. v. fare una brutta figura
sfigurare màchan an lèpischan fìgur loc. v. fare una brutta figura.
sfilare tzìagan àus v. pp. gatzìagat àus (estrarre, estirpare) v.se tiràr fóra.
sfinire darmùadan v. pp. darmùadat
sfinito mùade agg. (anche: garìft: finito)
sfiorare stràifan v. pp. gastràifat rasentare: stràifan. Lambire: lèkan
sfoglia pant sm. Lamina; sfójo
sfogliatine pàntlar s.m. dim pl. sfogliatine ai funghi: pàntlar pitme sbème
sfogo ʃbróko sm. eruzione cutanea. Febbretta sulle labbra.
sfogo ʃbróko sm. eruzione cutanea
sfollare vorlàzzan v. pp. vorlàzzat sgomberare un sito
sfoltire schìtarn v. pp. gaschìtart diradare
sfondare durchprèchan pp. durchgaprèchat Il Pezzo; Pred. ad Asiago: durprogt: sfondato. Lusérna: durchprèchan
sfondare durchprèchan p. durchprèchat
sforbiciare darsnàidan pp. darsnàidat tagliuzzare con le forbici, tosare; schérn
sforbiciare darsnàidan v. pp. darsnàidat
sforbiciare schéerban v. pp. gaschéerbat tagliuzzare con le forbici
sfornare tzìagan àus vòme óuvane loc. (infornare; pakóuvan*) pàkan: cuocere al forno
sfornare tzìagan àus vòme óuvane loc.
sfortuna, guaio unglük sn. danno: schèide
sfortuna/guaio unglük sn. Abbiamo la voce "gluck" del Pezzo e del Cipolla
di conseguenza unglük . Guaio/danno: schèide
7C. ungalükhe
sfortunato unglükat agg. disgraziato, inguaiato
sfortunato unglükat agg. disgraziato, inguaiato
sforzare, costringere sbìngan v. pp. gasbìngat (forzare: drùkan)
sforzarsi sbinganʃìch vr. impegnarsi: gèbanʃich tzé túan/màchan=darsi da fare
sforzo macht sm. Diz. 7C. L.Panieri
sforzo màcht sn. vitù, potenza, facoltà; invirtù di: ime màchte von...
sfracellare stramentschàrn v.pp. stramentschà(t) pron. stramenciàr(riportare gravi traumi da una caduta, provocare grafi ferite)
sfracellare stramentschàrn v.pp.stramentschà(t) (riferendosi ad una caduta, riportare, causare ferite molto gravi)
sfracellato stramentschà agg. (riportante traumi e ferite molto gravi)
sfracellato stramentschà agg.
sfregamento garàibala sn.
sfregamento garìbala sn. anche: strofinamento
sfregare/fregare ràiban v. pp. garàibat fregare con forza, lucidare una pentola strofinare
sfregio strìf sm. anche: scalfittura
sfrigolare siʃolàrn v. v.se
sfrigolare tziʃolàrn v.
sfrigolare dell'olio siʃolàrn v.
sfrondare snàidan àbe v. pp. gasnàidat àbe (sfoltire, diadare; schìtarn)
sfrondare, separare, recidere snàidan àbe v.
sfruttare nützan àus v. pp. ganützat àus (sfruttare qualcuno: mungerlo: mèlchanz)
sfruttare, logorare, consumare nützan àbe v. pp. ganützat àbe vedi anche: darràiʃan
sfruttatore schìntar sm. scorticatore
sfuggire ausbàichan v. pp. gabàichat aus evitare, schivare: bàichan. (vedere: cedere, arretrare) Sfuggire dalle mani(scivolare): hèln àus von hènte
sfuggire ausbàichan v. pp. gabàichat àus
sfuggire bàichan àus v. pp. gabàichat àus Moch. ausbaichen
sottrarsi abilmente(sgusciare fuori), scongiurare
sgabello stùal sm. pl. stualj; dim . stùalja Capp.tti; stùol, Moch.; stual, Lus.; stual e quello per mungere: stotz. Ted. Hocker
sgabello stùal sm. pl. stualj; dim . stùalja Capp.tti; stùol, Moch; stual Lus. stual, quello per la mungitura: stotz
sganfignare, rubare ʃgranfignàr v. pp.ʃgrafignà
sgelare darvróurn àus v. pp. darvróurst àus
sgocciolare tróupfan v. pp. gatróupfat stillare
sgomberare (vuotare) lèarn àus v. sgonberare/escire; gìan àus, (evacuare) sgomberare/abbandonare un sito; vorlàzzan. Sgomberare/pulire; sàubaran àus
Sgomberare/portare via: tràgan hin
sgombero vorlàzza sn. pl.-ar evacuazione
sgombrare/liberare màchan frài v. (sgomberare/vuotare: lèarn àus. Evacuare; vorlàzzan)
sgombrare/vuotare lèarn àus2 v.
sgombro/vuoto lèar agg. sgombro/libero; frai, pulito gasàubarat
sgombro/vuoto lèar2 agg. sgombro/libero; frài. Sgonberare/liberare; màchan frài
sgomitare pùnkan v. pp. gapùnkat
sgomitare pùnkan v. pp. gapùnkat Punk/ stóaz= colpo, spinta/spintone; colpo di gomito
sgonfiare desfiàrn v. pp. desfià(t) far passare il gonfiore di un trauma, siè sgonfiato; iz hàtʃich desfià
sgonfiare lèarn àus v. pp. galèart àus far uscire l'aria. (versare fuori)
sgonfiare desfiàrn/detsfiàrn v. pp. desfià far passare il gonfiore d trauma
sgonfio desfià/detsfià agg. e pp. se trattasi di gonfire da trauma, infezione
sgonfio/da trauma desfià agg. e pp.
sgonfio/vuoto di aria lèar agg. pneumatico, pallone ecc.
sgorbia móazzal sm. pl. móazzilj
sgorbia mòazzal sm. pl. mòazzilj
sgorbio skrìtz sm.
sgorgare sprìtzan àus v. pp. gasprìtzat àus
sgradevole làichte agg. dal gusto cattivo, disgustoso
sgranare darkhórnan v. pp. darkhórnat (staccare i chicchi)
sgranare darkhórnan v. pp. darkhórnat (staccare i chicchi)
sgranfignare ʃgrànfignàr v. pp. ʃgranfignà (rubare)
sgranocchiare snàgan v.pp. gasnàgat 7 Com., Voc. U. Martello M.,khrospalan pp.-elt. Lus.; kruspln pp. gekrusplt. Snagan
sgranocchiare snàgan v. pp. gasnàgat (nàgan; rodere)
sgretolare darprèchan v. pp. darprèchat
sgretolare frantumare darprèchan v. pp. darprèchat spezzare, fratturare, infrangere, schiantare
sgridare kùdan àu' pp. kóut àu' vedi anche: rimproverare, biasimare
sgrossare schìntan v. pp. gaschìntat vale anche per; spellare
sgualcire rùntschaln v. pp. garùntschalt spiegazzare, increspare
sgualcito rùntschult agg. (rugoso, grinzoso)
sguardo plìk sm. pl. -e occhiata, panorama
sguardo ógan sm. volgere lo sguardo: drènan de ógar
sguattero del caseificio skotón sm. (a.a.t Scotto) sguattero del baito Lavapiatti; spùalar
sguazzare pljàugan v. pp. gapljàugat anche lo siaguattare dell'acqua ecc.
sgusciare schàln v. pp. gaschàlt togliere il guscio
sgusciare baichan àus v, pp. gabàichat àus (sgusciare fuori),sottrarsi abilmente, evitare, schivare, sfuggire
sgusciare schàln v.
si avv.
si avv.
si avv.
si -ma' pron. ind. da mùzz-ma' túan aʃóu; si deve fare così. ( è usato anche: pa)
si può fare: ma' móugan màchan
si -pa pron. contrazione di...t-ma: da ha-pa nicht gaʃècht: non si è visto nulla. Testi Cimbri.
si certo jà bol avv.
si certo! va bene! Jà bol! inter. Schmeller; ja bul!
si tatta iz ist loc. vedi trattati, si ascolta: ma' hòarn
si trattà iz ist loc. trattasi
si,sé -ʃich pron. rif. béschanʃich; lavarsi
si2/ʃich ma' pron. indefinito si può dire: ma'ʃich móugan kùdan
sia ʃàibe cong. sia così: ʃàibe àʃou. Sia: in correlazione con che: ʃài.
sia ʃòuvil cong. tanto. Sia ambientali (che/come) economiche: ʃóuvil vòme bèlt bìa ékonomike
sia ʃàibe cong. sia così: ʃàibe aʃóu. In correlazione con che: ʃài.
sia altrettanto ʃóuvil/ʃóvil cong. avv. sia/tanto. Non tanto: nicht ʃóuvil avv.
sibilare del vento ʃàuʃan v. pp. gaʃàuʃat Quando il fuoco sibila/fischia si dice che sta per arrivare qualcuno non appartenente alla famiglia. L'ululare del vento e lupo: hóulan, mormorare stornire del vento: ʃàuʃan
sibilare, fischiare ʃàuʃan v. gaʃàuʃat sibilio; gaʃàuʃa. L'ululare del vento e lupi: hóulan
sibilio gaʃàuʃa sn. pl.-ar
sibilio gaʃàuʃa sn.
siccità trùkane sf.
siccità/secchezza trükane sf. Schmeller: aridezza(aridità): trückene. Voc. U. Martello: trükhane. Lusérn: trükhan
siccome tort cong.
sicuramente ʃichar avv. certamente, decisamente
sicurezza ʃìcharekot sf. certezza
sicuro ʃìchar agg. certo, fidato, deciso, sincero
siediti! ʃìtzadich! imp. accomodati!
siediti! ʃìtzadi! imp. accomodati!
siepe tzàun sm. pl. tzàunj
siepe, recinto tzàun sm. pl. -nj
siero keʃebàzzar sn. (residuo della lav.ne del latte di colore verdastro usato nell'allevamento dei maiali) La "scóta" in v.se..
siero del latte keʃebàzzar sn. Cappelletti. Residuo della lavorazione del latte dal colore verdastro, destinato, a fine lavorazione, all'alimentazione dei maiali. Ottimo, se utilizzato bollente, per piegare manici o collari per animali) Conosciuto anche come: skòta. Lusérn; skòtta, 7C. skòtta
siffatto ʃóutar pron, e agg.. ( tale, siffatto/simile: sóutar pron. e agg.)
sigillare schóupan v. pp gaschóupat anche: tappare
significare mùanan/mòanan v. pp. gamùant (che cosa significa? baz bi mùanan?) Giudicare, essere dell'idea. ( presumere, immaginare, supporre)
ich mùane, du mùanst, er mùant, bar mùanan, iar mùant, ʃe mùanan
significare intendere presumere considerare, ritenere mùanan/móanan v. pp. gamùant (che cosa significa? baz bi mùanan?) , che cosa vuol dire? giudicare, essere dell'idea, ritenere, esprimere la propria opinione, parere. Schmeller: moanen, moan. Lus.: munen. 7C. mòonan
significato ʃinj sm. senso
significato ʃinj sm.
signora vràu sf. pl. vràurn pron. fràu. (donna: bàip)
signora vràu sf. pl. vràurn anche: padrona(donna: bàip)
signore hèare sm. pl. hèaran (anche: padrone). Al Sig....: Hèarn....
signore hèare sm. pl. -an signora; vràu, donna; baip, signorina; vràulin
Al Sig. .... Hèarn....
signorina vràulin sf. non maritata: ungamànat
signorina vràulin sf. non maritata: ungamànat
silene tzìngalgras sn. (erba nelle spaccature)
silene tzingalgràs sn. pl.-ʃar
silenzio sbàige sf. Cipolla; schbaigen. (tacere: sbàigan pp. gasbàigat;
il tacere: gaʃbàiga, sn. non dare notizie
silenzio sbàige sf. gasbàiga sn. il tacere. non dare notizie
silenzio! taci! sbàik! inter.
silenzio! zitto! sbàik! interiez.. (taci)
silenzioso, quieto tranquillo stille agg. taciturno sm: sbàigar. Sbàigant agg. taciturno/riervato silenzioso. Lusérna: stille: silenzioso. Schmeller: stille: cheto, tacito.
simile galàich agg. uguale. ( tale, siffatto/simile: pron dim. sóutar)
simpatico simpàtiko agg. (gelf; spiritoso)
simpatico simpàtiko agg. (gelf; spiritoso)
simulare màchan finta loc. fingere. Vedi anche raggiro: tàusch quindi raggirare/simulare vortàuschan
simulare, fingere vortàuschan v. raggirare
sincerità ʃìcharekot sf. (sicurezza)
sincero ʃìchar agg. (fidato: gabìzz)
singhiozzamento gaèitzaga sn.
singhiozzamento gaèitziga sn. pl. -ar singhiozzo: èitzagar
singhiozzare èitzagan v. pp. gaèitzagat
singhiozzare èitzagan pp. gaèitzagat
singhiozzo èitzagar sm. anche: singulto
singolare ùanzgatzeila sm. (Cappelletti)
singolare uanzgàtzeila sm. (Cappelletti)
singolarmente ùanz vor ùanz avv. ad uno ad uno
singolo/diviso gatóaltan agg.
singulto èitzagar sm.
singulto èitzagar sm. singhiozzo
sinistra tschénk sf. Il Capp.tti da varie forme con T6 al posto di tsch.
Il nostro Pezzo: slincke.
7C. L. panieri: tschénke sf. Lus. tschenk agg.
sinistra tschénk sf.
sinistro, mancino sànko/tsànko agg. sinistroso; sankùt, s dentale(tsankùt)
sintetizzare kurtzàn v. pp. gakùrtzat abbreviare, in sintesi: in kùrtz ( riassumere lèigan kànandar in kùrtz)
sintetizzare kürtzan v. pp. gakürtzat abbreviare
siringa sprìtze sf. pl. sprìtzan
siringa sprìtze sf. pl. sprìtzan
siringare sprìtzan inn v. pp. gasprìtzat inn
siringare, iniettare sprìtzan inn v. pp. gasprìtzat inn
sistemare lèigan in órdene v. pp. galèit.... (mettere in ordine), vedi anche; rìchtan
sistemare lèigan in órdene v.pp. galèit in... mettere in ordine. Sistemare collocare in un dato posto: lèigan
sistemarsi lèiganʃich vr. pp. hènʃich galèit collocarsi. Sistemarsi alla meno peggio: Lèiganʃich ime mìndure pèjo.
sistemarsi lèiganʃich... vr. pp. hèʃich galeit collocarsi
sistemato/collocato galèitan agg.
sito, postura pósta sf. (ha pure altri signifiati ad es. punto dove si trovano funghi o tartufi. Vedi anche: A Saccardo Top. Sto. Valli del Pasubio pag. 176)
sito, postura, pósta sf. (spiazzo o luogo ben definito ecc.)
sito/collocato galèitan agg. pp. galèit
sito/posto sup.cie agricola lógo sm. pl.-i (a volte, nel dialetto più recente, viene usato per indicare un locale es. "lógo del làte, lógo sul de drio), vedi anche póuste
situazione tsituatsión sf. pl.-e Circostanza, condizione. Situazione/fatto/cosa: dink,
situazione/accadimento/evento: gaschègade (gaschéfede=
facenda, affare, occupazione, impegno
situazione tsituatsión sf. pl.-e
slacciare pìntan àbe v. pp. gapìntat àbe
slacciare pìntan àus v. pp. gapìntat àus slegare
slambrotto ʃlambróto sn. qualcosa di incomprensibile, secondo il senso che qui da noi ha questa parola. Slambrotàrn: dire cose incomprensibili . A tal proposito consiglio di consultare il Dizionario cimbro delle Valli del Leno a cura di Hugo-Daniel Stoffella pag. 197.
slanciarsi stùrzanʃich v. pp. gastùrzat anche: precipitarsi
slanciarsi stùrtzanʃich vr. hènʃich gastùrtzat anche: precipitarsi
slancio gastùrza sn. anche: rincorsa
slargamento darbàita sn. pl.ar slargo, spazio fra le cose
slargare darbàitarn v. pp. darbàitat
slattare spìnnan v. pp. gaspìnnat anche: filare
slattare spìnan 1 v. pp. gaspìnat
slavina snèalon sf. pl. snèalonj
slegare darlóaʃan v. pp. darlóaʃat anche;sciogliere, liberare da qualcosa di morale.
slegare pìntan àus v. pp. gapìntat àus liberare da lacci, sciogliere
slitta slit sf. pl. slìte
slitta ʃlit sf. pl. ʃlìte
slittare slìtarn v. pp. slitàt pattinare
slogare kugalnàus v. pp. gakugaltàus (lett.te rotolare fuori)
slogare kùgaln àus v. pp. gakùgalt àus (lett.te rotolare fuori)
slogarsi kùgalnsich àus v.r.
slogarsi kùgalnʃich àus v.r.
sloggiare vortschìkan v. pp. gavortschìkat anche: allontanare
sm. rapòrto sm. pl.-i (relazione)
sm. agg. tèniko
smagliatura bréna sf. pl. -e (ritz; strappo, truciolo)
smagliatura brèna sf. (su tessuto)
smaltare ʃmaltàrn v. pp. ʃmaltà(t) (intonacare)
smarrire, perdere vorlìaran v. pp. vorlóart
smarrirsi vorlìaranʃich pp. -ʃich vorlóart
smarrito vorlóartan agg., pp. vorlóart (anche per uno che non c'è di testa, esp. popolare)
smentire denegàrn v. pp. denegàt
smettere desistere làzzan da v. pp. galàzzat da abbandonare, abbozzare, cessare, smettila! lazz-dà! Interrompere un continuo: darprèkhan.
smettere, non più usare lèigan àbe v.p. galèit àbe riporre; lèigan in a ʃàite
smettere, desistere làzzan da v. pp. galàt da cessare, desistere, smettila! lazzdà!
Vedi anche hàltan, fermare.
smettere; non usare p. lèigan àbe v. pp. galèit àbe
sminuire vornìchtan v. pp. gavornìchtat (vor nìchte: per niente)
sminuire vornìchtan v. pp. gavornìchtat (vor nìchte: per niente, invano, menìchte, avv.)
sminuzzare darkhljàindarn pp. darkhljàindart (rimpicciolire) Macinare/frantumare/triturare: maln. Sgretolare/sbriciolare: pròaʃaln
Vedi anche; próukan= sbocconcellare, sminuzzare
sminuzzare darkljàindarn v. pp. darkljàindart spezzettare, rimpiccolire.
smoccolare smókarn v. pp. smókart (spegnere le candele)
smoccolare smókarn v. pp. gasmókart (spegnere le candele)
smorfia lepischazmàul sf.
smorfia lèpischaz màul sf.
smorfioso ʃlìmpio agg. schizzinoso
smorfioso/schizzinoso ʃlìmpio agg. anche:sputìn
smorzare lèischan àus v. pp. galèischat àus ( un dolore, un ricordo)
smorzare lèischan àus v. pp. galèischat àus ( un dispiacere, dolore, ricordo)
smunto dùnje agg.
snello schlànk agg.
snello schlànk agg.
snevare óparn v. pp. gaópart togliere la neve, sgomberare...
snevato ópar agg. (snevarsi; óparsi)
sniffare snùpfan v. pp. gasnùpfat tabaccare
sniffata gasnùpfa sn.
sniffata gasnùpfa sn.
sobbalzare sprìngan au' pp. gaspringat au' anche: balzare (aufsprìngan)
sobbalzo, balzo sprünk sm. (se di paura: skrìsal) Sussulto,scossone: schütalar " di terremoto".
sobillare ùtzan àu' v.pp.gaùtzat àu' (aizzare; ùtzan na', istigare; ùtzan)
sobillare ùtzan àu' v. pp. gaùtzat àu'
sobillatore ùtzar sm. sf.-in
sobillatore ùtzar sm. sf.-in istigatore
socchiudere halp spèaran v. pp. halp gaspèarat (gli occhi: pljìntzegan)
socchiudere halpspèaran v. pp. halp gaspèarat
soccorrere hèlfan v. pp. gahèlfat puntellare, sostenere: stùtzan
società làute sf. nella società di oggi: in de làutan von hàute.
Diz. 7.C. L.P. (insieme di soci) ksèllschoft sf., punt con uguàl significato
socio kʃell sm. pl. - e amico, compagno, ma anche: membro/componente
soddisfacente nich übal loc. agg. discreto/soddisfacente. Discreto agg. diskrèto
Discreto/sufficiente: ganùak agg.
soddisfacente nicht übal loc. agg. (non male)
soddisfare kontentàrn fròanan v. pp. kontentàt
v pp. gafròant
(esaudire: darhóarn)
soddisfatto kontènte gafròantan agg.
agg.
anche contento. (Il tesoro ling.co R/S.). Insoddisfatto: miakontènte, ungafròantan
soddisfatto gafròantan agg.
soddisfazione kontentéssa/ fròakot sf. anche: contentezza
soddisfazione fròakot sf.
sofferente làidant agg. (dispiaciuto)
sofferente, dispiacente làidant agg.
sofferenza galàida sn. pl.-ar (vedere anche: làidan)
sofferenza galàida sn. pl.-ar anche a; sacrificio, cosa che costa dolore, fatica, rinuncia
soffiare plàʃan v. pp. gaplàʃat anche: gonfiare soffiando, ma il gonfiarsi da trauma: infiarse. Ha valore anche di: suggerire
soffiare il naso snüdarn v. pp. gasnüdart (snüdar: moccio)
soffiare il naso snüdarn v. pp. gasnüdart
soffiare, suggerire plàʃan v. pp gaplàʃat
soffiarsi il naso snüdarnʃich vr. hènʃich gasnüdart
soffiarsi il naso snüdarnʃich vr. hènʃich gasnüdart
soffiato gaplìaʃat agg. pp. gonfiato soffiando
soffice, morbido bòach agg.
soffietto plàʃar sm. pl.pläʃsar anche: mantice
soffio plàʃar sm. (respiro, alito: àtame)
soffitta untardèike sm. pl.-an (granaio: granàr, korʃóldar)
soffitto a volto revòlto sm.
soffitto a volto revòlto sm. Revòlto; toponimo
soffitto della stalla tibià sm. ( da: I racc. dei filó. A. Benetti)
soffitto della stalla tibià sm.
soffocare darstìkan v. pp. darstìkat (strozzare, strangolare; strangolar(n)
soffocare darstìkhan v. pp. darstìkhat strozzare; strangolàrn
soffrire làidan v. pp. galàidat anche: painan patire, patimento: gapàina sn.
soffrire, penare provare dispiacere làidan v. pp. galàidat
soggetto(di diritto) Persóna von recht loc. sos. Ente, Istituzione ecc.
soggiogare untarjòchan v. pp. untargajòchat sottomettere
soggiogare untarjòchan v. pp. untargajòchat sottomettere, sottomesso/soggiogato untargajochatan agg.
soggiorno tinèl sm. (di casa)
soggiorno tinèl sm.
soglia untartùrar sm.
soglia untartùrar sm.
sognare tróman v. pp. gatrómat
sognare tróman v. pp. gatrómat
sognarsi trómanʃich pp. hènʃich gatrómat
sognarsi trómanʃich vr. hènʃich gatrómat
sognatore trómar sm. sf.-in (visionario, sognatore, agg. trómarisch)
sognatore trómar sm. sf.-in
sogno tróme sm pl. tróman
sogno tróme sm. pl-an
solaio ʃóldar sm. (Tabià/Tibià; solaio sopra la stalla dove veniva posto il fieno, costruito in modo di far passare l'aria, ma che con il tempo, intasato dai cascami del fieno, teneva calda la stalla.Inf.re Bonomi E.). Anche con la voce: tsolàr si indicano un po' tutti i pavimenti, pl.-i
solaio sóldar sm.pl. sóldarn (granaio; kornsóldar)
solaio della stalla tabià(tibià) sm.
solamente, solo, soltanto nur avv. Cappelletti. solo/unico agg. aljùan
Esclusivamente/solamente avv. tàman
solcare fùrchan v. pp. gafùrchat
solcare fùrchan v. pp. gafùrchat (con l'aratro) Attraversare: durchgìan
solco fùrche sm. pl.-n canale; bal
solco fùrche sm. pl.-n canale; bal
soldato di leva soldà sm. pl. soldé militare mercenario, di professione: ʃóunjar
soldato di leva soldà sm. pl. soldé (militare di professione/mercenario: ʃóunjar)
soldo markìte sm. pl. markìtan Usato nella Rep. Veneta. (denaro: gélt pl. ar) .
Molto usata in tutta la Lessinia: " skèi:soldi, skèo(soldo): Dallo Schmeller: skeo: centesimo della lira austriaca.
Soldi: gelt.
soldo (marchetto veneziano) markìte sm. pl. markìtan (danaro: gélt pl. an)
sole ʃùnna sf. pl. ʃùnnan Pezzo, prediche ad Asiago 1779; sunna. Capp.tti, sonde, sunde; Lusérna: sunn. Tim. suna. For. sunna. Ala. d'sunna. (da: Il tes. lig.co).7C.sunna Dal Vangelo di Luca; Ist. di Cult. Cimbra di Roana: sunna.
sole ʃùnna sf. pl.-n Pezzo; prediche ad Asiago 1779: sunna. Lusérna: sunn. Dal Vangelo di Luca; Ist. Di Cult. Cimbra Di Roana: sunna.
soleggiare ʃùnnan v. pp. gaʃùnnat
soleggiare ʃùnnan v. pp. gaʃùnnat prendere il sole
soleggiarsi ʃùnnanʃich v. pp. hènʃich gaʃùnnat abbronzarsi
soleggiarsi ʃùnnanʃich v.pp. hènʃich gasùnnat
soleggiato gaʃùnnatan agg.
soleggiato gaʃùnnatan agg.
solenne hóach agg. festa solenne; hóachsontak
solidarietà hèlfa(aiuto) sf. sol.tà/ accordo: ùanagekot, sol.tà/amicizia: ksèllekot sol.tà/comunanza: kànandarekot.
Essere solidale: ʃàin pit...
solidità vèistekot sf. fermezza, stabilità
solido(fermo) vèist agg.
solitamente bia gabèinjekot loc. avv. come di solito. abitualmente
solito gabóntut agg. (abituale, usuale).Insolito, inusuale: ungabòntut.
Solito; ʃèibe. Stanco dei soliti/stessi cibi: müade von denʃèiban spàiʃan
sollecitare sekuitàrn tzè vòrschan loc. continuare a chiedere,
fare pressione: túan drùk; schipan in vürbut: spingere avanti;
premere: drùkan, sollecitare una risposta: ʃùachan a gaìnkudana
sollecitare sèkuitarn tzè vòrschan loc. (continuare a chiedere)
solleticare gùtzaln v. pp. gagùtzalt (anche fare il solletico; far le garìtsole/màchan de g.)
solleticare gùtzaln v. pp. gagùtzalt
solletico gùtzal sf. pl. gùtzilj (esiste anche: garìtsole)
solletico gùtzal sf. pl. gùtzilj
sollevamento gahèifa sn.
sollevamento Inizio Principio gahèiva sn. (all'inizio/principio: ime gahèiva)
sollevare alzare hèvan v. pp. gahèvat Pezzo heven. ( ho sostituito la "e" con "a" , praticata in quel di Giazza) che tra l'altro corrisponde con Lus.) Voc. Mocheno; heiven.
7C. höogharn, hövan, lemman au. Lus. hevan, höacharn.
Posizionare in alto; hóagan Vedi anche: iniziare
Sollevare/tirare su: tzìagan àu'. prendere su: leman àu'
sollevare,alzare hèvan v. pp. gahèvat (aumentare, posizinare in alto: hóagan)
solo, da solo àljuan agg. Capp.tti. Es. i bi az er kimt àljuan: voglio che venga da solo. (Figlio unigenito: Son àljuan)
soltanto, solamente nur avv. Capp.tti: tàman. Non solo...nicht nur
soltanto, solamente solo nur avv. (solo: agg. aljùan, ted. allein). Capp.tti: tàman
soluzione ausgamàcha sn. decisione. Soluzione/risultato: reʃultàto
soluzione reʃultàto sm.
soma, fardello pùrde, sóma sf. pl. -an fastello
soma,fardello, fastello, onere púrde sf. pl.-an
somaro/asino èʃel sm. (èsel- Pezzo)
somigliante galàichut agg. (uguale, simile, al pari)
somigliante galàichut agg.
somiglianza galàichekot sf.
somiglianza galàichkot sf.
somigliare galàichan v. pp. galàichat i galàiche in diar: io ti assomiglio
somigliare galàichan v. pp. galàichat (assomigliare)
sommare tzéiln kànandar v. pp. gattzéilt k.
sommare tzéil kànandar v. gat. k.
sommario kurtz agg.
sommesso stil agg.
somministrare nidargèban v. pp. nidargèt (dare giù)
somministrare nidargèban v. pp. nidargèt (dare giù)
sommo hóach agg. Hóage Pfàfe, Sommo Sacerdote
sonaglio klìingar sm. (campanello)
sonaglio schélje sf. pl. schéljan (mat. Schelle)
sonaglio delle capre schélje sf. pl. schéljan
sonnellino gaslàfala sn. (dormitina). Lus. nèpfar.
sonnellino gaschlàfala sn. (dormitina)
sonno slaf sm. pl. sléfe (dormita: gaslàfa sn.) an ʃüaʃan slaf. Avere sonno: hen slaf
sonno slaf sm. pl.-e tempia: slaf pl. slèfe sm.
sopportabile dartràgut agg.
sopportabile dartràgut agg. compatibile, tollerabile. Insopportabile: undartràgut, insopportabilità undartràgutekot
sopportabilità dartràgutekot sf. tolleranza, compatibilità
sopportare dartràgan v. pp. dartràgat tollerare
sopportare/tollerare dartràgan v. pp. dartràgat pazientare
sopprimere lèman hin v.galèmat hin ( togliere, rimuovere)
sopra aù' /àuf)út, úte, útar, uz(n.) un,accusativo sing. m. prep. útme: dat. s. m. uz. acc. sing. neutro.: sulla valle=ùtme tàle. Útar: dat. s. f. (quando vi è contatto) es. sulla barca; útar bàrka, úte: acc. s. f., úz acc. s.n. útan: pl.
sopra óuban avv. (se c'è movimento, hìa öuban: quassù) vedi grammatica: (übar: se non c'è vicinanza/contatto.Gramm. pag. 37.
Di cui sopra: óuban ganàmat, ling. burocratico
Sopra indicate:óuban gatzóagat
sopra dràu avv. sopra di ciò, quando c'è contatto, vedere grammatica, anche: drùbar sopra di ciò, sopra
sopra àugen avv. in alto, un poco più su. Capp.tti Schweizzer
sopra àugen avv.
sopra dràu avv. sopra di ciò,vedere grammatica
sopra óuban avv. se c'è movimento, hìa óuban: quassù, vedi grammatica: óubar: se non c'è vicinanza/contatto
sopra citato óuban ganàmat loc.
sopra citato óuban ganàmat loc.
sopra citato übarganamat loc.
sopra di ciò,sopra drùbar avv. Si usa quando vi è contatto.
sopra, oltre, più di übar prep. in aggiunta, sovra.
sopra,5 oltre, più di übar prep. se non c'è contatto, oltre/più di dieci ecc. Questa è la più bella di tutte: dìʃa ist dàu schúandurste übar àlje.
sopralluogo kontròl sm.
soprannaturale übarnàtural agg.
soprannaturale übarnàtural agg.
soprannome übarnàme sm.
soprannome übarnàme sm.
sopratutto übaràljaz avv. (specialmente)
sopratutto óuban àljaz avv. (specialmente)
sopratutto übaràljaz avv.
sopravvivere tzìagan vùrburt v. pp. gatzìagat vùrburt nel senso di campare, tirare avanti
sopravvivere übarlèban v. pp. übargalèbat (i pi bolàibat léntak, sono rimasto vivo)
sopravvivere tzìagan vùrburt v. pp. gatzìagat vùrburt
sopravvivere übarlèban v. pp. übargalèbat (tirare avanti; tzìagan vúrburt, rimanere vivi; bolàiban léntak)
sorbire slürfarn v. pp. gaslürfart imbevere
sorbo degli uccel.ri vàulpome sm. Sorbo degli uccellatori; detto pure: malùdenaro, i frutti di colore rosso sono detti; pastùra, maludene.
sorbo degli uccellatori vaulpóme sm. Sorbus aucuparia detto pure: maludenàro, i frutti sono detti; pastùra/ malùdene.. Ted. Vogelbeerbaum
sorbo montano mèilepome sm. Capp.tti" Sorbus Aria ". (il frutto: meile-peir, Capp.tti) Schweizer; Mehlbeerbaum
sorbo montano meilepóme sm. " Sorbus Aria " Mehlbeerbaum. Il frutto: meile-peir Capp.tti
sordo sùrdut agg. pl.-e un uomo sordo; an surdutan man. Sordomuto: surdt-mùtut
sordo sùrdut agg. pl.-e
sordo/profondo tìaf agg. un rumore sordo/profondo; a tìafe garàusch
sordo/profondo tìaf2 agg.
sorella sbèistar sf. pl. sbèistare
sorella sbèistar sf. pl. sbèistadar
sorgente prùnde sm. pl. prùndan
sorgente fonte fontana prùnde sm. pl. prùndan (ted. Quelle) Vedere anche: rinje; scolo/fontanella, rindola, pressoché la stessa cosa
sorgere del sole dartàgan v. pp. dartàgat anche: albeggiare, farsi giorno
sorgere(che si vede all'orizzonte) kìmmen au' v. pp. kènt au' ( v.se: vantsàr su)
sorgere, alzarsi àuf stìan pp. àuf stànat (risorgere; darléntagan e àuf stìan usati ambedue)
sorgere,risorgere risuscitare áu' stìan v. pp. gastànat àu'
sorgere/stare stìan v. pp. gastànat essere in un punto
sorgo surk sf. (cereale). Genere di graminacee comprendente alcune decine di spece originarie dell'Africa, dell'Asia e del mediterraneo e anche ampiamente naturalizzate altrove. (Treccani)
sorgo ʃurk sf. (cereale) vedi alla voce sorgo
sornione slàichar agg.
sornione slàichar agg. pl. -rn (chi si muove lentamente)
sorpassare übargìan v. pp. kàngat übar
sorpassare übargìan v. pp. kàngat übar superare
sorprendere sul fatto darbìschan v. pp. darbìschat cogliere sul fatto, colto di sorpresa: darbìschat
sorpresa, stupore stìan sn. pl.-ar Sorpresa/novità: nàugekot sf.
sorreggere hàltan áu' pp. gahàltat áu'
sorridere làchan v. pp. galàchat anche: ridere. Sorridente: làchant agg.
sorridere làchan v. pp. galàchat anche: ridere. L'insieme delle risa/risate: galàcha
sorriso làcharla sn. pl. làchalar (risata: làchar, sf.)
sorriso/risatina làcharla
sorsata slunt sm.
sorsata gaʃlìnta sn. pl. -ar il trangugiare
sorsata slunt1 sm. pl. slùnte
sorseggiare slùrfan v. pp. gaslùrfat centellinare, sorbire, imbevere
sorso luntz sm. pl. lùntze
sorso lùntz sm. pl.-e sorsata: slunt
sorta tsòrte/sòrte sf. tipo,genere, vedi anche razza: ràssa/ràtsa
sorte/destino destìn sm.
sorteggiare auslóaʃan v. pp. galóaʃat àus scegliere tirando a sorte
sorteggiare auslóaʃan v. pp. galóaʃat àus
sorteggiato galóaʃatan àus agg.
sorteggiato galóaʃatan àus agg.
sorteggio auslóaʃunk sm.
sorteggio auslóaʃunk sm.
sorvegliante hùatar sm. sf.-in tutore, badante, custode, guardiano, protettore
sorvegliare hùatan v. pp. gahùatat custodire, tutelare
sospettare suspetàrn v. pp. suspetà(t)
sospettare suspetàrn v. pp. suspetà(t)
sospetto suspéto sm.
sospetto suspéto sm.
sospettoso suspetóʃo agg. altra forma ancora in uso; malfidà)
sospettoso suspetóʃo agg. Altra forma oggi usata è; malfidà.
sospingere istigare tràiban v. pp. gatràibat scacciare: vortràiban. Allontanare: vorschìkhan. Respingere; tràiban tzùrik.
sospingere,istigare, far andare, attaccare(guerra) tràiban v. pp. gatràibat
sospirare ʃàufzan v. pp. gaʃàufzat esprimere rimpianto, dispiacere Fare, mandare un sospiro di piacere; àtaman
sospirare ʃàufzan v. pp.gasàufzat
sospiro ʃàufzar sm.
sospiro ʃàufzar sm.
sosta rast sm.
sostanza/natura stof sm. Sostanza/materia/oggetto/corpo/natura: kórpal
sostanze gùatar sn. solo pl. averi, beni, eredità.
sostanziale vil bìchte agg. molto importante, anche: mèar bìchte, seguito da: mun... vedi gramm. pag. 33.
sostare ràstan v. pp. garàstat fare una pausa
sostegno hàltar sm. sostenitore. Appiglio, attacco: hèngal
sostegno puntello appoggio stútz sf. pl. stùtze
sostegno, puntello stútz sf. pl. stútze appoggio, anche colonna portante
sostegno/aiuto hèlfa sf.
sostenere darʃìcarn v.pp. affermare, asserire
sostenere stùtzan v.pp. gastùtzat Sostenere/reggere: hàltan àu'
sostenitore hàltar sm. ha pure valore di recipiente, contenitore
sostituire bèkʃaln àus v. pp. gabèkʃalt àus Lus. beksln, 7C bèksalan, anche; modificare, cambiare
sostituire bekʃaln àus v. barattare/permutare: tàuschan
sostituzione gabèkʃala sn.pl.-ar cambiamento, variazione
sostituzione gabèkʃala sn. pl.-ar cambiamento, variazione.
sottana stutz sm. pl. stùtze (stùtze: appoggio, sostegno) sottoveste perché sostiene la veste, forse in riferimento alla struttura rigida che le donne benestanti usavano sotto alla gonna per tenerla in forma circolare
sotterramento bùgraba sn.
sotterramento bùgraba sn.
sotterrare bùgraban v. pp. bùgrabat
sotterrare bùgraban v. pp. bùgrabat seppellire, seppellitore:gràbar
sotterrato bùgrabatan agg.
sotterrato, sepolto bùgrabatan agg.
sottile dùnje agg. Slanciato, anche: esile. assottigliato; gadùnjat. Magro, con poco grasso; màgar
sottile dùnje agg. slanciato, smunto
sotto úntar prep. ( vedi anche: durante)
sotto úntarn avv. al di sotto, hìa úntarn: quaggiù
sotto ùntar prep.
sotto ùntarn avv. al di sotto
sottobraccio untaràrme loc. a braccetto
sottobraccio untaràrme loc. a braccetto
sottogola untarkèla sf. kèla: giogaia, pelle sotto la gola
sottogola untarkèla sf. kèla: giogaia, pelle sotto la gola
sottolineare untarstrìkan v. pp. untargastrìkat
sottolineare bomèrkan v. pp. bomèrkat mettere in risalto
sottolineare untarstrìkan v. pp. untargastrìkat
sottomettere untardrùkan v. pp. untargadrùkat (va bene anche: piegare: pùkhan) .
sottomettere untardrùkan v. pp. untargadrùkat
sottoscritto untarskràibar sm. (sottoscrittore) il sott.to
sottoscritto untarskràibar sm. (sottoscrittore) il sott.to
sottoscrivere untarskràiban v. pp. untargaskràibat firmare
sottoscrivere untarskràiban v. pp. untatgaskràibat (sottoscrizione: untarskràiba)
sottoscrizione untarskràiba sf.
sottosopra untardrübar avv. (Darschùttalt;sconvolto, turbato) . Girato, voltato; darkèart
sottosopra untardrübar avv. a catafascio capovolto, capovolgere: Sconvolto, turbato; darschùttalt.
sottostante da ùntar avv. li sotto, la(lontano) dort ùntar( bóda stèat da ùntar; loc.avv)
sottostante da ùntar avv. li sotto
sottostare untarstìan v.
sottostare untarstìan v.
sottoterra untarèarde avv.
sottoterra untarèarde avv.
sottotetto untardèike sm. pl.-an
sottotetto,mansarda untardèike sf.
sottoveste untarróuk sm. Att! Róuk sta per gonna, (Unterrock, nel tedesco d'oggi)
sottoveste untarróuk sm. Att! Róuk sta per gonna
sottovoce làiʃe agg. avv. Schmeller: piano,adagio. 7 Com.: laize avv.: andarci piano. Lusérn: piano/sottovoce; laise agg. Chiamare sottovoce; rùafan làiʃe. Con discrezione: stìlle stìlle; Da Tönle Bìntar von Andrea N. Golo.
sottrarre/rubare stóuln v. pp. gastóult trafugare; portare via di nascosto: tragan hi' 'un gabùrporgat
sottrarre/tirare via tzìagan hi' v. pp. gatzìagat hi' ( mat.ca)
sottrazione sotrassión sf. pl.-e (mat.ca)
sottrazione (mat) sotrassión sf. pl.-e
sovente oft/oftmal avv. Pezzo. spesse volte, molte volte, spesso, frequentemente, ripetutamente. Vedere anche: èibala bótan, vil bótan
sovraffollato übarvól agg.
sovraffollato übarvòll agg. pieno, zeppo
sovrapporre oubarlèigan v. pp. oubargalèit (óubar, quando c'è movimento)
sovrapporre oubarlèigan v. pp. oubargalèit (óubar, quando c'è movimento)
sovvenire gadènkan v. pp. kènt in de sìnje rammentere, ricordare
spaccare kljèban v. pp. gakljèbat Schweizzer; klieben. 7Com. khliipan. Sau. khliebn Moc. kliaam. Lus. khliam
spaccare schàitarn v. pp. gaschàitart (dividere in più parti un ciocco(schàit) con il metodo dello spacco; ad es. per fare le scandole.
spaccare kljéban v. pp. gakljébat (vedere anche: schàitarn)
spaccare schàitarn v. pp. gaschàitart dividere in più parti un legno"ciocco" usando come metodo lo spacco, usato per le scandole e altri usi.
spaccare con ascia hàkan v.
spaccare con cuneo khàiln v. pp. gakhàilt incuneare/fermare con cunei: darkhàilan
spaccare fessurare khlùftan v. pp. gakhlùftat Rompere: prèchan.
spaccare la legna holtz kljèban v. pp. - at schàit: pezzo di legno, ciocco. (holtzschait)
spaccare/ rompere préchan v. pp. gapréchat (fessurare: khlùftan)
spaccato prèch agg. rotto. Rompere: prèchan.
spaccatura/crepa fessura khlùft sm. pl. khlùfte Schmeller: kluft: spaccatura di monte Crepaccio, voragine: lör. (anche: löra)
spada sbèart sm. pl. sbèarte
spada sbèart sm. pl. sbèarte
spaghetti bigoli sm.pl. sin.-o
spaghetti bìgoli sm.pl. sing.-o
spago spage sm. (aiʃanspàge: filo di ferro)
spago spage sm. pl. spàgan (aiʃanspàge: filo di ferro)
spalare schàufaln v. pp. gaschàufalt (pala: schàufal)
spalare schàufaln v. pp. gaschàufalt (pala: schaufal) 7Com. sàufalan. Lus. schauvln
spalatore schàufalar sm.
spalatore schàufalar sm. pl. schàufelarn
spalla àkʃal sf. pl. àkʃel
spalla àkʃal sf. pl. àkʃel
spallucce smúkan v. pp. gasmùkat mostrare indifferenza, fare le spallucce
spalmare stràichan v. pp. gastràichat
spalmare, appianare pass.re una m. di... lisciare.Accarezzare il pelo di animali. stràichan v. pp. gastràichat (per affilare il rasoio: lo si passa/liscia sulla "coramella": striscia di cuoio. (Schmeller: stràich-plezzele) .
Vor ʃlàifan in rèschar, stràichanz dràu de stràich-plèzzele.
spalmatura gastràicha sn. anche: lisciatura
spandere schütan àus v. pp. gaschütat àus per materiali solidi. (Il versare, lèarn, vuotare: lèarn àus)
spandere schütan àus v. pp. gaschütat aus materiali solidi. Lèarn: versare da un contenitore, infondere, insegnare
spanna spàne sf. pl. spànan
spanna spàne sf. pl. spànan
spannarola spanaróla (v.se) sf. pl.-e Fersentaler Wörterbuch: Rahmmesser. Lus. ruamaren (In Cimbro: romemèizzar)
spannarola kópa/spanaróla sf. a'ndara kópa bène tìaf, vil dùnje tornìa, ist gabèst ganùtzat tzé lèman hin in róme vòme mìlache un iz ist a bène von alje gakànt pìtar name von "spanaróla".
spannarola spanaróla(v.se) sf.pl.-e FersentalerWörterbuch: Rahmmesser. (in cimbro: romemèizzar)
sparare schìezzan v. pp. gaschìezzat Ted. schießen
sparare tirare schìezzan v. pp. gaschìezzat
sparatoria gaschìezza sn. pl. gaschìezzadar
sparatoria gaschìezza sn. pl. gaschìezzadar
sparecchiare tzìagan hin de pjàti loc. (tirare via i piatti/stoviglie, è uno dei tanti modi di dire, alcuni dicono; liberare la tavola ecc.) A Lus. troviamo; abetìschan
sparecchiare tzìagan hi' de pjàti loc.
spargere stróuban àus v. pp. gastróubat àus Spargere/gettare il seme nel campo: Stróuban àus in sàme ime àkare. (disseminare: darstróuban) , cospargere: dràu stróuban. L'operazione di spargere/allargare il letame nei prati; esistono varie espressioni che variano da paese a paese, es. Buttare fuori il l.: bèrfan àus iz mist. Allargare fuori/ ʃlargar fóra el luàme: darbàitarn àus...próatan, ecc.
Spargere/diffondere(notizie ecc.):darbàitarn.
Sparere la voce(dicerie) darbàitarn gakúdar
spargere, diffondere stróuban àus v. pp. gastróubat àus spargere il seme: stróuban àus in ʃàme. Disseminare, sparpagliare; darstróuban, cospargere; dràu stróuban)
spargimento gastróuba sn diffusione
sparire darsbìntan v. pp. darsbìntat fallire
sparire, svanire darsbìntan v. pp. darsbìntat Fallire.( sbìntan= calare, diminuire, decrescere)
sparlare kúdan úbal v. pp. kút úbal dire male, calunniare, diffamare
sparo schìezz sn. pl.-ar
sparpagliamento darstróuba sn. spargimento/diffusione: gastróuba
sparpagliamento darstróuba sn.
sparpagliamento gastróuba sn. diffusione, spargimento
sparpagliare darstróuban v.pp. darstróubat
spartire tóaln àus v. pp. gatóalt àus dal dialetto v.se; "spartir fora" (dividere: tóaln)
spartire, distribuire, suddividere, frazionare tóaln àus v. pp. gatóalt àus
spartire/dividere tóaln v. pp. gatóalt
spaventare darschrèikan (far scappare spaventando) v. pp. darschrèikat (I Cipolla) Il Capp.tti: darkljùpfan. Impaurire:vòrtagan Lus. darschrakhan. Moch. derschrecken. Schmeller; schrecken. 7C. dorkhlùpfan(vedi il Capp.tti.)
spaventare darkljùpfan v. pp. darkljùpfat (recare spavento, fare spavento)
spaventare darkljùpfan v. pp. darkljùpfat recare, fare spavento, intimorire
spaventare,terrorizzare darschrèikan v. pp. -at (Cipolla). Far scappare per la paura. (Capp.tti: darkljùpfan: recare spavento, far spavento
spaventarsi kljùpfanʃich vr. hènʃich gakljùpfat
spaventarsi kljùpfanʃich vr. pp. hènʃich gakljùpfat
spavento kljùpf sm. pl. -e Cappelletti: kljùpf. 7C.khlùpf. Lus. schrakh. Moch. schrak.
spavento kljùpf sm. Cappelletti. Darkljùpfan: spaventare, recare/fare spavento
spaventoso gràuʃalik agg.
spazio bàite sm. pl. ar spazio fra le cose
spazio tiafehìmal sm.
spazioso bàitut agg. grande: gróazz/gróass
spazioso bàitut agg.
spazzacamino kherarkamìn sm.
spazzaneve stràpego sm. Lo "stràpego" era fatto come una "A" maiuscola, veniva trascinato con due o tre cavalli che venivano posti a tirare uno davanti all'altro. Assistere a questo, era per noi bambini un divertimento da non perdere, in quanto i cavalli non si conoscevano oppure non erano abituati a tirare nella neve alta e con il rumore dello "strapego" dietro di loro, così cercavano di mordersi e/o scalciare. Perdipiù la neve alta faceva fare loro balzi, spezzando i tiranti, così che i conducenti molto arrabbiati, tiravano fuori una fila di bestemmie e insulti coloratissimi verso il cavallo responsabile, che spaventato non voleva tornare al posto.
spazzaneve stràpego sm. (v.se della Lessinia) Der "stràpego" ist gabèst gamàchat asbìa an gròazzar "A", iz ist kent gatzìagat na' pit tzbòa ùdar drai ròusche, bóda ʃain gabèst galèit tzé tzìagan ùan vòur der àndar. Ségan dìtza, vor baràndre kìntar, ist gabèst an spàsso von nicht vorlìaran, vonbègan de ròusche hènʃich nicht gakànt, ùdar ʃe ʃàin nicht gabònt tzé tzìagan ìme snèan vil hòach un pit a ràusch vòme "stràpego" hìntar-inj, aʃòu ʃe hèn tentàt tzé pàizzanʃich un ʃlàgan àus. In tzònta, de hòachar snèa hat gatànt túan-inj sprùnge, prèchinje de "tiraòri", àʃòu az de vùararn, vil gattzòrnagat, hèn gatzìagat àus a luf von fljùachan un lèpischez bòrtar vil gavèrbat kòntra der ròusch schùlleg, bóda darschrèikat hat nìat gabòlt khèarn ime pòustan.
spazzare khèrn v. pp. gakhèrat
spazzata khèrar sm.
spazzata khèrar1 sm.
spazzatura gakhèra sn.
spazzatura gakhèra sn. (khèrn; spazzare)
spazzino begekhèrar sm.
spazzino begekhèrar sm.
spazzino khèrar2 sm.
spazzola bruskìn sm.
spazzola bruskìn sm.
spazzolare bruskinàrn v. pp. bruskinà(t)
spazzolare bruskinàrn v. pp. bruskinà(t)
spazzolino ʃaugartzènje sm. per pulire i denti
spazzolino ʃaubartzènje sm. per pulire i denti
specchiarsi spìegalnʃich v.r pp. hènsich gaspìegalt
specchiarsi spìegalnʃich vr. pp.hènʃich gaspìegalt rispecchiarsi, riflettersi
specchio spìegal sm. pl. spìegilj
specchio spìegal sm. pl. spìegilj
specialista mòastar sm. sf. in mastro,maestro/a in un'arte, mestiere ecc.
specialità spetschalità sf. pron. come in it.
specialità spetschialità sf.
specializzare spetschaliʃàrn v. spetschialiʃà(t)
specializzare spetschaliʃàrn v. spetschialiʃà
specializzato spetschaliʃà agg.
specializzazione spetschialiʃatsión sf.
specializzazione spetschaliʃatsión sf.
specialmente ubaràljaz avv.
specie tsòrte sf. solo sing
specie tsèrte sf.
specilità culinaria gèzzla sn. dal. v.se magnarìn, anche ricetta di cucina
spedire schìkan v. pp. gaschìkat anche: inviare, mandare
spegnere lèischan v. pp. galèischat ted. löschen. Estinguere: estingure la sete: lèischan in durst. smorzare: lèischan àus (spegnere/smorzare un ricordo)
spegnere lèischan v. pp. galèischat estinguere la sete; lèischan in dùrst. Spegnere/staccare la corrente: schàltan àus iz lìacht
spegnitoio lèischar sn.
spegnitoio lèischar sn.
spellare schìntan v. pp. gaschìntat anche, scorticare
spelonca spelónka sf.pl.-e abitazione tetra
spelonca spelónka sf. abit. tetra, antro: hóle
spendere spéndarn v. pp. spénduo in cimbro; gèban àus: dare fuori
spendere spéndarn v. pp. spénduo in cimbro; gèban àus
spennare rùpfan v. pp. garùpfat
spennare rùpfan v. pp. garùpfat (piluccare) , strappare le penne; rùpfan de vèdarn.
speranza hòffte sf. Pezzo(vocabolario; offte) Nordera nel P.lo Cat.mo pag 53. Lusérn; hofte
speranza hòfte sf. sperato agg.: darhòfftat
sperare hòffen v. pp. gahòffat Pezzo; offen. Lusérn; hoftn. In qualche caso va bene anche: pàitan= attendere
sperare hòffen v. pp. gahòffat
sperato darhòfftat agg.
sperato darhòfftat agg.
sperma ʃàme sm.
sperma ʃàme sm. anche seme , (semenza:ʃat.) Granello; kòrlja
sperone sperón sm. pl.-i l'unghia posteriore dei gallinacei ma anche delle vacche, dei cani ecc.
sperone sperón sm. unghia/unghione posteriore nei gallinacei, ma vale anche per gli altri animali, vacche, cani ecc.
sperperare vrèzzan àus v. pp. gavrèzzat àus dissipare
sperperare, dissipare vrèzzan àus v. pp. gavrèzzat àus (divorare fuori tutto) dal v.se "magnàr fóra"
spesa spéʃa sf. fare la spesa: màchan de spéʃa
spesa/costo kóust, sm. pl.-an Spese correnti: Kóustan von àljan tàge. Vedi anche: spéʃa sf. fare la spesa: màchan de spéʃa
spesare spàiʃan v. pp. gaspàiʃat fornire gli alimenti, nutrire.
spesse volte oftmal avv. Pezzo. Anche ripetutamente; èibala bótan
spesso /denso dik agg. corpulento, grasso
spesso, sovente spesse volte ripetutamente oftmal avv. Pezzo: 1763 , vocabolario: oft, oftmal.
spessore dike sf. anche: strato
spessore dike sm. strato
spettacolo gatzóaga sn.
spettante bòda gehóart loc. agg.
spettare stìan drùbar loc. nei doc. comunali
spettare averdiritto toccare (si fa con) kìmmen v. pp. kènt avere diritto: a me spettano soldi: in miar iz kìmmar markìtan. Mi spetta di essere pagato; in mìar kìmmar tzé ʃàin geltat. Mi spettava di essere chiamato: in mìar hàmar kìmt tzé ʃàin garùafat. Mi vengono molti soldi per il mio lavoro: In mìar kìmmar vil markìtan vor mai àrbat. Voglio solo cosa mi viene: I bi tàman baz iz kìmmar. L'essere di turno: tocca a me vengo io prima di te: kìmm-i vòur di
spettegolare klàpfan v. pp. gaklàpfat (il chiacchierare su qualcuno)
spettegolare khlàpfan v. pp. gakhlàpfat Cappelletti
spettegolio gakljàpfa sn.
spettinare stróupaln v. pp. gastróupalt arruffare i capelli, scarmigliare.
spettinare stróupaln v. pp. gastróupalt scarmigliare, arruffare i capelli. (con i raff.vo: darstróupaln: scomporre, mettere in disordine)
spettinato stróupulut agg. scarmigliato. ( altra voce che va scomparendo: sgrendenà, sgréndeni: capelli incolti, sgrendenón: con capelli lunghi e incolti, agg. sperg.vo.)
spettinato stróupulut agg. scarmigliato, ispido, irsuto
spettro rènjìrar sm. gàis; spirito
spezzare prèchan v. pp. gaprèchat
spezzare prèchan2 v. interrompere/rendere discontinuo.
spezzettare stóukan v. pp. gastóukat (balbettare,tartagliare). Sbocconcellare; próukan
Darkhljàindarn, rimpicciolire
spezzettare stóukan2 v. pp. gastóukat
spiacevole làichte agg. di gusto gattivo, disgustoso.
spianare livellare èibanan v. pp. gaèibanat
spianare,livellare èibanan v.pp.gaèibanat
spianare/stirare pljàtan v. pp. gapljàtat (stirare con il ferro da stiro)
Ferro da stiro: àiʃan tzé pljàtan
spiare spionàrn v. pp. spionàt (sbirciare: kùkan)
spiare spionàrn v. pp. spionàt
spiazzo pletz sm. pl. -e ( Radura: ràut, vedi ràutan)
spiazzo della carbonaia khoulgrùabe sf. è il punto dove sorge la carbonaia, leggermente incavato nel terreno a causa il ripetersi della carbonaia nello stesso punto.
spiazzo, radura plàtz sm. pl. plètze cortile.: hóuf. Piazza; plàtz, sm. pl. plätze
spicchio snìte sm. stouk, pezzo (spicchio d'aglio; kòrnlja vun kljóuval, dal v.se: gran de àjo)
spicchio d'aglio kórn von kljòuval sm.
spicciarsi àiljanʃich pp.-ʃich gaàilt andare di fretta
spicciolo müuzla sn. pl-ar 7C. müuzle. Oggi è comune: monéda
spidocchiare làuʃen v. pp. galàuʃat
spiedo spìez sm.
spiegare/chiarire darhóatarn pp. darhóatart (far capire: túan vorstèan) Spiegare/insegnare: lìrnan
spiegarsi darhóatarnʃich vr. (túanʃich vorstèan)
spiegarsi darhóatarnʃich vr.
spiegazione darhóatarunk sf.. ( premessa; editoria)
spiegazione darhóatarunk sf.
spiegazzare rùntschaln v. pp. garùntschalt sgualcire, (increspare)
spietatezza unbarmhèartzekot sf.
spietato unbarmhèartzut agg.
spiffero luft sf.
spiga égar sf. pl. égare E. e C. Cipolla. Schmeller: eger, egar. Lusérn: eachar. (ted. kornähre: spiga di frumento) Frumento in cimbro: boatze:
spiga égar sf. pl. égare
spigolare spigàr(n) v. pp spigà(t) spigolatura; consentita dopo la raccolta; nar a spigàr: gìan tzé spigarn. Da noi è praticata nei boschi di castagno: pai uns iz ist gamàchat in de kaistebèldar
spigolare spigàr(n) v. pp spigà(t) dopo la raccolta dei marroni è consentita la spigolatura; nar a spigar(n) gìan tzé spigàrn
spigolo kant sf. Angolo/luogo appartato, cantone:kàntaun
spigolo kant sf. ciglio,bordo, margine
spigoloso kàntut agg. spigolato agg. ankàntut
spigoloso kàntut agg.
spilla nàdal sf. anche: ago.
spilla nàdal sf. pl. nàdilj anche: ago
spillo stichnàdal sf. pl. stichnàdilj Spillone; nàta sf. C.T. n. 3/4 pag. 31
spillo stichnàdal sf. pl. stichnàdilj
spilluzziccare klàupan v. pp. gaklàupat
spina dòrn sm. pl.-e aculeo
spina dòrn sm. aculeo
spina della botte spina sf. pl. -e
spina della botte spina sf. pl. spine (rubinetto in legno)
spina dorsale rukepùan sn. Ted. Wirbelsäule
spina dorsale rukepùan sn. (colonna vertebrale) Schmeller: rucke-poan.
spina dorsale, "filo" della schiena rukepùan sn. pl. -ar spina dorsale
spinacio kràut sm. Chenopodium bonus Enricus (dei prati)
spinacio selvatico kràut sm.pl. kràutan (dei prati). Chenopodium bonus Enricus
spingere schìepan ich schìepe, du schìepast er schìepat, bar schìepan, iar schìepat, ʃe schìepant v. pp.gaschòpat Schmeller: schipen. 7 Com.; schiepan. Lus. schupfan
es. spingere la macchina, schìepan in bàge. Spingere dentro; innschìepan.
Spinere con forza, urtare, cozzare, scontrare: stóazan.
Spingere fuori: schìepan àus.
(vedi anche: forzare, stimolare= schìepan
Scostare: schìepan ìnar ʃàitan
spingere ćùpfan v. pp. gaćùpfat
spingere schìepan v. p. gaschòpat forzare,
spingere schìpan v. pp. gaschìpat schìpan inn: spingere dentro. Stìkan inn: ficcare dentro,
lèigan inn: introdurre
spino tarèlj sm. (legno con spuntoni per rompere la cagliata) Ora si usa un atrezzo munito di fili simile ad una chitarra.(Lira, chitarra)
spino lira chitarra tarèlj sm. pl. -lje
spinoso dornùt agg.
spinoso dornùt agg.
spinta schiep sm. l'atto di dare una spinta
spinta stòazz sm. inteso come; urto,spintone
spinta tràib sm. attacco(guerra), attacco frontale: frontaltràib
spinta ćùpf sm. pl. ćùpfe
spinta schiep sm.
spioncino kùkarla sn. Schmeller
spirale spiràl sf. pl-e, agg.
spirale spiràl sf. e agg. pl.-e
spirare /morire stèrban v. pp. gastèrbat
spirare del vento bènj v. pp. gabènt ted. wehen
spirito gàist sn. pl. gàistar anima: ʃéale sf. (ingegno: gàist)
spirito gàist sn. pl. gàistar anima: séale sf.
spiritoso gèlf agg. anche: arrogante. Arguto, geniale; bitzég
spiritoso gelf agg. anche: arrogante. Vivace,arzillo: mùntar.
splendere glìtzan v. pp. gaglìtzat (rilucere), risplendere, brillare. Illuminare: lìachtan
splendore glitz sm. anche: raggio
spogliare tzìagan àbe v. pp. gatzìagat àbe è il tirare giù con vari significati es. spogliare un albero dalla frutta, dalle foglie, tirare giù i vestiti, ma in questo caso può andare bene anche: kàbar àbe nakhònt del Pezzo: cavare giù nudo. Togliere i vestiti; lèman hin de garùstar ecc.
spogliare tzìagan àbe v. pp. gatzìagat àbe
spola, rocca spùal sf. pl-lj
spolverare tzìagan àbe in stóp loc. (tirare giù la polvere) Impolverare: borstópan. Polveroso; stóput agg.
spolveratura borstópa sn. dare una spolverata di farina: gain a borstópa von mel. Impolverare: borstòpan.
spolveratura borstópa sn. (spolveratina)
sponda, argine, riva rùan sf. i fianchi molto ripidi dei vaj/päche vengono indicati anche con;laite pl.an
spontaneamente ʃèibar avv. da se
sporcare bostrùaln v. pp. bostrùalt anche: imbrattare. Contaminare: impestàrn.
sporcare imbrattare bostrùaln v. pp. bostrùalt contaminare, (inquinare): impestàrn v.se dei monti, ted. verpesten. In cimbro: darpèstan
sporcare con fuliggine infrudenàrn v. pp. infrudenà(t) sporcarsi di fuliggine; infrudenàrse; v.se dei monti(la: "se"sta per "sich"
sporcare con la fuliggine borémegan v. pp. borémegat
sporcare con sterco bodrèkan v. pp. bodrèkat insudiciare con stèrco. Ins.si: bodrèkanʃich
sporcare di cacca boschàizzan v. pp. boschàizzat sporcare per diarrea (schaize)
sporcare di cacca boschàizzan v. pp. boschàizzat sporcare per diarrea (schaize)
sporcare di cenere boéschan v. pp. boésciat (Testi Cimbri)
sporcare di cenere boèschan v. pp.boèschat (incenerire/annientare: darnìchtan)
sporcare di fuluggine infrudenàrn v. pp. infrudenà(t) annerire con la fuliggine
sporcare di sterco bodrèkhan v. pp. bodrèkhat insudiciare
sporcarsi di fuliggine borémeganʃich pp. -ʃich borémegat
sporcarsi di fuliggine infrudenarse vr. pp. infrudenà (se/ʃich)
sporco bostrùalt agg. (immondo: unsàubar). Sporcarsi(in generale) bostrùalnsich
sporco bostrùalt agg. (immondo: unʃàugar)
sporco di fuliggine infrudenà agg. v.se dei monti
sporgenza ditz bóda vàntsa àus loc. ciò che sporge fuori
sporgenza sprünk sm. sprünk=salto, così si dice quando si è in prossimità di qualcosa molto alto: una roccia, un burrone ma anche il vuoto al di sotto ad es. di una costruzione alta, un muro ecc.
sporgenza ditz bóda vàntsa àus loc. ciò che sporge
sporgere pùkan àus v. pp.gapùkat àus piegare fuori.Sporgersi fuori: pùkasi àus (piegarsi fuori)
sporgere/spuntare vantsàr àus v. pp. vantsàt àus v.se dei monti: vantsàr fóra, con rif a quello che è sporgente
vedi anche spuntare
sporta próʃak sm. (sporte, Capp.tti)
sporta próʃak sm. (sporte, Capp.tti)
sporta, borsa spòrte sf. pl. spòrtan (borsa della spesa) anche ʃak, borsa di cuoio: lederʃàk.
sportello tùrla sf.
sportello kàssa sf. punto di pagamento
sportello kàssa3 sf. pl. -en punto per le op.ni di pagamento
sportello tùrla sf.
sposa spùʃa/spóʃa sf. pl. spùʃe pat a schùana spuʃa! che bella sposa!
sposa spùʃa sf. pl. spùʃe
sposalizio gamégala sn. (Nozze: hóage tzàit) giorno alto
sposalizio matrimonio gamégala sn. (nozze: hòage tzàit)
sposare mègaln v. pp. gamègalt
sposare mègaln pp. gamègalt
sposarsi mègalnʃich pp.(-ʃich) gamègalt 7Com. mègalan.
Prendere moglie; bàibanʃich
sposarsi mégalnʃich pp.(-ʃich) gamégalt (ammogliarsi: bàibanʃich)
sposo spóʃo sm.
sposo spóʃo sm.
spostare darschìepan v. pp. darschìepat differire, rimandare nel tempo
spostare lèman hin v. pp. galèmat hin rif. ad oggetti
spostare darschìepan v. pp. darchìepat
spranga spéare sf. anche: sbarra, transenna
spranga skrànke sf. pl. skrankan (sbarra: spèare, sbarrare: spèaran)
spranga, sbarra spéare sf. pl.n transenna, sbarra per chiudere finestre e porte detta: speràngola
sprangare spéaran v. pp. gaspèart anche: sbarrare, chiudere con l'utilizzo di una sbarra/spranga una transenna
sprangare sbarrare transennare spèaran v. pp. gaspèarat (sbarrare una porta con la sbarra/spranga) Incarcerare: spèaran drìnn, rinchiudere: spèaran àu'
sprecare bèrfan hi' v. pp. gabörft hi' (lett.te: gettare/buttare via)
sprecare bèrfan hin v.pp. gabórfat hin (lett.te: gettare/buttare via, anche: scartare)
spremere drùkhan àus (ausdrùkhan) v pp. gadrùkhat àus comprimere; drùkhan. Calcare: trìtan(fare passi) Nelle varianti troviamo: strukàrn/tshkitshàrn)
spremere strizzare drùkhan àus 2 v pp. gadrùkhat àus
sprofondare gìan ùntar v. pp. kangat ùntar approfondire; dartìafan
sprofondare gìan ùntar v. pp. kàngat ùntar (lett. andare sotto) Del sole: léitan (coricare)
spruzzare sprìtzan v. pp. gasprìtzat
spruzzare sprìtzan v. pp. gasprìtzat
spruzzo sprìtz sm. pl. sprìtze Cappelletti
spruzzo sprìtz sm. pl. sprìtze
spugna spùnje sm.
spugna spùnje sm.
spulciare darfljóachan v. pp. darfljóachat togliere le pulci. Spidocchiare: darlàuʃan
spulciare darfljóachan v. pp. darfljóachat
spuntare darspìtzan v. pp. darspìtzat togliere la punta
spuntare borprèchan v. pp. borprèchat con rif.to alla botanica
spuntare darspìtzan v. pp. darspìtzat togliere la punta
spuntare tzóaganʃich v. pp. gatzóagat
spuntare vantsàrn àus v. pp. vatsàt àus sporgere fuori, che si vede sporgere parzialmete
spuntare improvvisamente tzóaganʃich v. pp. gatzóagat mostrarsi, apparire, affacciarsi
spuntare (sbocciare) borprèchan v. pp. borprèchat con rif.to alla botanica
spuntare del sole kìmmen au' pp. kènt au' (sorgere, albeggiare: dartàgan)
spuntare, sorgere (che si vede all'orizzonte kìmmen àu' pp. kènt àu' (sorgere; àu' stìan) àu': auf
spuntare/sporgere vantsàrn àus v. pp. vantsàt àus ( sporgere fuori, che si vede sporgere parzialmente)
spuntone tskronkeóto sm.pl.-i generalmente in rif.to ai rami su tronchi tagliati lunghi
spuntone skonkeóto sm. pl.i
spuntone di roccia spontón von stóan sm. ( stoanspontón)
spuntone di roccia spontón von stóan sm.
sputare spàiban v. pp. gaspàibat spàib; saliva/sputo, salivazione: gaspàiba
sputare spàiban v. pp. gaspàibat
sputo spàib sm.pl.-e
sputo saliva spàib sm. pl. -e
spìa spión sm.
spìa spión sm. sf.-a
squadrare pénkan v. pp. gapénkat con rif.to alla squadratura dei tronchi. Anche: abbozzare
squadrare pénkan v. pp. gapénkat con rif.to alla squadratura dei tronchi, abbozzare
squallido misero èlent agg.
squallore miseria èlentekot sf.
squama schipa sf. anche: forfora
squama schipa sf. anche: forfora
squarciare darràiʃan v. pp. darràiʃat dilaniare, lacerare
squarciato darràiʃatan agg.
squarcio rizz sm. 7C. rizz, squarcio/lacerazione, Lus. rizz
squarcio rizz sm.
squillare klìngan v. pp. gaklìngat Il rintoccare delle campane; kljénkan
squillare khljìngan v. pp. gakhljìngat
squillare klìngan v. pp. gaklìngat ( risuonare: darklìngan)
squillo klìngar sm.
squillo khljìngar sm.
squillo klìngar sm.
squisito vil gùat agg.
squisito vil gùat agg.
sradicare tzìagan àus de bùrtzan loc. (esistono molte forme per " sradicare", estirpare, estrarre, cavare le radici, ausràisan) Per indicare lo spostamento forzato di persone dal luogo natìo: dartzèaran
sradicare tzìagan àus de bùrtzan v.
sramare snóazzaln v. pp. gasnóazzalt (alberi) anche: potare
sramare snóazzaln v. pp. gasnóazzalt (alberi) anche: potare, sfrondare
srotolare bìnkaln àbe v. pp. gabìnkalt àbe (anche: màchan àbe)
stabile/assetato vèist agg.
stabile/fermo vèist agg. immobile, fermo
stabilire/deliberare ausmàchan v. pp. ausgamàchat nei docomenti pubblici
stabilire/dettare consolidare vèistan v. pp. gavèistat imporre, dettare le regole
stabilire/fissare stìchan v. pp. gastìchat fissare una data, una meta
stabilirsi mettere radici burtzanlèigan pp. - galèit
stabilità vèistekot sf. 7C. L. Panieri: véstekhot.
Stabiità/equilibrio: vèistekot
stabilità, solidità vèistekot sf. fermezza, resistenza ( equilibrio: kalìbrio)
staccare dartrénnan1 v. pp datrénnt (scucire: trénnan àus: M. Pezzo)
staccare interrompere schàltan àus v. pp. gaschàltat àus spegnere la luce: schaltan àus iz lìacht
staccare, disgiungere dartrènnan v. pp dar.-at se si tratta di un ramo: hàkan hi', togliere/rimuovere; lèman abe Escludere; hàkan àus.
Lèman àus: prendere fuori
Staccare spezzando/cogliere;prékan. (di esp.ne v.se: venire via/giù: kimmen hi/àbe) Spegnere/interrompere la luce: schàltan àus iz lìacht
staccionata holtztzàun sm. (siepe di legno)
staccionata holtztzàun sf. (siepe di legno)
stadera stàdeir sf. È una bilancia con una barra graduata dove si fa scorrere un peso(marco) che indica il peso dalla merce posta sul piano della bilancia. Viene pure chiamata; kìlo.
stadera kìlo2 sm. (vedi anche: stàidera)
stadera stàdeir sf. pl -rn è una bilancia. Veniva anche chiamata; kìlo.
staggio speràngola sf. pl.-e paletto o assicella, stanga per bloccare gli scuretti una volta aperti, serviva anche come barriera per impedire ai bambini di sporgersi dalla finestra. Anche la sedia ha la speràngola per appoggiavi la schiena, quindi una specie di barriera per non cadere indietro.
staggio: paletto/assicella fermo, barriera che si usava per bloccare gli scuretti aperti speràngola sf. pl.-e una spece di catenaccio di legno, serviva anche come barriera per impedire ai bambini di sporgersi troppo dalla finestra. Anche le sedie hanno la sperangola, assicelle per appoggiarvi la schiena. Da non confondere con la: bajardéla. Nel voc. comp. di A. Dal Pozzo vi si trova: sperr-nagel: catenaccio, simile al nostro; "speràngola"
stagionare ràifan v. pp. garàifat anche: maturare
stagionare ràiffan v. pp. garàiffat anche: maturare
stagionato ràiff agg. maturo
stagionato, maturo ràif agg.
stagione stajón sf. pl. stajóne (la "J" pron. "ion" opp. gion, ), anche tzàit, a seconda della frase
stagione stajón sf. pl. stajóne
stagnare stanjàrn v. pp. gastanjàt
stagnare stanjiàrn v. pp gastanjiàrt
stagnino parolóto sm. (v.se); chi riparava i paioli ecc.
stagnino parolóto sm. (v.se)
stagno stànjio sm. ji-pron. gn
stagno(metallo) stànjo sm.
stagno/acquitrino pozza hùlbe sf. pl.-an
staio stéar sm. (Schmeller) antica misura di capacità per cereali. Rapelli: Stéarar. chi misura con lo staio.
staio stéar sm. (Schmeller) Rapelli: stéarar; chi misura con lo staio. Vedi anche A. Saccardo; Top. Stor. Valli Del Pasubio pag. 172.
stalla stal sm. pl. stèle
stalla stal sm. pl. stèle Lo si trova anche: stall anche con il significato di recinto: Posina pag. 82.
stallone intiéro sm. (termine per definire il calvallo non castrato, dial. v.se) Lusérn: hengst, 7 Com.: hénghest
stallone intiéro sm. (termine per definire il calvallo non castrato, dial. v.se) Potemmo dire; (gantz)
stamane hàute-vrúa avv. questa mattina
stamane hàute-vrúa avv. questa mattina
stambecco stóanpouk sm. (caprone delle rupi)
stambecco stoanpóuk sm. (caprone delle rupi)
stampa drùkh sm.
stampa drukh sm. e agg.. pl. drùkhe stretta, abbraccio, pressione, insistenza(urto, spintone: stöaz) Pressione alta; höachdrukh
stampare drùkhan v. pp. gadrùkhat anche: abbracciare
stampare drùkhan 2 v. pp. gadrùkhat (stampato agg. pp.: gadrùkhat, per "stampa" / edizione; gadrùkha sn.)
stampato gadrùkhat agg. e pp. (pressione, stretta, abbraccio, impronta,: drukh sm.)
stampella krùkela sf.
stampella krùkela sf.
stampo stàlma sm. pl. stàlme forma di legno per il burro. Per il formaggio; kèʃerof
stampo forma sf. per la fusione.
stampo modél sn.
stampo forma sf. per la fusione.
stampo di mano drukh sm. impronta di mano. Di piede: vùazzspur
stampo, modello modél sn.
stancante, faticoso darmüdant
stancante/faticoso darmüdant agg.
stancare darmüadan v. pp. darmüadat
stancare/affaticare darmüadan v. pp. darmüadat stancarsi: darmüdanʃich
stanchezza müadekot sf.
stanchezza müadekot sf.
stanco müade agg. Anche: fiacco, annoiato, affaticato
stanco müade agg. anche: fiacco, annoiato, affaticato. Stancare: darmüadan
stanco morto tóate müade agg.
stanco morto tòate mùade agg.
stanga stànge sf. pl. stàngan (ted. Stange) Palo,sbarra di legno, oggidì in metallo per chiudere una strada, la si trova principalmente nelle strade dei pascoli. Con questo termine indichiamo anche le stange del carro dei cavalli
stanga,pertica,palo asta stànga sf. pl. stànge (late: assicella, scandola)
stanotte handenàcht avv.
stanotte haindenàcht avv.
stantuffo d. zangola rìtze sn. meglio conosciuto con; rissola
stantuffo della zangola rìtze sn. lo steso come; rìssola
stanza kàmara sf. pl. -e
stanza lógo sm. pl. lógi Locale, lokal/logo vengono usati indifferntemente
stanza, locale, vano lokàl sm. pl. lokàj
stanziamento galèiga ime bilantscho loc. sn. ( messa in/nel bilancio) Stanziamenti: galèigar ime bilantsch
stanziamento galèita ime bilàntscho loc. sn.
stanziare lèigan ime bilàntscho loc.v.
stanziare lèigan ime bilàntscho v. pp. galèit ime bilàntscho ( stanziamento: galèiga ime bilantscho)
stare stìan ich stèa, du stèast, er stèat, bar stìan, ìar stèat, ʃe stèant Stèa! Stèat! v. pp. gastànat Situazione, posizione. Stare intorno: umestìan. Circondare/accerchiare: darkróazan.
Stare in piedi/ritto; stìan.
(Essere: ʃàin. Abitare/vivere: lèban, stìan
Rimanere in piedi, in posizione retta: Stìan bolàiban.
stare per... stìan na' tzé... na' (prep.) (dal dialetto v. dei monti; essar drio far): Sàin na' tzé tùan/ màchan.... Intento agg. sàin na'(nach) Chi è stato? Ber ist gastànat? Sono stato io; i pi i gastànat
stare, trattenersi in un posto, risiedere, dimorare, sorgere stìan2 v. pp. gastànat Posizione, situazione.
Stare in piedi/ritto; stìan .
Stare da noi; stìan pài-us.
Stare allegri; stìan lùstige/ ʃàinlùstige
(vivere in un posto per lavoro o altro ma senza averci la residenza anagrafica; lèban) Io vivo e lavoro a Vr. ma ho la residenza a Roveré; I lèbe un àrbate ka Bèarn ma i ste in Róverait. Chi è stato? ber ist gastànat? Sono stato io; i pi i gastànat:
Residenza/casa; hàus. Condizione /stato ec.; iz stìan
starna rébehuan sn. pernice rossa: ròathuan
starnutire nìaʃan v. pp. ganìaʃat
starnutire nìaʃan v. pp. ganìaʃat
starnuto nìaʃar sm. Lusérn; niasar sm.
starnuto nìaʃar sm.
stasera hàint avv.
stasera hàint avv.
stato stàat sm. pl. stàaten (politico) Regione, territorio, luogo abitato/paese: lant. Stato/condizione di salute cattiva, aspetto pessimo: pàssi,
stato/condizione economica: iz stìan= lo stare bene/male
stato stàat sm. pl. stàaten
statua pìlde von stóan sn. (se composito: stoanpìlde) immmagine di sasso, di legno: pilde von hóltz (holtzpìlde)
statua pìlde von stòan loc. immmagine di sasso, di legno: pìlde von hóltz
stavolta dìʃe bóte
stavolta dìʃe bóte
stecca stap sm. (vari significati, del cancello ecc. Ma dell'ombrello: ripe)
stecca stap sm. (vari significati, del cancello ecc. Ma dell'ombrello: ripa)
steccato gàtar sm. (cancello) Steccato in Bavarese: letze.
steccato letze sm. (Bavarese), baluardo, ostacolo
stecco cavicchio tzbèk m. pl. tzbèke perno
stecco, cavicchio tzbèk sm. pl. tbèke
stegagno, roncola stigàgno sm. a.a.t. stëhan
stella stèarn sm. pl. stèarne (ted. Stern)
stella stèarn sm. pl. stèarne
stellato gadèikat pìtan stèarne loc.
stellato gadèikat pìtan stèarn loc.
stelo stìngal sm. pl. stìngilj gambo. picciolo
stelo stìngal sm. pl. stìngilj gambo, picciolo, peduncolo
stendere (la biancheria) lèigan àus v. pp. galèit àus mettere fuori, va bene anche: hèngan àus=appendere fuori
stendere allargare bàitan àus v. pp. gabàitat àus (stendere, allargare una coperta; bàitan àus a dèike)
stendere allargare bàitan àus v. pp.gabàitai àus (stendere una coperta; bàitan àus a dèike)
stendere la biancheria lèigan àus v. pp. galèit àus mettere fuori, esporre, da usare anche per indicare il : mettere in mostra. Esporre/spiegare: spiegàrn
stendere/allungare rékan àus v. pp. garékat àus parti del corpo, ma anche altri usi
sterco kóat sm. vedi anche: drekh= escremento. (di cavallo: rouschemìst) letame: mist.
feci: kóat. dei volatili: skìta/skit
di roditori: kàgola. Di vacca; boàtsha-boàssa.
sterco di cavallo roussemìst sm.
sterco, feci, fango kóat sn. pl.-ar ted. Kot. Kótai:(pigne). Escremento: drekh sm.
sterile galt agg. privo di vitalità, es. campo povero poco produttivo ma anche con rif. ad animali.
sterile galt agg. animali ma anche con altri riferimenti; improduttivo, privo di..., campo povero ecc.
sterilità gàltekot sf.
sterilità gàltekot sf.
sterminare màchan àus v. pp. gamàchat àus (dal v.se. "far fóra" fare fuori). Vedi anche: darnìchtan
sterpaglia strépola sf. pl.-e
stesso ʃéibe, dèrʃeibe, dàuʃeibe, dàsʃeibe agg. (Vedi grammatica), di quelli stessi: von denʃèiban,
gli stessi; denʃèiban. Stanco dei soliti(stessi) cibi: müade von denʃèiban spàiʃan
stesso ʃéibe, dèrʃeibe, dàuʃeibe, dàsʃeibe agg. (Vedi grammatica)
stillare tróupfan v. pp. gatróupfat sgocciolare
stima schètza sf. valutazione, perizia
stima schètza sf. volutazione, perizia
stimare schétzan v. pp. gaschétzat (valutare, fare la stima,calcolare). Stimare, considerazione per qualcuno: bool ʃègan= vedere bene
stimare che... móanan v. pp. gamóanat pensare che, credere che...., supporre, presumere, immaginare
stimare, valutare calcolare schètzan v. pp. gaschètzat Ci ansono anche varie loc. per indicare che si ha stima/considerazione per q.no, es; lo vedo bene: i ʃègez bool. ( Supporre, presumere, immaginare: móanan)
stimato gaschètzatan agg. vedi anche: apprezzato, reputato
stimato gaschètzatan agg. stimare: schètzan
stimolare ützan v. pp. gaützat stuzzicare, istigare, incitare
stimolare schìepan v. pp. gaschòpat spingere, forzare
stinco schinkhepùan sn. pl. schinkhepùanj anche, tibia
stinco schinkepòan sn. pl.-ar Anche tibia
stinto inkandìo agg. pl.-ìi riferito a capi di vestiario asciugati troppo vicini a una fiamma: stufa, camino. Per "sbiadito" abbiamo: smarìo
stipite snèigal sm. pl. snèigilj (s. della porta)
stipite turʃlèigal sm. pl. turslèigilj
stipite della porta snèigal sm. pl. snèigilj
stipulare skràiban nìdar v. pp. gaskràibat nìdar
stiracchiarsi rèkanʃich v.pp. hènʃich garèkat (Att. rèikan: distendere, porgere/dare, tendere ecc.)
stiramento gastrèka sn. neologismo necessario se si va dal medico
stiramento gastrèka sn. (muscoli)
stirare / spianare pljàtan v. pp. gapljàtat stirare con il ferro da stiro; tsopretsàrn
stirare con il ferro sopressàrn v. pp. sopressà(t) ferro da stiro: "sopresso"
stirare con il ferro da stiro sopressàrn v. pp. sopressà(t)
stitichezza darschóupa sf. anche: costipazione
stitichezza darschóupa sf. anche: costipazione
stitico darschóupat agg. tappato, v.
stitico darschóupat agg./v. tappato
stivale strimfalschùach sm. (Pezzo)
stivale stìfal sm. pl. stìflj (Pezzo)
stivale strimpfalschùach sm.
stizzirsi darschràfenʃich v. pp. daschràfat (Schmeller)
stizzirsi darschràfenʃich v. pp. daschràfat (Schmeller)
stoccafisso stekvìsch sm. merluzzo essiccato su bastoni, rastrelliere. (pesce bastone)
Il baccalà è il merluzzo salato, ma da noi per "bacalà" si indica sia il merluzzo essiccato che la pietanza
stoccafisso stekvìsch sm. merluzzo essiccato su bastoni, rastrelliere
stoffa, tessuto stóff sm. pl. stóffe
stolto unʃìnjak agg. (senza giudizio; ànte ʃìnje
stolto unʃìnjak agg. anche: insensato, folle (senza giudizio; ànte ʃìnje)
stomaco màge sm. (Pezzo magen. Ted. Magen) in v.se: stòmego, stomacare; stomagàrn, nauseare
stomaco màgen sm. (Pezzo, maghen)
stomaco dei volatili requèstra sf.pl.-e ventriglio
stonato valsch agg. (un canto stonato: an valschar ʃink)
stoppa stùpe sn.
stoppa stùpe sn.
stoppino stupìn sm.
stoppino stupìn sm. (voce v.se)
storcere/ torcere krùmpan v. pp. gakrùmpat
storcersi/ torcersi krùmpanʃich v . pp. hènʃich gakrùmpat
stordimento stornàra sf.
stordire stornìrn v. pp. gastornìrt
stordire stornìrn v. pp. gastornirt
stordito stórno agg. anche persona distratta, che non ci sta di testa
stordito stórno agg. distratto, che non è presente con la testa, sensazione di mancanza d'equilibrio.
storia storia sf.
storia storia sf.
storia,2 (favola/leggenda) làpe sf. pl. làpan (racconto/narrazione: dartzèila sn.)
stormire delle foglie ràuschan v. pp. garàuschat vale anche per il mormorare dell'acqua quando scorre.
( att. rùaschan= rovistare/frugare
stormo stschiàpo sm. (pron. s-ciapo) v.se, rif. ad uccelli ma allargato anche per indicare raggr.ti vari. Vedi anche; kùtta
stormo stschiàpo sm. pl.-i (v.se. pron. s-ciapo)
storpiare krùmpfan v. pp. gakrùmpfat
storpiare,incurvare, piegare, torcere krùmpan v. pp. gakrùmpat Ma se ci si riferisce a vimini ecc.: bìndan: attorcigliare.
storpio, storto krùmp agg. curvo, deforme/contorto, di traverso; krùmp
stortura krùmpekot sf. Schmeller
stortura krùmpfekot sf. Schmeller
stoviglie pjàti sm. pl. ( schùssilj= scodelle) .
strabico ʃìeler agg. (v.se: stralòcio) losco; tùnkal
strabico ʃìeler agg. losco; tùnkal
stracciare dartzèaran v. pp. dartzearat strappare con la forza: dartzèaran hin. Lacerare; darràiʃan
stracciato dartzèaratan agg. (lacero, squarciato, dilaniato: darràiʃatan)
straccio hùdar sn. pl. -ar cencio; hótar sm.
straccione/cencioso hótar agg.. (vedere anche: serlóto; ted. zerlumpt)
strada strasse sf. mat. straze. Strada stretta: gàssa, G. Rapelli
strada bèk / beg sm. pl. bège; dim. bègala (sentiero,cammino, percorso, tragitto,via, si trattava di percorsi su terra o con fondo sassoso)
strada strasse sf. (mat. straze) viene usata principalmente la voce; bèk
strada carrereccia karetdà sf. anche: traccia/solco laciato dalle ruote di carri ecc.
strada carrereccia karetdà sf. pl. karetdé ben visibile per i solchi lasciati dalle ruore.
strada, via bek/beg sm. pl. bège; dim. bègala tragitto, percorso, cammino, intinerario
stradale vòme bège loc. agg.
stradale vòme bège loc. agg.
stradino begàrbatar sm.
stradino begàrbatar sm. (neo.mo)
strage stràje sf. solo sing. (massacro), anche qui le due forme di pronuncia "j"=i, "j"=g di gente a seconda dell'età di chi parla.
stramazzare stùrtzan v. pp. gastùrtzat cadere di colpo, anche: far cadere
stramazzare precipitare stùrtzan abe/nìdar v. pp. gastùrtzat cadere di colpo, capitombolare. Anche: far cadere
stramazzone stùrtz sm. caduta rovinosa, capitombolo
strame stróube sf. (letto degli animali) Stróuban; fare letto agli animali. 7 Com.:stroobe, Lus.:stròbe
strangolare strangolar(n) v. pp. strangolà(t) (soffocare: darstìkhan)
strangolare strangolàr(n) v.
straniero vróumade sm. pl. vróumadan forestiero. Turista/visitatore: bosùachar sm . sf.-in
strano strambo, stramba gg.
strano stràmbo agg.
straordinario schitar agg. anche: raro, ausordenàrio(fuori dell'ordinario)
strapagare vorgèltan v. pp. vorgèltat (ricompensare, contraccambiare)
straparlare tròman v. pp. gatròmat vedi: sognare. Anche: vaneggiare.
strapieno óubarvoll agg.
strapieno oubarvól agg.
strapiombo stèil sf. pl.-e parete di roccia
strapiombo stèil sf. pl. stèilj (stóan:pietra. Ciotolo, macigno: knóut)
strappare dartzèaran pp. dartzèarat togliere con la forza e allontanare. Strappare/tirare via: Tzìagan hin, togliere via: lèman hin
strappare dartzèaran v. pp. dartzèarat togliere/allontanare con la forza es un bastone ecc.
strappare le penne rùpfan v. pp. garùpfat spennare, togliere ciuffi
strappare rompendo ràiʃan v. pp. garàisat (darràiʃan; stracciare), ausràiʃan: estirpare
strappo/crepa ʃbrégo sm. pl. -e voce v.se dei monti, serve per indicare uno strappo, una crepa particolarmente grande, se in un monte vale anche come crepaccio, sul muro di una casa indica che sta per sbriciolarsi, riferito ad un temporale indica che c'è in atto una schiarita: el se ʃbréga fóra(in cinbro; iz ʃbréga-ʃich àus)
straripare gìan ùbar v. pp. kàngat ùbar
strato dìke sf.
strega maràscha sf. pl. maràschan anche: stria, stregare: striàrn
strega maràscha sf. pl. maràschan anche: stria
strega strìa sf.
stregare striàrn pp. striàt
stregare striàrn v. pp. striàt
stregone strìoz sm. anche: fenomeno
stregone strióz sm. anche: fenomeno
stregoneria striamento sm. arte della stregoneria: kunst vor striàrn
strepitare schràjan v. pp. gaschràjat il gridare forte
strepitare fare chiasso tümaln v. pp. gatümalat
strepitio gatùmmala sn.
strepitio,chiasso fracasso, baraonda trambusto confusione gatümmal sn. pl. lar (gatèkala; frastuono, rumore: garàusch)
strepito tümal sm. pl. tümilj
strepito chiasso boato tùmmal sm. pl. tùmmilj
strepito/clamore gaschràja sn.
strerpaglia strépola sf. pl.-e ( dopo la mietuìtitura, gli steli del frumento che rimanevano ritti nel campo mescolati con le erbe erano indicati come strépola/e. Bonomi Ezio. Ted. Gestrüpp sn.
stretta della mano strùtz sm. pl. strùtzan
stretta della mano strutz sm. pl. strùtze
stretto énge agg. (angusto)
stretto énge agg. (angusto) Daréngarn: restringere
stridere skrìtzegan v. pp. gaskrìtzegat anche: cigolare, scricchiolare, scarabocchiare
strido schrài sm. grido
stridore gaskrìtzega sn. (stridore di denti: gaskrìtzega von tzenje; frase del Vangelo. Matteo).
stridore gaskrìtzega sn. (stridore di denti: gaskrìtzega 'un tzenje; frase del Vangelo. Matteo.) Strido, urlo, grido: schrài
striglia strìgal sm. pl. strìglilj atrezzo metallico usato sui cavalli e vacche per togliere peli e sporcizia
striglia strìgal sm. pl. strìglilj atrezzo metallico usato sui cavalli e vacche per togliere peli e sporcizia
strigliare strìgaln v. pp. gastrìgalat
strigliare strìgaln v. pp. gastrìgalt
strigliata gastrìgala sn. (prendere o dare un duro rimprovero, termine scherzoso)
strigliata gastrìgala sn. (prendere o dare un duro rimprovero, termine scherzoso)
strillare schràjan v. pp. gaschràjat (anche sbraitare, gridare; schràjan, pp. sbraitamento; gaschràja degli uomini)
strillare, squittire kìkan v.
strillare, squittire kìkan v. pp. gakìkat (Schmeller: kickazen: chiacchiericcio)
strillo schrài sm.
strillone schràjar sm.
strillone, urlatore schràjar sm.
strina strìn agg. e sm. Condizione di tempo asciutto ma freddo, vento gelato, siccità. Strégente, per indicare freddo rigido Rigido/immobile, corpo umano; sténko.
strina(sf) strin sm. e agg. Leggo nella Treccani: ...improvviso gelo dannoso alla vegetazione, rigore dell'inverno, vento gelato, siccità
strinare inkandìr/ingandìr v. pp. e agg. inkàndìo Avvicinare o mettere a contatto tessuti ad una fonte di calore facendoli diventare di colore tendente al bruno. (inkandìo; forse viene da: Incandescente: bianco, ardente, luminoso ecc.)
strinare inkandìr v. pp. e agg.inkàndio Avvicinare o mettere a contatto tessuti ad una fonte di calore facendoli diventare di colore tendente al bruno
strinato inkandìo/ingandìo agg. pl.ìj e pp. si dice di un capo di vestiario asciugato troppo vicino ad una fiamma, stufa, camino, ferro da stiro, al punto da assumere un colore bruno.
stringa nèistal sm. pl.nèistilj laccio da scarpe, vedi anche; pant
stringa di cuoio neistal sf. pl. lj laccio per scarpe
stringere kljèiman v. pp. gakljèimat anche:serrare, pizzicare. Comprimere, spremere: drùkhan, drùkhan àus. Restringere un vestito; màchan kìmmen ènge,
vedi anche tirare: tzìagan...stringi le vesti ai fianchi: tzìagast de garùstar in de ʃàitan (dal Vangelo di Luca)
stringere drùkhan v. pp. gadrùkhat nel senso di abbracciare, premere la stretta, abbraccio, pressione; drùkh sm.
stringere klèiman v.pp. gakhlèimat (falegnameria), incastrare, connettere due cose fra loro
stringere le mammelle delle mucche strùtzan v. pp. -tzat operazione che si fa dopo la mungitura
stringere tra le braccia drùkhan in àrman loc.
pp. gadrùkht in de àr..
Vedi anche il v.se: bratsàrn, drùkhan àuf(v.se strucàr su)
striscia strich sf. pl.-e di carta,porzione di territorio ecc.
striscia strìch sf. pl.-e di carta, territorio: lembo di terra= lantstrìch.,linea, virgola.
striscia di fieno schàibe sf. pl.n Altro termine per indicare questa lunga striscia è "strìa" nel v.se dei monti. Trattasi di una striscia/rotolo di fieno secco, avvolto su se stesso con rastrello e forca, facendolo sembrare un lungo rotolo. (Schàiban; unire il fieno secco in lunghe striscie) Nel v.se dei monti si dice: far le "strìe", in cimbro: màchan de "schaiben. Ci saranno sicuramente altri termini diversi da paese a paese.
striscia di fieno secco unito/avvolto su se stesso con il rastrello e la forca, facendolo sembrare un lungo rotolo schàibe/strìa sf. In Lessinia centrale; strìa sf.
striscia sottile di legno per cesti sìna/tsìna sf. pl.-e si ricavano in numero di otto da polloni generalmente di castagno. Chiamate anche; stéche
striscia sottile di legno per intrecciare cesti sìna/tsìna sf. pl.-e Si ricava a caldo da polloni di castagno e simili, in numero di otto per pollone.
strisciare slàichan v. pp. gaslàichat (muoversi lentamente, trascinare i piedi, scivolare via)
strisciare slàichan v. pp. gaslàichat (muoversi lentamente, andare piano, trascinare i piedi)
strisciolina strìchla dim.vo pl. strìchlar
strisciolina strìchala dim.vo pl. strìchalar (A tavola con le Isole Linguistiche; Stringher; fettuccine: strìkalar)
stritolare darmàln v. pp. darmàlt (maln: macinare)
stritolare darmàln v. pp. darmàlt (maln: macinare)
strizzare l'occhio bìnkan v. ammiccare
strizzare spremere drùkan àus v. pp. gadrùkat àus (spremere fuori)
strofinaccio hùdara sf. pl. -n (tovaglia. Tüach; tela, panno, stoffa tessuto)
strofinaccio hùdara sf. pl. - e
strofinare ràiban v. pp. garàibat sfregare
strofinare fregare sfregare ràiban v. pp. garàibat
strofinatore ràibar sm. pl. ràibarn
strofinatore sfregatore ràibar sm.
stronzo péital sm. pl. péitilj (dei conigli, caprioli, lepri ecc. pétole, v.se della Lessinia)
stronzo péital sm. pl. péitilj dei conigli, caprioli, lepri ecc. (pétole, v.se della Lessinia centrale)
stropicciare rìbaln v. pp. garìbalt anche: strofinare, fregare
strozzare strangolar(n) v. soffocare; darstìkhan
strumento ordénjo sm. pl.-i attrezzo; àrte solo sing.
strutto smaltz/schmàltz sn. in quel di Giazza vale per burro ma lo schmàltz, (fuso in cimbro) in pratica, è ricavato dal grasso del maiale che ricopre gli intestini sciolto e filtrato, viene usato per condire, ed è usato pure per fare il pane. Nel resto della Lessinia abbiamo per burro; botér, forse dal tedesco" butter", ma anche butiero. La sonda/tsónda vse.dei monti= il grasso che copre i polmoni e si trova anche nella pancia sotto alle mammelle, veniva utilizzata come lubrificante
strutto smàltz sn. Nella Lessinia centro/occidentale il burro è "botér",butiéro e viene dal latte di vacca. Strutto/smàltz: grasso del maiale che ricopre gli intestini, "la sugna"sciolto filtrato e usato al posto del burro, particolarmente dalla gente più povera che non poteva permettersi il burro. Al giorno d'oggi è usato molto dall'industria alimentare ma anche in cucina. È anche vero, che non solo a Giazza ma anche altrove ,il burro viene indicato con "ʃmaltz/schmaltz" ma penso che il motivo sia sempre lo stesso, come quando da bambini bevevamo il "cafelate", dove il caffè in realtà era orzo.
stucco stùko sm. (ted. Stuck)
stucco stùko sm.
studente,scolaro skóular sm.
studentessa, scolara skóularin sf.
studiare/ imparare lìrnan v. pp. galìrnat
studiare/imparare lìrnan v. pp. galìrnat
studio galìrna sn. pl. -ar (apprendimento) Insegnamento; galèara. Corso di cimbro: tzìmbritsch galèara (vedi anche; kórso)
studio apprendimento galìrna sn. pl. -ar (galeara sn.; insegnamento, lezione; lèare sf.)
studioso lìrnant agg. studioso sm: lìrnante sf. lìrnantin
studioso lìrnant agg. lìrnante sm. sf.-in
stufa stùa sf. ancora usata è la: stufa economica, dove si può anche cuocere il pane ecc.
stufa stùe sf. pl stùan
stuoia pèite sf. ted. strohmatte v.se. stramàsso, pagliericcio
stupido sémut agg. (unsìnjak, stolto). Stupidone: kojón
stupido sémut agg. (unʃìnjak, stolto)
stupire darstìan v. pp. darstìanat (sbigottire, allibire), visibilmente stupito: vil darstìanat,
vedi anche: darbùndarn; sbalordire, meravigliare
stupire darstìan v. pp. darstìanat (sbigottire, allibire)
stupore stìan sn. sorpresa
stupore, sorpresa stìan1 sn. pl.-ar stupire: darstìan
sturare schòpan àus v. pp. gaschòpat àus
stuzzicare stìcharn v. pp. gastìchat punzecchiare, stimolare: ützan
su àuf, àu' prep. E. C. Cipolla, la si trova scritta(au) creando confusione con il pron. (àu) vi, a voi. Su e giù: àu' un nìdar
su áuf/ àu' prep.
su hóach ut(e) prep. in cima a... in alto sopra a...
su , in cima a.. hòach ut... prep. (alto sopra/su)
su, in ut, úte, útar,uz, un prep. (se è vicino, a contatto) es. sulla barca: útar bàrka útme: dativo sing. m. e n., accusativo sing neutro: uz, útar: dat. sing. f., útan: pl., úte: acc. s.f., úz: acc. s.n.Gramm. Rapelli pag 35
suadente lóakhut agg. convincente
subentrare inntrìtan v.pp. gatrìtati inn Lus. inntretn
subentrare inntrìtan v. pp. gatrìtat inn
subire darlàidan v. pp. darlàidat un torto ecc.( untarstìan, subire dover stare sotto a....)
Subire variazioni/cambiamenti: kìmmen gabèksalt(progetti, bilanci ecc.
subire, provare sofferenza darlàidan v. pp. darlàidat Testi Cimbri pag. 70 Don A. Roncari: dorlaiden spezzare (di dolore) . Subire(lo stare sotto a...untarstìan)
subito, adesso,or ora èʃan, bahènje avv. subito/in un attimo: in an àtame(fiato) .In breve: in kùrtz avv. Subito, fare subito, in fretta(bàhenje; túan bàhenje)egg e avv.
Improvvisamente/di colpo: àljaz in an stròach.
Subito dopo: bahènje nach, qualche tempo dopo= a bàil darna' avv. Nel parlato attuale si ricorre all'espressione: de pàka= subito immediatamente, prontamente. Immediato: bahènje nach agg.
subito, immediata.te de pàka avv. di colpo, prontamente, all'istante
subordinato untargalèit agg. dipendente
subordinato untargàlèit agg.
succedere venire dopo vólgan na' v.
succedere accadere avvenire gaschègan v. pp. gaschègat Cipolla(gascechan)
Evento, accadimento; gaschègade, ) .
Capitare; patsàrn(patzàrn) .
Verificarsi: kìmmen tzé gaschègan= venire a succedere
Quando qualcosa è li per accadere, avvenire succedere: essere alla porta: ʃàin indar tùre
succedere/accadere gaschègan v. pp. gaschègat (avvenire, accadere, tùan gaschègan: provocare) che succeda: ta iz gaschèget. Cosa è successo? Baz ist gaschègat (Evento, avvenimento; gaschègade) neo,mo. Il succedere/venire dopo: vòlgan na' (nach)
succedere/venire dopo vólgan na' v. (succedere/accadere: gaschègan)
successivamente spétar avv.
successivamente spétar spétar avv. in seguito avv.
successivo darna' agg. nàuk, i successivi adempimenti: de nàugan vùllunge
succhiare tschutschàrn v.pp. tschutschà(t)
succhiare ćućàrn v. pp. -art
succhiare/poppare tàijan v. pp. gatàijat (tàijar. succhiatore, avido di...)
succhiello holtzpóurar sm. trivello. Trapano: póurar
succhiello, trivello holtzpóurar sm. trapano: póurar
succhiotto tschutschòt sm. pl. -tan poppatoio, tettarella
succo ʃàft sm.
succo, linfa ʃàft sm. (bevanda; gatrìnka)
succosità ʃàftekot sf.
succosità ʃàftekot sf.
succoso ʃàftek agg.
succoso ʃàftek agg.
sud nìdar punto geografico
sud nìdar 1 punto geografico
sudante sbìtzar agg.
sudare sbìtzan v. pp. gasbìtzat
sudare sbìtzan v. pp. gasbìtzat (sudata/faticata: gasbìtza sn.) Sudare freddo: kalt ʃbìtzan.
sudata gasbìtza sn. (faticata)
sudata gasbìtza sn. (faticata)
suddetto/a óuban kut avv. summenzionato: óuban ganàmat
suddetto/a óuban kut avv. summenzionato: óuban ganàmat
suddividere tòaln àus v. pp. gatòalt àus Lus. auzztoaln
sudiciume sporcizia drèk sm. merda. (immondizia varia gatùana)
sudore sbìtz sm. pl. sbìtzan
sudore sbìtz sm. pl. sbìtzan
sufficiente ganùak agg. abbastanza ganùak, avv. (Il bastare, l'essere sufficiente v.: ganùagan, es. questo mi basta: dìtza ganùagat-mar) . Insufficente: unganùak
sufficiente/discreto ganùak agg. abbastanza, sufficentemente; ganùak; avv. (Basta; int. ganùak. Insufficente/scadente: unganùak
Basta così, è sufficiente così; iz ist ganùak aʃóu, ora basta; èʃan iz ist ganùak) Non distinguiamo l'agg. dall'avv.
sufficientemente ganùak avv. (non abbiamo distinzione tra avv. e agg. mentre il v. ganùagan il bastare/l'essere sufficiente è di conseguenza)
suggerimento schützalar sm. (schützalan: sussurrare)
suggerimento schützalar sm. (consiglio)
suggerire plàʃan pp. gaplàʃat anche :soffiare. 7C. L. Panieri/ Martello: plaasan inn
suggestivo tzóubarut agg.
suggestivo tzóubarut agg.
sugna fet sn. Lus. fett, smer.
Fondendo il grasso che ricopre gli intestini del maiale, si ottiene lo strutto. La "sónda/tsónda" era usata come lubrificante, ai nostri giorni è stata soppiantata dai lubrificanti industriali, è il grasso che copre i polmoni ma si trova anche nella pancia in corrispondenza delle mammelle dei maiali.
sugna fètt sn. In v.se: sónda/tsónda
sugo garìchta sn. pl.-ar condimento
suicidarsi lèmanʃich iz lébe pp. hènʃich galónt iz lébe (togliersi la vita)
suicidarsi lèmanʃich iz lébe pp.hènʃich galónt iz lébe (togliersi la vita)
suino sbàin sn.
suino sbàin sn. pl. ʃbàinj
suo ʃai agg. pos.
suo(di lei) ir agg. vedere gramm. pag.24
suo, di lui ʃain agg. vedi grammatica Rapelli. (al suo amico "di lei"; in irme gaʃelj) pag. 24
suo, di lui ʃàin2 agg. vedi gramm. pag. 24
suocera sbigarmùatar sf. pl. sbigarmùatadarn Rapelli/Stringher su: Il tesoro Linguistico... "sbigarin". V.se dei monti; madóna. Moch. schbigeren. Lus. sbigarmuatar. 7C. madòona. Sau; sbiger.
suocera sbigarmùatar sf. pl. sbigarmùatadar
suocero sbègarvàtar sm. pl. sbègarvàtadarn Rapelli/ Strigher: "sbegar" Voce v.se dei monti; misér Moch. schbecher. Lus. sbigarvatar. 7C. messiire. Sau. sber.
suocero sbìgarvàtar sm. pl. sbegarvàtadar
suola tsóla sf. pl. tsóle della scarpa: schuachtsóla; di cuoio: ledartsóla; di gomma: gomatsóla. Risolare; retsolàrn
suola tsóla sf. pl. tsóle
suolo éarde sf. (terreno: podom(Schmeller)
suonare spìlan v. gaspìlat suonare in generale ma anche giocare; i spìle, du spìlast, er iz spìlat, bar spìlan, ìar spìlat, se spìlan
suonare il campanello schèljan v. pp. gaschèljat
suonare il campanello schèljan v. pp. gaschèljat (mat. schellen)
suonare il piffero pfàifan v. pp. gapfàifat pfàife; piffero. i pfàife, du pfàifast, er pfàifat, bar pfàifan, ìar pfàifat, se pfàifan. Ache altri strumenti a fiato.
suonare il piffero pfàifan v. pp. gapfàifat pfàife; piffero
suonare la raccola snéaran v. pp. gasnéarat
suonare la raccola snéaran v. pp. gasnéarat
suonare le campane làutan v. pp. galàutat
suonare le campane làutan v. pp. galàutat (il suono delle campane, scampanio: galàuta)
suonare, giocare spilan v. pp. gaspìlat fare musica, anche: giocare, trastullarsi. Il giocare dei bambini; matedàr(n), màchan matédi= fare giochi
suonata gapfàifa sn. di piffero o simili
suonatore spìlar sm. sf. in di piffero o simili: pfàifar
suonatore pfàifar sm. sf. in di piffero o simili
suono spil sm. anche: gioco
suono klang sm. squillo
suono spil sm. pl. spilj anche: gioco
suono delle campane galàuta sn.
suono delle campane galàuta sn. scampanio, il risonare delle campane, baccano
suono di strumenti a fiato gapfàifa sn. piffero o simili
suono di strumenti a fiato gafàifa sn.
suora nùnin sf.
superare übargìan v. pp.kàngat übar sorpassare
superbia stóltz sf. Ted. Stolz
superbo, fiero, altezzoso stóltz agg.
superbo; (altezzoso, fiero, stronfio) stóltz agg. Ted. stolz
superficialmente óubarhi' avv.
superficialmente óubarhi' avv.
superficie fljèike sf.
superficie fljèike sf. pl. fljèikan
superiore óubar agg. vedi grammatica Rapelli
superiore óubar agg. più in alto, vedi grammatica Rapelli
superstizione kljòbarekot sf.
superstizione kljóbarekot sf.
superstizioso kljòbarut agg.
superstizioso kljóbarut agg.
supplica gapèet sn. pl.-ar (preghiera gapèet)
supplicare pèetan v. pp. gapèetat pregare
supporre móananan v. pp. gamóant immaginare, presumere
suppurare smèrtzan (voce antica) v. pp. gasmèrtzat Cappelletti(il venire a suppùrazione, schmèrtzanʃich) Lusérn: khòatan, khòat: pus (pantano/fango)
suppurare smèrtzan v. pp. gasmèrtzat (il venire a suppùrazione, smèrtzanʃich)
suscitare/destare darbèikan pp. darbèikat svegliare, incutere
susina àmolo sm.
susina selvatica àmolo sm. pl.-i (susino, amolàr; in cimbro si dovrebbe scrivere: àmolopome,
sussultare schütalan v. pp. gaschütalt anche: sobbalzare (è il: saltàr su v.se)
sussultare schütalan v. pp. gaschütalat
sussulto scossone schütalar sm. (di terremoto sussultorio)
sussulto/balzo sprünk sm. (di paura, skrìsal sf.)
sussurrare schùtzalan v. pp. gaschùtzalat bisbigliare
sussurrare bisbigliare schùtzalan v. pp. gaschùtzalat 7C. parlare sottovoce, nascostamente
sussurrare del vento ʃàuʃaln v. pp. gaʃàuʃalt anche "sibilare" del vento, il "mugolare del vento; hóulan. Se riferito all'acqua nei torrenti e allo stormire delle foglie: ràuschan
sussurrare del vento stornire rumoreggiare ronzare ʃàuʃaln v. pp. gaʃàuʃalt (gaʃàuʃal: rumorio, ronzio, sussurrio) Il sussurrare, mormorare dell'acqua, delle foglie: ràuschan, il ronzare/fischiare delle orecchie.
Il "mormorare de vento; ʃàuʃaln. L'ululare: hóulan
Bisbigliare; lóuʃan, dire nascostamente sottovoce; lóuʃan
sussurrio del vento gaʃàuʃala sn.
sussurrio mormorio del vento gaʃàuʃal sn. pl. - lar il mormorio dell'acqua mentre scorre: garàuscha
sussurro gaschùtzala sn.
suturare flìekan àu' v. pp. g.at àu' (flìekan: rattoppare)
suturare flìekan àu v.
suvvia! hall! interiez.
suvvia! hall ! interiez. particella esclamativa
svanire darsbìntan v. pp. darsbìntat sparire
sveglia ʃvéja /(bèikar sm) sf.pl.-je orologio con suoneria. Caricare la sveglia: tzìagan àu' de ʃvéja (volendo:bèikar)
sveglia ʃvéja sf. caricare la sveglia: tzìagan àu' de ʃvéja
svegliare, suscitare, destare darbèikan v.t pp. darbèikat Capp.tti.
svegliarsi darbèikansich vr. pp. hènsich darbèikat
svegliarsi dal sonno darbèikanʃich vr. pp.hènʃich darbèikat
sveglio bàchant agg. accorto, attento, prudente
sveglio / desto! bàch! imp. rimanere o stare sveglio (desto, attento) stìan bach. Vivace/sveglio mùntar. Furbo: knìste. Arguto: bìtzeg. Intelligente ʃìnjak.
Bàchan vegliare, vigilare, restare sveglio.
sveglio desto vigile bachant agg. accorto, attento, tenersi sveglio: hàltanʃich bach. Attenti! ste bàch!
svelare pàndaran v. pp. gapàndart (rivelare, palesare, annunciare)
svelare pàndaran v. pp. gapàndart (rivelare, palesare) Annunziare: borkhùdan
svelto vivace arzillo mùntar agg.
svelto! àil! inter. lesto!, vieni!, presto! svelti! venite, presto! àil! àilan: andare di fretta. Àil ka mìar! Vieni da mè!
Svelto; agg.: bahénje
svelto! àil! interiez.
svelto, agile bahénje agg.
svelto,rapido, veloce celere, subito bàhenje agg. e avv. Bahènje nach=subito dopo/immediato agg.
Fare velocemente,rapidamente, celermente: -Túan bahénje. Correre velocemente, a più non posso: lófan bàhenje
7 Com.: bohénnar. Lus.: bahémme.
Schmeller; bohenne
svendere borkofanàus v. pp. borkofatàus
svendere borkhofanàus pp. borkhofatàus
svenire darlàichtan v. pp. darlàichtat
svenire darlàichtan v. pp. darlàichtat Intristire/indebolire del corpo: tràurn
sventolare sbìnkan v. pp. gasbìnkat Lusérn: sbingen, U. Martello: vibrare oscillare: sbingan
sventolare brandire oscillare agitare sbìnkan v. pp. gasbinkat (Lusérn: sbingen: brandire, sventolare
U. Martello: sbingan: oscillare, vibrare.) Lo spirare del vento:bènj.
Att. ʃbìngan: costringere, forzare obbligare.
sventrare tzìagan àus de bóutze loc. verb. (tirare fuoi le budella, sviscerare)
sventrare tzìagan àus de bóutze loc. verb.
sventrare (un animale) snàidan àu' v. gasnàidat àu' (v.se; tajàr su, es. il maiale)
sventrare un animale snàidan àu' v. gasnàidat àu' (dal v.se: tajàr su)
sventura bèabart int.
svergognare darschéman v. pp. darschémat
svergognare darschèman v. pp. darschèmat
svergolare darbìndan v. pp. darbìndat
svergolare darbìndan v. pp. darbindat svergolato agg. Usando come esempio alcuni agg. del Capp.tti potremmo costruirlo: "darbìndut". Purtroppo molte sono le voci che ci mancano, credo perciò che un tantino di nuovo possiamo permetterci di costruirlo, è una caratteristica delle lingue "vive".
svernare bìntarn àus v. pp. hen bintart àus Lusérn: ausbintarn. Ted. überwintern
svernare bìntarn àus v. pp. hen bìntart àus
svestire nèman àbe iz garüst loc. (togliere giù il vestito) Vedi; denudare
svezzare spéin v. pp. gaspént slattare
svezzare spéin v. pp. gaspént slattare
svicolare kèarn àbe v. pp.gakèart àbe (svignarsela)
svicolare, svignarsela kèarn àbe v.
sviluppare bàkʃan v. pp. gabàkʃat (crescere)
sviluppo gabàkʃa sn. pl.-ar crescita
svolgere khnàuln àbe v. pp. gakhnàult àbe svolgere un gomitolo, vedi anche. bìkaln àbe
svolgersi hàltanʃich vr. pp. hènʃich gahàltat aver luogo, tenersi, una manifestazione ecc.
svolgimento gabàkʃa sn. prosecuzione, grescita
svolgimento gabàkʃa sn. prosecuzione, crescita, sviluppo
svolta khèar sf. tornata, girata. Curva stradale;kùrva
svolta, tornante kèar sf.
svoltare khèarn v. pp. gakhèart anche: girare, tornare...
svuotare lèarn àus
ʃich pron. ime, fuori di sé: àusar von ime
ʃi/ʃich pron. rifl. Si può dire: ma'ʃich kùdan
sòrte/tsòrte qualità2 sf. specie, sorta, caratteristica
tabaccaio apàlto/tabakìn sm.
tabaccare (inspirare, aspirare con il naso una qualche sostanza) snùpfan v. pp. gasnùpfat es. fiutare tabacco. Smèikan: annusare, curiosare.
tabacchaio apàlto/tabakìn sm.
tabacco tabàk sm.
tabacco tabàk sm.
tabacco da fiuto snupftàbak sm.
tabacco da fiuto snupftàbak sm. snùpfbénklja: scatola del tabacco
tabarro tabàro sm. In tedesco; schwerer Mantel: mantello pesante. (tabàro; si riferisce anche alle laste poste attorno al camino per migliorarne il tiraggio quando c'è vento.)
tabarro tabàro sm.
tabella tabèlje sf. pl. tabèljan anche co valore di prospetto/specchietto/manifesto
tabella tabèlje sf. pl. tabèljan
tabellare tabèljarn v. pp. gatabèljart
tabernacolo tabernàkal sn.
tabernacolo tabernàkal sn.
tacchino pìto/ paìn sm. pl.-i Gre. pittò. Moc. paito. 7 Com. truuthaano.
tacchino pìto sm. pl.-i (anche: paìn)
tacco tàko sm.
tacco tàko sm.
taccola tàkal sf. pl. tàkalj
taccola tàkal sf. pl. tàkilj
tacere sbàigan i sbàige, du sbàigast, er sbàigat, bar sbàigan ìar sbàigat, ʃe sbàigan v. pp. gasbàigat Capp.tti. Cipolla; schbaigen. Ted. Schweigen. Lo stare zitto, il rimanere silenzioso. Costringere al silenzio: Tzbìngan tzé sbàigan. Il tacere ; gasbàiga sn.
tacere sbàigan v. pp. gasbàigat
tacere improvvisamente darmütan v. pp. darmütat (ammutire)
tacere volutamente gasbàiga sn. (chiudersi nel silenzio) il tacere volutamente
taci ! zitto! sbàik ! imperativo di tacere
tacitare tzbìngan tzè ʃbàigan loc. costringere a tacere
taciturno sbàigar sm. Sbàigant agg.: taciturno silenzioso riservato
taciturno sbàigar sm. Sbàigant agg. riservato taciturno, silenzioso
tafano taàn sm. Dizionario Valli del Leno: preme. 7C. tavaan Taànela; piccolo tafano molto agressivo, v.se dei monti.
tafano taàn sm.
tagliaboschi hàkarbalt sm.
tagliaboschi balthàkar sm.
taglialegna holtzhàkar sm.
taglialegna holtzhàkar sm.
tagliapane hakarpròat sm.
tagliapane hakarpròat sm.
tagliapietra hakarstóan sm.
tagliapietra hakarstóan sm. anche: hakarbénte
tagliare hàkan v. pp. gahàkat produrre una ferita, recidere,asportare; snàidan, separare; snàidan àbe. Con la sega: ʃàgan. Tagliatore: ber snàidat/hàkat. Amputare, hàkanhi'/amputàrn.
Interrompi! Taglia corto!: hak àbe!.
Tagliare il fieno: màdan.
tagliare hàkan2 v. pp. gahàkat produrre una ferita,separare: snàidan. Con la sega: sàgan. Amputare: hàkan hi'. Spaccare/tagliare con ascia: hàkan
tagliare a pezzi stóukan v. pp. gastóukat vedi: spezzettare. (scheggiare: schòadan)
tagliare a spacco schàitan v. pp. gaschàitat (tagliato a spacco, agg.: schàitut)
tagliare con falcetto snàidan v. pp. gasnàidat (falcire, mietere; menj)
tagliare con il falcetto, mietere,affettare snàidan v. pp. gasnàidat inoltre; produrre una ferita, interronpere, asportare
tagliare malamente darhàkhan v. pp. darhàkhat
tagliare malamente darhàkhan v. pp. darhàkhat
tagliarsi snìtztanʃich vr. ( ferirsi: bùntanʃich)
tagliarsi snìtzanʃich vr. (ferirsi: bùntanʃich)
tagliatella paparèlja sf. pl. paparèlje papparella.
tagliatella paparèlja sf. pl. paparèljan papparella.
tagliato a spacco gaschàitut agg. dal v. schàitan: spaccare nel senso della venatura
tagliatore hàkar sm.
tagliere hakprèt sm.
tagliere hakprèt sm.
taglio hakh sm. pl. hékhe segno lasciato da una lama
taglio snàid sm. idem. come sopra (ferita da taglio; ʃnitz)
taglio hak1 sm. pl. héke
taglio snàid sm. (ferita da taglio)
taglio di una lama slàif sm.
taglio, filo slàif sm. pl. -fe (parte affilata di una lama)
taglio,ferita da taglio snìtz sm.
tagliuzzare nidarhàkan v. pp. nidargahàkat
tagliuzzare nidarhàkan v. pp. nidargahàkat
tale ʃóutar pron. dimostr. (sifatto/simile) ʃóutane làpan: tali storie. Dèrʃoute: quel tale. Non voglio parlare con tale uomo; i bi nicht rèidan pit ʃóutame méntsche. Gramm. pag. 25. Vedi anche: dìʃar.
Con tale violenza che...: pìtar aʃóu vil stàrka az...
Tale da... àʃou von...
tale, siffatto,simile ʃóutar pron. dimostr. e agg. (siffatto/simile/tale) ʃóutane làpan: tali storie. Dèrʃoute: quel tale
talianizzare borbèlischan v. pp. borbèlischat bèlisch: italiano, lingua, belischar: cittadino it.
tallone fèarse sf. pl. fèarsan
tallone fèarse sf. pl. fèarsan
talpa bùalar sm. Oggi più conosciuta come; tompinàra
talpa büalar sm. (büaln; è lo scavare della talpa, anche: grufolare) Bualarhàufe: cumulo di terra fatto dalla talpa
talvolta vil bótan avv.
talvolta vil bótan avv.
tamaro kràbalar sm. pl. kràbalarn ligabosco
tamburo tàmbour sm. pl.-n
tamburo tàmbour sm. pl.-n
tana tan sf. anche: lóuch(tana della volpe: vukslóuch)
tana tan sf.
tanfo gastìnka sn. pl.-ar
tanfo gastìnka sn. pl. -kar puzza, fetore, cattivo odore. Per "odore" in senso lato senza specificazione. v.se , udór. Odore, aroma,profumo di cibo: gasmàk, che ha pure valore di "gusto, sapore". Smèkan; avere sapore buono, sapere di(qualcosa di buono) .
tanica kanèstro sm. pl. -i lattina
tansennatura gaspèara pìtan spèarn loc. n. chiusura con sbarre/transenne
tanto ampò cong. per esprimere sfiducia, rassegnazione
tanto ampò cong.
tanto, altrettanto ʃóuval avv. Non tanto: nicht ʃóuval. Tanto lui come... Sóuval er bìa...
tanto/molto vil agg.
tappare schópan v. pp. gaschópat anche: otturare (att. da non confondere con "schöpfan: attingere.)
tappeto tapéto sm. pl.-i
tappeto tapéto sm. pl.-i
tappo schóp sm. pl. schópe (otturazione: gaschópa sn.) vedi anche: tzàpf, kokón= cocchiume/tappo di sugero per botti
tappo, turacciolo schóp sm. pl. schópe (otturazione: gaschópa sn.)
tarassaco rèjite sm. Róasan; Fernando Zampiva. Più conosciuto come: pitsakàn
tarassaco rèjite/pitsakàn sm. Róasan. F.Zampiva
tardi spète avv. più tardi: spètar
tardi spét(e) avv. alzarsi, arrivare tardi, in ritardo. Ritardare: vorspétan
tardo tardivo spét agg. es. che matura tardi
tardo, tardivo spèt agg.
tarlato gavrèzzat von de holtzbùrman loc. divorato dai tarli. ( gastìchat von de bùrman) (v.se) Karolà, tarlarsi; karolàrse
tarlato gavrèzzat von holtzbùrman loc. agg. (v.se) Karolà
tarlo holtzbùrm sm. pl.-e (karól, v.se) Lus. tarp. U. Martello mülva
tarlo holtzbùrm sm. pl-e (karól, v.se)
tartagliare stóukan v. pp. gastóukat balbettare(spezzettare; schòadaln, pp. gaschòadalt)
tartagliare,balbettare stóukan1 v. pp. gastóukat (balbuzie: gastóuka sn,)
tartaro griópo sm. (si usa anche per indicare l'incrostazione della botte)
tartaro delle botti griópo sm. (così è indicata l'incrostazione delle botti ecc.)
tartufo tartùfal sm. (trantufola sf. v.se dei monti) Tartufaio: trantufolàr
tartufo tartùfal sm.
tasca tàsche sf. pl. tàschan (saccoccia; gajòfe, pl. gajòfan)
tasca tàsche sf. pl. tàschan
tassa imposta tributo tàssa sf. pl. tàsse (vedi anche "steora/e" su Cimbri/Tzimbar n. 52: La movimentata storia dell'osteria di Revolto. Testo di Massimo Tinazzi, pag. 137/138, dove per imposta/e troviamo steora/steore) Piccolo Voc. Mòcheno; staier:tasse
tassare tatsàrn v. pp. tashà(t)
tassare tassàrn v. pp. tasà(t)
tassellare lèigan fljèkan v. pp. galèit fljèkan (mettere assicelle.)
tassellare lèigan fljèkan v. pp. galèit fljèkan (mettere assicelle.)
tasso àibe sf.
tasso dachs sm. pl. déchse animale
tasso (albero) àibe sf.
tasso (animale) dachs sm. pl déchse
tastare schàugan v. pp. gaschàugat (palpare per sceglire) (Schmeller; schaugen, guardare, mirare(palpare)
tastare schàugan v. pp. gaschàugat palpare per scegliere una merce. Schmeller: schaugen, guardare, mirare, anche palpare.
tastare, saggiare tastàrn v. pp. gatàstart in v.se vale anche come: assaggiare cibo. (toccare, palpare: gràifan)
tattoria birthàus sn. osteria.
tavola/asse pret sn. pl. prètar (segata da tronco) Tavola per lavare: pret tzé bèschan(bäschan)
tavola/asse pret sn.pl. pretar Schmeller
tavolino tìschla sn.
tavolino tìschla sn.
tavolo tisch sm. pl. tìsche (anche: tavola sm.)
tavolo tisch sm. pl. tìsche
tazza tàtze sf. pl.-an
tazza/bicchiere tàtze sf. pl.-an
tazzina da caffè kìkara sf. pl.-e
tazzina da caffè kìkara sf. pl.-e
te di/dich pron. pers. vedi grammatica
te di/dich pron. pers.
tecnica tènika sf.
tecnica tènika sf.
tecnico tèniko sm. agg
tedesco tàutsch sn. pl. -en (la lingua, viene pure usato per: cimbro, parlata cimbra)
tedesco agg. tàutsch. La parlata tedesca Iz tàutschaz garèida .
Soldato tedesco: tàutschar soldà. In tedesco: in tautschar garèida, in cimbro: in tzìmbar garèida.
tedesco tàutsch sn. pl. -en
tegame téja sf. pl.téje
teglia téja sf. pl. téje
teglia in bronzo lìveitsch sm. (con tre piedi)
tegola kùpe sf. pl. kùpan
tegola kùpe sf. pl. kùpan (coppo)
tela tüach sn. pl. tüachar Laintüach: lenzuolo/tela di lino
tela tüach sn. pl. tüachar
telefonare rùafan/telefonàrn v. pp. garùafat ( chiamare, telefonami! rùafami). Non ho fatto telefonate: Ich han khùane telefonate gatànt
telefonare telefonàrn v. pp. telefonàt
telefonare/chiamare rúafan4 v. pp. garúafat (telefonàrn)
telefono telèfono sm.
telefono telefono sm.
televisione televiʃión sf. pl.-e
televiʃione televiʃión sf. pl.-e
temerario gèlf agg.
temere vòrtan v. pp. vòrtat terribilità/spaventosità: vórtekot
temere vórtan v. pp. vórtat ( aver timore di...darvórtan)
temperare spìtzen v. pp. gaspìtzat appuntire
temperatura bàrme sf.
temperino mèizzarla sn.
temperino mèizzarla sn.
tempesta/grandine schàur sf. (Tempesta, burrasca, vento furioso: Schmeller: sbantz) Che è anche: "coda") .
tempestare schàurn v. pp. gaschàurt
tempestare schàurn v. pp. gaschàurt il grandinare
tempia slaf sm. pl. slèfe vedi anche: sonno
tempo tzàit sf. pl. tzàitan spazio di tempo, epoca,(tempi duri: hertantzàitan)
al tempo di... indartzàit...; Da allora: di quel tempo: von dàu tzàit; in quel tempo: in dàu tzàit. Tempi; secondo i casi si usa anche : jàrn. Un tempo/una volta: V.se sti ani= dìʃan jàre
tempo atmosferico bèttar sn. Schmeller. Il Pezzo: better :tempo atmosferico.
Il Panieri: bèttar= condizioni meteorologiche
Ted. Wetter.
Hóatar,tempo sereno. Bèttadar: intemperie(brutto tempo)
Promettere bel tempo; sègan hòatar.
tempo atmosferico bèttar sn. pp. bèttadar tempo atmosferico, bel tempo: schùan bèttar, brutto tempo: lèpisch bèttar.Promettere bel tempo; sègan hòatar. Nel diz. dei 7C. L. Panieri troviamo: bettar= maltempo, tempesta, temporale, perturbazione. ) Previsioni del tempo: bettarvorkùdan.
tempo che si vive galèba sn.
tempo, data tzàit sf. pl. tzàitan
temporale temporàl bètar sm. pl. temporàlj
sn. pl. bètadar
(acqùazzone: bézzar, usato pure per indicare il temporale)
Schmeller: umbittarn(umbettarn) :inchinato a temporale.
Lusérn: temporàl, umbittarn: peggiorare del tempo atm.
Voc. U. Martello: bèttar. Nel diz. dei 7C. a c. L. P. troviamo: bettar= maltempo, tempesta, temporale, perturbazione.
Bettaran pp. gabettart;fare brutto tempo .
Nel voc. del Cappelletti/Schweizzer troviamo: sbetar con significato di rasserenare (s-bètar)
temporale temporàl sm. pl.-lj
temporaneamente vor an kurtzantzàit loc.avv.
temprare tzàhlan v.pp.gatzàlat (tzahl; acciaio) Coltelli, punte da marmo ecc.
temprare tzàhlan v. pp. gatzàhlat
temprare/indurire hértan v. pp. gahértat temprare alle difficoltà, al freddo, fatica ecc.
tenace tzàngar agg. anche: avaro, stark: forte
tenace tzàngar agg.
tenaglia tzànge sf. pl. tzàngan
tenaglia tzànge sf. pl. tzàngan
tenda tzelt sn. (inteso come riparo, luogo dove ripararsi: indartzelt: al riparo/nella tenda)
tenda tzèlt sn.
tendere spànnan v. pp. gaspànnat tendere una corda: spànnan a ʃòal. Sottendere:untarspànan
tendere spànnan v. pp. gaspànnat Appaiare, Congiungere appaiando 7C. L. P. tendere una corda: spànnan a ʃòal
tendina tunkhaltüach sf. pl. -char
tendina tunkaltùach sf. pl. -char
tenebra tünkhal sf. Buio: tünkhal agg. Tenebroso; tünkhalut agg.
tenebroso tùnkalut agg.
tener conto hàltan kónto v. pp. gahàltat kónto tenere presente
tenere hàltan v. pp. gahàltat i hàlte, du hàltast, er hàltat, bar hàltan , ìar hàltat, ʃe hàltan.
tenere hàltan v. pp. gahàltat tenere occupato un posto: hàltan galèmat an pòuste
tenere fermo hàltan vèiste v. pp gahàltat vèiste Tenere stretto: hàltan vèiste. Reggere/tenere su: hàltan àu'.
tenere fermo hàltan vèiste v.pp. gahàltat vèiste anche: bloccare, tenere stretto, reggere
tenere in considerazione bool ʃègan loc. (vedere bene)
tenere indietro hintanhàltan v. pp. hintangahàltat Trattenere fermare: darhàltan
tenere indietro hintanhàltan v. pp. hintangahàltat (tratterere/fermare; darhàltan)
tenere nascosto tacendo vorsbàigan pp. gavorsbaigat
tenere occupato un posto hàltan galèmat an pòuste loc. Tienimi un posto a sedere; hàltapar an pòuste tzé seitzan
tenere stretto klèjaman v. pp. gakljèimat serrare/bloccare
tenere/svolgersi hàltanʃich vr.
tenero bóach agg. (molle, soffice; bóach) Ferro dolce: boachàiʃan. Frollo/friabile; prùstek
tenone tzàpf sm. (mortasa: tzàpfe-lóuch) vedi anche pigna, tappo
tentare vorʃùachan v. pp. vorʃùachat Tentare di..., cercare di...; vorʃùachan tzé...
Persuadere, darparman cercare di persuadere di convincere: ʃùachan tzè darpàrman
tentare, cercare di... vorʃùachan v. pp. vorʃùachat (lóachan: se addescare, lusingare ecc.). Vedi anche provare/stabilire la verità
tentativo vorʃùach sm.
tentativo vorʃùachat sm.
tentato vorʃùachtan agg.
tentato vorʃùachatan agg.
tentatore vorʃùachar sm. Diavolo tentatore; tàuval vorʃùachar
tentatore vorʃùachar sm.
tentazione vorʃùacha sn.
tentazione vorʃùacha sn.
tentennamento ganàiga sn. (barcollamento)
tentennamento ganàiga sn. (barcollamento)
tentennare piràr v. pp. pirà esitare. Voce ancora usata dagli anziani.
I pìro, du pìri, er pìra, bar pirén, iar pirè, ʃe pìra.
Tirarla per le lunghe: timonàrla
terminare rìvan/rìfen v. pp. garìft concludere. A Lus. troviamo terminare/completare: aurivan
7C. órtan, rivan, vértigan, tüunan au, (smettere:haltan au)
termine tzil sm. scopo, fine, mira
termine/fine ent sn. entro il termine di... ime lófe von...
terra éarde sf. solo sing. (Lant, regione, stato, paese.
Terra straniera: vróumade-lant
Terra Promessa: Vorvòrschat-Lant
Terra ferma: vèiste-lant
terra éarde sf. solo sing (Lant, regione, stato.)
terrapieno rùan sm. pl.rùanj riva, argine artificiale. terrazzamento
terrazzo teràsso/teràtso sm. parte sommitale pianeggiante, sia che si tratti di siti naturali che artificiali
terrazzo teràsso/teràtso sm.
terremoto gatzìtara von éarde loc. Anche: schüttalar von èarde, v.se dei monti: taramóto
terremoto gatzìtara von èarde loc. anche: schüttalar von èarde: scossone di terra
terreno pódom, èarde sm. (suolo) Schmeller. Terreno/appezzamento: grüntstóuk
terreno pódom sm. (suolo) Schmeller
terreno disboscato ma incolto ràut sm. pl.-e (Esiste anche: "vegro") A Lusérn ha valore di campo dissodato ma nel voc. 7 Com. di U. Martello M. trattasi di terreno comunale ceduto a famiglie perché lo mettano a cultura. Quindi: terreno incolto: T.C. (esiste pure; sgrèbano= terreno poco produttivo)
terreno disboscato ma incolto ràut sm. pl. ràute (conosciuto anche come: végro, novale) Nel voc. di U. Martello M. alla voce" livello" (comunale) raut: riferito a terreno comunale ceduto per contratto a famiglie perché lo mettano a cultura. Mentre a Lusérn: raüt: campo dissodato, dissodare: raütn.
terreno dissodato pràke sm. vedi anche: ràut. Toponimo a S. di Piegàra: spróke/iz próke
terreno poco produttivo ʃgrèbano sm. forse dallo Sloveno:greben. Vedi anche: ràut
Terreno agricolo: èarde pàugapar(terra coltivabile)
terreno poco produttivo ʃgrèbano sm. forse dallo Sloveno: Greben
terribile gràuʃalik agg. spaventoso, orribile
terribilità vórtekot sf. spaventosità
terrina zuppiera terìna sf. pl.terìne
terrina, zuppiera terìna sf. pl.-terine
territorio lant sn. pl. lèntar ( vedi anche: tzòna)
terrore terór sm. . Vedi anche: gràus: ribrezzo
terrore terór sm.
terrorizzare/ spaventare darschrèikan v. pp. darschrèikat ( far scappareper la paura) L'aver orrore ribrezzo, schifo: gràuʃan
terzi dràitan persóne loc. di terzi: von dràitan persóne
terzi dràitan persóne loc. von dràitan persóne; ....di terzi...
terzo dràite ord.
teschio di cadavere kóupf von tóat sf. testa da/di morto. Cranio; hirneschàl
tesoro schatz sm. pl. schètze Diz. 7C. schatz
tesoro schatz sm. pl. schètze
tessera kàrta sf. (documento)
tessere bùrchan v. pp. gabùrchat Schmeller, Cipolla, Rapelli
tessere bùrchan v. pp. gabùrgat Schmeller, Cipolla, Rapelli
tessitore bùrchar sm. sf.- in Schmeller.
tessitore bùrchar sm. sf.-in
tessuto/il filato garn sm.
testa kóupf sm.p. kóupfe (ted. Kopf) anche: capocchia di spilla, ago
testa /capo kóupf sm. pl. kóupfe teschio; testa da/di morto: kóupf von tóat chi comanda, guida/conduce; vùarar
testamento téstament sm. Ted. Testament.
testamento téstament sm.
testardo maulkóupf agg. (testa da mulo) Vedere testone ecc.
testardo maulkhöupf agg. (testa da mulo)
testata koupfstùz sm. pl. koupfstùze stuzz: scontro
testata koupfstùzz sm. pl. koupfstùzze stuzz: scontro
testicolo hódo sm.pl. -en Schmeller. Vengono usate anche altre espressioni un po' volgari es. óajar, balóte pl., coglione: kojón pl.-i
testicolo hódo sm. Schmeller
testimone tzàugar sm. Ted. Zeuge.
testimone tzàugar sm. pl. tzàugadar
testimonianza gatzàuga sn. dimostrazione
testimonianza gatzàuga sn. pl. -ar (testimone; tzàugar, testimoniare; tzàugan)
testimoniare tzàugan v. pp. gatzàugat (provare, dimostrare)
testimoniare tzàugan v. pp. gatzàugat
testo/documento skrìft sm. pl.-e ( Testo Unico delle Leggi sull'ordinamento degli Enti locali: Skrift Ùanzik von Léjee parvìa de órdene von Òrganar vòme Póustan). Vedi anche: bèrch(opera) pùach(libro)
testone stóuk agg. (stóuk: ceppo sm. è un modo di dire dialettale: è un testone: lè'n soco) , anche: duro di testa: hertarkóupf, testa da mulo;maulkóupf
testualmente bort vor bort loc. avv.
testualmente bort vor bort loc. vv.
testè nar avv. (poco fa)
testè nar avv. (poco fa/recentemente: vòur a bàil)
tettarella succhiotto ćućòt sm. pl.-tan
tetto dèik sn. pl. dèikar (ted. Dach)
tetto dèik sn. pl. dèikar copertura, riparo. Vedere anche le altre forme.
the sm.
thé sm. (ted. Tee)
ti -di/dich pron ʃe hèndich garùafat; essi ti hanno chiamato.
Vedi gramm. Rap.
ti -ti pron.
ti, a te -dar pron. ʃe hèndar kóut; loro ti hanno detto
ti, a te -tar pron.
tiepido làbe agg. Schmeller, Lusérn, /C. laabe
tiepido làbe agg. Lus.: labe. 7C. laabe
tiglio lìnte sf. pl. lìntan
tiglio lìnte sf. pl. lìntan
tignola kàrpa sf.
tignola kàrpa sf.
timbrare stèmpaln v. pp. gastèmpalt
timbrare stènpaln v. pp. gastèmpalt
timbro stèmpal sm. pl.j
timbro stèmpal sm.
timidezza schèmarekot sf.
timidezzza schémarekot sf.
timido, pauroso vórtar agg. paurosi: vórtare. Timoroso: darvórtat
timido, vergognoso schèmar agg.
timo billepfèfar sm. (bot.)
timo biljepfèfar sm. (bot.)
timone dàichʃela (timón) sf. (Schmeller, timone del carro) Lus. daiksl.
timone dàichʃela sf. (Schmeller, timone del carro) 7C. dàiksala, Lus. daiksl Oggi è gen.te in uso; timón.
tingere vàrban v. pp. gavèrbat
tinozza vazz sn. pl.-vèzzar vedi anche: stótz; che è un top. a Velo, con l'agiuta finale della "e". Secondo Rapelli G. i toponimi erano pronunciati al dativo o al genitivo, ecco perché le vocali finali nei top.
tinta vàrbe sf.
tinteggiatura gavèrba sn.
tinteggiatura gavèrba sn.
tinto di blu ʃbjavut agg.
tipico tìpiko agg. esemplare, mercato, caso ecc.) Caratteristico: karaterìstiko agg.
tipico tìpiko agg.
tirare tzìagan v. pp. gatzìegat tzìagan,(tirare fuori: zìagan àus, cavare, tirare avanti: zìagan vùrburt) Bestia da tiro: ziagevìge. Trainare; tziagan.
tirare con il fucile schìezzan v. pp. gaschìezzat con armi da fuoco
tirare il respiro àteman v. pp. gaàtemat fare una pausa, prendere fiato, tziagan in àteme
tirare via rimuovere sottrarre(mat) tzìagan hi' v. pp gatzìagat hi'
tirare via/sottrarre tzìagan hi' v. pp. gatzìagat hi' (mat) Sottrazione sf.: sotrassión
tirare, trainare tzìagan v. pp. gatzìagat
tirarla per le lunghe timonàrla v. pp. timonà
tiratore schìezzar sm.
tiratore schìezzar sm. sparatore, cecchino
tiro schìezz sm. (sparo)
tiro di fucile schìezz sm. pl. -zze a tiro; di fucile pietra ecc.
tisico ìtak agg.
tisico ìtak agg.
tizzone prant sm. pl. prénte (pràtan; arrostire) altraforma per indicare un tizzone acceso: stìtso
tizzone acceso incendio prant sm. pl. prénte Ted. Brant. (pràtan; arrostire)
to! prendi! lem! v. imp. lemdar in durst: togliti la sete
toccare, competere spettare kìmmen v. pp. kent (sono cose di mia competenza, ʃàinʃa màine ʃàche) Toccare l'essere di turno; venire/kìmmen es. tocca a me/vengo io prima di te: kimm-i vòur di, a chi tocca dopo? ber kimmt nà'?.
toccare, palpare gràifan v. pp. gagràifat toccare con la mano; pìtar hant gràifan.
Att; afferrare: dargràifan.
Dare una toccatina: gain a gagràifa; s.n
Toccare/lambire: lèkan. Toccare/commuovere: rùarn. Toccare/rimestare: rùarn; vietato toccare la merce: vorpót rùarn iz gapljètara. Toccato/commosso: gaknóuofat(v.se ingropà).
Toccare/premere: drùkan. Toccare/urtare: stóazzan.
toccare, palpare palpeggiare gràifan v. pp. gagràifat toccare con mano; pit hant gràifan, "tocc. con (la) mano; pìtar hant gràifan. (prendere, pigliare: dargràifan)
toccato/matto nàrut agg. picchiato di testa
togliere la muffa darschìmpaln v. pp. -alt
togliere la muffa darschìmpaln v. pp. -alt
togliere, eliminare rimuovere, spostare lèman hin v. sopprimere. (tràgan hin: portare via, trafugare)
togliere,rimuovere lèman hin v. pp. galónt hin (lèman àbe) togliti la sete: lèmdar in durst
tollerabile dartràgut agg. compatibile, sopportabile, anche per sostanze,alimenti
tolleranza dùgo sm. spazio, gioco term. teccnico
tolleranza dartràgutekot sf. pl- en compatibilità, sopportazione.
tolleranza dùgo sm. termine teccnico= gioco/spazio
tollerare dartràgan v. pp. dartràgat sopportare
tomaia skapìn/tskapìn sm.
tomaia scapìn sm. (tskapìn)
tomba gràbe sn. pl. gràban fossa, fossato sepolcro, trincea, miniera. (grùabe, gròabe, gròbe: hanno praticamente lo stesso significato)
tomba fossa fossato sepolcro trincea, buca miniera(mina) scavo/pozzo gràbe/grùabe sm. pl. gràban (grùabe; ha lo stesso significato) Anche: Gróube/ gróbe(vedi i vari toponimi) ci conducono tutti a qualchecosa di ondulato, scavato, avvallamenti, asperità, buche, sono solo stati scritti, negli anni, diversamente, è necessario quindi fare un po' d'ordine.
tomba, cripta grùft sm. pl. -te
tondo tùnde agg. (rotondeggiante; antùnde)
tonfete plùmfate onom.
tonfete plùmfate onom.
topaia mauʃenèst sn. (nido di topi)
topaia mauʃenècht sn. (nido di topi)
topo màus sf. pl. màuʃe
topo màus sf. pl. màuʃe
toponimo órtname sm. pl. an
toponimo órtname sm. pl. an
toponimo a S. Rocco di P.ra Serónde sf. Leggo in "Posina" di A Saccardo pag. 152: dal latino"serontinus" tardivo, perché rivolto a tramontana.
toppa lóuch vòme ʃlùzzal loc. buco della chiave(ʃluzzallóuch sn.)
toppa flèk sm. pl. flèke (pezza) Schmeller, che da pure la voce: Pletzo dei 7 Com. A Luserna: vlèkh.
toppa della porta lóuch vòme slòuzz loc. buco della serratura
torace/petto prùst sm. (gabbia toracica; prustkòrpe. Kòrpe; canestro)
torbido trüabe agg. lo si usa anche per specificare: se di cattivo umore. Intorbidire; trüaban, intorbidito: gatrüabatan. Impuro, contaminato; finnek.
torbido trüabe agg.
torcere krùmpan v. pp. gagrùmpat curvare, incurvare, piegare
torcere rialn v. pp. garìalt Gorgoglìo intestinale: rìaln
torcere /attorcigliare bìndan v. pp. gabìndat (di vimini e simili)
torcere /gorgogliare rìaln v. pp. garìalt distorsione; rìalar. Anche per indicare il contorcersi dell'intestino, gorgoglìo: rìaln
torcere, girare drèen v. pp. gadrèent ritorcere: drèen ritorto pp. gadrènt agg. gadrèentan
torcere/storcere krùmpan v. pp. gakrùmpat
torcersi krùmpanʃich
torcersi incurvarsi storpiarsi krùmpanʃich v . pp. hènʃich gakrùmpat (piegarsi/cedere: pùkanʃich; es. alla volontà di...)
torchiare torkolàrn v. pp. torkolàt uva ecc. Sottoporre a domande; pretsàrn/pressàrn
torchiare torkolàrn v. pp. torkolàt
torcia da tasca pìla sf. pl.-e
torcia da tasca pìla sf. pl.-e
torcia(fiaccola) fiàkola sf. pl. -e Torcia a vento: bintfiàkola sn.
tordo tróaschal sm. pl. tróaschilj
tordo tròaschal sm. pl. troaschilj
tormenta stornàra von bint un snèa loc. giramento di vento e neve.
tormenta bint un snèa loc. stornara von bint un snèa; giramento di vento e neve,
tormenta di neve stornàra von bint un snèa sf. (giramento di v.e n.)
tormentare pàinigan v. pp. pàinigat (7C. L.P. infliggere sofferenze) Tribolare; pàinan.
Usare violenza fisica, verbale o con altri mezzi: pàinigan
tormentare pàinigan v. pp. pàinigat
tormento pàiniga sf. Sofferenza: galàida, angoscia: àngst.
Se si tratta di un tormento particolarmente forte; martirio, essere tormentato da una malattia grave: martiriʃà
tormento pàiniga sf. violenza fisica
tornare kèarn pp. gakèart ritornare, volgere, voltare. I kèare, du kèarst, er kèart, bar kèarn, iar kèart, ʃe kèarnt.Tornare indietro: kèarn tzùrik
tornio tòrno sm. (v.se dei monti) Tornio da legno: holtztòrno
tornio tòrno sf.
tornire tornìr v. pp. tornìo ( arrotondare; dartùndan/màchan tùnde)
tornire tornìr v. pp. tornìo
toro stìr sm. pl. stìrn (ted. Stier)
toro stìr sm. pl. stirn
torre tùrn sm. anche: campanile
torre tùrn sm.
torrente pach sm. pl. päche corso d'acqua in generale, torrentello; pächlja
torrente, ruscello pach sm. pl. päche corso d'acqua. ted. back Torrentello/ruscelletto; pächlja
Toponimo a S. Rocco di P .ra: Bachoi, è una contrada sita tra due vai. Güsse: torrente formatosi a causa ti un temporale.
Güsse è anche un toponimo.
torsolo della verza snàgal sm. pl. snàgilj (del granoturco; mókolo, della frutta; kèrn, vale anche per; gheriglio)
torsolo della verza snàgal sm. pl. snàgilj (del granoturco; mókolo, della frutta; kèrn)
torta tórte sf. (Pezzo) Il pane cotto sotto la padella; fóukatze. Fóukatze; si usava anche per indicare il dolce fatto in casa, con un buco nel centro.
torta tórte sf.
torto unrècht sn. (ragione: rècht)
torto, contorto gakrùmpan agg.
torto,contorto gakrùmpt agg. tortuoso; krump
tosare schéern v. pl. gaschért
tosare schéern v. pp. gaschért Testi Cimbri
tosatore schérar sm. sf. -in
tosatore schérar sm. sf.-in
tosse hùaste sf. pl.-en Lus. huast, 7 Com. husta. Ted. Husten
tosse hùaste sf.
tossico velenoso tóutzagut agg.
tossire hùastan v. pp. gahùastat (Pezzo: husten, Cipolla: woasten, Mercante e Cappelletti:vùastan. Lusérn: huastn. 7 Com. khraistan e tosse: husta. Ted. husten.
tossire hùastan v. pp. gahùastat
tostare, abbrustolire röastan v. pp. garöastat
tostino, tostacaffè bruʃìn sm. Composto da due semisfere incernierate, munite di lunghi manici metallici con la possibilità di farlo girare su se stesso. Nel voc. Valle del Fèrsina pag. 60: "brustolìn" tostino; kleine Bratpfanne. Per noi "brustolìn" è il sapore della polenta quando rimane sul fuoco troppo a lungo senza mescolarla.
tostino, tostacaffè bruʃìn sm. Fersentaler Wörterbuch: kleine Bratpfanne
totale gantz, totàl agg.
totale totàl agg.
totalità gàntzekot, totalitè sf. un insieme
totalità gàntzekot sf. un insieme
tovaglia tischtüach sn. pl. -e tüach: tela, panno, tessuto, stoffa.
tovaglia tischtüach sn.
tovaglia per la polenta pultetüach sf. era un panno per mantenere calda la polenta
tovaglia per la polenta pultetüach sf. era un panno per mantenere calda la polenta
tovagliolo hùdarla sn. piccolo straccio, pannolino(hùdar; strofinaccio, straccio)
tovagliolo hùdarla sn.pl. r piccolo straccio, pannolino
tra fra prep. vedi anche: inmìtan seguito dalla prep. a....
tra, fra ìntra prep. (complemento di relazione) (in mezzo a: inmitan seguito dalla prep. a) tra/fra di noi;fra bàrandre, in mezzo a noi; inmitan bàrandre/ ìntra bàrandre Forma simile nel v.se dei monti; intra de noantri, in médo de noantri. Tra se: intravòme
tra, fra ìntra prep. (complemento di relazione): fra un mese. ìntra an mànat
traballare barcollare rùtaln v. pp. garùttalt (dondolare: ràitan) (cullare: nàigan) ondeggiare/barcollare degli ubriachi: pirlàrn
traballare, scuotere rùtaln v. pp. garùtalt dondolare: ràitan. Ondeggiare/barcollare; di solito rif. verso chi ha alzato il gomito: pirlàrn)
traboccare gìan übar v. pp. kangat übar
traboccare gian ùbar v. pp. kangat òubar
tracannare ʃàufan v. pp. gaʃàufat (bere tutto d'un soffio
tracannatore, beone ʃàufar sm. (trìnkhar:bevitore)
traccia tros sm.
traccia, orma spur sf. pl. spurn impronta di piede: vuazzspùr. Scia lasciata dal continuo passaggio, ma anche l'odore rilasciato al passaggio: bek
traccia, solco karètdà sf. pl.e solco lasciato dal passaggio continuo di carri, oggi mezzi agricoli. Espressioni: uscire di "karetdà= perdere il filo del discorso, ma anche sbottare, pedere la karetdà= dare da matto. Anche: strada carrereccia. (Pron. dentale.)
traccia/orma spur sf. pl.-en orma, impronta di piede.
traccia/scia bek sm. pl.-e anche di odore, profumo, sentiero fatto da animali.
Impronta di piede: vùazzspur
tracciare stìchan àbe v. pp. gastìchat àbe Tracciare un cerchio: tzìagan an króaz(tirare un cerchio)
tracciare stìchan àbe v. pp. gastìchat àbe
tracciato/percorso bek sm. pl. bège (strada, intinerario, tragitto)
trachea kandelùtso sm.
trachea kandelùtso sm.
tradimento vorràt sn.
tradimento vorràt sn.
tradire vorràtan/forratan v. pp. vorràtat Testi Cimbri pag. 59 F.C. Cipolla: for raten. (VII Comuni forraatan) B. Schweizer
tradire vorràtan v. pp. vorràtat (B. Schweizer: vorraten) Vedi Cipolla e don Cristiano Dal Bosco di Giazza
traditore vorràtar/forratar sm. (VII Comuni L: P. forraatar)
traditore vorràtar sm.
tradizionale traditsionàl agg. consueto, usuale, abituale: gabòntut agg.
tradizionale traditsionàl agg.
tradizione traditsión sf. pl.-e consuetudine, abitudine: gabónta sn.
(La tradizione non consiste nel conservare le ceneri ma nel mantenere viva una fiamma. De traditsión stèat nicht tzé hàltan da de èschen ma darhàltan lèntak a bàmpa. Jan Jaurès)
tradizione traditsión sf.
tradurre màchan bìzzan v. pp. gamàchat bìzzan nel senso di spiegare, far conoscere il contenuto di uno scritto, es. Traducimi cosa c'è scritto qui: màchmar bìzzan baz ista gaskràibat hìa
tradurre übarʃétzan v.pp. übarʃetzt (Lusérn) 7C: übarzetzan
tradurre màchan bìzzan v. pp. gamàcht bìzzan nel senso di spiegare, far conoscere il contenuto di uno scritto, es. Traducimi cosa c'è scritto qui: màchmar bìzzan baz ista gaskràibat hìa. Mentre tradurre da una lingua; übarʃétzan)
traduzione übarʃètzunk sf. pl.- gen
traduzione übarsètzunk sf. pl.-gen
trafficato darkèartan agg. movimentato
traffico veicolare patsàjo-veikolj loc. sos.le
traffico/circolazione darkèar sm. movimento, circolazione ,confusione. Circolazione dei veicoli: darkèar von veìkolj
traffico/passaggio patsàjo sm. (migarazione di volatili)
trafugare tragan hi' von gabùrporgat loc.. pp. gatragat hi' von gabùrporgat (portare via di nacosto)
trafugare bùatzan v. pp. gabùatzat sottrarre con astuzia, termine riferito ai mugnai che rubavano sulla farina portata a macinare
traguardare bifàr(n) v. pp. bifà(t) guardare con un'occhio solo per vedere se quello che si sta realizzando è a piombo, a livello ecc., prendere bene la mira In altri casi: bifà: colpito con il fucile, sorpreso.)
traguardare (prendere la mira) bifàr(n) v.pp. bifà (guardare con un'occhio solo se quello che si sta realizzando è a piombo, a livello. Bifà: colpito con il fucile, sorpreso)
trainare tzìagan sf. pl. gatzìagat (tirare) Trascinare con forza; ʃlàifan che ha pure significato di affilare.
tralasciare auslàzzan v, pp. ausgalàzat (ausiliare, hèn) Làzzan da; cessare smettere.
tralasciare auslàzzan v. pp. ausgalàzzat
trama trìgo sm.
tramandare ubartràgan v. pp. ubargatràgat*
tramandare