Curatorium Cimbricum Veronense
Dizionario Cimbro dei 13 comuni
Caricamento dizionario in corso...
Cimbro Italiano Note Fraseologia
voi, egli ,esso -ar pron.
una, uno
in
a art. ind. n. f.
prep. moto a luogo compl. di stato

in miar; a me, in sàime vàtare, in dàime vàtare, in sàime hèartze, vedi anche: ka ecc.
un po' di tempo un momento a bàil avv. (Bàil: il momento sm.) A bàil ùanz a bàil daz àndar; un po' uno un po' l'altro. Dopo un poco(di tempo) na' a bàil. Qualche tempo dopo Subito dopo: a bàil darnà'. Poco tempo fa; vóur a bàil
un poco a béne avv.
giusto in tempo a risigo
giusto in tempo a risigo appena
a lìto
avv.

anche: a lite
alcuni a páar agg. un paio, in numero indefinito, comunque pochi. an tóal pron alcuni una parte
rasente vicinissimo a-lite avv. di misura, a risico, appena in tempo
lesina áal sf. pl. áalj
sera ponente àban sm. solo sing. Pezzo: abend, I Cipolla: abent. Schmeller: abant Mercante e Cappelletti: aban. T. C: àban; usato solo nelle locuzioni, mòrgan tzàbane; domani sera, ubarmòrgan tz'àbane; dopodomani sera, vornèchtan; l'altra sera, tzàbane; di sera. Vedi Testi Cimbri. Ponente/ àbend. Schmeller: abend, mal. Lus.: abas, mal, tardo pomeriggio. 7 Com. aabend.
occidente àbantsaite sm. punto cardinale
giù giù
nidar 2
avv. khim àbar! vieni giù! in basso, verso chi parla, àbar hìa; quaggiù. Anche: nidar
ló àbe! va giù!
in basso. Abbasso! inter. Nìdar!
quaggiù abarhìa avv.
Badia Calavena Àbato toponimo
defluire aberìnjan v.
nuovamente abìdar avv. Pezzo; prediche ad Asiago. (vedere anche Schmeller)
asse della ruota àchse sf. pl. àchsan ( altra forma in via di sparizione: atsìl)
otto àchte num.
ottanta achtzik numerale
ottocento achthùndort num.
ottomila achttàusont num.
diciotto achtzàn num.
aquila àdalar sm. pl. àdalarn
vena, filone minerario àdar sf. pl. àdarn
salasso àderlaz sm.
salassare àderlazen v. pp. gaàderlazat
udienza àdo sm. E. Bonomi in Par modo de dir in Lessinia
adorare adoràrn v. pp. adoràt
avvento àdvent sn.
scimmia àfe sm. pl. àfan di una persona che imita altri
agonia àgonie sf.
agosto agósto sm.
acero di monte àhorn sm. pl. àhornan Mercante. (Acero campestre; pontédo, facilmente riconoscibile dalle foglie che sono più piccole di quelle dell'acero di monte)
tasso tasso
dachs
sf.
sm. pl. déchse
(albero, ted. Eibe) animale: dàks
animale
svelto! àil! interiez. lesto!, vieni!, entra! presto! svelti! venite, presto! àil! àilan: andare di fretta. Àil ka mìar: vieni da mè!
kimm inj: vieni dentro; Svelto entra! àil kimm inj.)
frettoloso, affrettato àilak agg. una questione urgente: an àilage sàche. Urgente; àilak
andare di fretta àilan v. pp. gaàilat Ted. Eilen. svelto! spicciati!: àil! svelti! spicciatevi!:àilt, fretta: àile, (sf.) , mi sono affrettato, spicciato; i hàmi gaàilat. Spicciarsi, affrettarsi: àilasi, pp. hèsi gaàilat
affrettarsi àilasi vr. pp. hèsi gaàilat premurarsi
fretta, premura àile sf. Ted. Eile. Abbiamo ogggi molto diffusa: prètsia, prèssia
ghiaccio àis sn. pl.-ar
alari del camino àisadar vome vàure sn.
ferro àisan sn. pl.-ar
pirite aisanbànt sf. pl. aisanbènte
ferrovia aisanbèk * sm. (strada di ferro)
lamiera aisanpljàte sf. pl.-an lastra di ferro
filo di ferro aisanspàge sm. Cappelletti
recinzione metallica aisantzàun sm.pl.-e
agghiacciarsi àisasi v. pp. gaàisat
ghiacciaio aislànt sn. pl. aislentar
ghiacciaia aislóuch sn. (costruzione circolare in pietra, interrata, al fine di preservare il ghiaccio ricavato da una pozza adiacente, quando era possibile esposta a nord.)
chiodo da ghiaccio aisnàgal sm. pl.aisnagilj
ghiacciolo aistzàkal sf. pl. aistzàkilj
giuramento giuramento
sbùr
sm.
sm. pl. sbùre
(anche: sbur)
(usasi anche: àit) giurare; sbèren
interamente àital avv. (queste sono del tutto bugie: dìse sàin àital lùgan) Tutto intero: àljaz gantz
campo àkar sm. pl. äkar
agricoltore akarmànn sm. pl. akarmànne contadino: pàur, pàugar: aratore/coltivatore; da arare: pàugan. Arato/coltivato: gapàugat, incolto non arato/coltivato: úngapaugat; Schmeller
spalla àksal sf. pl. àksilj
barbacane akzalmàur * sf.
scapola akzalpùan sn. (osso della spalla)
accento àkzent sm. l'accento; inj akzent
Illasi Alés toponimo
alfabeto alfabeto sm. pl.-i
sdogato àlio agg. (di botti ecc. che lasciate a lungo vuote, lasciano attraverso le doghe passare l'aria e quindi i liquidi.)
tutto àljar agg. pl. àlje sostantivi Per materia, astratti, collettivi, sost. pl. (tutto il resto: àljaz daz àndar, àljaz iz bàrut: tutta la verità, gébinje hi' àljaz daz az hat gahànt: dando via tutto quello che aveva. Vedi grammatica.) Tutto il denaro: àljaz gèlt.
intatto àljas gantz agg.
improvvisamente àljas in an stròach loc. avv. (all'improvviso)
tutti/ogni, ciascuno àlje agg. pron. avv. es. ogni cosa: tutte le cose, ogni volta: tutte le volte.
chiunque àlje die pron.
solo, da solo àljuan agg. Es. i bóu az er kimt àljuan: voglio che venga da solo. (Solo; avv. nur Capp.tti)
ebbene alóra1 cong.
in quel tempo alóra avv. (fino ad allora: fin alóra)
Alpi Àlpan area alpina
vecchio anziano esperto alt agg. pl.àlte daràltat, invecchiato. Genitori; padre/madre: èltarn Antenato: alt
vecchia àlta sf.
altare altàr sm. pl. -i
di ogni giorno altége avv.
vecchiaia àltekot* sf.
formica àmazzal sf. pl. àmazzilj
al principio/all'inizio ame èarstan * avv. inanzitutto, dapprima: èarstan
per ultimo; in conclusione ame lèistan avv. (per concludere, alla fine, infine, finalmente)
merlo àmischal sf. pl. àmischilj merlo comune
almeno almeno
an mìndurste
avv.
quanto meno, per lo meno
susina àmolo sm. (albero di susino: amolàr, in cimbro si potrebbe scriverlo: àmolopome)
tanto ampò cong. esprime sfiducia, rassegnazione
un, uno an1 art. indet. m. (orch 'un ànandar: uno dopo l'altro, ùan 'un inj: uno di loro, in un catino: inj àname kar (sm.) , una era stata: ùana ist gabèst..
particella accrescitiva an2 serve per formare gli agg. es. dolciastro: ansüase
cedevole anbóach agg.
una volta an bóte avv. (tempo addietro: an tzàit tzùrik)anticamente; in àltame tzàit
frequentemente an hàufe von bótan loc. molteplici volte, di frequente(un mucchio di volte)
a a
kan, senza l'aticolo e con i plurali. Kar fem.le ka-me, maschile e neutro. Ka, per toponimi
prep.
I gèa ka-me Bepo, i gèa kar Lisa con valore di presso
a vicenda anàndar avv. si usa in espressioni come: gìan pitanàndar, andare insieme. T.C.
anatra ànar sm. pl. ànarn
altro altro
àndarst
agg. e pron.
avv.
(un altro: an andar, pl.-n) un'altra an andara
vedi anche: diversamente,altrimenti: àndarst
altra àndara agg. e pron. pl.-n
altroché andarbàz* interiez.
altrimenti altrimenti
se-nó
avv..
cong.
(Atrimenti cong. senó)
Es.: Vieni altrimenti mi arrabbio! kimm se-nó i tzórnagami! (Altrimenti avv.: andarstbìa )
altrove altrove
sust
avv. di stato
avv.
incudine ànepoz sm. pl. ànepoze
bagnaticcio anganèitzat agg.
velenoso angìft agg.
nausea nausea
magón
sn.
sm.
(Lessinia centrale) hèn angósa, avere la nausea, il vomito o la sensazione di v.
verdognolo angrùan agg.
angoscia àngst sf. Pezzo
amarognolo anhàntak agg.
odioso anhàzz agg.
bassorilievo anhóach agg. alquanto alto agg./ sf.(altura)
legnoso anholtz agg.
anche, pure ànka cong. sebbene, benché, nonostante, malgrado; seànka ( altra forma: ànka ben)
pepato anpfèfar agg.
azurrognolo, bluastro anpljàp agg.
sanguinante anplìuat agg. insanguinato; bostrùalt pit plìuat
pericoloso anprìgal agg.
copioso, abbondante anràich agg.
destroso anrècht agg.
rossiccio anróat agg.
fumoso anróch agg.
astioso, rancoroso anróust* agg. rugginoso
acidulo ansàur agg.
anzi ànsi cong.
argenteo ansìlbar agg.
polveroso anstòp agg.
dolciastro ansüaze agg. alquanto dolce
mentre antànto az cong. introduce una subordinata. Intanto, nel frattempo; dàrbai
attento/interessato antaressà agg.
interessare antaressàrn v. pp. antaressàt
pena, compassione ànte sf. sentimento di pietà, Lus. ant. 7C. ànte Iar tùat-mar ànte; mi fate compassione
antico antìko agg. pl. antiki vecchio: alt
antipatico antipàtiko agg.
una parte, alcuni antóal pron.
afoso antùfo agg. caldo afoso: bàrme antùfo
rotondeggiante antùnde agg.
litigioso antzànk agg.
invece anvétse avv. al contrario, all'opposto; anvétse nìat, loc.
pauroso anvórt agg.
genziana anziàna sn.
ormai oramai aoramài avv.
tabacchaio apàlto/tabakìn sm.
adattare apazzan v.pp. agapazzat anche: adeguare conformare. (Lus)
appetito apetìto sm. ( lust von spaisar= desiderio di cibi). appetitoso: lèkar
intenzionalmente apòsta avv. (appositamente, apposta)
apostolo apóstel sm. pl.-n
aprile aprìl/avrìl sm. (ted. April)
radio àradio sm.
lavoro, compito, impiego, incarico, daffare àrbat sf.pl. àrbatan (ted. Arbait) Opera: bèrk. Lavoro/professione, mestiere, incarico; àrbat. Compito gravoso: àrbat schbèr agg. (ted. Beruf)
lavorare àrbatan v. pp. gaàrbatat Lavorare poco, battere la fiacca: nìstan. Capp.tti nìstar; fiacco, che lavora poco. Lavorare la terra: àrbatan d'èarde
collaborare àrbatan kànandar v.pp. gaàrbatat pìtanandar cooperare. Collaboratore/cooperatore:pitàrbatarsm. sf.-in
lavoratore àrbatar sm. pl. àrbatarn operaio. Proletario: arm àrbatar= lavoratore povero. Da Tönle Bintarn von A. N. Golo
lavoratrice àrbatarin sf.
abbeveratoio abbeveratoio
trènke
sm.
sf.
(per il bestiame)
per il bestiame, anche: àrbio/àlbio
era ära sf.
vicino all'orlo arénte/darénte avv. ted. am rande. (Spigolo, ciglio, bordo= kant)
archetto arkéite sn. pl. arkéitan trappola per uccellini
Artificio / espediente arlàn sm. pl. Arlàni
orologio arlòjo /relòio/orologe sm. pl. i
povero àrm agg. anche, defunto(tóat)
armadio guardaroba armàro sm. pl.-i (ted. Schrank)
braccio braccio
èlje
sm. pl. àrman
sf. pl. -n

unità di misura
meschinità àrmekot * sf.
balestra àrmost sf. arma
braccialetto armpànt sn. pl.-ar
povertà àrmut* sf. Schmeller. Anche: scarsità, difficoltà economica, ristrettezza.
aroma aroma sn. pl.-ar
(anche profumo/odore buono di alimento) "Gastànk: cattivo odore, tanfo, puzzo.
aromatizzare aromatitzàrn v. pp. aromatitzàt
ano ars sm. pl. ärse deretano, sedere: hìntare
emorroide arsbèatak * sf. Schmeller: arsbetag. 7 Com.:aars-beetakh
osso sacro arspòan sn.
biancheria àrtan sf. pl. parti del vestiario
utensile atrezzo àrte1 sf. s/pl. (atrezzo composito, meccanismo: ordénjo)
metodo, modo àrte2 sf. pl.-an maniera (modo d'agire)
Arcivescovo Artschibìschof sm.
bracciata àrval sm. pl. érvilj
argine àrzar sn. pl. érzar rùan: argine del campo, anche sponda. Pure il termine: làita, può essere usato, trattandosi di terreno ripido
con comodo, adagio, pian piano delicatamente asadèstar avv. Cappelletti. 7 Com.; con calma, utile: dèstar, avv. Agg. Lus.; facile, agevole, comodo: dèstar agg. Schmeller; sten undestar: in disagio(scomodo)
asma àsma sf. ted. Asthma sn.
così in questo modo àsou avv. àsou vurbùrt: così di seguito. Ásou kòut: così detto. Ásou az, così che. Iz ist àsou, è così. Ásou bìa: così come
così che àsou az cong. (affinché)
pioppo tremulo àspe sf. pl. àspan (albara, albarella)
assale assìl sm.pl.-i L'asse che collega le ruote dei carri.
ramo ramo
èistal
sn. pl. èste
sn.
r. principale,
r. secondario
forcella di legno astgàbal sf. (parte di fionda)
alito àtam sm. pl.-an anche: fiato, respiro; usato a volte per "forza" avere fiato/forza: hèn àtam. Avere polso/energia: hèn kraft.
buco della talpa atamelóuch sm. (buco per respirare)
alitare, fiatare respirare àtman v. pp. gaàtmat Cipolla; atmen. (tirare il fiato, fare una pausa: tzìagan in àtam)
atmosfera atomosfèra sf.
angolo di taglio di una lama, filo àtsa sf. (se è corto, per legni duri: brónko, se lungo per legni teneri; lank)
(a) voi, vi àu pron. in àu:a voi, er hàtau khóut, sovente la "u" è omessa
sorgere,risorgere risuscitare áu' stìan v. pp. gastànat àu' Lo si trova scritto anche: stìan àu' (darlentagan: vivificare, far rivivere)
su su
hóach ut(e)
prep. E. C. Cipolla, Cappelletti, la si trova scritta(au) greando così confusione con il pron. (àu)
in cima a... in alto sopra a...
quassù àugar avv. sopra/quassù, vieni sù! khìm àugar, anche: hìa óuban qui sotto; hìa ùntan
sopra sopra
óuban
avv. in alto, un poco più su. Capp.tti Schweizzer
sopra di ciò,vedere grammatica
se c'è movimento, hìa óuban: quassù, vedi grammatica: óubar: se non c'è vicinanza/contatto
augurare auguràrn v. pp. augurà(t)
allocco/gufo àul sn. pl. àulj
vostro àur agg. (dal vostro...: 'un àurme)
di fuori àusar avv. ( all'aperto: ìndar bàit= al largo)
disagiato àus póuste agg. (fuori posto) hóarsi àus póuste, sentirsi a disagio
espirare ausàtaman v. pp. hèn àus gaàtamat
uscita ausbèk sm.pl. ausbège (da una strada, da un luogo chiuso: tur, es. dovè l'uscita: bo ist de tur?)
espettorare ausbèrfan v. pp. gabèrfat àus (bèrfan àus) Raschiare la gola: ràuspan.
frase, espressione ausdrùk sf. pl.-e
disinfestare ausvorpèstan v. pp. ausvorpèstat ( infestare: vorpèstan)
pronuncia ausgarèida sn. pl. áusgareidar
saldare il conto ausgèltan v. pp. ausgèltat
estero auslànt sn. solo sing. (Lusérn; auzlant)
tralasciare auslàzzan v. pp. ausgalàzzat (ausiliare: hèn)
emigrante auslèntar sm. Lusérn: auslendar
estirpare ausràisan v.
salvacondotto lasciapassare àusvai sm.
mammella degli animali àutar sn. pl. àutadar (umani: brust/ prùst sf.)
esteriore esterno àuzur agg. Ted. äußere
estremo,impossibile àuzurst agg.
che che
ba
cong.
pron. esclamativo
introduce una frase subordinata: speriamo che non succeda
(precede sempre gli agg. Gram. Pag. 27) Es.: ba kalt! Altro pron escl. è pat: che precede l'articolo determinativo nelle frasi composte da agg. seguito da sost. Es.: che grande uomo!: pat (an) gròazzan mann!.
che viene dopo az kimt na' loc. il prossimo! der bóda kimt na'!
Azzarino Azari' antico comune Adarin, Lessinia centrale
sbavare sbavare
bàvan
v. pp. gabàbat
v. pp. gabàvat
bava bava
bàve
sf. pl. bàbe
sf. pl. bàvan

sbavare; bàvan
sveglio desto vigile bachant agg. accorto, attento, tenersi sveglio: hàltasi bach. Attenti! ste bàch!
vegliare/vigilare stare sveglio bàchan v. pp. gabàchat Ted. Wachen. Vigilante, guardiano: bachtar sm.* Custodire, tutelare: hüatan Non vigilato: úngabachat. (bàchsan: crescere)
cera bàchs sm. stucco; stùko. Pece, pèch. Cemento; tschiménto
crescere prosperare sviluppare estendere bàchsan v. pp. gabàchsat Ted. Wachsen. Diventare grande: gróazzan bèrden. (bàchan: vigilare)
quaglia bàchtala * sf.Pl-n 7 Comuni. Lusérn; bachtl
badile badàil sm. pl. badilj v.se inted.
pesa,bilancia bàga sf. pl. bàgen (balàntza/tsa) (stadera;kilo)
macchina * bàge 1 sm. pl. bagan anche: àuto sn. (Dal Pezzo; bàge: carro) Màchina sf.
carro bage 2 sm. pl. bàgan
svelto,rapido, veloce celere bàhenje agg. e avv. Ted. Behende schnell
Fare velocemente,rapidamente, celermente: -Tùan bahénje. Correre velocemente, a più non posso: lófan bàhenje
7 Com.: bohénnar. Lus.: bahémme.
Schmeller; bohenne
donnaiolo bàibarar* sm. 7 Com.
ammogliarsi bàibasi pp. -si gabàibat
arretrare, retrocedere bàichan v. pp. gabàichat ( cedere. darsi per vinto, evitare)
evitare, schivare sfuggire bàichan àus v. pp. gabàichat àus Moch. ausbaichen
vimine vimine
bìde
sf. pl.-an
sf. pl. bìdan
ted. Weide
rametto di salice.
salice baidepóme sf. pl. an (ted. Weidenbaum)
benedire consacrare bàigan v. pp. gabàigat Fare il segno della croce per benedire: ségnan. Farsi il segno della croce: ségnansi
benedizione benedizione
sègan1
sf. pl. baigàn
sm.

Es. questa è una benedizione di Dio: dìtza ist an sègan vome Gùttar Hèare. "Ted. Segen". La "benedizione" consacrazione sf. (rel): bàige, "ted. Weihe"
acquasantiera baigeprùnde sm.
incenso baigeróch sm.
acqua santa baigezbàzzar sn.
amarasca bàiksal sf. pl. bàiksilj il frutto
amarasco baiksalpóme sm. pl. baiksalpóman l'albero
un po' di tempo momento, momentino Tratto di tempo bàile sf. Ted. Weile. es. na'a bàile: dopo un po' di tempo, un po' di tempo/un momentino, per un po' di tempo; a bàile
uva bàimar sf.
vendemmiatore bàimarar sm. sf. in grappolo; tràupe
vendemmiare bàimarn v. pp. gabàimart
vino bàin sm. pl. baine (bainmònat: mese del vino, ottobre, otóbar)
Natale Bainachten sm. Il giorno, la festività. Schmeller:Bainechten Pezzo, E. e C. Cipolla; Bainechtagh. 7C. Bainacht. Lus. Boinichn. Moch. Bainechtn (Hóalaga Nacht: Santa Notte)
vigneto vigneto
rebenàkar
sm.
(anche: baingàrte)
moglie, donna bàip sf. pl. bàibar (donna) Sarebbe opportuno usare: fràu/vràu in quanto; bàip avrebbe significato di: femmina. Un tempo si sentiva sovente l'espressione dialettale v.se: "parla co' la me fémena", la considero una forma poco gentile.
vasto/ largo/esteso bàit agg. ( da percorrere, tempo: bàit avv.) da lontano; von bàitame
stendere allargare bàitan àus v. pp.gabàitai àus (stendere una coperta; bàitan àus a dèike)
vastità, larghezza lontananza bàitekot sf. ampiezza, distanza(Schmeller: bàite, bàitekot)
canuto/ bianco bàiz agg. (daz baize; quello bianco) imbiancare; darbàizan
imbiancare bàizan v. pp. gabaizat (dare il bianco, bàiz màchan) . Imbiancare, scolorire. sbiadire: smarìr(n) pp. smarìo.
imbianchino bàizar sm.
albume bàize vun òa sn. pl. baizze vun òajar
biancospino baizedòrn sm.
Frana Bianca Baizelón toponimo (Slavina)
culbianco baizenschbàntz sm. lett.te; coda bianca. Oenanthe oenanthe
imbiancato bàizut agg.
abete bianco baizzetànne sf. (ted. Weißtanne)
fosso, canale di scolo bal sm. pl. bàlj canale di scolo per liquami,
palla bala sf. pl.-e Ted. Bal. Palla per giocare, di neve. Pallone; balón. Sfera, globo, proiettile: kùgal sm.
giubba balàde sf. pl. balàdan Ted. Joppe
incanalare bàlan v. pp. gabàlat
baldacchino baldakìn sm. pl.-i
valere baléirn v. pp. gabaléirt (costare: kóustan)
Valentino Balentin np.
pallino balìn sm.
bosco ceduo bàlje sn.
pallone balón sm. da cioco del calcio; vuazzebalón
bosco balt sm. pl. bäldar boschetto; béljala sn. del bosco: vòme bàlte, dei boschi: von bäldarn Nel bosco: ime bàlte, nei boschi: in bäldarn
tagliaboschi balthàkar sm.
forestale balthùatar * sm. guardia forestale
trave con gli spigoli arrotondati baltkhànt * sm. a spigolo vivo: scharfkhànt * Khanthòlz, travetto (conventino)
boscaiolo baltmànn sm. pl. baltmànne
pastoia bàltzo/ tso sm. laccio per bloccare la gambe degli anmali, sia per impedire che si allontanino che per curarli. Imbaltzàr/(tsàr); impastoiare.
bambagia,ovatta bambólje sf. (cascame di cotone) Cipolla/Cappelletti. Lessinia centrale: bombàso. Lusérn;bata. Ted. Watte.
fiamma/vampa bàmpa sf. p. bàmpe (fiammata: sbampà vome vàure) Fiammeggiare: sbampàrn. Fiammeggiante: ròat von vàure- ròat asbìa vàure
costa di monte coltivata banca/bank sf. costituita da terrazzzamenti con muria secco per ridurne la pendenza
latta bànda sf. pl.-e Ted. Blech
brigante bandìto sm.
guancia bànge sf. pl. bàngan
zigomo bangenpùan sn.
bagno banjo sm.
banca bànka sf. pl. bànke (ted. Bank)
bancarella bankéto sm.
banco da lavoro ecc. bànko sm. pl. bànkan
parete bant sf. pl bènte roccia,parete di casa(muro) parete di momtagna. Pietra, sasso; stòan Generalmente nei composti; es. pietra per affilare; slàife-stòan
cimice bàntze sf. pl. bàntzan
bar bar
bar (locale)
sm.
sm. solo sing.
Ted. Bar. Osteria Wirthaus, cimbro: birthàus.
Osteria: birthàus, Ted. Wirthaus
noi noi
usàndarn
pron. barandre,vedi grammatica
in usàndarn: a noi
VERO bar3 agg. reale, autentico
zio bàrba sm. pl. bàrban
balbettare barbotàrn v. pp. balbetà(t) Ted. stottern
balbuziente balbuziente
stóukar
agg.
sm. sf.- in

( balbuziente agg. stóukarut)
fienile fienile
tèitsche
sm.
sf. pl. tèitschan
piccolo con il tetto sostenuto da pali e di solito lontano dalla stalla. Il tetto si poteva alzare o abbassare.
(nei T.C. pag. 32; Stadal: aia coperta/fienile, anche a Lusérn troviamo: stadl pl. stedl: fienile. 7 Comuni: staadel. Vse. dei monti; téda)
orzaiolo orzaiolo
bèare
sm. pl. bèaran
sm. pl. -an
(infiammazione alle palprebe)
berretto barìte sf. pl. baritan
barca barka sf.
verità bàrkot sf. (in bàrkot: veramente. in verità)
caldo bàrm agg. hóaz(:agg. caldissimo, molto caldo. Hóaze: sf. Calura) Schmeller: hoaz: molto caldo, hitze: calore, calura.
calore bàrme sf. (temperatura elevata) Caldo afoso: bàrme tùfut sm. Afa; tùfo
pietà, carità barmhèartzekot sf.
arrivederci barsèganus loc. v. (bènje sègabarus bìdar? quando ci vediamo nuovamente?)
perché? bàrume? avv. interrogativo M. Pezzo 1763. A. Roncari; warume. Nel 1875 A. Griso: barome, barume
verita bàrutekot sf.
cotica erbosa tappeto erboso bàse sm. pl. basan anche: kódego: aat. zolla; lòpa
incoticare incoticare
bèsan
v. pp imbasenà(t)
v. pp. gabèsat
A Benetti/ Rapelli in C.T. 3/4 pag. 21
inerbare
purché bàsta cong.
sbavatura bàvar sm. anche chi sbava; sbavar sm.
che?che cosa? baz? agg. interr. baz bido? che cosa vuoi? Indiretto; non so che (che cosa) hanno fatto: i bizze nicht baz se hèn gatànt.
acqua bàzzar/bàssar sn. pl. bèzzadar
urinare/orinare bàzzar làzzan v. pp. hèn b. galàzzat ( Capp.ti: sóachan. Lus. soachan)
merlo acquaiolo bazzaràmischal sm. merlo d'acqua
serbatoio dell'acqua bazzarhàltar * sm. (Lusérn)
idraulico bazzarmànn* sm.
coditremola bazzarskèlz sm.; pl. e cutrettola
beccaccino bazzarsnèpfe sm. pl. bazzarsnèpfan
cascata bazzarsprùnk * sm. salto d’acqua. n.mo
impermeabile bazzartabàro* sm. (era il "tabaro", il mantello usato in condizioni atmosferiche fredde o piovose, oppure vi era la "mantelina" più corta e con meno giro del tabaro che se disteso faceva una ruota completa.)
acquoso bàzzarut agg.
acquedotto bazzarvùarar* sf. (vùarn: condurre, guidare)
dolore/male sofferenza bèa sm. dolore fisico, aver dolore da qualche parte. Ciò che causa danno e male: ùbal. Soffrire,patire, penare; làidan
nostalgia bèa von hùame sn. (dolore di casa)
gemito bèabar sm. anche: lamento, lamentone
lamentarsi bèaban pp. hesi gabèabart gemere
guai! (guai a voi) bèabart! * intz. Schmeller
Verona Bèarn città
veronese bèarnar sm. pl.-n (abitante)
caro/ di valore bèart * agg. degno; bèartak* (Schmeller) . Ta bèart: che vale. Caro/costoso: tàur agg. Caro/amato; lìap
degno bèartak * agg. indegno; únbeartak
malattia malattia
krànkhekot *
sm.
sf.
un dolore che dura a lungo. Malattia contagiosa: bèatak bóda vàngasi

infermità; Schmeller. Malattia, dolore che dura più giorni: bèatak. (Lusèrn: beata sm.)
comando, ordine befél sm. pl. befélj
comandare, ordinare bèfelan v. pp. gabèfelat intimare. (ordinare/fare una ordinazione;ordenàrn)
sentiero bègala sn. dim.vopl.-r bèk/beg: strada carrereccia. Sentiero ripido, gradone nel fianco ripido di un monte, scala ripida: stìage
piantaggine bègaluft sm. bot. plantago.sp. (ted. Wegerich
a causa a motivo bégan1 prep. Dèiz bégan: perciò; prep. Oppure : Per quale motivo/causa/ragione? von a bàu bégan? Anche. barùme? perché? Risp: bégan: a causa, a motivo..
pesare/ponderare bègan2 v. pp. hèn gabègat considerare
pesare/misurare il p.so bègan 3 v. pp. gabègat ( l'essere pesante: sbèeran )
stradino begàrbatar * sm. (neo.mo)
indicatore stradale begtzòagar * sm. (segnale stradale) neo.mo
migliore migliore
pézzar*
agg. (Cappelletti) anche: conveniente
rif. al sapore
(vedere: bègur)
migliorare migliorare
pézzarn*
v. pp. gabègurstat
v. pp. gapèzzart
bègurst: il meglio
(vedi: Schmeller)
ottimo bègurste agg. il migliore
quale? bèilaz? pron. inter. n. m. bèilar, f. bèila. (a cui, al quale: in bèilar) In bèilame tage?... in quale giorno?...
arma bèir sf. pl. bèirn arma da taglio; bèir tzé hakan
affilare con la cote bèitzan v. pp. gabèitzat Ted. wetzen
pietra a mano per affilare "cote" beitzestóan sm. Ted. Wetzstein.Mola; pietra per affilare, rotonda, mossa a mano o da un pedale; slaifestóan.Ted. Schleifstein
affilato bèitzut agg.
strada strada
strasse
sm. pl. bège; dim. bègala
sf.
tragitto, percorso, cammino, intinerario
(mat. straze) viene usata principalmente la voce; bèk
macellaio bekàr sm. ted. Metzger
scappare scappare
fljégan
v. pp. bekgalófat
v. pp. gafljègat
scappare correndo a più non posso, a gambe levate: beklófan bahènje
fuggire
mutare, cambiare bèksaln* v. pp. gabèksalt modificare, variare, mutare. Lusérn: bèksln
sostituire beksaln àus* v. barattare/permutare: tàuschan
segnale stradale beksenjàl sn. pl.j
Boschi Bèldran toponimo
italiano italiano
bèlischar
agg. avv. sn.
sm. sf. in pl.- n
bèlisch; lingua italiana sn. (lingua: tzùnge)
cittadino italiano(in senso un poco spregiativo)
Italia Bèlischlant sn. nazione
popolo belk sn. pl. bèlke (si può usare anche: làut, se si fa al dativo: làute)
mondo bèlt sf. (vale anche per : ambiente)creato/natura: nàtur sf.
mondiale bèltut agg.
mondo moderno bèlt von(vun) hàute loc.
chi chi
bér
pron inter.
pron. interr.
(chi devo chiamare? Béme muzz-i rùafan?) A chi... in béme...., a chi appartiene? in béme ist?
bér ist dìsar man? chi è quest'uomo? Vun béme; di chi? in béme; a chi? pron. inter.
poco/pochi meno rif.a quantità, numero béne avv. pron. agg. (ted. Wenig) . Brevità, scarsita (Minore: mìndur. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur
Venezia Benérge toponimo
lo spirare del vento bènj v. pp. gabènt
quando? bénje? avv. inter.
partenza bénje gìama hin loc. (quando si parte) Domanda: quando è che si parte(la partenza)? Bénje ist az gìama hin?. Partire= gìan hin
di sasso bèntan avv. fatto di sasso. (significato vario)
generoso, cordiale ber hat an gróazzan
hèrtz
loc. generosità: hen an gróazzan hèrtz
prossimo bér stèat umenùme
in dìar
loc. chi ti sta attorno
grillotalpa bèra * sf. pl.-e
chissà berbibìzzan * avv. chi è che sa... ber ist bo bìzzat..
diventare bèrdan v. pp. gabèrdat Pezzo/Cipolla, (viene anche usato il verbo venire; kìmmen)
cambiare bèrdan àndar v. pp. gabèrdat àndar diventare altro, (trasformarsi)
incarnarsi bèrdan fljàisch v. pp. gabèrdat Cipolla
guarire bèrdan gasùnt v. pp. gabèrdat gasùnt
dimagrire smagrire bèrdan màgar v. pp. gabèrdat màgar (anche: kìmmen màgar)
arrossire bèrden ròat v. pp. gabèrdat r. (kìmmen ròat) . Arrossare: ròatan Arroventare: darròatan
rattristarsi bèrdan tràulut v.
gettare/lanciare bèrfan v. pp. gabòrft getto sm. borf. (scagliare: slèinkan, anche vibrare un colpo)
atterrare atterrare
darlìgan
loc. gabòrft àbe u.e
v. pp. darlìgat
gettare giù a terra
vomitare bèrfan àu' v. (v.se butàr su)
buttare fuori espellere bèrfan àus v. (scartare)
lapidare bèrfan de bènte v. pp. gabórfat de bènte (gettare le pietre a qualcuno)
sprecare bèrfan hin v.pp. gabórfat hin (lett.te: gettare/buttare via, anche: scartare)
opera berk sn. Schmeller: berch. (lavoro dell'artigiano, possiamo quindi usare questo termine per i neologismi legati al luogo di lavoro, es. segheria: sagebèrk)
scaldare bérman v. pp. gabèrmat (riscaldare; darbérman)
scaldaletto bermarlìge sm.
verruca bèrtze sf. pl. bèrtzan anche: porro
bucato(biancheria) bèsch sm. biancheria da lavare o lavata: Luserna. Gabèscha: lavatura della biancheria, se fatta usando la lisciva diventa: sèachtan
lavare bèschan v. pp. gabèschat (l. le bottiglie: spùalj an) Gabèscha; l'atto di fare il bucato.
lavandaio bèschar sm.
lavandaia bèscharin sf.
lavarsi bèschasi vr.
catino bèschschüzzal pl.-lj
piaga bétak sf. anche: fistola
scommessa bétta /méta sf. Schmeller. Oggi si dice: méta sf.
scommettere béttan*/ métarn v. pp. (gabèttat) Schmeller. Oggi: métarn, métar al lóto, mi gioco la testa in v.se Ghe méto la testa
tempo atmosferico bèttar sn. tempo atmosferico, bel tempo: schùan bèttar, brutto tempo: lèpisch bèttar.Promettere bel tempo; sègan hòatar. Previsioni del tempo: bettarvorkùdan.
intemperie bèttadar sf. pl.
bitume bétume sm. solo sing.
annaffiatore bèzzadar sm. persona che annaffia
acquazzone bèzzar sm. pl.-n ( usato anche per indicare il temporale)
rigagnolo bèzzarla sn. pl.-r acquetta dim.vo
irrigare annaffiare bèzzarn v. pp. gabèzzart (darbèzzarn) bagnare; nètzan
abitualmente bìa gabèinjekot avv
come mai bìa ke avv. di modo come mai è venuto adesso? bia ke 'r ist khènt ésan? (Rapp.)
come bìa avv. Ted. wie. Bia gèatz? come va? bìa; come avv. Così come: àsou bia.
di che tipo bìatar, bìeta, bìetaz. agg. anche: di che qualità, bìataz bazzar? che qualità di acqua? Si declinano come: Béilar
quanto bìaval avv. pron. non so quanto tempo... i bìzze nist bìaval tzait... (quanti soldi hai? Bìaval marchìtan hàsto?pron.)
biblioteca, il luogo di conservazione bibliotèka sf. lo scaffale(libreria); puachstél, Negozio; puacharhàus
importante bìchte * agg. (Lusern) se persona; darkànt
importanza bìchtekot * sf.
di nuovo bìdar avv. nuovamente, (bis, daccapo: da kào loc. avv.). Ancora: nòu
ricoprire bìdar dèikhan v. pp. bìdar gadèikhat
ritrovarsi bìdar fìngesi v. pp. bìdar gafìnget ci siamo ritrovati; bar hènus bìdar gafinget
ridare bìdar gèban v. pp. bìdarget (es. ridare fiducia ecc.)
risollevare bìdar hèivan* v.pp. (hèn) bidar gahèivat (v:f)
riavere bìdar hen v.
riposizionare in alto bìdar hóagan
rinvenire bìdarkìmmen v. pp. bidarkènt riprendere i sensi
ripetere bidarkùdan v. pp.bidarkóut
ravvivare bidarlèban v. pp. bidargalèbat
rileggere bidarlèsan v. pp. bidargalèsat
rifare bìdar màchan v. pp. bìdar gamàchat anche, ricostruire qualcosa avvenuto nel passato
riciclare bìdar nützan v. pp. b. ga.-at
ripiegare bìdar pùkhan * v. pp. bìdar gapùkhat
richiamare bìdar rùafan v. pp. bìdar garùafat chiamare indietro: tzurikrùafan
rivestire bìdar rùstan v. pp. bìdar garùstat
ribollire bìdar sìadan v.
risuolare bìdar solàrn v. pp. bìdar solàt suola: sóla
ritirare bìdar tzìagan v. pp. bìdar gatzìagat
riapparizione bìdar tzòaga sn. (Vangelo)
riapparire bìdar tzòagan v. pp. bìdar gatzòagat
riaccendere bìdar tzùntan vr. un fuoco ecc.
rivedere bidarsègan * v. pp. bìdar gasègat
ricercare bidarsüachan v.pp. b. ga-at
ridipingere bidarvàrban v.
ritrovare bidarvìngan v.
ricondurre bidarvùarn v.
cullare bìegan v. pp.-at (calmare: sböagan)
culla bìege sf. pl.en Pezzo, Cipolla
traguardare (prendere la mira) bifàr(n) v.pp. bifà (guardare con un'occhio solo se quello che si sta realizzando è a piombo, a livello. Bifà: colpito con il fucile, sorpreso)
spaghetti bìgoli sm.pl. sing.-o
Vienna Biin* np.
upupa bildahèule * sf. (Schmeller)
selvaggina* bìlje sn. s. da pelo; harbìlje, da penna; vedarbìlje*
foresta vergine biljebàlt sf. pl-biljebèldar
capriolo biljegòazz sf. pl. biljegòazze Oggi è diffuso: kavriól
gallo selvatico biljehàn sm. pp. biljehèn (in tempi più recenti: gallo cedrone; tschedrón gallo forcello: tsfortsél
selvatichezza bìljekot sf. anche: ferocia
finocchio selvatico biljekùme sf.
cervo biljeóuks sm.pl. billeóukse bue selvatico. vedi:Hìrsch.
timo biljepfèfar sm. (bot.)
cinghiale biljèsbàin sm.pl.-j
volontà bill sf. Pezzo, Cipolla
argano cricco bìnda sm. pl. bìnde con ri.to anche al cricco usato nelle cave di marmo, azionato con una manovella.
convolvolo bìndal sf . pl. bìndilj erba infestante dei campi. ted. Ackerwinde
attorcigliare bìndan v. pp. gabìndat Ted. winden.
attorcigliarsi bìndasi vr. hèsi gabìndat (su se stessi) Krumpasi; contorcersi ad es dal dolore: krùmpasi vome bèa.
branda binèlje sf. pl. binèljan ( detta anche: binèla, presente nelle stalle a disposizione di chi accudiva le vacche quando partorivano
angolo geometrico bìnkal sm. (kàntaun: luogo appartato cantone pl..en)
accennare bìnkan v. ammiccare, strizzare l'occhio
accenno bink sm. cenno, comando, gesto
mossa bìnkar sm.
vento bint sm. pl. bìnte Ted. Wind(vento di scirocco: untarmbìnt) Schirokko.
tormenta bint un snèa loc. stornara von bint un snèa; giramento di vento e neve,
ventoso bìntak agg.
inverno bìntar sm. pl. bìntadar
svernare bìntarn àus v. pp. hen bìntart àus
venticello bìntla dim. anche: arietta
novembre novembre
novémbar
sm.
vipera bìpar/bìpara sf. pl. bìparn (ted. Viper)
cima di albero bìpfal sf. pl. bìpfilj anche: punta dell'albero.Cima di monte: spitz.
birra bir sf.
oste birt sm. pl. bìrte anche: padrone di casa
osteria birthàus sn. pl.-ar trattoria
ostessa bìrtin sf.
dignità birtkot * sf.
foschia bisaróla sf. (s, sonora, opp. z)
vescovo bìschuf sm. pl. bìschufan
prato bìse sf. pl. bìsan dim. bìsala
biscotto biskòto sm.
bardotto bismùl sm. incrocio tra cavallo e asina.
bisnonno bisnóno sm.pl.-an
bisnonna bisnúna sf.pl.-an
pisello bìso sm. pl. -i (s. sonora)
fischietto fischietto
siolóto
sm.
sm. pl.-i
zufolo, piffero: pfàife
fischio bispalar sm. pl. -n
fischiare bìspan v. pp. gabìspt (zufolare) se del vento; sàusan(soffiare/sibilare)
turbine bìssaboa sf. (fare una bissaboa: fare uno scarto, es. per schivare un ostacolo. Andare a bìssaboa: andare di qua e di la.)
bistecca bistèk * sf.
vedova bìtoba sf. pl. bìtoban
vedovo bìtobar sm. pl. bìtobarn
bicicletta bitschekléta sf. (tsch; pron. ci)
rettile, serpente bìtso/bìsso sm. pl. bìtsi/bìssi verme:bùrme
arguzia bitz sm. (barzelletta)
arguto, geniale, spiritoso, burlone bìtzeg agg. (toponimo a S. Rocco di P. Bìtsegi)
sapere bìzzan v. pp. gabìzzt (conoscere. khènjan, conoscenza: darkèinjan sn.) insaputa: ànte bìzzan. Bizzat: sappiate
sapiente bìzzar agg. saggio/assennato: sìnjak
sapienza bìzzarekot * sf. ignoranza: unbìzzarekot. Saggezza: sìnjarekot
bagliore blìtz sm. splendore (meteorologia)
camicetta da donna blùse sf. blusa (s. sonora)
maglietta di cotone blùse von bombolje sf. Rapelli/Stringer in: Il tes. ling.
dove avv. inter. Da dove sei venuto? von bó pisto kimt? Di dove? vun-von bo? avv. int.
molle tenero soffice bóach agg. (ted. weich)
ammollare bóachan v. pp. gabóachat mettere in ammollo, ammorbidire. (fare la lisciva)
ammollo bóache sm. (lisciva; cenere e acqua calda per lavare le lenzuola)
pascolo bóade sm. pl.-an (ted. Weide)
pascolare bóaden v. pp. gabóadat Pezzo. F. C. Cipolla. Ted. weiden, grasen
orfano bóaso sm. sf. -in (s. sonora)
frumento bóatze sm.
il quale /la quale bóda pron. rel. pl.-de
attualmente bóda kìmmt hèbest loc. che(pron.) viene adesso
sporcare di sterco bodrèkhan v. pp. bodrèkhat insudiciare
ultimare boèntan v.pp. boèntat
ultimato ultimato
garìft
agg. e pp.
agg. pp.
sporcare di cenere boèschan v. pp.boèschat (incenerire/annientare: darnìchtan)
arco bògen sm.
inerbare bogràsen v. pp. bogràsat
appassionarsi struggersi bohèftegen-si(ch) v. (mi sono appassionato: i ha-mi bohèftegat)
peggiorare regredire bohìntan v. pp. bohìntat nel fisico, per malattia, ha pure il sinificato di rimanere indietro(es. con il lavoro)
orinale bokàl/pitàr sm.pl. bokài/pitàri (boccale, brocca per bevande ecc.; krùak)
insetto böke sn. pl. bökan (anche: bào)
lucciola bóklja bo da lìachtat loc. piccolo baco che luccica
bocciòlo bókola sf. pl.-e (gemma; póupal)
permanenza bólaiba sn.
restare,rimanere permanere bólaiban v. pp. bólaibat
galleggiare bólaiban drùbar v. (rimanere di sopra a qualcosa con contatto)
rimanere vivo bólaiban lèntak v. pp. bólaibat l. (i pi bólaibat léntak, sono rimasto vivo)
sopravvivere: ubarlèban
rimanere li immobili meravigliati/colpiti da qualcosa bólaibat da agg. (dal v.se: són restà li; sono rimasto li) i pi bólaibat da.) Per confuso; usare: "inorià"
lupo bólf sm. pl. bólfe
lupa bólfin sf.
lana bólje sf. pl. bóljan
filo di lana boljevann sm. pl. boljevène
nuvola bólke sf. pl. bólkan (nuvoletta: bólkala)
benvenuto bolkent agg. (in quel di Giazza; boukènt)
volere bóllen v. pp. gabóllt (Pezzo: bollen) volontà: bölle. Volergli bene: böllen-ime bol.
volere bene bóllen bol v. pp. gabóllt bol 7 Comuni: béllan bool
francobollo bólo sm, pl. bóli
a buon mercato bòlvar avv. conveniente. Economico: ekonòmicho agg.
ovatta bómbolje sf. cotone
infarinare bomèlan v. pp. bomèlat
infarinarsi bomèlasi vr. pp. hèsi bomèlat
infarinato bomèlut agg.
rilevare, percepire, accorgere, notare, rimarcare, bomèrkan v. pp. bomèrkat (senza rendersene conto: ànte bomèrkamesan) Marcare: markàrn Segnare/prendere nota: skràiban àu'
accorgersi bomèrkasi vr. hèsi bomèrkat
annebbiare bonèbaln v. pp. hèn bonèbalt nèbalsi: annebbiarsi
bene bool avv. (affetto, stima es. i sègez bool: lo stimo/lo vedo bene...) Pezzo pred. ad Asiago 1779: bool
tronco bóra sf. pl. bóre dell'albero abbattuto e sezionato. Se in piedi: peón
tradurre in italiano borbèlischan v. pp. gaborbèlischat bèlisch: italiano, lingua, belischar: cittadino it.
sporcare con la fuliggine borémegan v. pp. borémegat
sporcarsi di fuliggine sporcarsi di fuliggine
infrudenarse
pp. -si borémegat
vr. pp. infrudenà
getto borf sm.
comunione eucarestia (Capp.tti) borìchta sf. religione. Borìsta; Ljétzan. Oggi più semplicemente: komunión sf.
comunicare (Capp.tti) borìchtan (rel.) v. pp. borìchtat Vedere delucidazioni nella parte It. Cim.
comunicarsi (Capp.tti) borìchtasi pp. -si borìchtat andare a ricevere/accogliere la comunione; gìan tzé vàngan de komunión. Ricevere/accogliere la com.ne vàngan de komunión, dare la comunione; gèban de komunión Porgere la com.; rèikan de komunión
canizza borìda sf. ( dei cani quando rincorrono la lepre o la volpe)
grato borkànt agg.. La gratitudine(iz gavùara tzé sain borkànt. Ingratitudine; iz gavùara tzé sàin únborkant (Rapelli)
grazie!
ringraziare
borkàn! intz.
v.
(risp.: péete (prego) Un modo per dire grazie nel parlato ma riscontrato solo nel vocabolario del CaP.tti dato come: gratificare, forse intendeva; ringraziare.
vendere borkhòfan v. pp. borkhòfat
svendere borkhofanàus pp. borkhofatàus
vendibile borkhófapar agg.
venditore borkhòfar sm. pl. .rn
confodere/intricare bormìschan v.pp. bormìschat
pernottare bornàchtan v. pp.bornàchtat
pronto preparato approntato, disposto boróat* agg. Ted. bereit. Moch. paroat. 7C. baròotet Pìsto boróat? sei pronto? Hàstodi boróatat? Ti sei preperato?. Vedere anche l'altra forma: inasiàrn, con ugual uso ma ancora in uso in Lessinia.
preparare Approntare procurare/causare boróatan * v. pp. boróatat (Lusérn; boróatn 7 Com. baròotan. Moch. Paroatn) . Ted. bereiten
manico della falce bórpe sm. pl. bórpan anche, tsilón, in L. centrale
nascondiglio borpòrg sn. pl- ar
nascondere borpòrgan v. pp borpòrgat Ted. verbergen
nascosto borpòrgat pp.
spuntare spuntare
tzóagasi
v. pp. borprèchat
v. pp. darspìtzat
v. pp. gatzóagat
con rif.to alla botanica
togliere la punta
mostrarsi, affacciarsi, apparire improvvisamente
spolveratura borstópa sn. (spolveratina)
impolverare borstópan v. pp. borstópat (spolverare; tzìagan àbe in stóp) Spolveratura; borstópa (Impollinare: borstópan*)
impolverato borstóput agg. (polveroso: stóput)
impigliare borstrìkan v. pp. borstrìkat (strikan: lavorare a maglia)
parola bórt sm. sn.pl. bórtar (voce: ótze/ótshe solo sing.)
nascere bòrtan v. pp. gabòrtat (gabòrta: nascita, sn. Compleanno: gabòrtak sm.)
vocabolario bortarpùach sn. pl. bortarpùachar
tradurre in tedesco bortàutschan v. pp. bortàutschat intedescare.
originario nativo bòrtut ka... agg.
vanto bosbólja sn.
vantare bosbóljan v. pp. bosbóljat menar vanto
vantarsi bosbóljansi vr. gonfiarsi
sporcare di cacca boschàizzan v. pp. boschàizzat sporcare per diarrea (schaize)
svergognare boschéman v. pp. boschémat
descrizione boskràiba sf.
descrivere boskràiban v. pp. boskràibat
ricamare bostìkan v. pp. bostìkat
sporcare bostrùaln v. pp. bostrùalt anche: imbrattare. Contaminare: impestàrn.
insanguinare bostrùaln von plìuat v. (sanguinante; anplìuat agg.)
insanguinarsi bostrùalsi von plìuat vr.
sporco bostrùalt agg. (immondo: unsàugar)
insanguinato bostrùalt von plìuat
visitare bosùachan v. pp. bosùachat fare visita
tinozza bóta sf. brenta contenitore per liquidi: stótz(e)
volta bòte sf. pl. bòtan a bòte: una volta era così: a bòte ist gabèst asòu. Quantità; a bòte, tzóa bòtan, dau èarste un dau lèiste bòte: la prima e l'ultima volta.
negozio negozio
spaisehàus *
sf. pl.-e
sn.

(di alimentari)
ferramenta* bótega von àisadar sf.
burro botér sn. smaltz/schmàltz: è lo strutto; in quel di Giazza il burro è detto smaltz/schmàltz, in altre aree; schmòltz, ma lo strutto si ottiene dal grasso del maiale, fuso e filtrato per ripulirlo e il burro dal latte. Ancora oggigiorno, in Lessinia, il burro vine indicato come: botér, butièro. Valli del Leno; botér. Timau: putar. Ted. Butter.
latticello botermìlach * sm.
comportarsi botràgasi v. pp. hèsi botràgat
ubriacarsi botrìnkasi vr. hèsi botrìnkat*
ubriaco botrùnkan agg. Capp.tti; trùnkan. Far ubriacare: màchan botrùnkan. Il Capp.tti da semplicemente; botrùnkan
settimana bóuche sf. pl. bóuchan la settimana prossima; de bóuche bo-da kìmt.
budello bóutze sn. pl. bóutzan (sbudellare; tzìagan àus de bóutzan)
bravo bràbut agg. an bràbutan man
Ragazzo / ragazzotto bràko sm. pl. bràki (vedere voce: bambino)
bracconiere brakoniér sm. bracconare; brakonàrn
ciambella bratzadél sm.
smagliatura brèna sf. (su tessuto)
brenta brénta sf. pl. brénte mastello; schaf. Vedi anche: stotz=brenta
vespa brèspa sf. pl. brèspe (ted. Wespe)
lettera brìaf sm. pl. brìafe
bolletta della luce brìaf vome lìacht loc.
scottatura con liquido bollente broàda sf. se con il fuoco o materiale incandescente;gapreinja
scottare con liquido b. broàrn v. pp. gabroàrt (m.a.t. Brüejen)
scottante broènte agg. (acqua bollente)
chiodino per zoccoli, bróka sf. un tempo anche per scarpe
cavolo broccolo bròkolo sm. pl.-i
brólo bról sm. campi recintati da un muro, dove si collocavano gli alberi da frutto per proteggerli dai ladri (poveri) vale quindi anche come "frutteto", ma praticamente non esiteva in Lessinia ma lo si incontra nelle valli.
prugna brómba(frutto) sf. pl.-e Ted. Pflaume. (albero; brombàr, Ted. Pflamenbaum) " cimbro; brombapóme*"
bronzo brónze sm.
campanaccio bronzì sm. pl. bronzijn grosso sonaglio per le vacche più vecchie che conoscono la strada; pure "brondìn" Less. centrale.
carro a due ruote brótz/prótz sm. pl.-e Cappelletti
brodo bróude sn. pl. bróudan
crosta che si forma su di una ferita bróza(brósa) sf. (brósa: s. sonora)
bruciore allo stomaco brusakór sm. (s. sonora)
tostino, tostacaffè brusìn sm. Fersentaler Wörterbuch: kleine Bratpfanne
brusca brùska sm. spazzola per cavalli ecc. brùska un strìgal: brusca e striglia
spazzola bruskìn sm.
spazzolare bruskinàrn v. pp. bruskinà(t)
petto, seno brùst / prùst sf. (umana) degli animali: àutar. Pezzo: brùst: seno
gabbia toracica brustkòrbe sm. (prustkòrbe)
talpa büalar sm. (büaln; è lo scavare della talpa, anche: grufolare) Bualarhàufe: cumulo di terra fatto dalla talpa
grufolare büaln v. pp. gabüalt Ted. wühlen, Oggi con i cinghiali che grufolano "sconvolgono" i prati; büaln àu' de bìsan
frugare, rovistare büaln umenùme v.pp. gabüalt umenùme vedi anche: rùaschan: rovistare( Capp.tti)
trafugare bùatzan v. pp. gabùatzat sottrarre con astuzia, termine riferito ai mugnai che rubavano sulla farina portata a macinare
gelone bugàntza sf.
sotterramento bugràba sn.
sotterrare bugràban v. pp. bugràbat seppellire
sotterrato bugràbut agg.
Bolca Bulk toponimo
fascio, mazzo bùndal sn.
meraviglia miracolo bùndar sm. (miràkolo)
meravigliare bùndarn v. pp.gabùndart
meraviglioso bùndutar agg.
orticarsi bunèizzalsi pp. -si gabunèizzalt
ferito,piagato bunt agg. Ted. wund. Nel v.se dei monti troviamo: sbondà= verito escoriato, usato anche per indicare una scortecciatura su di un albero(è evidente la derivazione dal tàutsch)
ferita/piaga bùnta sf. pl. bùnten Ferire: darbùntan
tessere bùrchan v. pp. gabùrgat Schmeller, Cipolla, Rapelli
tessitore bùrchar sm. sf.-in
verme bürm sm. pl. bürme (serpente, rettile: bìtso/bìsso)
intestino salsiccia,salume burst sm. pl.-e (Schmeller: burst, buarst)
Bartolomeo Bùrtal * np.
radice bùrtza sf. pl. bùrtzan
genealogia, origini bùrtzan * sf.pl.
mettere le radici burtzanlèigan v. pp. -galèit anche: mettere radici: stabilirsi
offendersi offendersi
hèn-z bùrubal
avv.
loc.
es. aversene a male: hènz burúbal. (T. C.)
(prender-lo a male)
bacio bùs sm. pl.-e Ted. Kuß
baciare bùsan v. pp. gabùsat Ted. küssen
reggiseno bustìn sm.
ne ne
-san
pron. contrazione di...t-san: ér hàćan: egli ne ha. Testi Cimbri
se ne darebbe... da gèttapa-san...Cons. gram.
egli, essa -ći pron. (contrazione di... tschi; ér haći gabéschat: egli si è lavato; sé haći gabéschat: essa si è lavata) Da Testi Cimbri.
ritaglio ćikal sf. pl. -kilj (tsch)
ritagliare ćikaln v. pp. gaćikalt (tsch)
mandare inviare ćìkhan v. pp. gaćìkhat viene pure critto: tschìkhan
cipolla cipolla
tschìvolje
sm. pl. ćìvoljan
sf.
tchìvolje
pl.-an
campanaccio per le vacche ćóke sf. p. - an (tsch)
raffazzonare ćóukan v. pp. gaćóukat lavorare male
chi lavora male ćóukar sm. pl -rn (tsch)
gorgogliare ćóutarn v. pp. gaćóutart (tsch)
succhiare ćućàrn v. pp. -art (tsch)
tettarella succhiotto ćućòt sm. pl.-tan poppatoio
bruciacchiare ćùnkaln v. pp. gaćùnkalt bruciacchiare il pelumino delle galline
spinta spinta
schib
sm. pl. ćùpfe
sm.
urto
spingere spingere
schìeban
v. pp. gaćùpfat
v. pp. gaschiebat
spingere con forza, urtare
ti, a te ti, a te
-tar
pron. se hèndar kóut; loro ti hanno detto gèa tzé lèmdar: va a prenderne
egli ti ha detto: er hàtar khóut
ti ti
-ti
pron
pron.
se hèndi garùafat; essi ti hanno chiamato. Vedi gramm. Rap.
(contraz. di ...ti-di: ér hati garùafat; egli ti ha chamato. Da: Testi Cimbri.
la
sédar
von
da avv.
prep.
prep.
se vicino a chi parla, se lontano; dórt
(dallo Schmeller: sédar benne? Da quando in qua? Sédar ich pin kent: da che sono venuto. Dal vocabolario Zimbarbort Istituto Cimbro di Luserna: sidar (sedar?) sono qui da ieri: i pin da sidar gestarn; è via da un anno: dar iz vort sidar a djar. Sono ammalato da una settimana: i pin krankh sidar a boch.
Per indicare origine, provenienza. Io vengo da Vr: I kìme von Bèarn
daccapo da kào loc. avv.
davvero/effettivamente dabhàrut avv. (bhàrut: vero, verità: bhàrutkot, in verità/veramente: in bhàrut)
di qua dahìar avv.
di la dahìn avv.
in casa dahùame avv. Avverbi, cons. gramm. Rapp. pag. 35
timone dàichsela * sf. (Schmeller, timone del carro) Oggi è gen.te in uso; timón.
tuo dàin agg. vedi grammatica
li giù danìdar avv. laggiù(lontano) dortnìdar
li dentro danìnje avv. la dentro; dortnìnje(se lontano)
prefisso verbale dar Da Testi Cimbri: particella che si prefigge a molti verbi; di regola ne rafforza il significato, ma talvolta fa si che il significato diventi l'opposto di quello originario. Testi Cimbri. (Il valore è lo stesso dei prefissi tedeschi; zer- er- ver-.Da Testi Cimbri pag.32.)
natica natica
kulàta
sm. .die hìntare
sf.
dritto darabége avv. andare dritto; gìan darabége
ferrare daràisan v. pp. daràisat f. i cavalli, muli, asini.
invecchiare daràltan v. pp. daràltat
impoverire daràrman v. pp. daràrmat er ha- ći daràrmat: egli si è impoverito
svegliarsi dal sonno darbàcha(si) v.i. pp. hèsi darbàchat Capp.tti. Ted. erwachen (Att. il destare, lo svegliare, il suscitare: darbèikan. Ted. erwecken, aufwecken)
intanto, nel frattempo dàrbai avv. Ted. inzwischen.Mentre cong; antànto az
diffusione darbàita sf. pl. ar allargamento, spazio da una cosa ad un'altra
allargare darbàitarn pp. darbàitat dilatare, diffondere, comprendere/estendere,slargare. Disseminare sparpagliare; darströuban. Cospargere; drauströuban.
rimboschire darbäldarn v. pp. darbäldart
destare, suscitare, svegliare darbèikan v.t. pp. darbèikat Capp.tti. Ted. erwecken, aufwecken.
abortire darbérfan v. pp. darbòrft l'atto volontario. Contrariamente, (perdere: fljèsan
riscaldare darbérman v. pp. darbérmat
scaldarsi darbérmasi vr.hèsi darbérmat
dilavare darbèschan v. pp. darbèschat
irrigare/annaffiare darbèzzarn v. pp. darbèzzart
inselvatichito darbìljat agg. pp.
inselvatichire darbìlljan v. pp. darbìljat
svergolare darbìndan* v. pp. darbindat svergolato agg. Usando come esempio alcuni agg. del Capp.tti potremmo costruirlo: "darbìndut". Purtroppo molte sono le voci che ci mancano, credo perciò che un tantino di nuovo possiamo permetterci di costruirlo, è una caratteristica delle lingue "vive".
acchiappare, catturare darbìschan v. pp. darbìschat Ted. erwischen.
indemoniato darbìschat ‘ume tàuvale loc. Agg.
viaggiare viaggiare
viajàrn
v. pp. darbjàsat
v. pp.viajà(t)
rimpiangere darbùanj v. pp. darbùanjat
rimpianto darbùanja sn. nostalgia: bèa von hùam: male di casa
sbalordire darbùndar * v. pp. darbùndart anche: meravigliare
sbalordito darbùndurt agg.
ferire darbùntarn v. pp. darbùntat Ted. verwunden
schiacciare dardrùkhan v. pp. dardrùkhat Ted. zerdrücken
infastidire (seccare) dardürran v. pp. dardürrat
restringere daréngarn v. pp. daréngart (énge: stretto) anche: machàn ènge
incenerire darèscharn v. pp. darèschart
marcire darfàuln v. pp. darfàulat (andare a male)
incarnire darfljàischan v. pp. darfljàischat
spulciare darfljóachan v. pp. darfljóachat
completare dargàntzan v. pp. dargàntzat anche: perfezionare
prendere con farza afferrare acciuffare attaccare/assalire aggredire dargràifan v. pp. dargràifat afferrare un braccio, qualcosa con una certa forza. (gràifan: toccare, palpare)
artigliare dargràifan pìtan
kròlj
loc-
.
afferrare con gli artigli
commuoversi* dargràifasi vr. mi sono lasciato commuovere/prendere: i ha mi galàt dargràifat
commosso dargràifut* agg.
ingrandire dargróazarn v. pp.dargróazart (aumentare: vedi It. Cim.)
rinverdire dargrùan v. pp. dargrùat
scrostare dargrùstan * v. pp. dargrùstat (crosta: grùste, del pane ecc.)
dorare dargüllan* v. pp. dargülltat
tagliare malamente darhàkhan v. pp. darhàkhat
dimezzare darhàlban v. pp. darhàlbat
trattenere darhàltan v. pp. darhàltat anche: serbare/mantenere vivo e sano, conservare sano
amareggiare darhàntagan pp. darhéntagat anche: inamarire
impiccare darhèngan v. pp. darhèngat sospendere ad un gancio/agganciare: hèngan àuf
incallire darhértan * v. pp. darhèrtat (hértan: indurire)
azzoppare darhìnkan * v. pp. darhìnkat (hinkan: zoppicare)
innalzare darhóagarn v. p. darhóagat
esaudire darhóarn v. pp. darhóart dare ascolto
diventare rauco darhòasagan v. pp. darhòasagat (rauco; hóasak, agg.)
sperato darhòfftat agg.
affamare darhùngarn pp. darhùngart
affamato darhùngart agg.
intisichire darìtagan v. pp. darìtagat (ìtak: tisico)
ringiovanire darjùngan v. pp. darjùngat
incuneare incuneare
khàiln
v. pp. darkàilat
v. pp. gakhàilt
fermare con cunei
spaccare usando il cuneo
raffreddare/abbassare la temperaratura darkàltan v. pp. darkàltat
noto darkànt agg. (famoso, conosciuto)
riconoscibile darkàntut agg. irriconoscibile: úndarkantut agg.
identificare identificare
dèikan àus
v. pp. darkèinjat
v. pp. gadèikat àus
(riconoscere, ammettere, ravvisare, distinguere). L'idendificare/scoprire: dèikan àbe
scoprire, màchasi dèikan àus= farsi scoprire
conoscenza, competenza darkèinja sn. (autorità per decidere: kòmpetentza sf.)
movimento darkhèar sm. traffico, confusione
convertire convertire
vorkhèarn
v. pp. darkhèart tzúrik
v. pp. vorkhèart
(khèarn tzúrik: tornare indietro)
Pezzo.
convertirsi convertirsi
vorkhèarn-si
vr.
pp. hesi vorkhèart
movimentato darkhèart agg trafficato, rivoltato
convenire darkhlékhan * v. pp. darkhlékht (prestito da Lusérn)
riallacciare darkhnùpfan v. pp. darkhnùpfat (att. riannodare: darkhnùpfan) khnùpfan: allacciare , annodare; att. Darkljùpfan: spaventare
sgranare darkhórnan * v. pp. darkhórnat (staccare i chicchi)
risonare echeggiare darklìngan v. pp. darklìngat
sminuzzare darkljàindarn v. pp. darkljàindart spezzettare, rimpiccolire.
infangare darköatan v. pp. darköatat
intirizzire darkrèschan pp. darkrèschat Irrigidire(dal freddo) darstàran
accerchiare darkróazan v. pp. darkróazat circondare
annunciare,suggerire darküdan v. pp. darkóut
raccorciare darkùrtzan pp. darkùrtzat
confrontare darlàichan v. pp. darlàichat (assomigliare: galàichan)
contaminazione darlàichta sf.
svenire intristire indebolire darlàichtan v. pp. darlàichtat si us anche per: contaminare
esamine darlàichtut agg. svenuto
subire, provare sofferenza darlàidan v. pp. darlàidat Testi Cimbri pag. 70 Don A. Roncari: dorlaiden spezzare (di dolore) .
imprestare darlàigan v. pp. darlàigat dare a prestito; gain in làigame (prestare: làigan)
trasferire darlèigan v. pp. darlèigat oggetti, se persone: darsèitzan
allungare dilungare darlèngarn v. pp. darlèngat allungare/distendere le gambe; rèkan de tschìnke
liquefare darlàzzan v. pp. darlàzzat
placare darlèischan v. pp. darlèischat (spegnere: lèischan)
risurrezione darlentaga sf.
vivificare darléntagan v. pp, darléntagat far rivivere. Risorgere, riscuscitare: àu' stìan pp. gastànat àu'.
diventare brutto darlèpischan v. pp. darlepischat
invaghire darlìaban v. pp. darlìabat (màchan darlìaban; fare innamorare, invaghire)
innamorarsi darlìabasi vr. pp. hèsi darlìabat invaghirsi
invaghito, innamorato darlìabat
trasfigurazione darlìachta * sf.
illuminare darlìachtan v. pp. darlìachtat ted. erleuchten
trasfigurato/illuminato darlìachtat * agg. , v
redenzione darlöasa sn. anche: riscatto
redimere darlöasan v. pp. darlöasat anche;riscattare, risolvere. Liberare da ... promesse ecc. se da lacci ecc.: pìntan àus
Redentore Darlöasar sm. (löasar; esattore)
infiammare darlòkan v. pp. darlòkat lòk: fiamma fiammeggiare; lòkan
disfare darmàchan pp. darmàchat
stritolare darmàln v. pp. darmàlt (maln: macinare)
ammaccare darmèkan v. pp. darmèkat (mek; ammaccatura, abrasione)
minare minare
minàrn
v. pp. darmìnat
v.
stancare darmüadan v. pp. darmüadat
stancante, faticoso darmüdant
rallegrare darmùntarn v. pp. darmùntart
rallegrarsi darmùntarsi vr.pp. hèsi darmùntart
immaginare presumere supporre darmütan* v. pp. darmütat (Schmeller; dormüten, ted.: vermuten)
dopo successivamente prossimamente darna' avv. e prep. ( darnach)
fare notte darnàchtan v. pp. darnàchtat farsi notte. Si è fatto notte; haći darnàchtat Altra forma: bèrden nacht:diventare notte Bornàchtan: pernottare
rinchiodare darnàgàln v. pp. darnàglt (dar: è un rafforzativo; (nagaln: inchiodare) Piantare/conficcare un chido: slàgan inj an nàgal
nominare, designare darnàman v. pp. darnàmat
impazzire darnàran v. pp. darnàrat
rinnovare rinnovare
nàugarn
v. pp. darnàugat
v. pp. ganàugat

anche: darnàugan, pp. darnàugat
inzuppare darnèitzan v. pp. darnèitzat anche: infradiciare
inzuppato, fradicio darnèitzat agg. e pp. Se fradicio/marcio: vàul
annientare darnìchtan* v.pp. darnìchtat Schmeller: dornichten(sconfiggere: slàgan)
addentare azzannnare darpàizzan v. pp. darpàizzat (dar; rafforzativo di pàizzan: mordere)
pietoso darpàrmag agg. Schmeller. Dorparmeg.
persuadere, impietosire darpàrman* v. pp. darpàrmat (Schmeller: dorparmen) .convincere, indurre, (tentare di convincere a fare qualcosa, indurre a fare...tentare: cercare di persuadere) súachan tzé darparman. Oggi usiamo per convincere: kònvintzarn.
impietosirsi darpàrmasi vr. anche: persuadersi
alleare darpìntan v. pp. darpìntat (alleanza: pant=laccio), vedi anche: collegare
allearsi darpìntasi vr.
alleato darpìntat agg.
accecare abbagliare darplìntan v. pp. darplìntat
accecamento abbagliamento darplìntekot* sm.
sgretolare frantumare darprèchan v. pp. darprèchat spezzare, fratturare, infrangere, schiantare
fare un rogo darprìnjan v. ( darprènjan)
arricchire darràichan v. pp. darrràichat (ràich bèrden: arricchirsi/ diventare ricco)
squarciare, dilaniare darràisan v. pp. darràisat ( lacerare, strappare: dartzèaran)
indovinare indovinare
kùdan àvran
v. pp. darràtat
pp.kòut àvran

predire, (profetare)
condire troppo darrìchtan v. pp. darrìchtat Capp.tti
alleggerire darrìngaran v. pp. darrìngarat (ringan: inanellare)
scortecciare darrìntan v. pp. darrìntat (legno) togliere la corteccia
rifiorire darróasan v. pp. darróasat (anche: darplónan)
affumicare fumigare darròchan v. pp. darròchat (vaporizzare: vortémpfan)
cerchiare darróffan v. pp. darróffat (circondare, accerchiare: darkróazan)
avviluppare darrùdaln v. pp. darrudalt (inviluppare, avvolgere, es. in una copèrta)
avviluppato darrùdalt agg. darrùdalt ime gasbàiga: avviluppato nel silenzio. Rapelli.
radunare persone darsàmaln v. pp. darsàmalt
inacidire darsàurn v. pp. darsàurt
contristare abbattere moralmente darsbàchan pp. darsbàchat Schmeller: dorsbachen. Il Pezzo; prediche ad Asiago 1779: dorsbagt: indebolito, contristato.
sparire darsbìntan v. pp. darsbìntat ( sbìntan= calare, diminuire, decrescere)
ombreggiare darschàtan v. pp. darschàtat
ingiuriare darschèntan v. pp. darschèntat anche: trattare male, biasimare, disonorare
guastare darschétarn v. pp. darschétat guastare il taglio dei coltelli
togliere la muffa darschìmpaln v. pp. -alt
stitichezza darschóupa sn. anche: costipazione
stitico darschóupat agg./v. tappato
stizzirsi darschràfensi v. pp. daschràfat (Schmeller)
spaventare darschrèikan v. pp. -at (Cipolla) , (Capp.tti: darkljùpfan)
abbellire darschùanarn v. pp. darschùanat
detrito darschüt sn.
sconquassare darschütaln v. pp. darschütalt far tremare
fucilare fucilare
fusilàrn
v. pp. darsciazzat
v. pp. fusilàt
ammalare darsìachan v. pp. darsìachat
ammalarsi darsìachasi vr.
intorpidire darslàfan v. pp. darslàfat
intorpidirsi darslàfasi vr. mai schink hatsi darschlàfat: la mia gamba si è intorpidita.
facilitare darslèchtan v.
trangugiare darslìntan v. pp darslìntat
flagellare, fracassare darsmètarn v. pp. darsmètart (smètarn:battere una cosa contro l'altra, ma è usato anche senza in raff.vo "dar": smètarn; flagellare, fracassare)
sforbiciare sforbiciare
schéerban
v. pp. darsnàidat
v. pp. gaschéerbat

tagliuzzare con le forbici
impedire darspèaran v. pp. darspèarat spèaran; bloccare, sbarrare, chiudere
esplodere darsprìngan v. pp. darsprìngat* scoppiare; khrakan
irrigidire darstàran* v. pp.darstart Schmeller(erstarren, dorstarren) irrigidire
rafforzare darstàrkan v. pp. darstàrkat ( rinforzare: stàrkan)
irrigidito darstàrt agg.
trapiantare darstèikhan v. pp. darstèikhat
stupire darstìan * v. pp. darstìat (sbigottire)
soffocare darstìkhan v. pp. darstìkhat strozzare; strangolàrn
calmare calmare
sböagan
v. pp. darstìllat
v. pp. gasböagat
(tranqullizzare: sbòagan)
ammansire, quietare, acquietare (cullare: biegen)
impietrire darstóanarn v. pp. darstóanart pietrificare
distruzione distruzione
gastóara
sn.
distruggere/rovinare darstóarn v. pp. darstóart
rapprendere darstóudan v. pp. darstóudat (coagulare: stóudan)
rapprendersi darstóudansi vr.
vurtivamente darstóulan avv.
disseminare sparpagliare darströuban v.pp. darströubat (diffondere; darbàitan)
scomporre scapigliare mettere in disordine darstróupilj v.
tentativo darsùach sm.
tentazione darsùacha sf.
tentatore darsùachar sm. esploratore
tentare tentare
vorsùachan
v. pp. darsùachat
v. pp. vorsùachat
esplorare, perlustrare
(lóachan: se addescare, lusingare ecc.)
tentato darsùacht agg.
raddolcire darsüazarn v. pp. darsüazart addolcire; süazarn, dolciumi; gasüaza
fare giorno dartàgan v. pp. dartàgat albeggia: iz tàgat, albeggiare: tàgan
frenare dartepan * v. pp. dartepat 7C. saaban freno; saabar. Lus. sprentzan. Sau. teipn. Ted. bremsen sf. (tirare indietro tzìagan tzùrik)
approfondire dartìafan v. pp. dartìafat
intossicare avvelenare dartóutzagan v. pp. dartóutzagat tóutzage; veleno sm. Velenoso, tossico agg.; tóutzak
indulgenza dartràga sn. anche: pazienza, tolleranza
sopportare/tollerare dartràgan v. pp. dartràgat (ted. ertragen) er:dar in cimbro
impigrire dartrégarn v. pp. dartrégart
annegare dartrènkhan v. pp. dartrènkhat affogare
annegarsi dartrènkhasi vr.
staccare dartrénnan v. pp datrénnt
disgiungere staccare dartrènnan v. pp. dar.-at 7 Comuni, voc. U. Martello M. dorrénnan
dissolvere dartrènne v. pp. dartrènnt
calpestio dartrìta sn. (trìtan; fare passi, camminare)
calpestare dartrìtan v. pp. dartrìtat (pestare: stàmpfan)
intorbidire intorbidire
trüaban
v. pp. dartrùabat
v. pp. gatrüabat

(si usa anche con il rafforzativo; dartrüaban)
lasciare orme nella neve dartschàkan v. pp. dartschàkat
inviare dartschìkan
arrotondare dartùndan v. pp. dartùndat
scurire dartùnkaln v. pp. dartùnkalt oscurità; tùnkalekot*
oscurato, accigliato dartùnkalt agg.
rabbuiarsi accigliarsi dartùnkalnsi vr. pp. hèsi dartùnkalt (oscurarsi) .Si rabb. dartùnkalnsi
racconto, narrazione dartzèila sn.
contastorie dartzèilar làpan sf. (personaggio caratteristico dei "filò". Da: I racconti dei filò.
narrare raccontare dartzéiln v. pp. dartzéilt
dimostrazione dartzóaga sn. pl.-ar (testimonianza: gatzàuga)
provare /denunciare dimostrare, indicare dartzóagan v. pp. dartzóagat (testimoniare: tzàugan)
adirare dartzórnagan v. pp. dartzórnagat (far arrabbiare. Mandare in collera.) sdegnarsi: gìan tzórnak
incantare dartzóubarn * v. pp. dartzóubart
intrecciare intrecciare
tzóupfan
v. pp. dartzóupfat
v. pp.-fat
tzóupf; treccia
zuccherare dartzùkarn v. pp. dartzùkart
incendiare dartzüntan v. pp. dartzüntat (gèban vàur: dare fuoco)
incendiarsi dartzüntasi vr. pp. hèsi dartzüntat (gìan tzé vàur: andare a fuoco)
falsificare manipolare darvàlschan v. pp. darvàlschat Tàuschan: scambiare.
imputridire darvàulj v. pp. darvauljt anche: marcire, infradiciare
(far) ingrassare darvòatzan v. pp. darvòatzat far diventare grasso: màchan bèrden vòazt, "altro modo di dire"
precedentemente darvóur * avv.
corrodere darvrèzzan v. pp. darvrèzzat (divorare, sbranare: vrèzzan.)
corrosivo darvrèzzar agg.
rinfrescare darvrìasan v. pp . darvrìasat (vrisch: fresco) Anche rinfrescare la memoria
travasare darvùljan v. pp. darvùljat
fronda di conifera dàse sf. pl. dasan quando è secca: tósche pl. -an (Da; Cimbri. A. Stringher)
quella dau pron. agg. f. alle volte con significato di articolo, la (T: C: )
l'altra dau àndara pron. (quell'altra)
pollice dàume sm. pl.-man
quello daz pron. n.
il meglio possibile daz bègurste loc.
perlopiù daz mèaruste avv.
la/le de art.det. f. sing/pl. (de anche art. det. m. e n. pl. i, gli)
paga (i danari) de gèltar pl. di gèlt (danaro) (prendere la paga: tzìagan de gèltar, dal dial. v.se: tiràr i schèi)
eredità de gùatar sn. solo pl. (i beni, le sostanze)
deteriorato de mal agg. (cibo)
subito, immediata.te de pàka avv. prontamente, espressione oggi conosciuta da tutti
parti intime de schäme loc.
nascostamente de skondón avv. di nascosto. Vedi anche: borpórgan=nascondere
debole debole
sbach
agg. per malattia. Schmeller: fievole: sbach
Schmeller+ Luserna. Il Pezzo; sbag. Quaresima 1779 ad Asiago: dorsbagt: indebolito. (contristato) Att.! abbiamo anche la voce "làichte" fievole, debole, malandato in salute, meschino e cattivo.
Adige Adige
Dèitsch
toponimo
sn
Àdese;altro modo di scriverlo
tetto dèik sn. pl. dèikar copertura, riparo. Vedere anche le altre forme.
riparare, coprire dèikan v. pp. gadèikhat coprire con qualcosa, mettere sotto a q.sa: dèikan ùntar, mettersi sotto le coperte: untar dèikasi. Scoperto, senza tetto; úngadeikat. Copriti!Dèikati!
scoperchiare dèikan àbe v. pp. gadèikat àbe scoprire
coprire impermeabilizzare dèikan áu' v. pp. gadèikat áu' (coprire con qualcosa)
ripararsi dèikasi (dèikasi ùntar) vr. anche: coprirsi, mettersi sopra una coperta: dèikasi àu'. Mettersi sotto ad un tetto,riparo; dèikasi ùntar. Att. schèrme: ombrello/riparo. Tenda/riparo:tzèlt , es. indartzèlt; nella tenda(inteso come riparo) .
coperta dèike sf.
grondaia deikenùasch sm. pl. -sche
quindi dèinje avv. (poi, allora,)
un'altra volta dèinje nóu nóu loc. anche: anandare bóte
di questo, di ciò, da ciò dèiz avv.
perciò deizbègan cong. Ted. deswegen (cong.: un asóu)
delitto,reato, crimine delito sm.
deludere delùdarn v. pp. deludèsto
delusione delusión sf.
rinnnegare denegàrn v. pp. gadenegàt (v.se dei monti oggi: denegà)
l'unico der aljùan loc.
l'altro der àndar pron. (quell'altro)
responsabile der bo da inkhóude loc. colui che risponde di un incarico, es. qui sono io il responsabile: hìar pìdi bo inkóude
quello, quella, quello der, dau, daz pron. m. f. n. colui, colei pl. die, spesso con significato dell'art. det. m. il.
bilanciere dèrla sf. legno ovalizzato e arcuato con alle due estremità due intacche o ganci in ferro per il trasporto di secchi, cesti ecc.
gerla dèrlo sm. cesta conica da portare sulle spalle, sostenuta da, normalmente, virgulti di nocciolo torti per irrobustirli.
quello stesso dersèibe pron. m. (vedi grammatica) dausèibe f., dassèibe n.
quel tale dersóute pron. dàusóute f., dàssóute n.
disastro desàstro sm. katastropfe, schèide, fiasko, krach
disegnare desenjàrn v. pp. desenjà
disegno desénjo sm.
disertare desertàr v. pp. desertà militarmente.
desertificazione desertifikatsión sf. ( deserto agg e sm.) Agg. ùngalebat= non abitato
disertore desertór sm. mil.
diserzione desertsión sf.
sgonfio desfià agg. e pp. se trattasi di gonfire da trauma, infezione
sgonfiare desfiàrn v. pp. desfià far passare il gonfiore d trauma
malconcio deskankanà agg. oggetti e mobilia i n genere ( incastri, giunti, cardini laschi)
dispettoso deskreantsà agg.
trascurato nel vestire deslabità agg.
trasandato nel vestire deslambikà agg.
domare,addomesticare desmetegàrn v. pp. desmestegàt
disordinato desordenà agg.
disordine desórdene sm. (rif a luogo non curato) . Ordine: órdene agg. dove le cose sono al loro posto.
disperare desperàrn v. pp. desperàt
disperato desperàt agg. pp.
disperazione desperatsión sf. pl.-e
comodo, adatto dèstar* agg. (agevole, non complicato) (úndestar: scomodo a disagio) Asadèstar; adagio, con comodo.
comodità beneficio dèstarekot* sf.
accomodare dèstarn* v. (far accomodare: tüan dèstarn) Sistemare/mettere in ordine; lèigan in órdene
destino, sorte destìn sm. (vedi anche: "ur" ora)
insipido detsaìo agg. (senza o con poco sale ma anche di persona immatura)
dazio detz * sm. (imposte: stèore)
devozione devozión sf.
dialetto dialéto sm. pl.-i ( Valbusa D. lant tzùnge) bèlkh garéida=parlata popolare
diamante diamante sm.
te diar pron. in diar; a te
ragazzina dìarlja sf.
ragazza dìarn sf. pl. dìarne (fanciulla)
quelli/ quelle die pron.agg. m. f. n. spesso col signficato dell'art. determ. i, gli le anche: coloro.
posteri dìe bóda kìmmen na' loc. sost. quelli che vengono dopo
governanti dìe bóda komànda loc. Governo; Goèrno
in terzo luogo dìe dràie avv.
in secondo luogo dìe pòade avv.
in quarto lugo dìe vìare avv.
difendere difèndarn v. pp. difendùo (difensore/custode; hùatar
corpulento dìk agg. denso, fitto. (Grasso: vòazt)
spessore dike sm. strato
corpulenza densità dìkekot sf. (pinguedine, obesità:vöaztekot)
sanguegrosso/denso dikeplìuat sn. (Pressione alta, hòakhdrùkh)
servire dìnan* v. pp. gadìnat andare a servire: gìan tze dìnan
fare qualcosa dìngan v. pp. gadìngat dìngasi; fare il conto senza l'oste
neutro dìngut sn.
cosa, oggetto, merce fatto/azione questione dink sn. pl. dingar dingala; cosuccia
servizio dìnost* sm. lavoro, servigio (Schmeller)
ladro dip sm. pl.-e sf. -in Pezzo. (ted. Dieb)
questa disa agg. pron. f.
questora dìsame ur avv. in quest'ora: in dìsame ur
questo questo
dìtza
agg./pron. m.
agg./pron. n.
stavolta dìse bóte
disinfettare disinfetàrn v. pp. disinfetà(t) (ted. disinfizieren)
disposizione dispositsión sf. pl. dispositsióne
ciò ditz pron. (dèiz: certi, di quelli)
dicembre ditzèmbar sm.
spina dòrn sm. aculeo
la dórt avv. lontano da chi parla
lassù dórtau avv.
medico dotór sm. (àrzot; Schmeller)
dottrina, catechismo dotrìna sn. (istruzione religiosa, libro) galèara: insegnamento
double-face dóupal-sàitek agg. (francese)
dote dòute sf. beni della donna
tre drài agg. e pron.
trecento draihùndort num.
epifania draikunigfèst * sn.
tremila draitàusont num.
tredici dràitzan num.
trenta draizènik num.
cospargere draulèigan v. pp. draugalèit (mettere sopra)
ruotare girare drèen v. pp. gadrèent 7 Com.; trennan, Lus.; drenen. (girare la chiave, qualcosa attorno al proprio asse ecc.)
escremento drèkh sm. Vedi anche: kóat. Gatùana immondizia varia
correggiato drèschal sm. bastone per trebbiare.
trebbiare dréschan v. pp. gadréschat
dentro drìn avv. dentro una barca; inj ùana bàrka. La dentro; da nìnje Di dentro; ìndare
minacciare dröben* v. Schmeller. Lusérn; drom. 7C. dròoban. Sau. droan
al di la, dall'altra parte drùban avv. Ted. drüben
sopra di ciò,sopra drùbar avv. Ted. Drüber. si usa quando vi è contatto
stretta abbraccio pressione drukh agg.. pl. drùkhe (urto, spintone: stöaz) Pressione alta; höachdrukh
premere drùkhan 1 v. pp. gadrùkhat abbracciare, stringere, calcare, forzare, pigiare
stampare drùkhan 2 v. pp. gadrùkhat (stampato agg. pp.: gadrùkhat, per "stampa" / edizione; gadrùkha sn.)
esprimere drùkhan àus 1 v. pp. gadrùkhat àus (spingere fuori)
spremere strizzare drùkhan àus 2 v pp. gadrùkhat àus
comprimere drùkhan kànandar v. pp. gadrùkhat k.
accelerare drùkhan vùrburt v. pp. gadrùkhat vùrburt
attorno drùme avv. (nei dintorni: ùmenume)
tu du pron. vedi grammatica
calabrone dùde sm. pl. dùdan (graòn, Less. centr.)
sottile dùnje agg. slanciato
doppiare dùppaln* v.
doppio duppel * agg. Schmeller
durare duràrn v. pp. gaduràrt quanto dura? biaval durartz? il viaggio dura tre ore; in bìase dùrart drài stóndan
attraverso durch avv. (da una parte all'altra,Lusérn.) Tramite.
attraversare a piedi o con un mezzo, passare durchgìan v. pp. durchkàngat (passare da una parte all'altra; Lusérn)
sfondare durchprèchan p. durchprèchat
secco, arido dürr agg.
dovere dovere
müzzan /müssan
v. pp. gadùrfat
v. pp. gamüzzt
è i dovere in senso morale, nella forma di cortesia: avere il permesso. Vedere anche la forma: müzzan: dovere bisognare
Ted. müssen. essere obbligati es.: per entrare si deve " bisogna" pagare; for gìan inj, müzzma gèltan. "si" si traduce-ma. Tu non devi lavorare; du muzzst nich àrbatan. Vedi grammatica pag. 26. Tùrfan; potere, avere il permesso, essere lecito, avere il permesso, forma di cortesia: Posso disturbarti un momento? tùrfe i an stunt stòardi?
essiccare dürran v. pp. gadürrat disseccare, seccare
disseccarsi essiccarsi dürran-si v. pp. hè-si gadürrat
aridità dürre sf. Schmeller
deserto dürrelànt sm. paese(pianura) secca, arida, vuota , senza niente
sete durst sm. (aver sete: dùrstan) i han dùrst; ho sete. Assetato: gadùrstat pp.
avere sete avere sete
hèn dùrst
v.
v. pp. hèn gahànt dùrst
assetato dùrstut * agg.
le, a lei le, a lei
-ir
pron. (ér hatér khóut; egli le ha detto)
ér hat ir khóut: egli le ha detto. Nei Testi Cimbri la h aspirata è omessa.
rovescio èabuk agg. Anche: inverso
edera éapome sf. pl. éapoman
onore onore
èhar
sm. Schmeller
terra éarde sf. (Lant, regione, stato.)
patata patata
petàta
sf. pl. eardóupfalj
sf. pl. petàte
anche: patàte (petàta, Lessinia centrale
prima prima
vor
avv.
prep.
(dapprima) es. prima ascolta poi parla: èarst lùsast, na' rèidast. Riferimento a luogo: Prima c'è il giardino poi la casa: èarst da ist in gàrte na' iz hàus
fa, avv. nel passato
inanzitutto èarstan loc.
primi piatti earstanspàisar sn. pl.
primo èarste agg. pl.an (all'inizio: ame èarstan)
pronto-soccorso earstehèlfa * sm.
primula earsteróase sf. pl. earste róasan
peccato originale earstesùnt * sf.
eternità èbegekot * sf. neo.mo
eterno èbek agg. perenne. Da: Schmeller.
pianura èbene sf. pl. èbenan Pezzo. (altopiano: hoachèbene) pianoro
spiga égar sf. pl. égare
limaccia egelsnèke * sf.
egoista ègoist * sm. (durehèartz: cuore secco)
onorabilità èharkot sf.
onorare èharn v. pp gaèhart
parecchio èibala agg. e loc. avv. un bel po'
immenso èibala bàit agg. gigantesco, enorme
molte volte èibala bótan avv. vedi anche: frequentemente
piano èiban agg. Ted. eben
spianare,livellare èibanan v.pp.gaèibanat
distinto, delicato èidal agg. (delicato, di qualità)
erpicare èigan v. pp. gaèigat erpicare il letame nei prati
erpice èigar sm. pl. èigare
acciaio acciaio
tzàhl
sm. pl. -kilj
sn. pl. tzéhlj

Ted. Stahl
angolo èike1 sm. es. Pietra d'angolo: eikestóan, angolo di finestra, posto d'angolo. Angolo inteso come luogo appartato: kantàun
monte èike 2 sn. pl. èikadar Si riferisce ad una superfice che si eleva rispetto al terreno circostante con fari significati: altura,dosso, poggio, costa di monte. Collina rotondeggiante è pùfel, che è pure un toponimo a Roveré V.se; "Pùvel". Lo si trova scritto anche sotto queste varianti: eicke, eke, eikhe, ecke,hékke, eckle.
dossetto èikela sn. monticello
salamandra eikestùrtz sm. pl. eikestùrtze
qualche èipar agg. pron. Ted. einige. ( avere "qualche" speranza, ecc.)
in qualche luogo da qualche parte èipar-bo avv.. Ted. irgendwo. (in èiparbo avv.)
qualcuna eiparùana pron. èiparuanz, n.
qualcuno eiparùanj pron. (qualcheduno, alcuni)
qualcosa èipaz pron. Ted. etwas(Capp.tti/Schweizer)
appena èir avv. appena sufficiente: èir ganùak
caldetto èir bàrm agg.
somaro asino èisal sm. pl. èisilj (Pezzo)
frassino frassino
moasèisch
sm. pl. eische
sm. Fraxinus excelsior
(ted. Esche)
frassino; èisch
lucertola èisedek sm. pl. èisedeke
ramarro éisedek grùan sm. pl. -ke grùane
singhiozzare èitzagan pp. gaèitzagat
singulto èitzagar sm. singhiozzo
brucare èitzan v. pp. gaèitzat ( pascolare; bóaden
aceto éiza sm.
eco èko sn.
misero èlent agg. (squallido)
miseria èlentkot sf. squallore
genitori èltarn è un pl. (genitore: vàtar, genitrice: mùatar)
éndice éndese sm. falso uovo, sasso rotondeggiante posto nel nido delle galline per invitarele a deporre le uova nello stesso. E. Bonomi. In cimbro alla lettera: falso uovo=valschòa
stretto énge agg. (angusto) Daréngarn: restringere
viottolo engebèk m.
angelo éngel sm. pl. éngelj
gomito engelpòan sn.pl.- dar Schmeller
angioletto éngilja sn. pl. éngiljar
fine ènt sn. Pezzo. Estremità: kào (coda; sbàntz)
finire/terminare aver fine cessare èntan v. pp. gaèntat Ted. enden. Ultimare, completare, finire, terminare; rìvan/rìfan Ted. beenden
egli, essa, lei ér pron. Lei, forma di cortesia
onesto èrlek agg. (pulito, elegante, senza sottorefugi)
onestà èrlekot sf.
manica èrmal sm. pl. èrmale
metallo erz/ertz sn.
cenere èsche sf.
adesso adesso
hèbest
avv. nar èsan: proprio adesso. Vedi anche : hèbest
( lo si trova anche: èsan, esten, est, hèmmest). Attualmente: bóda kìmmen hèbest(loc)
offrirsi esebìrse v. pp. esebìo mettersi a disposizione, prestarsi
asina èselin sf. pl. èsilinj
esempio esèmpal * sm. pl. esèmpalj
essenza/essere ètsar/èssar sn. pl. ètsari (essere divino, immaginario dei boschi, ecc.)
mangiare èzzan v. pp. gèzzat indica il mangiare umano. il cibo, sf. spàise
mangione èzzar sm. Anche: ingordo, mangiatore. (animali;divoratore; vrèzzar)
filo fàden sn. pl. fäden Pezzo
faticare fadigàrn v. pp. hèn fadigà(t) faticare a lungo, strutshiàrn
fatica fadìge sf. pl.fadìgan fatica logorante; strùtshia
bagaglio involto fagóto sm. pl.fagóti v.se; far fagóto: traslocare e data la povertà dei nostri genitori o nonni, il bagaglio consisteva nell'avvolgere le poche cose in qualche coperta.
fico fàige sm. pl. -an (frutto)
fico/albero faigepóme sm. pl.- an
lima fail sf. Cipolla
limare fàilan v. pp. gafàilat (limatura; gafàila)
limata fàilar sn. colpo di lima
nemico nemico
úngaselje
agg. sm.
sm
Schmeller: faint sm,
Schmeller: faint, sm.
fiocco di neve falìa sf. pl. falìe
fioccare faliàr v. quando cadono pochi fiochi di neve, se nevica: iz snàibat
insidia fàlje sf. anche: tranello, trappola
falco falkéto sm. termime per indicare tutti i falchi senza distinzione.
pers. poco raccomandabile falópo agg. Bruno Schweizer: Walopauz pag. 130 Usanze Pop. Cimbre Nel Corso Dell'anno.
calunnia fàltsch 1 sf. pl. fàltschan falso. Falsità:fàltschkot falć; Ljètzan
stonato fàltsch 2 agg. (Un canto stonato: an fàltschar sìnk)
plantare fàltso sm. (piega) Plantare del piede(fàltso) , pure l'interno della scarpa dove viene posto un rialzo(fàltso) per adattare il fondo alla piega del piede. Proabilmente è lo stesso che "falz", solo che in Lessinia centrale non c'è la "z" ma la "s".
far pieghe fàltzan v. pp. gafàltzat (fàltsan)
balza falz sf. salto/piega del terreno. Faltze/Faltse; toponimo a Roveré
famiglia faméja sf. pl.-en i tuoi fam.: de daine
canottiera fanélje sf.
bandiera fàno * sm. pl.-en anche: vessillo
carnevale faschànk sm. pl. -ge
maschera di carnevale faschìnk sf. pl. -ge Cappelletti, défaschenge: gente in maschera
fagiolo fasól sf. pl. fasólj
rinfusa fassóna sf. (loc. alla f.; in de fassóna)
tallone fèarse sf. pl. fèarsan
febbraio febràr/o sm.
cascame di fieno feluméro sm. (hóubeabevalj)
inferiata ferià sf. pl.ferié
ferie ferie sf. pl
sf.pl.
(vacanze) sàin hùam vóndar àrbat: essere a casa dal lavoro
(giorni di riposo; rast-tàge ,)
morbillo fèrsa sf.
festa (allegria) fest sn. (festività religiosa: vàirtak) Non abbiamo una regola stabile per quando usare: la v opp. la f. Nei T.C. di G. Rapelli troviamo anche: "feartak" 10 Com.ti pag. 93.
sugna fètt sn. Grasso che ricopre gli intestini del maiale,la parte migliore viene fusa, filtrata e diventa lo strutto/smàltz. La parte più scadente non fusa è indicata nel v.se dei monti con: sónda, si usava un tempo come lubrificante per le lame delle seghe ecc.
febbre fìabar sn. gras 'ume fìabare: genziana.
fiaccola/torcia fiàkola sf. pl.-e Ted. Fackel
fiacco debole fiàpo agg.
guizzo scatto fichéto sm. sia in giù che laterale, il picchiare del falco sulla preda: fichetàr, che vine usato anche per indicare scattare velocemente a zig zag.
figura,immagine fìgur sf. pl. -e (quadro,foto: pìlde)
fino fin prep. (limite)
finché fin az cong. fino a quando. Altro modo: finamài; oggi da pochi usata
finantziere finantziér sm. (colui che fa il servizio nella Guardia di Finanza) Pintar, in quèl di Giazza(colui che lega; arresta)
Finàntza Finanza sf. (Guardia di Finanza)
Guardia di finanza
Pentecoste Fìnkestak * np. Schmeller
inzozzamento contaminamento fìnnegekot sf.
impuro immondo fìnnek * agg. contaminato
giovedi fìntztak sm.
fiocco fiòko sm di nastro ecc.
disperso fiòrt agg. e pp. perduto, perso, fuori di testa
distratto fiòrt hi' agg. mi sono distratto; i hàmi fiòrt hi': mi sono perso via
avvizzire fjapìrn v.pp. fjapìo
avvizzito fjapùt agg.
carne flàisch sn.pl.flàischar
bottiglia flàsche sf. pl.- n anche: fiasco
rappezzo/toppa flìek * sm.pl.-ke Cipolla. Anche panno
rappezzare flìekan v. pp. gaflìekat rattoppare
suturare flìekan àu v.
perdere smarrire flìèsan v. pp. flìòrt Il Pezzo lo da: vorlìeren, A Lusérn: vorliarn (personalmente userei la voce del Pezzo perché simile a Lus. e al ted. verlieren. Casomai la trasformerei, come quasi tutte le voci del cimbro di Giazza dove la "e" diventa spesso "a" dunque: "vorlìaran". pp. vorlòrt) Lasciar perdere; làzzan da v.se; lassa li.
ala flig sf. pl.-e Ted. Flügel
pipistrello fljademàus sm. pl. fljademàuse Ted. Ffledermaus
mosca fljàuge sf. pl. fljàugan moscone; moskon
moscerino fljàuglja sf.
fuga fuga
sluft *
sf.
perdita di liquidi, aria
superficie fljèike sf. pl. fljèikan
smarrirsi fljesasi pp. -si fljòrt (vorlìersi)
distrarsi fljesasi hi' pp.-si fljòrt hi' dalla forma dialettale v.se; perdersi via
pulce fljóach sf. pl. fljóage
flauto fljóute sm. pl. fljóutan suonare i flauto; in fljóute spìlan
bestemmia fljùach sm.pl. fljùage anche: imprecazione, insulto.
lastricato flòstar* sm. solo sing. Lusérn. Valli del Leno; flóster
lastricare flòstarn* v.
bestemmiare flùàchan v. pp. gaflùachat (maledire: vorflùachan)
bestemmiatore flùachar sm. pl. -rn
fodera fodera
fòudar
sf. pl. fódre
sf. pl. fòudarn
Ted. Futterstoff
foderare fódràrn v. pp. fódrà(t)
fodero,guaina fódro sm. pl.-i Ted. Scheide
selce folénda sf. in quel di Giazza; flint, con origine comune, G.Rapelli Vaurstóan(Schmeller)
fonduta fondùa sf. tipo di formaggio
pino silvestre fòra/forha * sf. albero; oggidì viene chiamato "mugo" senza distinguerlo dal mugo che cresce a quote più elevate ed in forma arbutiva. (ted. Föhre)
stampo forma sf. per la fusione.
finimenti fornimenti sn. bardatura del cavallo ecc.
addobbare fornìrn v. pp. gafornìrt anche: rùstan au: vestìr su
frittata fortàja sf. pl.-je
fotografia fotografie sf. pl. an (fòto)
libero frài agg. (espressione dialettale: libero in quanto lasciato fuori: galàzzat àus.) Sàin frài un ànte dùrfan; essere a dispozizione:libero e senza impegni(doveri)
volontario fraibóljak* agg.
libertà fràikot * sf.
liberatore fràirar * sm. redentore, lóasar
venerdì fràitak sm. (vèndri)
Francia Fràntscha n.
francese frantschésar sm.
fratta fràtte sf. pl. fràttan bosco tagliato da poco
odore di pesce freschìn sm. anche il cattivo odore delle uova marce
fresco fresco
vrisch
agg.
darvriasan: rinfrescare* Vrisch: recente, fatto da poco, ancora umido, riposato, giovanile,
lieto froa agg. Schmeller
letizia fröbede sf. allegrezza; Schmeller
frollato frolà agg.
macerare frollare frolàrn v. pp. gafrolàt
ramoscello con le foglie: frasca frósca sf. pl. frósche Uguale sostantivo lo troviamo nel Diz.cimbro delle Valli del Leno con; fascine di ramoscelli verdi, ossia "freschi" ted. frisch
frutta frùta sf pl.
frutto frùto sm. pl. frùti (frùcht lo troviamo nella preghiera: Ave Maria) . Lusérn; fruto
connessione giuntura fùga sf. (punto di unione di due parti, falegnameria, edilizia)
cinque cinque
vùnve

num. card.
cinquecento cinquecento
vùnvhundort
agg. num.
nun. card.

cinquecentesimo: vùnvhundortar num, ord.
quindici quindici
vùnvtzan
agg. num.
num card.

quindicesimo: vùnvtzantar num. ord.
cinquanta fùnftzik agg. num.
per fur prep.
solcare fùrchan v. pp. gafùrchat (con l'aratro) Attraversare: durchgìan*
solco fùrche sm. pl.-n canale; bal
provvedere fùrschen v. pp.gafùrschat
fucile militare fusìl sm. pl. fusìlj ( da caccia a canna liscia; stùtsene)
fucileria fusilàda sf.
fucilazione fusilatsión sf.
fuciliere fusiliér sm. pl.-i
infreddolito gaàisat agg. (gelato; vróustat)
il lavorare gaàrbat sn.
usurato gaàrbatat vondar
tzàit
loc. (lett. lavorato dal tempo)
sacro gabàigat agg. e pp. anche: benedetto
vendemmia gabàimara sn.
forca gàbal sf. pl. gàbilj
veste indumento abbigliamento gàbant sn. pl.-ar ted.: gewand.
sbavamento gabàva sn.
lamentamento gabèaba sn. pl.-r lamentazione
peso peso
gebècht
sn.
sm.

peso lordo; gebechtprùtto
pesata gabèga sn. (bègan: l'azione del pesare, l'essere pesante: sbèeran)
abituare, assuefare gabéinj v. pp. gabónt (guadagnare; gabìnjan)
abituarsi gabéinjasi pp. -si gabónt
usanza gabéinjekot sf. abitudine, consuetudine. Tradizione: traditsión
abitudinario gabéinjekots agg.
truffa gabèitza sn. pl.-r lóach; inganno, truffa
lavata gabéscha sn. pl.r
l'atto di fare il bucato gabèscha sn. (se ci si riferisce al bucato per le lenzuola, acqua calda e cenere; in v.se la lissia, in cimbro de lóge, allora: màchan de lóge)
vincita gabìnja sn. pl.-r premio, guadagno
realizzare,vincere guadagnare gabìnjan v. pp. gabìnjat ( ottenere; vàngan)
vincitore gabìnjar sm. sf.-in in tutti i casi
fischiata gabìspala sn.
cultura/sapere scienza gabìzza sn.
piagnisteo gabóana sn. pl. -ar (dal v. ;bóan: piangere)
abituato gabónt agg. pp.
abituale, usuale, il solito, consueto gabóntut agg. Tradizionale: traditsionàl
compleanno gabòrtak sm. nascita. gabòrta, sn. nascere: bòrtan pp. Gabòrtat.
seppellimento gabrùgaba sn. sotterramento, funerale: òbito
innevato gadèikat pìt snèa loc. (imbiancato di neve: darbàizzat pìt snèa)
stellato gadèikat pìtan stèarn loc.
ricordo gadénk sn. pl. gadénkar (fantasia) Memoria, mente: sìnje
Riconoscenza gratitudine commemorazione gadénka sf. Commemorazione dei moerti: gadènka von tòatan
ricordare, rammentare commemorare gadénkan v. pp. gadénkat tenere a mente/memorizzare: hàltan in de sìnje. Mi ricordo di te: i gadénkami von diar. Gadénkat! ricordato! un modo per dire: grazie!
trebbiatura gadréscha sn.
edizione/stampa gadrùkha sn. (stampare; drùkhan)
brontolìo gadùda sn.
singhiozzamento gaèitziga sn. pl. -ar singhiozzo: èitzagar
suono di strumenti a fiato gafàifa sn.
limatura gafàila sn. il metallo tolto dalla lima
festeggiamento gafàira sn. (festeggiare: vàirn pp. gavàirat)
cucita, rappezzata gaflìka sn. solo sing. ecc.. Rappezzo: flèk
obbedienza gafólga sn.
liberazione gafràira * sf. (vedere: redenzione; galóasa)
pianto gagèlja sn.
fortunato gaglükat agg. sfortunato: úngaglükat
sbadigliamento gagóana sn.
scavo gagràba sn. (tomba: gràbe)
palpata, toccata gagràifa sn.
raddrizzamento gagrèchta sn.
fanciullaggine gahàjara sn. pl. gahàjarar
contenimento gahàlta sn.
mantenimento conservazione gahàlta da sn. (mantenimento/conservazione es.della lingua
zappatura (vangatura) gahàuga sn.
onorificenza gahéara sn.
sollevamento Inizio Principio gahèiva* sn. (all'inizio/principio: ime gahèiva)
salvezza gahèlfa * sn. vedi: redenzione: galoasa.
indurito gahértat agg.
annuvolarsi gahìlbasi v.r.pp. -si gahìlbat
nuvoloso gahìlbe agg. rannuvolato
udito gahóar sn.
denominato gahòazzat agg. denominare: hòazzan
legname gahòltz sn.
scanalatura gahóula sn. pl. -ar (scavo su legno)
scavatore, scanalatore gahóular sm. (gràbar; scavatore di fosse)
ululata gahùka sn. pl. ar l'insieme di ululati, urla. Ululato, urlo; hùkar
prostituzione gahùra sn.
violino gàige sf. pl. gàigan (Per approfondire consultare: Top. Stor. di Valli del P. di A. Saccardo pag. 368) .
spirito spirito
disinfettante per
ferite
sn. pl. gàistar
sm.
anima: séale sf.
(le ferite venifano disinfettate con l'alcol "spirito" che causava molto bruciore ed era lo spauracchio di noi bambini)
ingegno gàist * sm. pl. gàistar avere ingegno: hen gaist nel senso di avere spirito.
scintillio scintillio
gaskrìnzal
sn.
(luccichio: galìachta)
saccoccia gajòfe sf. pl. gajòfan (tasca; tàsche)
masticata gakhàuga sn.
vertigine gakhèara sn. anche: giramento; dal v. khèarn: girare
spazzatura gakhèra sn. (khèrn; spazzare)
rimbambimento gakhìnta * sn.
petegolezzo gakhlàfa sn.
rantolio gakhràista sn. pl.-ar (khraistan; ansimare, rantolare)
spettegolio gakljàpfa sn.
fiducia gakljóba sn. (viene da fede)
cucinato Cotto (pronto) gakócht agg. sm.
corrotto/ venduto gakófat pp. di comperare chi per denaro si vende, politica ecc.
arrampicamento gakràbala sn. arrampicata
crocifissione gakràutzega sn. (kràutzegan; crocifiggere)
torto, contorto gakrùmpt agg.
diceria gaküda sn. pl. -ar Proverbio: spruch(Lusérna)
derisione (l'insieme delle risa) galàcha sn. pl. galàchadar (risata: làchar)
uguale galàich agg. (somigliante, identico, pari, preciso) , Non uguale: ùngalaich
somigliare galàichan v. pp. galàichat (assomigliare)
parità galàiche sf.
somiglianza galàichkot sf.
pareggiare/uguagliare galaichmàchan v. Pareggiare/tagliare uguale; galaichsnàidan
somigliante galàichut agg.
sofferenza galàida sn. pl.-ar anche a; sacrificio, cosa che costa dolore, fatica, rinuncia
prestito galàiga sn. pl. galàigar
giungere a... galàngan v. pp. galàngat Raggiungere uno scopo, farcela, riuscire a... arrivare a. Estendersi a. (arrivare a prendere un quanchhe cosa lontano da se: Vedere anche: Sàin gùat tzé....)
galleria galarìa sf. pl.-e Ted. Galerie. Strada coperta. Tunnel: tùnel
suono delle campane galàuta sn. scampanio, il risonare delle campane, baccano
escluso galàzzat àus agg. pp. lasciato fuori, scartato. Tagliato fuori, isolato; gahakat àus
pranzo/cena di festeggiamento galdéga/galzéga sf. dopo un qualche lavoro dove hanno partecipato più persone, la costruzione di una casa, lavori nei campi o boschi ecc. il proprietario "el parón. in birt", offre un pasto a tutti i partecipanti.
insegnamento galéara sn. pl. -rar
vita, modo di vivere galèba sn. pl. -ar (vita comunitaria: lèban pìtanandar)
leccata galèka sn. sviolinata, ruffianata. Lèkarmaul; ghiotto
lettura galèsa sn. pl. galèsar il leggere
Luccichio luminosità galìachta sn. (darlìachta: trsfigurazione)
studio galìrna sn. pl. -ar (apprendimento) Insegnamento; galèara. Corso di cimbro: tzìmbritsch galèara (vedi anche; kórso)
autodidatta galìrnat sèlbar sm.
sfavillio galjàstara sn.
fiele gàlje sf. (bile)
galla gàlla * sf. sia in bot. che veterinaria
adescamento galóakha sn. pl.-ar da lóakhan: adescare, allettare
riscossione incasso galóasa sn. pl. -sar (riscossione delle tasse: galóasa 'un stéore *)
riservato galónt pp. di len occupato: preso
galoppare galopàrn v. pp. galopà(t)
galoppo galópo sm.
bisbiglio galóusa sn. lóusan; bisbigliare, parlare sottovoce
pozzo/cisterna galprùnde sm. pl. galprùndan
sterile galt agg. animali ma anche con altri riferimenti; improduttivo, privo di..., campo povero ecc.
sterilità gàltekot sf.
baldoria galtzèga sf. (festa chiassosa per festeggiare il raggiungimento di uno scopo)
ascolto galüsa sn.
gioia, godimento galùst sf. Schmeller
accomunare gamàunan v. pp. gamàunat
gambero gàmbar sm.
sposalizio Matrimonio gamégala sn. (nozze: hòage tzàit)
battitura gamèka sn. pestaggio
mungitura gamèlcha sn. anche: latticini
sfalciatura sfalciatura
gamèna
sn. (dell'erba)
misurazione gamézza sn
miagolio gamìauka sn.
miscuglio gamìscha sn. pl. gamìsciadar disordine, confusione di cose
potenza gamóuga sn. (forza: gastàrcha. pt.za fisica)
significato gamùan sn. pl.-nar anche: opinione, pensamento intenzione
rosicchiatura ganàga sn.
roso ganàgat agg. liso, corroso
tentennamento ganàiga sn. (barcollamento)
cucito ganét sn. solo sing.
pietraia gànne sf. pl.-nan mucchio di sassi. 7 Com.; ganna: cava di pietre
inclinato pendente ganòagat agg. e pp. (che pende da una parte: ganòagat) . Incline, propenso; nóagut.
tutto,completo, intero totale gantz agg. avv. tutta contenta: gàntze kontènte, tutto il giorno: gàntzan tak del tutto; l'intero avv. Pian pianino: gantz làise àljar pl. àlje; per astratti, materia, collettivi
totalità gàntzekot * sf.
bastare essere sufficiente ganùagan* v. pp. ist gabèst ganùagat Questo mi basta; ditza ganùagat-par
sufficiente ganùak agg. abbastanza, sufficentemente; ganùak; avv. (Basta; int. ganùak. Insufficente/scadente: únganuak
Basta così, è sufficiente così; iz ist ganùak asóu, ora basta; èsan iz ist ganùak) Non distinguiamo l'agg. dall'avv.
(Ted. genug,)
consumato consunto ganützat àbe agg.
oliato gaóultut agg. unto da olio
frittura gapàchene sn. vivande fritte
patimento gapàina sn.
attesa gapàita sn.pl.ar sàin ime gapàita: essere in attesa: essere incinta(prenja)
morsicatura gapàizza sn. pl.-ar (di animale ecc,) Paizz; morso es. dare un morso ad una mela. Pàizza; esca/boccone per trappole.
scorso gapàzzart agg. (ultimo; léiste) ultimo scorso, passato; lèiste gapàzzart
commessura gapèltza sn. pl.-tzar
preghiera gapét sn. pl. gapétar supplica, orazione.
rosario/preghiera gapét vòme
rosekràntz
sn.
suonata gapfàifa sn. di piffero o simili
aratura gapflùoga sn.
abbaiamento gapìlja sn. pl.-ar
legatura gapìnta sn.
impedito da.. gapìntat agg. pp. (trattenuto a/da: darhàltat)
soffiato gaplìasat agg. pp. gonfiato soffiando
sciacquatura gapljàuga sn. pl. -ar risciacquatura, ha pure il significato del rumore dell'acqua, (lo sciaguattare)
merce di poco valore gapljètara sn. vale anche per; bagatella
lampeggiamento gapljétzega sn.
comandamento gàpot* sn. pl. gàpote (religione) VII Comuni
screpolatura gaprècha sn. anche, spaccatura, incrinatura
divorzio gaprècha vòme
gamegala
loc. Bibbia 1706 (B. Chiesanuova)
incrinato fessurato Screpolato gaprèchat agg. e pp. (rotto)
bruciore gaprènje sn.
predicazione gaprìdiga sn.
randellata gaprùgala sn.
penitenza gapùazza sn. fare penitenza, confessare: pùazzan (rel.)
curvo gapùkat agg.
coniugazione gapùkha sn
addirittura perfino gar avv. (F. C. Cipolla, gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo) pag. 183. Nei "Testi Cimbri" di G. Rapelli: vùntze.
garanzia garansìa sf.
garantito garantìo agg.
garantire garantìr v. pp. garantìo riferito a mercanzie
rumore garàusch sn.
covone gàrba* sf. Schmeller
aspro,acerbo gàrbo agg. pl. gàrbi al maschile sapore di frutto non maturo, se è femminile: gàrba, (es. uva gàrba, Rapelli) Vedi anche A. Saccardo su Top. Stor. di Valli d. P. pag.354. Schmeller: herbe. Per acido/acre: saür
cesena gardéna sf. (uccello di passo)
bene, giustamente garècht avv.
parlata garèida sn. pl. -ar con riferimento alla lingua parlata. (Detto: gakóuda sn., dialogo: gasprècha sn.)
sfregamento garìbala sn. anche: strofinamento
tribunale garìcht sn.
giudizio giudizio
séo
sn. pl. -ar
sn.
sm.
richtan; giudicare pp. garichtat. Giudice; richtar
Giudizio finale: Leistegerìcht
anche esperienza, ante séo; senza gidizio, vedi anche: sinje
ragù, sugo garìchta2 sn. pl. ar condimento
perdita di liquidi garìnja sn.
filato garn sm. pl.-e il filato/tessuto. Il filo da cucire(refe): tzbìrn
orto gàrte sm. pl. gàrtan; dim. gèrtla anche;giardino
giardiniere gàrtnar * sm. ortolano
rimestata garùala sn.
vestito garüst sn. pl.-ar
vestiario garüstar sn.(vestiti) equipaggiamento
Gentiana acaulis gas 'un vìabare genzianella. T. C.
unzione gasàlba sn. estrema unzione; lèiste gasàlba
Messia Gasàlbat sm.. Religione: Unto da Dio, Cristo.
acqua salata gasaltzatbàzzar sn.
collezione gasàmala sn. (raccolta)
commedia gasànk sm. pl. gasénke anche cantata, chiasso
pulizia/igiene gasàubara sn.
sibilio gasàusa sn.
sussurrio mormorio del vento gasàusal sn. pl. - lar il mormorio dell'acqua mentre scorre: garàuscha
il tacere gasbàiga sn.
risciaquatura gasbéntza sn.
ulcera gasbèrba sn. pl. gasbèrbar (ferita; bùnta)
gonfiore da trauma, malattia gasbìlja sn.
sudata gasbìtza sn. (faticata)
quiete gasbóaga sf. (calma)
grattugiato gaschàbat agg.
tagliato a spacco gaschàitut agg. dal v. schàitan: spaccare nel senso della venatura
omertà gaschbàiga sn. dal v. schbàigan. Vorschbàigan; non dare notizie
faccenda, affare, occupazione, impegno gaschéfede sn. pl.-dar Schmeller; gaschefede
evento accadimento (un fatto) gaschègade sn. avventura
fenomeno atmosferico gaschègade
atomosfèriko
sn. pl.gaschègadar atomosferiki
succedere accadere avvenire gaschègan v. pp. gaschègat Cipolla(gascechan) Evento, accadimento; gaschègade, neo.mo) . Capitare; patsàrn(patzàrn) . Quando qualcosa è li per accadere, avvenire succedere: essere alla porta: sàin indar tùre
dono gaschénk sn. pl. -ar regalo. Donazione; lascito; schénkange
donazione, lascito gaschénka sn. offerta(schènkan: regalare)
mancia/regalino gaschénkala sn.
stima gaschètza sn. (valutazione)
stimato gaschètzat agg. stimare: schètzan
sparatoria gaschìezza sn. pl. gaschìezzadar
scoticato gaschìntalt agg.
dormita gaschlàfa sn.
sonnellino gaschlàfala * sn. (dormitina)
adulazione gaschmèika * sn.
otturazione gaschóupa sn.
clamore gaschràiga sn.
scorticatura gascìnta sn. abrasione, spellatura
vista gasècht sn.
visione gasèga sn.
ebollizione bollitura gasìada sn.
canto gasìnga sn. anche: canzone, poesia
riflessione gasìnja n. pl.-ar
schioppiettio gaskljóupara sm.
calligrafia gaskràiba1 sn. una bella calligrafia; a schùanaz gaskràiba.
scritta/o gaskraiba2 * sn.
sentenza gaskràiba *3 sn. pl.-ar (di tribunale)
pubblicazione gaskràiba galèit
àuzzar
loc.
stridore gaskrìtzega sn. (stridore di denti: gaskrìtzega 'un tzenje; frase del Vangelo. Matteo.) Strido, urlo, grido: schrài
sorsata gaslìnta sn. pl. -ar il trangugiare
chiuso a chiave gaslùzzat agg. chiuso es. negozio;gaspèart. (basta/chiuso! gaslùzzat!)
ruffianeria gasmàichla * sn.
gusto/sapore gasmàk sn. pl.-ar (di cibo) Nel Capp.tti troviamo: gasmak. Schmeller: gasmacht. Lus.: gesmàkh=profumo/aroma 7 Com.:gasmékh=aroma (Gastànk:puzzo,cattivo odore, tanfo. Stinkan; puzzare)
scioglimento gasmàlza sn. (scioglimento dei ghiacciai; gasmàlza von àisar
odorato, fiuto gasmèika sm. fiuto, senso dell'odorato, smèikan; odorare fiutare
forgiatura gasmìda sn. pl.-ar fucinatura
forgiato/fucinato gasmìdat agg. e pp. àisan gasmìdat: ferro battuto
nevicata gasnàiba sn.
mietitura gasnàida sn. (gaména: sfalciatura)
russamento gasnàrcha sn.
potatura gasnóazza sn. anche, sramatura
moccio del naso gasnódara sn. pl. -rar
sniffata gasnùpfa sn.
urina gasóacha sn. pl.-r
pisciata gasóachala sf.
lesso gasóutat agg. pp. carne cotta; gasóutatz fljàisch
salivazione gaspàiba sn. pl. -ar (saliva sputo: spàibe sm.)
ristorazione gaspàisa* sn. servizio reso nei ristoranti ecc)
risparmio gaspàra sn.
chiusura/serrata gaspéara sn. (A causa dell'epidemia di Covid19 c'è stata una "serrata" chiusura generale "Lockdown" di ambienti, spazzi pubblici, eec. con divieto di spostarsi se non con giustificato motivo)
sbarramento gaspéara 1 sn. (stradale: interruzzione, chiusura) Restelli: così erano detti gli sbarramenti dei sentieri e dei passi al tempo della grande peste (1630)
agnello slattato gaspentlàmp sn. spéinj; slattare, svezzare
filatura gaspìnna sn. pl. -ar
colloquio/dialogo gasprècha sn. pl.ar dialogo ma anche "linguaggio"
iniezione gasprìtza inj * sn.
fiato gastàrka sn. pl. ar rif.to alla forza/resistenza
tanfo gastìnka sn. pl. -kar puzza, fetore, cattivo odore. Per "odore" in senso lato senza specificazione. v.se , udór. Odore, aroma,profumo di cibo: gasmàk, che ha pure valore di "gusto, sapore". Smèkan; avere sapore buono, sapere di(qualcosa di buono) .
balbuzie gastóuka sn.
ruberia, furto gastóula sn. pl.ar
spalmatura gastràicha sn. anche: lisciatura
strigliata gastrìgala sn. (prendere o dare un duro rimprovero, termine scherzoso)
gastronomie gastronomia sf. gastronomica: gastronomika agg.
(quello che si mangia.) Cibo,vitto, vivanda: spaise
sparpagliamento gaströuba sn.
rincorsa gastùrza sn. anche: slancio
slancio gastùrza * sn. anche: rincorsa
puntellamento gastùtza sn.
cernita
ricerca
gasùacha sn.
sn. pl. gasùachar
(sùachan: cercare/ scegliere. Per scegliere abbiamo anche: tzernirn.
ricercato gasùachat agg. (ricercato/finito bene: vij schùan)
dolciumi* gasüaza sn.
sano gasùnt agg. (salubre) Ted. gesund.
guarire, sanare gasùntan v. pp. gasùntat
sanità, salute gasùntekot* sf.
cancello gàtar sm. pl. gètarn (steccato in Bavarese; "letze")
frastuono gatèkala sn. proveniente da colpi su materiali vari
divisione gatòala sn.
afflizione Dispiacimento gatràura sn.
sbornia gatrìnka 1 sn.
bevanda bevanda
trank
sn.
sf.

(vedi: gatrìnka sn.)
passeggiata gatrìta sn. camminata, escursione
scalpitio gatrìtza sn.
fiduioso gatròast agg. tranquillo
confortato gatròastat agg. consolato
gocciolìo gatróupfa sn.
asciugato gatrùkant agg. pp.
rinsecchito gatrùkat agg.
fanghiglia, pozzanghera gatschàkala sn. pl.-r
chiacchiericcio gatschékala sn. Cappelletti/Schweizer
lavoraccio gatschóuka sn. pl. gaćóukar
gorgoglìo gatschóutara sn.
sega alternativa gatter sf. (veneziana)
immondizia gatùana sf
strepitio chiasso fracasso trambusto confusione gatümmal sn. pl. lar (gatèkala; frastuono, rumore: garàusch)
testimonianza gatzàuga sn. pl. -ar (testimone; tzàugar, testimoniare; tzàugan)
numerazione gatzèila sn. pl.-ar il conteggio(la si può usare anche per; matemetica)
ordito gàtzeitala sn.
tremore agitazione gatzìtara sn. pl. gatzìtadar
terremoto gatzìtara von èarde loc. anche: schüttalar von èarde: scossone di terra
indicazione presentazione mostra gatzóaga sn. pl.-ar mostra di scultura ecc.
arrabbiatura gatzòrnaga sn.
palato gàumen sm.
gradevole piacevole gavàljak agg. cortese, servizievole
Gentilezza gradevolezza gavàljakot sf.
piacere gavàljan1 v. pp. gavaljt (risultare gradito) i gavàljami bo du sàibe khènt, mi compiaccio che tu sia venuto. Iz gavàljapar: esso mi piace. (compiaciuto/ripagato; vorgèltat)
favore, piacere gavàljan2 sn. godimento, diletto
compiacersi gavàljasi vr. (rallegrarsi; darmuntarsi)
avanzo gavàntza sn. pl. gavèntzar (rifiuto, rimasuglio)
carico gavazzat sn. Lus. gevàzzt, 7 Com.; gabasset. Pieno: volj
sbagliato gavèlat agg. v. pp.
tinteggiatura gavèrba sn.
fasciatura fasciatura
vorpinta
sn.
sf.
legatura; gapìnta. Bendatura; vorpìnta.
medicazione
cavezza gavìstar sn. pl. gavìstadar anche: capestro
ingrassato impinguato gavöaztart v. agg.
seguito, scorta gavòlga sn.
Promessa assicurazione gavorsìcha sn.
pasto(cibo) degli animali gavrèzza sn.
tarlato gavrèzzat von
holtzbùrman
agg. (v.se) Karolà
congelare gavrìasan v. pp. gavrìasat
scongelare gavrìasan àus v. pp. gavrìasat àus
congelato gavrìasat agg. e pp.
condotta gavùara sn. pl. rar guida
ripieno, farcito gavùljat agg.
volentieri gèarn avv. èibala gèarn, molto volentieri.
dare gèban v. pp. get (concedere, fornire)
gratificare gèban a gratifikatsió v.
sborsare gèban àus v.pp get àus distribuire: tòaln àus
colpevolizzare incolpare gèban de schùlt v. pp. get de schùlt (dare la colpa) Lo Schmeller: boschüllen.
cedere, dare via gèban hì' v.
premiare premiare
gèban in gabìnja
v. pp. get in gab.
v. pp. get in gabìnja

(dare in guadagno, premio)
nutrire gèban tz'èzzan loc.
restituire gèban tzùrik v. pp get tzùrik oggetti. Restituire la salute: bidargèban de gasùntekot
rinunciare gèban tzùrik2 v.pp. get tzùrik (il rifiutare di procedere in una iniziativa ma anche il rifiuto ad un comando anche con un moto/movimento contrario) . Desistere dal procedere da una iniziativa perché convinti o costretti: trìtan tzùrik: fare passi indietro.
concedersi carnalmente gèbansi hin vr. pp. hèsi get hin
affacendarsi gèbansi tzé tùan v. pp. hèsi tzé tùan (darsi da fare)
affaccendarsi gèbasi tzé tùan pp.-si gahànt tzé tùan (i han tzé tùan, ho da fare)
appartenere gehóarn v.pp. gahóart Lus. gehöarn
scarpa con suola di legno géimar sf. pl. géimarn esiste anche: sgalmara
ieri gèistar avv. néchtan; ieri sera.
giallo gèl agg.
spiritoso gelf agg. anche: arrogante. Vivace,arzillo: mùntar.
piangere gèljan v. pp. gagèljat (sbraitare; schràjan, pp. gaschràjat sbraitamento; gaschràja)
piagnone piagnone
schràigar*
sm.
agg.

(vse. dei monti: piandoto) .Rapelli.
itterizia gelsof * sf. Schmeller
denaro, moneta gèlt sn. pl. gèltar compenso; salàrje
vendicarsi gèlta-si v. (espr. dial. v.se: pagarsi.)
pagare gèltan v. pp. kóltat (pagare le decime: gèltan de tzègenten) , pagarteli: gèltindar
finire di pagare gèltan àus v. pp. kóltat àus
gemma preziosa géma sf. pl.-e
gennaio gennaio
jenàr/o
sm.
abbiamo due modi di pronunciare: ienàr, genàr
orzo gèrste sf. pl. -n
vergare gèrtan v. pp. gagèrtat anche: bacchettare
verga gèrte sf. pl. gèrtan anche: bacchetta
sesso geslécht * sn. con rf.to al genere(manca, ma il Cappelletti da: maschile, mànnut, femminile; vràout)
pasto gastronomia* gézza/géssa sn. ciò che si mangia. Generi alimentari;spàisan, vivanda, vitto, cibo; spàise. Gavrèzza; cibo per gli animali
ricetta di cucina gézzla* sn. (dal v.se: magnarìn)
discesa gfal * sm. anche: abbassamento. Toponimo(a Velo)
andare gìan v. pp. kàngat
cedere sotto un peso gìan àbe v. pp. kàngat àbe
girare intorno gìan 'ùmenume v. pp. kàngat 'ùmenume andare intorno
sbandare sbandare
gìan àusinandar
v. pp. kàngat àndarst
v.
(andare altrove)
salire gìan àu' (àuf) v. pp. kàngat àu'
uscire gìan àus v. pp. kàngat àus
andare fuori strada gìan àus bèk v. pp. kàngat àus bèk
deteriorare gìan de mal v. pp. kàngat de mal (cibo)
attraversare gìan drùbar v. pp. kàngat drùbar (vedere anche: investire, travolgere con un veicolo: gìan dr.
partire gìan hi' v. pp. kàngat hi' lo si usa anche per indicare il passare del tempo: trascorrere/passare; è trascorso molto tempo: ist kàngat hi(n) èibala tzàit, vedi anche; passàrn
arrancare gìan hìnkut v. pp. kàngat h. andare zoppicante
aggirare gìan hìntan v. pp. kàngat hìntan
andare in prestito gìan in làigame loc.
andare al coperto gìan ìndarzelt v. pp. kàngat ìndarzelt andare al coperto. (and.n. tenda9
andare dentro accedere gìan ìnj v. pp. kangat ìnj (introdursi: andare dentro; gìan inj, mi sono introdotto/sono andato dentro; i pi kàngat inj. Entrare; intràrn, entrata; intrà
rotolarsi rotolarsi
kùgalsi
vr.
vr. hèsi gakùgalt
affrontare, esporsi gìan kóntra v. pp. kàngat kóntra
andare lento gìan làise v. (strisciare: slàichan)
scendere gìan nìdar v. pp. kàngat nìdar
traboccare gian òubar v. pp. kangat òubar
andare di sopra gìan óubare v. pp. kàngat óubare Salire: gìan àu'. Vedi anche: stàigan; au', inj. Salire sul cavallo: sìtzan au', cavalcare: ràitan
avvicinarsi gìan pài v. pp. kàngat pài
andare a piedi nudi gìan parvùaze loc. camminare; trìtan
andare al riparo gìan tzé schèrme loc. al coperto quando piove
andare a letto gìan tzé slàfan v. pp. kàngat tzé sl.. ted. schlafen gehen
elemosinare mendicare gìan tzé süachan v. pp. kàngat tzé süachan Nei Testi Cimbri di G. Rapelli si trova la voce; löschar: povero,(mendicante?) se così per mendicare potremmo usare löscharn.
superare straripare gìan ùbar v. pp. kàngat ùbar
tramontare sprofondare gìan ùntar * v. pp. kàngat ùntar (lett. andare sotto) Del sole: léitan (coricare)
sorpasare gìan vòur v. pp. kàngat vòur
avanzare gìan vürbut v. pp. kàngat vürbut andare avanti, proseguire.
panciotto gilè sm. solo sing.
zanzara gìntzal sf. pl. gìntzalj (stìcharboke * insetto che punge)
ghirlanda ghirlanda
krantz
sf.
sf. pl. kréntze
Girlanda: cognome
corona
capretta gìtal sf. pl. gìtlj
ghiro glàir sm. pl. glàirn
lucentezza glàntz * sf. Lusérn bagliore
lucido/lucente glantze * agg. Lus.
vetro glas sm.
arroventare glüanan v.
incandescente glüane agg. arroventato
brace glüet sf. pl. -e Pezzo.
fortuna glük sn. (sfortuna: únglük)
sbadigliare góanan v. pp. gagóanat
sbadiglio góanar sm.
capra góaz/s sf. pl. góaze (cavalletto per segare: v.se càvra, cimbro góaz Ted. Sägebock. La parte superiore richima i corni di una capra o un caprone)
caprino góazan agg. goazanmìlach: latte caprino
capraio góazar sm. pl. -rn
godere gódarn v. pp. godèsto (godùo)
governare governare
komandàrn
v. pp. goèrnat
loc.
accudire gli animali: goèrnarn.
governanti: dìe bóda komànda. Governo: Goèrno
Governo Goèrno sm.
oro golt sn.pl.ar voc. Pezzo. Schmeller; gold/t. Lusérn; golt. Dorato, Lus.: güllan agg. Dorare, dargüllan*
gomma góma sf.
Dio Signore Góttarhéare sm. (in origine era: Gott der Here. Cipolla) . 7Com. Gott dar Hèere. Lus. Gottarhéar. Sau. Gött der Heare. Giazza; Gùttar Héare
gobba Delle persone góuge sm. (piega, gobba; pükh, del terreno di un braccio ecc)
gobbo Persona góugut agg. ingobbito, piegato: gapükhat pp.
scavare gràban v. pp. gagràbat con rif. al terreno (seppellire; bugràban)
dissotterrare gràban àus v. pp. gagràbat àus (scavare di sotto, scalzare: untargràban)
scavatore gràbar sm. chi fa lo scavo. Att. gröube/gröbe ha valore di: rozzo, ruvido, grossolano.
lapide (cimitero) grabe-stóan * sm. (commemorativa: gadènke-stóan)
tomba fossa fossato sepolcro trincea miniera gràbe/grùabe sn. pl. gràban (grùabe; ha lo stesso significato) Anche: Gróube/ gróbe(vedi i vari toponimi) ci conducono tutti a qualchecosa di ondulato, scavato, avvallamenti, asperità, buche, sono solo stati scritti, negli anni, diversamente, è necessario quindi fare un po' d'ordine.
graticola, griglia gradél sf. pl. gradéle
grigliata gradelà sf. aggingere; carne o altro
toccare, palpare gràifan * v. pp. gagràifat toccare con mano; pit hant gràifan, "tocc. con (la) mano; pìtar hant gràifan. (prendere, pigliare: dargràifan)
piagnucolare gràinj v. pp. gagràint (dei bambini)
piagnucolone gràinjarar * sm. (dei bambini)
ghiaia gràiz sf.
granaio granaio
kornsòldar*
sm. pl.-i
sm. pl. kornsòldarn

(granàr)
erba gras sn. pl. grèsar
valeriana gras 'un bùrman sn. (erba dei vermi)
artemisia gras vòndar Lìabe
Vràu
loc. erba della Madonna
Molinia coerulea gras 'un hùntan Testi Cimbri.
Chloris chloris gràsemöukala sn. pl. -lar verdone, pispola.T. C.
gratifica gratifikatsión sf. gratificazione sf.
carro per letame gràto sm. con due ruote e basculante
congratulare gratulàrn v. pp. gratulàt
congratulazione gratulatsión sf.
grigio gràu agg. ingrigito: gràut vestirsi di grigio; rùstasi in gràu
schifo, ribrezzo gràus sn. raccapriccio
raccapricciante gràusalik agg. orribile.Gràusalik mèntsch= mostro, persona raccapricciante
schifare gràusaln v. pp. gagràusalt raccapricciare, divampare del fuoco.
verticale diritto grecht1 agg. (vértikal)
giusto retto equo perfetto grecht2 agg. un uomo gusto: an grèchte mann.
raddrizzare grèchtan v. pp. gagrèchtat
raddrizzarsi grèchtarsi pp. -si gagrèchtart
erbetta grèsala sn. pl. grèsalar
verdura grèsalar sf. plurale (erbe)
semolino griatz* sm. solo sing. Lusérn, Valli del Leno; gries
grillo gril sf. pl. grilj
tartaro delle botti griópo sm. (così è indicata l'incrostazione delle botti ecc.)
epidemia groazzebèata sf.pl.-e (gróass/gróazz)
gigante groazzemèntsch sm. rif a persona. Dik:corpulento, stark: forte
grande, grosso gróazz/gróass agg. vasto/spazioso: bàit. Immenso, enorme: èibala bàit
grandezza grossezza gróazze sf. usato nella traduzione del vangelo per: gloria
Diluvio Universale Gróazze Garèga sn. diluvio; slavàjo
alluce del piede gróazze tzèage sm. della mano; gróazze vìngar
fiume groazze pàch sm.
rogo, falò gróazze vàur sm. (fare un rogo; darprèjan)
maggiore gròazzur agg.
rozzo, greggio gróbe/gróube agg. anche: scontroso, rozzo. anche a Lusérn troviamo;gröbe come grossolano. Lo stesso nei 7C.; gröobe. Gróbberio; è un cognome.; (forse deriva da Grubber) Grobberi; contrada. Le Gróbbe, toponimo e contrada presso S. Franccesco di Roveré: sarebbe stato forse più esatto, data la presenza di una discreta buca/concavità , scriverla Gràbe e non Gróbbe. Evidentemente negli anni è stata fatta un po' di confusione.
ruvidità gröbekot sf. anche: rozzezza, villania
gruppo/schiera grópo1 sm. Ted. Gruppe sf.
nodo degli alberi grópo2 sm.
grotta gróta sf. pl.-e Ted. Grotte, cavità nella roccia. Vedere anche: lóuch.
barcollare gròttaln v. pp. gagròttalt
digrignare gróuspilj v. pp. gróuspiljat Cipolla
digrignamento gróuspilja sn.
miniera, tomba ecc. vedi: grabe. grùabe/ gràbe sf. pl. grùaban grùabe/grabe: fossa, chiamata così forse per la facilità di rimanervi sepolti, di carbone; koulgrùabe/grabe. Grùabe e gràbe hanno lo stesso uso.
fieno di secondo taglio: grumereccio grùaman sn. (ted. Grummet)
verde grùan agg.
verdeggiare grùanan v. pp. gagrùanat
tomba, cripta grùft sm. pl. -te
grugno grùnje * sm.
alveo grunt sm. toponimo a Roveré V.se: Grunte, oggi è una contrada.
semola grùsche sf. pl. grùschan anche: grusca
crosta grüste sf. pl. grüstan la crosta che si forma su di una ferita: brótza/brósa
giocherellone grùtschalar sm. pl. -rn
giocherellare grùtschaln v. pp. gagrùtschalt
saluto grütz sm. pl. grütze (tra amici;èhila!) interiezione
salutare grützan v. pp. gagrützat
auguri grütze sm. pl.
laringe gùan sf. anche: gola
buono gùat agg.. gustoso, benevolo, valido/capace. Gùat avv.: bene
commestibile mangiabile gùat tzé èzzan loc. agg. (ted. Eßbar)
buona sera gùata àbant sf.
buona notte gùata nacht sf.
buon giorno gùatan tak sm.
profumo profumo
parfümo
sm.
sn.
buon odore
(oggi viene pronunciato come in italiano)
beni gùatar sn. solo pl. anche: sostanze, averi, proprietà
proprietà privata gùatar sèibart loc.
buon anno gùataz jar sn.
bontà gùatekot * sf. abilità, capacità
bonaccione gùatut * agg.
vite (mecc.) guìda sf. Ted. Schraube. Avvitare; inguidarn, tirare una vite; tzìagan a guìda.
sbirciare sbirciare
kùkan
v. pp. gagùkat
v. pp. gakùkat
(Schmeller)
(spioncino: kùkarla) Schmeller
livellare gùliban v. pp. gagùlibat posizionare alla stessa altezza; lèigan hòach sèibe. Spianare; èibanan
gargarozzo gola gùrgal sf. slùnt; faringe, sorso
fare i gargarismi gùrgaln v. gorgogliare. Se ci si riferisce all'intestino, il torcersi,il gorgogliare: rìaln
cinghia gürtal sm. cintura
legare con le cinghie gürtaln v. pp. gagürtalt incinghiare
incinghiarsi gürtalsi * vr. mettersi la "cintura di sicurezza" sui veicoli, Cintura di s.zza: gürtal von sìcharekot*
solletico gùtzal sf. pl. gùtzilj
solleticare gùtzaln v. pp. gagùtzalt
gallo háan sm. pl héen bìljan háan; gallo selvatico
pelo/capello háar sn .pl. hérdar
pelosità háarekot sf.
peloso háarut agg. anche: capelluto
avena hàbar sf. (la "biada" vùatar, ted. Futter, è qualsiasi foraggio per animali, a questo proposito vi è in giro un po' di confusione tanto che nel di.tto attuale per "biaa" si intende l'avena ma anche: darghe la biaa: dargli delle percosse)
litigio, alterco hàdar sm. krìak se seguono le vie di fatto. Lite, Tzank, battibecco
litigare, altercare hàdarn v. pp. gahàdart vedi anche: tzànken, anche: rimproverare, battibeccare Passare alle vie di fatto; krìagan, lite; krìak. Se intendo; litigare/contrastare: rórn pp. garónt
carpino haganpùache sf. pl. haganpùachan
asilo haijarnhùam* sn.
stanotte haindenàcht avv.
stasera hàint avv.
bamboleggiare hàjarn v.pp. gahàjart
bambino/fanciullo hàje sm. pl. hàjar in età per portare i vestiti
taglio taglio
snàid
sm. pl. héke
sm.

(ferita da taglio)
rampino, gancio hah2 sm.
agganciare agganciare
hèngan an
v.
v. pp. gahèngat an

agganciare un carro ecc.
tagliare hàkan2 v. pp. gahàkat produrre una ferita,separare: snàidan. Con la sega: sàgan. Amputare: hàkan hi'. Spaccare/tagliare con ascia: hàkan
emarginare tagliare fuori hàkan àus v. pp. gahakat àus (tagliare fuori, isolare) Léigan in a sàite: mettere da una parte.
scalzare scalzare
untargràban
v.
v. pp. untargagràbat
sia che si tratti di un albero o che si intenda l'allontanamento forzato dalla propia terra.
vedi anche: tagliare le radici: hakhan de bùrtzan
recidere hàkan hi' v. pp. gahàkhat hi' (tagliare via)
tagliatore hàkar sm.
salsamentario hakarkése sm.
tagliapane hakarpròat sm.
tagliapietra hakarstóan sm. anche: hakarbénte(tagliapietre)
zappa zappa
hàuga
sf. pl.-n
sf. pl.-en
(ted. Hacke)
ceppo ceppo
pultestóuk
sm.hakestóuke
sm. pl. pultestóuke
appoggio per spaccare , tagliare la legna
appoggio per chi mescola la polenta nel camino
uncino hàklja sm.
tagliere hakprèt sm.
suvvia! hall ! interiez. particella esclamativa
semi,mezzo halp agg. (semicotto; halpgakòuchat) , an hàlpan sak: mezzo sacco, i pi ime hàlpame prùke: sono in mezzo al ponte
penombra halpschàte* sf.
socchiudere halp spèaran* v. pp. halp gaspèarat
assonnato halpìnslafat agg.
mezzo vivo halplèntak agg.
mezzanotte mezzanotte
mitarnàch
sf. (hàlpnast Ljetzan)
anche: halpnacht. Notte profonda: mitarnàch
mezz’ora halpstónde agg.
mezzomorto halptóat agg.
collo hals sn. pl. hèlse
vertebra cervicale halsepùan sn. (osso del collo)
assuefare/aggiogare hàlsian v. pp. gahàlsiat
sciarpa sciarpa
sèrpia/halstùach
sf.
sf. pl.-e
fermo! halt! escl.
tenere, fermare hàltan v. pp. gahàltat anche: contenere tenere occupato un posto; hàltan galèmat an pòuste
fermare(tenere su) hàltan àuf v. consolidare; vèistan. Capp.tti
proteggere proteggere
schützan
v.
v.
v.
tenere fuori/via o lontano
(dal v.se tegnér ìa: tenere via ad es. il freddo) custodire: hùatan.
Lus.
conservare hàltan da v. lett. mettere li, mettere in qualche posto, da una parte qualcosa che potrebbe servire ma che non ha bisogno di manutenzione, conservare/serbare sano/vivo: darhàltan
resistere perseverare hàltan hérte loc. verb. pp. gahàltat hérte (tenere duro)
memorizzare hàltan in de sìnje loc.
tenere fermo, bloccare, stretto, reggere hàltan vèiste v.pp. gahàltat vèiste (ted.fest-halten)
contenitore * hàltar sm sgabuzzino, ripostiglio(Lusérn)
mantenersi hàltasi pp. -si gahàltat mantenersi nel tempo
inalterabile hàltat pa agg. che si mantiene nel tempo (per etichette, segue la data di sc.)
valico halzèikhe sn. (collo di monte) passo montano
martello hàmar sm. pl. hèmar maurehàmar: martello da muratore.
martellare hàmarn v. pp. gahàmart
canapa hànof sm. con riferimento ai semi. La fibra della canapa: ràist solo sing
mano hant sf. pl. hènte
amaro atroce hàntak agg. anche. ripugnante
amarezza hàntakot *
guanto hàntfische sf. pl. hàntfitschan
lavorato a mano hantgaàrbatat agg.
fatto a mano hantgamàcht agg.
manoscritto * hantgaskràibat sf.
palma 2 hantpljàte * sf. (lett.te piatto della mano)
manata hantslàg sf.
manciata hantvólj sn. pl. -ar brancata. Ted. Handvoll. Lus. Hampfl. Ai nostri giorni: brankà
armatura hàrnost sn. Schmeller
carogna has sn. Di animale
lepre hàse sf. pl. hàsan
nocciola hasenùzz sf. pl. hasenùzze
nocciolo hasestàude sm. pl. hasestàudan
arcolaio, mulinello hàspal sm.pl. -ilj termine usato anche per il legno attorno al quale si avvolge, per tenderlo, il cavo di acciaio usato per scendere il legname nei boschi ma anche il filo di lana.
avvolgere sull'aspo hàspaln v. pp. gahàspalt
malerba hàttel sf. pl. erbacce
ammucchiare hàufan v. pp. gahàufat racimolare. Affardellare; pìntan kànandar
mucchio hàufe 1 sm. pl. hàufan cumulo, catasta. Darhàufar: ammucchiare.
carbonaia hàufe2 sm. si riferisce al mucchio di legna coperto di terriccio che incendiato si trasforma in carbone.
formicaio haufeàmazzilj sn. lett. mucchio delle formiche
discarica haufegavèntzar sn. lett. mucchio di avanzi
zappare hàugan v. pp. gahàugat
zappatore hàugar sm.
quest’anno hàur avv.
casa hàus sn. pl. hàusar Sede: sitz sm.
centro abitato hàusar sn. pl. villaggio
canonica hàus vòme pfaffe loc. (kanonika) Ted. Pfarrhaus
colonia hàus ‘un (von)
pùabljarn
loc. casa dei bambini. n.mo
casalinga hausbàip * sf. donna di casa. Casalingo, agg. fatto in casa; gamàchat ime hàuse
domestico hàuslut agg. della casa, casalingo.
animale domestico hausvìge sn.
pelle, cute hàut sf. p.. hàute (della testa: sbàrta) pellame; hàute. Pelle d'oca: okahàut sn.
scoiare hàutan* v. pp. gahàutat
oggi hàute avv.
oggidì hàute pa tàge avv.
stamane hàute-vrúa avv. questa mattina
pellicina pellicola hàutla sn. pl. r
pentola di terracotta hàvan sm. pl. hävane tegame/padella; pfànne, se di bronzo; livèitsch Se di rame; ràmin (anche: ramina e se piccola; ramineta)
odio hazz sm. ( odioso agg. anhàzz)
odiare hàzzan v. pp. gahàzzat
persone importanti Hèaran* agg.
signore hèare sm. pl. -an signora; vràu, donna; baip, signorina; vràulin*
giallino hèargel agg.
focolare hèart sm. pl. hèarte
violento hefteg agg. fortissimo, grandissimo, Schmeller. Heftige verre: grandissima distanza, mit(pit) heftigar ear: con grandissimo onore; Hefteg gut(gùat) molto buono; h. gròazz: molto grande(grandissimo); heftege dink! gran cosa! Boheftegen sich: appassionarsi.
camìcia, veste hèimade sn. pl. hèimadar (da uomo) da donna: blusa sf.pl.ar.
camicia da notte hèimade von nacht sn. pl. hèimadar von nacht (nella forma giazzese: hèimade 'un nast; Rap/Str.)
lievito hèival sm. pl. hèivilj
sollevare, alzare hèifan v.pp. gahèifat (posizionare in alto: hóagan)
iniziare,incominciare hèifan hant v. pp. gahèifat hant
catena del camino hel sf. pl. -lj
immanicare hèlban v. pp. gahèlbat
manico hèlbe sn. pl. hèlbar immanicare: hèlban anche: manéta,(maniglia) se di oggetti o strumenti esposti a calore es. padelle ecc. Manico dei cesti ecc.: hìlge.
il cadere di qualche fiocco di neve hèlbischan pp. gahèlbischat (nevica: iz snàibat) nevicare; snaiban
piccolo fiocco di neve hèlbische sf. pl. -an
salvare salvare
rèttan*
v. pp. gahèlfat
v. pp. garèttat
giovare, aiutare, contribuire, assistere. Soccorrere: stùtzan
non presente nei nostri dizionari. Salvatore: Rèttar sm sf.-in salvataggio, salvamento, salvezza: rèttunk***
salvatore hèlfar sm. collaboratore
facchino helfarmànn * sm. pl. -ne (fattorino: Dinstmann; B. Scweizer) Portatore: tràgar.
arrangiarsi hèlfasi sèlbart vr. hèsi gahèlfat aiutarsi da solo
pietra del camin heljeplàte sf.
inferno hèlle sf.
baratro hellelóuch* sm. (buco dell'inferno)
elleboro hèmara sm. bot.
scaltro hèmesch* agg. Lus.
avere hèn v. pp. gahànt noi ti abbiamo: bar hèbardi... (anche: possedere)
avere la nausea hèn angóssa v. senzsazione di vomitare
responsabilità hèn de trùage loc. avere il peso, avere la responsabilità di un incarico, il peso di una famiglia da mantenere; hen de trùage von ùana faméja tzé spàisan
avere fame hèn hùngar v. pp. gahànt hùngar
nostalgia (aver in mente casa) hèn ìndar sìnje hùam loc. anche: bèatak von hùam:malattia di casa
avere freddo hèn kalt v. pp. gahànt kalt
confidare hèn kljòbe aver fede
avere caro hèn lìap v. pp. gahànt lìap
aver bisogno (occorrere) hèn nóat v. pp. gahànt nóat Mi occorre: i han nóat. Bisogno, necessità: sf. nóat. Essere nella necessità, nel bisogno, abbisognare: sàin in de nóat.
aver necessità di defecare hen nóatekot tze
schàizan
loc.
avanzare credito (dover avere) hèn tzé hèn loc. avanzo soldi da lui; i han tzé hèn gèlt 'un ime
occupato 1 hèn tzé tùan loc. anche: affacendato. Sono occupato(ho da fare) i han tze tùan.
pensiero hèn vórte agg. (dubbio; tzbàival) Essere in pensiero, aver paura, temere essere preoccupato; hen vòrte
appiccicare héngan v. pp. gahéngat incollare; héngan pitar kòla
appendere,appuntare héngan áuf v. pp. gahéngat áuf sospendere ad un gancio, agganciare. Darhéngan: impiccare
distendere la biancheria hèngan áus de àrtan loc. appendere fuori la biancheria
boia hèngar sm.
appendersi héngasi áuf vr.
pollivendolo hènjar sm. pl. -rn
gallina hènje sf. pl. hènjan pollo, hùan. Pollastrella: hènnjla* n.mo.
aversene a male hènz burùbal loc.
da qui hèr avv. (dahér) Hìar un da; qui e la
dimorare hèrbugan v. pp. gahèrbugat anche: albergare (abitare in un luogo)
albergo hèrbuge sf. pl. -an anche: alloggio, rifugio, dimora(luogo) (la casa dove si abita: hùam)
autunno hèrbust sm. pl.-te anche: tardivo.
capigliatura hèrdar sn.
pelare hérn v. pp. gahért
indurire hértan v. pp. gahértat
duro, avaro hérte1 agg. anche: rigido, severo, intransigente, ostinato.
graticcio hèrte2 sm. pl. hùrten staccionata di legni intrecciati, di solito attorno agli orti per difenderli dalle galline. Ci sono anche altri "graticci" ad es. quello fatto di canne intrecciate "arele" per allevare bachi"cavaleri" o per appassire l'uva.
avarizia rigidezza ostinazione intransigenza hértekot sf. (durezza d'animo)
cuore hèrtz sn. pl. -ar anche coraggio
cordiale
cordialmente
hèrtzlut agg.
avv.
cordialità hèrtzlutkot sf.
via hi' (hìn) avv. (iz ist hìn, è morto (è via) Cipolla.
eccetto hi' (hin) von prep.
qua, qui hìa avv. (qui intorno: umenume) qua e la: ùme un ùmar quassù; hìa óuban, quaggiù; hìa nìdar, qui sotto: hìa untar.
nitrire hìkan v. pp. gahìkat
nitrito hìkar sm.
aiuto hilfe sf.
cielo hìmal sm. anche: paradiso, hìmilja:paradisetto
regno dei cieli himalràich sm. I Cipolla; himmelràich
lampone hinepèir sm. pl. hinepèirn arbusto
manico semicircolare dei cesti, secchi hìnge sf.
andata hingìan avv. l'andare, il partire
zoppicare hìnkan v pp. gahìnkat
zoppo hìnkar sm. e agg. (azzoppare: darhìnkan)
zoppicante hìnkut agg.
dietro, retro, alle spalle appresso hìntan avv..
tenere indietro hintanhàltan* v. pp. hintangahàltat (tratterere/fermare; darhàltan)
dietro hìntar1 prep. Vale anche per: addietro, tempo addietro, un tempo
arretrato, indietro nello sviluppo hìntar2 agg. (arretrato culturalmente hìntar)
culo, natica hìntare sm. pl. die hìntare (sing. dar hìntare) deretano, sedere(ars: ano)
più dietro hìntur agg. che è, che si trova più dietro. Superl. hìnturst
cervello hìrn sm. pl.-e (cervello nel senso di giudizio, senno; sinje)
cervelletto hìrnala sm. dim.
cranio hìrneschal sm. anche: krepa (veneziano)
miglio hìrse sf. Bot. Cipolla
pastore pastore
schéffar
sm.
sm. pl. -rn sf. in
Buon Pastore; Gùate Hìrt, sacerdote; titolo onorifico.
(pecoraio)
bidello hirt vondar skóul loc.
scettro hirtstàb sm. bastone del pastore
calura gran caldo hitz sf. pl. hitzan 7 Couni: hitze, coldo attmosferico
alto / sommo, solenne hóach agg. comp. hóagur, superl. hóagurst. Hóage Pfafe, Sommo Sacerdote hóach ùte: su, in cima a, prep. Pressione alta; hoachdrùkh Hoachesóntak; festa solenne
altezza, altitudine, livello hóache sf.
altopiano hoachèbene sf.pl.-an Hoachèbene 'un XIII Komaunj
dire/parlare ad alta voce hoachkhüdan pp. hoachkhüdat ululare, mugolare: hóulan, schràian: gridare hùkan: urlare, piljan: latrare
nozze hoachtzàit sf. (il giorno delle nozze)
erica arborea hòadar sf. pl. hòadarn un'erba utilizzata per fare le scope, in Italia ne esistono di otto varietà.
elevare innalzare posizionare in alto hóagan v. pp. gahóagat fare più alto:màchan hóach. Rialzare: bidar hóagan. Alzare/sollevare; hèivan. Aumentare: bàchsan
sbruffone hóagar sm.
autorità hóage mèntsche sm. persone alte. Lo si potrebbe usare per indicare: personalità(persone importanti)
Sommo Sacerdote Hóage Pfàfe np . pl. Hóage Pfàfan
altezza hóagekot sf. altitudine
Santa Notte Hóalaga Nacht sf. p. -ge Néchte (Natale, per Il Pezzo 1763 e i Cipolla 1883/84: Bainechtag, con in fine parola "b" P.zzo e "h" i C.lla) A Lusérn: Boinichtn
santificare hóalagan v. pp. gahólagat santificare le feste; hólagan de sóntage
santo hóalage sm. e agg.; pl. hòlagan
Spirito Santo Hóalage Gàiste sm.
Santo Patrono Hóalage-Patrón sm da: " Il Tes.ro Ling.co"
Santità Hóalagekot sf.
Oliosanto Hoalageöul sn. (estrema unzione: léiste gasàlba) *
castrare castrare
kastràrn
v. pp. gahòalt
v. pp. kastrà(t)

Ted. kastrieren. Vedi anche: hòaln pp. gahòalt
uditore hóarar sm. (ascoltatore; lùsar)
sentire udire hóarn v. pp. gahóart (asoltare; lùsan. Dare retta/ascolto, esaudire;darhóarn, percepire;bomèrkan)
ritenersi hóarnsi vr.pp. hèsi gahóart i hóarmi: io mi ritengo....
rauco hòasar agg. Ted. heiser
raucedine hòasarekot* sf. Ted. Heiserkeit
rimettersi hòascharn v. pp. gahòaschart rimettersi in salute, tirarsi su: es. esan i stéa ból, i hàmi gahóaschart
sereno limpido/a hòatar agg. (palese, tzùtchain) Chiaro: lìacht. Evidente: tschiàro Acqua limpida: hóatar bàzzar
sereno hòatar bètar agg. tempo sereno. Cielo sereno: hòatar hìmal
aurora, alba hòatar tak sm. p. h. tage
rasserenare schiarire hòatarn àus v. pp. gahòatart àus
rasserenarsi hòatarsi àus v.r pp. hèsi gahòatart àus
molto caldo caldissimo hòaz agg. tempo atm.co.
ardore calura hòaze sf. Schmeller. hitze. (calore/temperatura elevata :bàrme sf. Caldo agg. barm)
chiamare dare un nome hòazzan v. pp. gahòazzat denominare
chiamarsi hòazzasi pp. -si gahòazzat avere un nome, i hòazzami,
scroto hódensak * sm.
testicolo hódo * sm. Schmeller
sperare hòffen v. pp. gahòffat
speranza hòfte sf. sperato agg.: darhòfftat*
concavo hòl1 agg. forato,perforato. gahólt. (Vuoto:lèar) Non confodere con: óul: olio
caverna hol2 sf. ( buco: lóuch, covolo: kùval)
scavare nel legno, scanalare incavare hóln v. pp. gahólt i hóle, du hólst, er hólt ecc. cond. i hóltete, gahóla: scavo/scanalatura. (aushóln: scavare fuori)
legno holtz sn. pl. hòltzar
ligneo hóltzan agg. di legno
tarlo holtzbùrm sm. pl-e (karól, v.se)
palo per reinzione holtzgakljèbat * sm. ricavato, per spaccatura a metà o in quarti, da un tronco d'albero, ottimo il castagno ma valido anche il rovere. V.se dei monti: piantón
taglialegna holtzhàkar sm.
carbonella holtzkhóul sn.
cavicchia holtznàgal sm.
succhiello trivello holtzpóurar* sm. trapano: póurar
staccionata* holtztzàun sf. (siepe di legno)
corno hórn sn. pl. hórnar
cornata hórnaz sf. Incornare: pìtan hórndar stóazzan
sempre/continuamente hórtan avv.
ostia hóstie sf. (cialda; óblatar)
cencioso pezzente straccione hótar agg. sm.(cencio) Schmeller, Lus.;hottar. Abbiamo anche: serlóto ted. zerlumpt.
cencio hòtze sm. (cencioso; tsérloto)
fieno hóube sn. (striscie di fieno: màdan. Muccho di fieno: schóubar.
Fare il fieno; màchan hóube. Cascame di fieno: feluméro
fienagione hóubiot sf. tempo della fienagione: hóubiotzait
corte, cortile hóuf sm. pl. hóufe .spiazzo: pljètz. Piazza: pljàtz
ululare hóulan v. pp. gahóult del vento, del lupo e simili, ululato; urlo prolungato e lamentoso, vento e lupi gahóula.
sambuco hóular sm. pl. hóularn
miele hóunak sm.
calzino hóusalar sf.
calza hóuse sf.pl.-hóusan (strùmpf: calza di lana grossolana)
pialla hóval* sm. pl.-n
piallare hóvalan* v. pp. gahóvalat
piallatore hóvalar* sm. sf.-in
casa propria húam avv.. (a casa, da húam) Il luogo dove si vive: hèrbuge
patria húamat * sf. Schmeller; hómat.
pollo hùan sm. pl. -dar
pollastrello hùanlja sn. pl. hùanljar (pollo: hùan) Pulcino di gallina: pondìn. "Pollastrella. hennjla* n.mo"
tossire hùastan v. pp. gahùastat
tosse hùaste sf.
cappello húat sm. pl. húate
custodia hüata sf.
custodire hüatan v. pp. gahüatat anche: badare, sorvegliare Vigilare, vegliare: bàchan. Prendersi cura; stìan nà'
custode hüatar sm. sf.-in guardiano, tutore
guardaboschi huatarbèldarn* sm. pl. (forestale, ted. Förster)
Angelocustode Hüataréngel sn.
strofinaccio hùdara sf. pl. - e
tovagliolo hùdarla sn.pl. r piccolo straccio, pannolino
coscia húff sf. pl. húffe (anca, femore)
urlare húkan v. pp. gahúkat (gridare: schràijan)
urlo se singolo húkar sm. (gahùka; insieme di urli)
pozza hülbe sf. pl. hülban anche: stagno, acquitrino
puledra puledra
poléra
sf. pl. hùlechan
sf. pl.-e
pezzetto di legno hùlje sf. pl. hùljan detti anche: "gnocchi", vengono introdotti nel "camino" delle carbonare per accenderle.
cento hùndort agg. num.
centinaia hùndortar sm.pl.
centomila hùndortausot
fame hùngar sm. hèn hùngar: aver fame. Affamare darhùngarn
carestia hùngartzàit sf. pl.-e
cane hunt sm. pl. hùnte sf. hùntin
madreselva pelosa huntepèst sm. bot. " Lonicera xylosteum" Testi Cimbri.
rosacanina hunteróase * sm. pl. hunteróasan (bacca della rosa: skutz)
cagna hùntin
cagnolino hùntla sn.
saltellare saltellare
stèltzan
v. pp. gahúpfat
v. pp. gastòltzat
(inteso anche lavorare con poca voglia, Schmeller
camminare su di un piede solo
bene,essere in stato di benessere egregiamente esuberante hùpisch1 avv. (an hùpischan schlaf: un buon sonno) Cipolla. Molto bene! hùpisch!
carino, graziozo hùpisch2 agg.
prostituta meritrice hùre sf. pl.hùren huranhàus: casino
prostituire hùren v. gahùrat (gahùara; prostituzione)
cesso hüte ùtar mistgrùabe sf. Si trattava di una capanna posizionata sulla concimaia per chi aveva del bestiame, altre volte era sopra uno scavo nel terreno(hüte ùtar grùabe) e per gli altri qualsiasi luogo appartato.
capanna hüte sf. pl. hüttan anche: riparo, catapecchia, baita
aizzare hützan v.pp. gahützat (istigare/sospingere; tràiban)
lo -in pron.
io; me i (ich) pron.
eccomi i pi hìa (ich pin hìa) loc. (vengo subito; i kìme èsan)
maggiociondolo ìal sm. pl. ìalj anche: ègano
voi voi
ìrandre
pron.
pron. pers.
vedi grammatica
per l'uso, cons. gramm. Rapelli
vedi grammatica
idea idéa sf. (aver un'idea, un pensiero ,in mente; hen in de sinje)
identificazione identifikatsión sf. (identificarsi/dare le generalità: màchasi kèinjan
identità ientitàt sf. carta d'identità: kèinjkàrta*
riccio ìgel sm. pl. ìglj porcospino (delle castagne, kèistenigel)
desinare imbàizan v. pp. imbàizat pranzare
impastoiare imbaltzàrn v. pp. (ga)imbatzà
infradiciare imbombegàrn v.
accendere girando un'interruttore impissàrn v. pp. impissà(t) (impissàrn de lampadina; accendere la lampadina, la macchina"bàge". Voce ai nostri giorni molto usata)
trovare per casa impljìkan pp. impljìkat incontrare per casa
agliarsi impórfasi pp. hèsi impórft è il restringimento delle doghe
improvvisare improvisàrn v. pp. im. sà
improvvisatore improvisatór agg. (improvvisamente; àljaz in an stróach)
il, lo il, lo
iz
art. det. m.
art. det. n.
a/ nel, da Moto a luogo compl. di stato in2 prep. a me, in miar. Da una parte: inar sàite. Vedere grammatica
anticamente in àltame tzàitan avv.
in un in àname avv. (ìname)
a loro in àndarn dativo
in vero, infatti in bhàrut avv.
a chi in bème pron. inter.
di gia? in da mo? avv. di tempo sta ad indicare meraviglia per qualcosa fatto o avvenuto molto rapidamente; così presto? in da mo?
contemporaneamente in dausèibe tzàit avv.
nei in prep.
a cui in deme pron. rel. m. e n. (al quale) A cui/alla quale: in der
in breve in kùrtzame avv. (subito)
aspersorio in sprùtzar sm.
apparecchiare inasiàr la tóla (v.se)
" autìschan" Lus.
v. pp. inasià Termine molto usato ancora oggi, con ampio uso: preparare, apparecchiare, prepararsi(inasiàrse) pronto, peparato; inasià. Possiamo trovare il corr.te cimbro in "boróatan", ma volendo usare una voce "cimbra" suggerirei: autìschan
fradicio inzuppato inbombegà agg. (bagnato fradicio)
al contrario indar àndare sàite loc. all'inverso, dall'altra parte
all'aperto ìndar bàite avv. aperto; óufan, avv. (ìnar/ìndar)
al riparo al coperto indartzèlt avv. inteso anche al riparo in casa, altra forma: in casa: da húam
ruminare ruminare
intrùkhan
v. pp. ìndrukhat
pp. gaintrùkhat
(bìdarkhaugan: rimasticare) *
dei bovini
intingere,immergere tuffare indùnkan v. pp. gaìndukat un oggetto in un liquido
infermiere infermiér sm. pl.-i, sf.-a pl.e
infetto infetà agg.
infettare (una ferita) infetàrn v.pp. infetà contaminare, infettare, trasmettere una malattia: impestàrn v.se dei monti, in cimbro: vorpéstan*
infezione infetshión sf.pl.-e (Malattia)
gonfio tumefatto infià agg. e pp. per trauma infezione, malattia
gonfiare infiàr v. pp. infià per trauma infezione malattia
gonfiarsi gonfiarsi
plàsasi
vr. pp. infià
vr.
per trauma ecc. iz haci infià: si ègonfiato/enfiato
insuperbirsi
gonfiore infiùdene sf. per trauma ecc.
informare informàrn v. pp. informà(t)
informazione informatshión sf. pl.-e (indicazione/i)
sporco di fuliggine infrudenà agg. v.se dei monti
sporcare di fuluggine infrudenàrn v. pp. infrudenà(t) annerire con la fuliggine
avvitare una vite inguidàrn v. pp. inguidà(t) Ted. schrauben. Vite; guida, tirare/serrare/loccare una vite; tzìagan a guìda
loro inj pronome in àndarn; a loro. Er hatinj kóut: egli ha loro detto. (Testi.C.)
inspirare injàtaman v. pp. hèn inj gaàtamat (aspirare con il naso una sostanza: snùpfan)
contenuto injgahàltat loc. Quello che è contenuto dentro; daz boda ist injgahàltat. Quello che è stato messo dentro: daz boda ist gabèst drinj galèit.
iscrizione injgaskràiba sn.
iscritto injgaskràibat sm.
iscrivere injskràiban v. pp. injgaskràibat
iscriversi injskràibasi v.pp. hèsi injgaskràibat
rinchiudere incarcerare injspèaran v. pp. injgaspèarat
innestare innestare
pèltzan
v.
v. pp. gapèltzat
(botanica)
l'operazione di unire una marza, a spacco, a gemma(in estate) nei castagni con un anello ricavato da un ramo della varietà da riprodurre portante una o più gemme. Saldare; sìadan, ferro o altro,bollire insieme due cose
stinto inkandìo agg. pl.ìi si dice di un capo di vestiario asciugato troppo vicino ad una fiamma; stufa, camino. Per "sbiadito" abbiamo: smarìo
incontro verso inkèigan avv. (in qua: tzùa)
dolorante, malconcio inkrankenà agg.
rispondere inkùdan v. pp. inkóut ribattere
ammaliare inkukàrn v. pp. inkukàt vi è anche. inmatonìr
ammaliato inkukàt agg. affascinato, altro termine: inmatonìo
invitare ìnladan v. pp. ìngaladat
invito ìnladom sf.
immischiarsi ìnmischiasi pp. hèsi ìnmischat
in mezzo a tra fra inmìtan avv.
confuso perplesso inorià agg. il non capirci più niente, essere via con testa ecc.
malinteso inòrio sm. Bonomi Ezio.
rancido inrantzìo agg.
irrancidire inrantzìr v. pp. inrantzìo
addormentare inschlàfan v. pp. inschlàfat dormire: schlafan
isola insel sf. pl.n Ted. Insel.
intercezione intertschetsión sf.
stallone intiéro sm. (termine per definire il calvallo non castrato, dial. v.se) Potemmo dire; (gantz)
entrata,ingresso intrà sf.
entrare intràrn v. pp. intrà(t) andare dentro; gìan inj
corridoio intrón sm. Schmeller
immergere intùnkan v. pp. gaintùnkat
indosso inùme avv.
ingegnarsi ingegnarsi
stràmfalsi
vr. inzejà(t)
vr.

anche: arrangiarsi, arrabattarsi
voi, lei ir pron. in ir: a lei
furioso ire agg. delirante
c'e ista v. pp. ista gabèst cerano: sàinda gabèst
c'era ìsta gabèst avv.
c'è ist da? avv. Esiste, c'è: ista, ci sono, esistono; sàin da.
tisico ìtak agg.
rizzare il pelo iz hàar spìtzan loc.
si trattà iz ist loc. trattasi
si si
ella/lei
avv.
pron.
pron. indef.
pron.
pron.
pron.

da mùzz-ma tùan asóu; si deve fare così.
ta man ist... che si è...che si deve; ta man mùzzan, che si può lavorare(coltivabile); ta man móugat àrbatan
contrazione di...t-ma: da ha-pa nicht gasècht: non si è visto nulla. Testi Cimbri.
béscha-si; lavarsi
certamente! Jà bol! cong. Certo! Bol! Schmeller; ja bul!
caccia jàg sf. pratica venatoria
cacciare 1 jàgen v. pp.
giacca jakéta sf. pl. jakéte Ted. Jacke. (giubba; balàde: Joppe)
anno jàr sn. pl. jàrn (quest'anno; hàur)
secolo jarhùndort sn. centennio
millennio jartàusont sn.
scintilla jàstar sf.
crepitare jastàrn v. pp. gajàstart Capp.tti. Testi Cimbri G. Rapelli
cacciatore jèger sm. toponimo, contrada Jèger. viene pronunciato in due modi "gègar, iegher"
Giacomo Jèklja np. "Pron.; gekglia"
Gesù Jesù n.p.
giogo jök sm.
scorze di abete jùdan sm.pl. scorze di abete che i ragazzi battono sulla soglia della chiesa non appena finiti i mattutini della settimana santa. Da: Testi Cimbri.
giudeo jùde* sm. sf. jùdin
Giudea Judèa np.
ebraico jùdisch* agg. s. rif. a relig. popolo
giugno jùnjo sm. "pron.; giugno
gioventù jungazlàut sn. " pron.; giungazlàut" iung... (qualcuno pron. iùnk altri giùnk
giovane jùnk agg. pl.jùngan, jùnga, jùngaz "pron. giùnch/iunch". giovunezza: jungekot sf. da giovane; von jùngame loc. avv.
manza jùnk khùa sf. "pron. giùnch"....
manzo jùnk óukse sm.
vergine junkbàip sf. (giovane donna) Voce popolare, quando ci si riferisce alla Madonna: Érdene Maria.
piccione junktàup sm.
giusto equo jùste agg. esatto, che vale anche come avv.: esattamente
al/presso, da ka kar: dat. f, Kame: dat. m. n. kan: pl. prep. vedi alla lettera A, (possono determinare: luogo,nome, pronome) .
catenaccio kadenàtso sm.
caffè kafè sm.
caffeina kafeìna sf.
caccola kàgola sf. crosticina del naso ma anche sterco di roditori ecc.
diarrea kagóto sm.
guaito kaìn sm.
guaire kainàrn v.pp. gakainàrt
calvo kal agg. Pezzo, persona calva; kalkóupf. Senza vegetazione: kàlvan
calce kàlach sm.
fossa per spegnere la calce kalachgrùabe sf. pl. ban si tratta/ si trattava(oggi non si fa più) di una fossa dove le pietre cotte nella fornace "kalkara" venivano poste e ricoperte d'acqua per essere " spente", le pietre diventano così una poltiglia densa e pronta all'uso.
caldaia kaldéra sf. crosso recipiente un tempo di rame per fare il formaggio
calaverna kalinvèrna sf. brina: raif
forno per calce kàlkara sf. pl.-e Sono ancora presenti nei boschi,delle costruzioni in pietra a forma circolare aperte in alto e con un vano d'accesso; all'interno di questo anello venivano posizionate le pietre calcaree a formare una cupola, con un'entratina per introdurvi la legna per la cottura.
calvizie kalkóupfekot* sn.
callo kàlo sm.
vitello kalp sn. pl. kélpar (kalp tonnato: vitello tongarìchtat)
vitella kàlpje sf. pl. kélpjan
ossobuco di vitello kalptschinkepòan* sm. neol.mo per rist.te
freddo kalt agg.
cassetto kàlte sm. pl. kàltan
camera da letto kàmara sf. pl. kàmare (slafkàmara)
camìce kamasóute sf. pl. -tan
graffa metallica kàmbra sf. pl.-e Ted. Eisenklammer
ambulatorio (dal dottore) kame dotór loc. (Da; Il Tesoro Ling.....Rapelli/Stringher)
camino kamìn sm. pl. kamìne
autocarro camion kàmio sm. pl.kàmi
camoscio kamòtze sm.pl.-i
campanile kampanìl sm.
canale canale
laz
sm.
sm. pl. lézze
opera idraulica di pianura, anche canale TV. Canale di scolo, scarico: bal
scavato nel bosco per farvi scorrere i tronchi. Vale anche per valle scoscesa, burrone ma sta ad indicare anche un punto dove vi è stato uno smottamento; Lasso, toponimo presso S. Rocco di Piegara.
insieme unitamente contemporaneamente kànandar /
pitanàndar
avv. (vedi grammatica)
collaborazione kanandaràrbat sf. cooperazione
collare in legno per bovini, capre, pecore kanàola sf. pl.-e legno curvato nel siero caldo
trachea kandelùtso sm.
tanica kanèstro sm. pl. -i
cardine kànkano sm. di porte/finestre
cancro kànkaro sm. Lusérn: krèps. Ted. Krebs
cannone kanón sm.
cannonata kanonenschìez sf. (tiro di cannone)
minatore kanòpo sm. pl. -i (Umberto Matino in: Cimbri, "canopi) Lus.: khnapp. Schmeller: canopo.
spigolo kant * sf. ciglio,bordo, margine
cantone, luogo appartato kàntaun sm. pl.-en bìnkal:angolo geometrico. Pietra d'angolo: eikestóan
travetto kanthòltz * sn. (con gli spigoli vivi)
spigoloso kàntik agg.
secchio in rame kantzarèilj sm. pl. -lje
estremità kào sm.
cappella kapéla sf.
cappellano kapelàn sm.
capitello kapitél sm.
cappone kapón sm. gallo castrato
capponare kaponàrn v. pp. kaponà(t)
caporale kaporàl sm.
cavolo cappuccio kapùtso sm. pl. kapùtsan (kapùtzo)
conca, depressione avvallamento kar sf. conca con rif.to al territorio, es. Bintkar: conca del vento (toponimo)
caramellare karamelàrn v. pp. karamelàt cucinaa
caramellato karamelùt agg. cucina
caratteristico karaterìstiko agg. ( tipiko: animale, caso, esemplare)
strada carrereccia karetdà/ sf. pl. karetdé ben visibile per i solchi lasciati dalle ruore.
sedia karèige sf. pl. karèigan (da non confondere con kar: conca, frequente toponimo)
carretto karèite sm. pl. karèitan (carro, oggi anche macchina; bàge)
carezza karéssa sf. pl.-e
accarezzare karessàrn v. pp. karessà (stràichan, lisciare)
fardello kàrga sf. pl.-e quando si vuole indicare qualcosa di particolarmente pesante, gravoso.
carriola kargóul sf. pl. kargóulj
carrozzeria karosserìa sf. pl. karosserìe Ted. Karosserie
carrozziere karossiér sm. (karossiér, riparatore)
carota karòta sf. (gelràbe*)
carrozza karòtze sf. pl. karòtzan
tignola kàrpa sf.
carpentiere karpentiér sm. Ted. Zimmermann
cisterna karprùnde sf.
Carta tessera documento kàrta sf. (scritto/a,scrittura: gaskràiba) carta di identità: kàrta vòndar identifikassiòn
libello del ripudio kàrta vòme gatràiba sf. da passo evangelico, Mattìa documento che certificava l'allontanamento della moglie per volontà del marito. R.Gianni. vome, vume usato indistintamente (si potrebbe usare anche: gaskràiba: scrittura scritta, documento)
cartina kàrtla sn. pl. kàrtlar
cartolina kartolìna sf. Ted. Karte, Postkarte
cartone kartón sm. Ted. Karton
forma di formaggio kasàto sm. pl.-i Ted. Käseform
caserma kasèrma sf.
calcio del fucile kàssa,kàtsa sf. Less. centr. pron. dentale
corbello kassèla sf. Era una cassetta in legno con gli spallacci usata dai venditori girovaghi per il trasporto di minuteria varia.
cazzuola kassóla sf. pl.-e atrezzo da muratore. Maurerkelle.
catasta di ceppi kastél 1 sm.
castello kàstel/kastél 2 sm. (purg; luogo fortificato)
castrone kastrón sm. cavallo castrato
cattolico katòliko agg.
ramaiolo kàtza sf. pl. kàtzan (mestolo dell'acqua, scritto anche. kàssa)
cassetta katséta sf. pl-e contenitore per patate, frutta ecc. un tempo il legno
màsticare kàugan v. pp. gakàugat biascicare
masticatore kàugar sm.
mento kàuge sf. mascella
scarafaggio kávar* sm. Schmeller + Voc. Comp. di Agastino Dal Pozzo. Sau. khever
ciliegia kèarse sf. pl. kèarsan
ciliegio kèarsepóme sn.; pl. kèarsepóman
gabbia kèbia sf. p.-e Ted. Käfig
conoscere riuscire a.. kèinjan v. pp. gakànt Pezzo: kennen. Il sapere: bìzzan. Noto/ conosciuto; agg.: darkànt . Distinguere: darkèinjan pp. darkèinat
intenditore conoscitore kèinjar agg. (esperto)
carta d'identità keinjkàrta* sf.
castagna kèiste sf. pl. kèistan
castagno keistepóme sf. pl. keistepóman
paiolo kèizzal sm. pl. kèizzilj (caldaia, calderone: kaldéra)
mestolo kèlje sf. pl. kèljan mestolo in rame per l'acqua. Ted. Kelle
cantina kèllar sf. pl. kèlarn
casaro kèsar sm.
caseificio kèsara sf. pl. kèsararn anche: (kasàra; sf.)
formaggio kèse sm. pl. kèsan (ted. Käse). Formaggino; kèserle Caseificare/fare formaggio; màchan kèse
siero kesebàzzar sn. (residuo della lav.ne del latte di colore verdastro usato nell'allevamento dei maiali) La "scóta" in v.se.. Ted. Käsewasser
caglio kèseluppe sn. kesebàzzar: siero, cagliata: lùppa
cuneo khàil sm. pl. khàilj
cresta khamp sm. di gallo, monte.
erbagatta khatzangràs sn. prestito,Lusern;(nepeta cataria)
gatta khàtze sf. pl. khàtzan (anche se ci si riferisce al gatto in generale)
svolta/tornante khèar sf. curva stradale; Kùrva
voltare khèarn v. pp. gakhèart (girare, volgere, tornare, ritornare, volgere) khèarn ume: rivoltare, rovesciare, invertire
svicolare svignarsela khèarn àbe v.pp.gakhèar àbe
ritornare khèarn tzúrik v. pp. gakhèart tzúrikt (tornare indietro)
rovesciare, rivoltare khèarn ume v. pp. gakhèart ume invertire. Capp.tti. Lus. umkhearn
girare sottosopra, capovolgere khèarn untardrùbar v.
rivolgersi khèarn-si vr. girarsi
catena khèital sf. pl. khèitilj catena in generale
incatenare khèitaln v. pp. gakhèitalt
giogaia khèla sf. (pelle molle sotto la gola)
calice khèlch* sm.
figliare della vacca khèlparn v.pp. gakhèlpart
lotta khempf sm.
lottare/battersi khèmpfan* v. pp. gakhèmpfat (lottare contro una malattia, una difficoltà ecc.)
spazzata khèrar sm.
gheriglio khèrn sm. pl. khèrne della noce, anche: nocciolo
candela khèrtze sf. pl. khèrtzan Portacandela: tragarkhèrtze
gatto maschio khètar sm. pl. khètarn gatta: khatze, anche gatto in generale
capretto khìtz sn. pl. khìtzar (khìtzarn; figliare della capra)
figliare di capre khìtzarn v. pp. gakhìtzart
spettegolare khlàpfan v. pp. gakhlàpfat Cappelletti
pettegolo khlàpfar sm. pl. dar
pettegola khlàpfarin sf. pl. inj
pettine largo khljàustenar sm.
pizzicotto pizzicotto
spitshegón
sm.
squillare squillare
klìngan
v. pp. gakhljìngat
v. pp. gaklìngat

( risuonare: darklìngan)
squillo squillo
klìngar
sm.
parsimonioso (avaro) khljùak agg. economico. risparmiatore, far economia: hàltan khljùak
chiocciare khljùkan v. pp. gakhljùkat
chioccia khljùke sf. pl. kljùkan
fessura, fendiura khlùft sf. crepaccio
fendere, fessurare khlùftan v. pp. gakhlùftat Prèchan: rompere.
lagna khnàifa sn.
lagnarsi khnàifan v. pp. gaknìftat
gomitolo khnàul sm. pl. khnàulj (secondo i casi: bìkal, (rotolo avvolgimento) Aggomitolare; khnàuln àuf, Dipanare, svolgere; khnàuln àbe Srotolare; bìkaln àbe, arrotolare; bìkaln àu'
dipanare khnàuln àbe v. svolgere
aggomitolare khnàuln àu' v. pp. gakhnàult àu'
Kaiser, imperatore Khoasar sm.
compera, acquisto khof sm. spesa
comperare khófan v. pp. gakhóft andare a fare la spesa: gìan tzé khófan
compratore cliente khófar sm. pl. khófarn
assaggiare,degustare Intaccare incidere kóstan1 v. pp. gakóstat Schmeller: kosten per tutte le voci. 7 Com.: khöstan(incidere, intagliare,intaccare: voc. U. Martello M. Lusérna: khostn: assaggiare, costare.
degustazione kóstan sn.
assaggiatore kóstar * sm.
carbonaio khóular sm. pl. khóularn
spiazzo della carbonaia khoulgrùabe sf. è il punto dove sorge la carbonaia, leggermente incavato nel terreno a causa il ripetersi della carbonaia nello stesso punto.
carbone khóul sn. khóular; pezzi di carbone. Stichkhóul carboncino
fare carbone khóuln v. pp. gakhóult
costo prezzzo khóust sm.
mucchio di rottami khrapf sm. pl. kràpfe anche per indicare una rovina. Iz ist kàngat àljaz in khràpf; è andato tutto in rovina, Cipolla.
cristiano cristiano
khristan
sm.
agg. pl. khristanlàute

//
cristianesimo khrìstan relijón * sn. //
cristianità khrìstanekot * sf. //
cristiana khristin sf.
gozzo khropf sm. Pezzo
amico, compagno khsell sm.pl. khsèlle sf. khsèlin
amicizia khséllekot sf.
vacca khúa sf. pl. khúe khúa bìnda: pezzata(bianco e nero)
mandriano vaccaro khúajar sm. pl khúaiarn
alcuno/ nessuno khúan agg. indef.. non ho soldi: i han khúan gèlt. (i han khúane makìtan) , er ist khúan Tzimbar: non è Cimbro. I han khúanz mèizzar; non ho coltello, sn. Nìaman; pron.: nessuno
capezzoli della vacca khùatùtan sm. pl. an è il nome del: Colchium autunnale: colchio
colchico khuetòatar sf. Colchium autumnnale, crocus versus. Croco. Velenoso anche per le vacche al pascolo, indicato anche come falso zafferano
raffreddare khülan àbe v.pp. gakhült àbe (abbassare la temperatura) oggi anche: tsoràrn
cumino khúme sm. solo sing. bot. erba commestibile. Khumesàme; seme del cumino utilizzato a scopo medicinale sia per gli uomini che per gli animali. Da Testi Cimbri.
zucca khùrbazz sf. pl. khùrbezze
ornare kìchelan v. pp. kìchelat
strillare, squittire kìkan v. pp. gakìkat (Schmeller: kickazen: chiacchiericcio)
tazzina da caffè kìkara sf. pl.-e
ragliare kìkatzan v. pp. kìkatzat
raglio kìkatzar sm.
mansueto kille agg. Schmeller; ammansire: dorkillen/darkilan*
chilogrammo kìlo1 sm.
stadera stadera
stàdeir
sm.
sf. pl -rn
(vedi anche: stàidera)
è una bilancia. Veniva anche chiamata; kìlo.
chilometro kìlometro sm.
cavarsela kìmme-san àus v.pp. i pi-san kènt àus (venirne fuori) pp. io ne sono venuto fuori
venire kìmmen v. pp. kènt (Versione dei Cipolla: kìmmen) i kìmme, du kìmmst, er kìmmt, bar kìmmen, iar kìmmt, se kìmmen. PP. kènt
discendere kìmmen àbar v. pp.kènt àbar aver origine.Genealogia. Discendente/figlio són
spuntare del s. kìmmen àu' pp. kènt àu' (sorgere; àu' stìan) àu': auf
risultare venire fuori sortire kìmmen àus pp. kènt àus (àuskìmmen) farcela, cavarsela
adempiersi kìmmen bàrut pp. kènt bàrut avverarsi
dimagrire kìmmen màgar v. pp. kènt màgar lett. venire magro. (Anche: bèrden màgar)
ammutolire kìmmen mùtut v. pp. kent mùtut anche: bèrdan mùtut
inorgoglire kìmmen stóltz v. pp. kènt stóltz
arrivare a, raggiungere uno scopo, un livello, un punto kìmmen tzé v. Ted. kommen
apprendere kìmmen tzé bìzzan v. venire a sapere, scoprire
moltiplicarsi kìmmen vij pp. kènt vij diventare molti, anche: bèrden vij
sovvenire v. kìmmenn in de sìnje kènt in de sìnje (venire in mente) Gadénkan; ricordare
competere/spettare kìmmpar loc. (si forma con il v. venire: iz kìmmpar=tocca a me, mi comp.
puerperio kìndalpeite sn. (periodo di otto settimane dopo il parto)
grano saraceno formentone kìnkal sm.
pineta kinostbàlt * sm. (Schmeller)
bambino in fasce kint sn. kìntar hàje; fanciullo, brako; ragazzo
prole kìntar/sùune sn.pl
rimbambire kìntarn * v. pp. gahkìntart diventare bambino
infantile kìntarut agg.
rimbambito kìntut * agg.
chiesa kìrche sf.; pl. kìrchan
sagra kìrtak * sf. (di solito avveniva nella ricorrenza del S. Patrono)
gola di monte, restringimento di pareti di roccia dove vi scorre l'acqua klàma sf. (vedi: kljèman: stringere, serrare)
suono suono
spil
sm.
sm. pl. spilj
squillo
anche: gioco
cresta di gallo klapf 1 sm. pl.-e Capp.tti. Lus.: Stellaria media: erba infestante
dirupo, sporgenza sovrastante un dirupo valle scoscesa klapf2 sm.
classe klàsse sf. pl.-i scolastica, aula, categoria, qualità
selezionare klàupan v. pp. gaklàupat Capp.tti. Ted. klauben
trifoglio klèa* sm. solo sing.
incastro klèimal sm. (in falegnameria)
stringere incastrare connettere attaccare due cose fra loro klèiman v.pp. gakhlèimat (falegnameria)
incastrarsi klèimasi v.r.
bardana kléta sf. (è un’erba)
clima klìma sn. climatico; klìmatisch, cambiamento climatico:klimabèsaln
lama klìnga sf. del coltello(Schmeller)
minuto piccolo kljàin agg.
piccolezza kljàinekot * sf. usare anche per nullità
accidente kljànk sm. pl. -ke malanno, rovina, danno; schèide
spaccare spaccare
schàitarn
v. pp. gakljébat
v. pp. gaschàitart
(vedere anche: schàitarn)
dividere in più parti un legno"ciocco" usando come metodo lo spacco, usato per le scandole e altri usi.
battaglio ciondolo kljèkl sm. pl. kljèklj (di campana)
ciondolare penzolare rintoccare(campane) kljènkan v. pp. gakljènkat (dondolare; ràitan)
ciondolarsi pendolarsi kljènkasi pp. hèsi gakljènkat
zoccolo degli animali kljóa sf. pl. kljóe Ted Klaue
unghia fessa kljóa gakljébat* sf. pl. kljóe gak.... Ted. Spalthuf. Di bovini, caprini, ovini
fede kljóbe sm. (credenza rel.). Credenza popolare: belk-kljóbe. (credere; kljòban)
credere kljóban v. pp. gakljóbat (essere dell'oponione, ritenere; mòanan)
fedele fedele
takà
sm.
agg.
(credente)
affetti sentimentitali, al coniuge, ai genitori ecc.. Fedeltà, sàin takà.
aglio kljóuval sm. (spicchio d'aglio: khòrlja vun kljóuval)
spavento kljùpf sm. Cappelletti. Darljùpfan: spaventare. I Cipolla:
fogna kloàka sf.
campana klóuka sf. pl. klóuken (Schmeller) Lus.. klokk.
campanella klóukla per le capre; schèlje (sonaglio) per le vacche; brondin.
servo knècht sm. pl. knèchten anche: schiavo, famiglio, garzone)
asservire assogettare knèchtan v. pp. ga-at
serva knèchtin sf.
impastare knétan v. pp. gaknétat
inginocchiare knìagan v. pp. gaknìagat
inginocchiarsi knìagasi pp. -si gknìagat (mettersi in ginocchio)
furbo/accorto knìchte agg. astuto, an knìchtan man: un uomo furbo
ginocchio knìe sn. knìar
ciotolo rupe, roccia, macigno knótto/knóute/knóut sm.pl. knóttan massiccio roccioso, dirupo
bottone nodo knóupf sm. pl. knóupfe vale anche per nodo. (annodare: vorknóupfan)
Oggi è in uso: botón.
contrada knoupfhàusar sn. nodo di case
abitante di contrada knoupfhàusarar sn. pl.
"nodo di case" Contrada knoupfhàusarn sm. voce v.se"grópo de case
occhiello knoupflóuch sn. pl. khnoupflóuchar
merletto knoupfspìtze sf. pl. knóupfspìtzan
ferro da calze knupfnàdal sf. pl. knupfnàdilj
nocca delle dita knútal sm. pl. knútale
mattone koarèl sm. (koarèl, v.se) :khóat; fango, fatto di fango)
portacote koàro sm.
sterco, feci, fango kóat sn. pl.-ar ted. Kot. Kótai:(pigne). Escremento: drekh sm.
rannicchiarsi, accovacciarsi, accoccolarsi koatarse(si) v. pp. hèsi koatà(t) Ted. sich kauern
pariglia kóbia sf. di buoi o cavalli che tirano a pariglia
caffettiera kógoma sf. cuccuma
folletto kóke sm. pl. kóan
colla kòla sf.
collana kolàna sf.
colazione kolatsión sf. far colazione; màchan kolatsión
collegio kolèjo sm.
coltivare un passatempo, una relazione ecc. koltiàrn v. pp. koltià(t) (coltivare la tèrra; pàugan, allevare/coltivare i figli; tzìagan àu')
comandante komandànt sm. capo, guida; vùarar
levatrice komàre sf. làdam (Schmeller) viene da invitare: làdan
comune komàun sm.. pl. komàunen ente che rappresenta e gestisce il territorio
municipio komaunhàus sm.
companatico companatico
züaje
sm.
sf.
sf.
ted: Brotbelag, Aufstrich. Ai nostri giorni, per companatico, indichiamo il cibo in generale da mangiare con il pane, salumi, formaggi e altro
Lusérn; züdje. Al giorno d'oggi è più usato il sm. kompanadego, in rif.to a tutto il cibo che si mangia con il pane
competenza kòmpetentza sf. (autorità di decidere, conoscenza/competenza: darkèinjan sn.)
compiere gli anni kompìrn de jàrn pp. kompìo de j.
comunione komunión,eucarestia sf. sacr. rel.so. Per comunicarsi, fare o dare la comunione, vederere alla voce; "borìchtan"
comunista kòmunist sm.
conchiglia konchìlja sf. pl.-e
concime (chimico) kòncime sm. se di letame; mìst
condannato kondanà agg. sn.
condanna kondàna sf.
condannare kondanàrn v. pp. kondanà
confine di stato konfìn sm. pl.-i (confine di proprietà: march) Capp.tti
confinare/relegare konfinàrn v. pp. konfinè delimitare
conserva kónserva sf.
accontentare kontentàrn v. pp. kontentà(t) soddisfare
contento,soddisfatto kontènte agg.
allegria kontentétsa sf.
conto kónto sm. (saldare il conto; ausgèltan)
contro kóntra prep. avv. (essere contrario agg. sàin kóntra)
contrabando kontrabàndo sm.
contrito/pentito kontrìo (rel) agg. per gli altri usi; pentìo
contrizione kontritshión sf. pentimento (rel)
controllo kontròl sm.
controllare kontrolàr v. pp. gakontrolàrt
controllore kontrolór sm.
Concilio di Trento Kontschìljo ka Trìa
concepire kóntschipirn v. pp. kóntschipiart
consigliere kontsiljér sm. pl. -rn
consiglio kontsìljo sm. anche: dare un consiglio, un suggerimento; gain an kontsiljo
gonna konzòt * sf. Schmeller. Less. centr. kòtola (untarkonzòt: sottogonna)
coppa kópa (von hóltz) sf. si ist gabèst ganùtzat in de khèsaran.
spanarola kópa/spanaróla sf. a'ndara kópa bène tìaf un vij dùnje gatornìrt, ist gabèst ganùtzat tzé lèman hin in róme vome mìlach un si ist a bène von alje gakànt pìtar name von "spanaróla".
coraggio koràjo sm.
coraggioso korajóso agg.
corrente elettrica korènte elètrika sf.
chicco kòrlja sn. pl. khòrljar granello, seme
acino kórlja von bàimar sn.
semenza kòrljar sn. (granelli da semina)
grano kórn sn. pl. kórdar (grani del frumento)
spicchio d'aglio kórn vun kljòuval sm.
corniolo kornàl sm.
chicco d'uva kornbàimar
corniola kornèlje sf.; pl.an
chicco di grandine kornschàur sn.
coro kòro sm. (korsìngar, coro di cantori)
corpo corpo
làip
sm. pl. kòrpilj
sm. pl. e
materia, oggetto, corporatura. Kòrpalscha:collettività
corpo umano (materia, oggetto: kòrpal)
gerla, canestro kórpe sm. pl. kórpan 7 Com.; gerla per il carbone:korba. Lus.: sèrlo. Timau-Tischlbong:choarb. Ted.:Rückentragkorb. Canestro; Korb È la gerla di vimini conica da schiena: "dèrlo". La "derla": bilanciere in legno leggermente ovalizzato per ridurre il dolore sulle spalle usato per il trasporto di secchi, cesti ecc.
chiamato alla visita per il militare koscrìto sm.pl.-i coetaneo; klàsse
costruttore kostrutór sm. sf. in (màchar)
romice kótemparn sf. (Rumex acetosa) foglia che si usava per avvolgere il burro (boterlópar)
coturnice kótorno sm.
cottura kóuchan sn.
cuoco kóuchar sm.pl. kóuche
cuoca kóucharin sf.pl. kóucharin
cuccuma kóugume sf.
testa /capo kóupf sm. pl. kóupfe teschio; testa da/di morto: kóupf von tóat chi comanda, guida/conduce; vùarar
decapitare kóupfan v. pp. gakóupfat
guanciale koupfpóustar sn. pl. koupfpóustadar (poggiatesta)
testata koupfstùzz sm. pl. koupfstùzze stuzz: scontro
verme delle carogne kóusch sm. pl. kóusche anche del formaggio
costare kóustan v. pp. gakóùstat bìaval kóustat?
detto, risposta kóut agg. proverbio: spruch(Lusérna)
compare kòvatter sm. Pezzo.
cornacchia kra sf. pl. kre
vitalba kràbalar 1 sm. ligabosco (rampicante)
arrampicatore scalatore kràbalar 2 sm. pl. kràbalarn
arrampicare kràbaln v.
arrampicare scalare kràbaln àu' vpp. gakràbalt àu
scoppio krach sm. anche: esplosione
scoppiare esplodere kràchan v. pp. gakràchat
energia kraft sf. solo sing. Lusérn. Ted. Kraft Avere polso/energia: hèn kraft. Forza: stàrka Avere forza/ fiato: hèn àtame
rantolo kràistar sm
rantolare, ansimare kràistan v. pp. gakràistat gakràista; rantolìo
gracchiare gracidare schiamazzare kràkan v. pp. gakràkat
rottame kràkesa1 sf. si usa per descrivere un veicolo o altro macchinario vetusto. Da non confodere con la portantina da spalla usata per il trasporto del formaggio o altro
portantina da spalla kràkesa2 sf. (costruita con legno leggero, due bretelle di virgulti attorcigliati raramente di stoffa passavano sulle spalle tenendola aderente alla schiena) Valli del Leno: kraìzera(ted. Kraxe) .
merciaio kràmar sm. venditore ambulante con la katsèla.
rampone artiglio kràmpal sf. pl. krampilj
ginepro krànabit sm. Cipolla.
malato krànk agg. e s. m/f Ted. krank. Vedere anche: siach, (Capp.tti) . Infermo; Capp.tti: sìache. Ted. Kranker Darkrànkan; svenire
graffio kratz sm. (anche: piccola ferita)
rogna kràtza sf. malattia della pelle delle persone
graffiare/grattare kràtzan v. pp. gakràtzat
graffiatura kratzar sn.pl kratzadar
rognoso rognoso
ràudut
agg. rif. a persona
rif. ad animale
spinacio selvatico kràut sm.pl. kràutan Chenopodium bonus Enricus (dei prati)
croce kràutz sn. pl. kràutzar
incrociare kràutzan v. pp. gakràutzat incr. le braccia: de àrman kràutzan(scioperare)
crocevia, incrocio krautzbèk sf. pl. ge bivio: toalebèk
crocifiggere kràutzegan v. pp. gakràutzegat
segno della Croce Krautztzàichan sn.
creta kréa sf. una varietà di argilla
creare, progettare kreàrn v. pp. kreà(t) vedi anche: màchan; fare. produrre
creatore, progettista kreatór sm. Dio: Kreatór. Vedi anche: màchar; autore, produttore
credito krédito sm.
creditore kreditór sm. il sf. kreditóra
cantare del gallo kréen v. pp. gakréent ...che canti: ta gakréentet
gruccia krèke sf. pl. krèkan anche. stampella
cardatore per lana krelg sn.
crema krèma sf. pl.-e
cardare la lana krèmpaln v. pp. gakrèmpalt
cresimare kresemàrn v. pp. gakesemàrt
cresima kréseme sf.
gazza krètsch sf. ghiandaia
combattere guerreggiare krìagan v. pp. gakrìagat litigare, baruffare, disputare (combattere; slàgan, krìagan)
combattente krìagar sm. soldato che combatte, guerriero
guerra krìak sm. pl. krìage anche baruffa, passare alle vie di fatto. È scoppiata la guerra: In krìak ist kènt. Guerra mondiale: beltkrìak
catarro krìgal sm. pl. krigilj
respirare con fatica, l'essere roco krìgaln v. vedi anche: ridacchiare
criminale kriminàl sm. pl.-ai
crisi krìse sf. crisi cardiaca; hertzkrìse sf.
clistere kristèr sn.
criticare kritikàrn v. pp. kritikà(t)
cigolare scricchiolare krìtzegan v. pp. gakrìtzegat Schmeller.
cadere con fragore, Crollare kroàrn v. pp. kròà(t) caderere; vàljan, stramazzare, precipitare; stùrtzan/ stùrtzan nidar
cerhio(geom) Circolo, alone króaz sm.. tracciare un cerchio; tzìagan an króaz
acrobazzia krobassìa sf. pl.-e
pianta nana króke sm. pl. krókan pianta che a causa dei morsi delle capre è rimasta nana, coi ramoscelli inviluppati e attorcigliati. (Testi Cimbri)
artiglio król sf. pl. królj Ted. Kralle
colpo d'artiglio królar sm.
crociere krosnòbel sm.
cartilagine kròspal sm. Schmeller
rospo krotón sm.
crocifisso krótschifis sn. opera d'arte
rutto krótzegar * sn. pl.-n (Lusérn sm.)
ruttare krótzegarn * v. pp. gakrótzegat (Schmeller)
groppa kròupa * sf. (rùke; schiena)
brocca krùak sm. pl krùage
grugnire krükan v.pp. gakrükat (oggi si usa anche: grunjàrn)
stampella krùkela * sf.
contorto storpio, deforme krùmp agg. tortuoso
storpiare,incurvare,piegare, torcere krùmpan v. pp. gakrùmpat Ma se ci si riferisce a vimini ecc.: bìndan: attorcigliare.
torcersi incurvarsi storpiarsi krùmpasi v . pp. hèsi gakrùmpat (piegarsi/cedere: pùkasi; es. alla volontà di...)
stortura krùmpfekot sf. Schmeller
croccante croccante
skrokànte
agg.
sm. pl. skrokànti
( Lus.). Croccante; dolce di zucchero, mandorle, nocciole, noci: skrokànte pl. skrokànti
dolce di zucchero e mandorle, nocciole, noci
zangola kúbele sn. pl. -lar
dire comunicare affermare sostenere kùdan v. pp. kòut (Pezzo: saghen) Testi C.; kùdan.
Cipolla; kùden, pp. kòut. Capp.tti; koun/ kuden/kudan. Schmeller: köden. Lusérna: khön. 7 Comuni: khödan.
Corre voce/si dice; kùdasi
recitare kùdan àu'1 pp. kòut àu'
rimproverare kùdan àu'2 v. pp. kóut àu biasimare, dal v.se: dir su.
calunniare kùdan fàltschkot v. pp. kòutt ... dire falsità, anche: dire il falso; kùdan iz faltsch. Dire male; di qu.no, potrebbe essere: kùdan ungùat. (Nei 7 Com. voc. U. Martello: khödan iidar)
sentenziare kùdan sàime
gamóana áu'...
loc. dire la propria opinione su...
sfera kùgal sm. pl. kùgilj (globo , proiettile) palla da gioco: bàla
rotolare,far rotolare kùgaln v. pp. gakùgalt kùgalsi ìme snèa, rotolarsi nella neve. Ruzzolare; kùgal nìdar
slogare kugaln àus * v. pp. gakùgalt àus (lett.te rotolare fuori)
slogarsi kùgalsi àus v.r.
Cogollo Kugùlje toponimo
acetosella kukepròat sn.
cuculo kùkko sm. orn.
crocchia kúko sm. acconciatura dei capelli nelle donne, treccia avvolta su se stessa nella nuca
cultura kùltur sf. ( civiltà)
culturale kùltural agg.
coniglio kunèl sm. pl.-ei
coniglia kunèla sf. pl.-e
regina kùnigin sf.
re kùnik sm.
concubina kùnna * sf. Schmeller
arte kunst sf. pl. kùnste
artista kùnstar sm. sf.in
tegola kùpe sf. pl. kùpan (coppo)
rame kúpfar * sn. Schmeller
ramaio calderaio kúpfarsmit * sm. pl.-te (è il paroloto v.se)
cura kùra sf. campo medico
corto kùrtz agg. (ted. kurz) conciso, breve, fugace, sommario.
sintetizzare kurtzhàkan loc.
curva kùrva sf. pl.-e svolta: khèar
cugino kusìn sm.
cucina kùsìna sf. pl.-e il locale dove si cuociono i cibi.
cugina cugina
nùftela*
sf. (Da: Il tesoro ling. delle Isole Germ. in It.: Rapelli/ StRinger; cusine, cusin)
Schmeller. Lus.: nüftl.
cuccia kùtsch sf. pl. kùtsche
accucciarsi kùtschàr-se vr. pp. kutschà(t) in hunt ha-si kutschà(t)
quantità kùtta sf. anche folla, moltitudine sf, parecchi pron. schiera, branco, mandria di animali in generale
gregge kùtta von òuben loc. kùtta von góazze= gregge di capre
adunare assembrare cospirare kùttan* v.pp. gakùttat (Schmeller: kutten) Radunare: lèigan kànandar/mettere insieme cose.
adunarsi assembrarsi kùttansi* vr. hèsi gakùttat (Schmeller: kütten sich)
covolo kùval sf. pl. kùvilj roccia a strapiombo ma anche grotta naturale
lascia! la! imp. (befelvurm) imperativo di làzzan.
burrone lá(a) z /laz/ lass sm. Lasso: toponimo, da un informatore li vi è stato uno smottamento le cui tracce sono ancora visibili. Anche canale scavato nel terreno dove venivano fatti scendere a valle i tronchi. Luogo dove c'è stato uno smottamento.
tiepido làbe agg. Schmeller. Lus.: labe.
fogna, chiavica làcha sf. Schmeller; lacka. (ted. Lache: pozza)
sorridere làchan v. pp. galàchat anche: ridere. L'insieme delle risa/risate: galacha
risata làchar sm.
sorriso/risatina làcharla
ridicolo làcharut agg.
salma/ cadavere làiche sn. pl.-ar corpo morto. Defunto/morto: tòat agg.
facile,semplice làicht agg.
Cattivo Di gusto cattivo disgustoso Spiacevole làichte agg. (malandato in salute) Darlàichtan: indebolire, ma indica anche: contaminare. Una cattiva notizia: a làichtaz nàugaz. Póase; malvagio, maligno, cattivo, se animale: pericoloso. Ted.böse.
facilità,semplicità làichtkot sf.
peggiore làichtur agg. anche: pessimo
dolore, pena làid sn. (sofferenza: galàida) Mi dispiace: iz tùat-mar làid. Iz tùat-par làid fur di; mi dispiace per te Mi fate "compassione/pena: iar tùat-mar ànte
soffrire, penare provare dispiacere làidan v. pp. galàidat
sofferente dispiaciuto làidant agg.
purtroppo làidar avv. purtroppo no; làidar nicht
prestare làigan v. pp. galàigat gàin in làigame: dare a prestito. Imprestare: darlàigan
perditempo, inoperoso bislacco, ignorante làiko sm. Capp.tti. Rapelli su T.C., lo stesso a Lus.
lino làin sm. senza pl.
lenzuolo làilach sn. pl. lailachar
declive làitak agg. in discesa
èrta làite sf. pl làitan (viene pure usata la forma; làita) terreno molto ripido. (pendente ripido: agg. rùanach)
piaghetta della pelle làke sm. pl. làkan
paralitico lam* agg. Schmeller (paralizzato: galàmt *)
paralizzare lamen * v. pp.galàmt
agnello lamp sn. pl. lèmpar
lampadina lampadina sf. (accendere la lampadina; impitsàrn de lampadina)
dall'espressione dialettale, taca la luce/ impìtsa la luce; impìtsa iz lìacht. Accendi la lampadina: impìtsa de lampadina! (ted. Glühbirne)
primavera làngaz sn.
lungamente lànge avv. (tirarla per le lunghe, farla lunga: tzìagan in dìe làngan)
noia langebàil * sf.
noiosità làngebailekot * sf.
noioso làngebailut * agg.
più lungo làngur agg.
lungo lank agg. pl. làngan ber lank lèbat: stìrbat alt.
regione, area paese territorio paesaggio lant sn.pl. léntar viene usato anche per indicare un villaggio, un territorio amministrato. Lo stato "politico": stat. Centro abitato: hàusar sn.pl. Terra straniera; vróumade-lant . T.Promessa: Vorvòrschatlànt
area geografica lant gèografisch sn.
lanterna lantèarn sf. pl. lantèarne
carta geografica lantkàrta sf.
compaesano lantmànn sm. pl.-e sf, mäninn
favola-leggenda làpe sf. pl. làpan (racconto,: kónta)
matita làpisch sm.
lastra di vetro làsta sf. pl.-e
assicella làte sf. pl. làtan schìntal; scandola ma viene anche indicata con làte(stanga, asta, pertica: stange,)
laccio latz sm. pl. lètze (làtso/làsso)
porticato làube * sf
pidocchio làus sm. pl. làuse p.della testa; koupflàus, ted. Kopflaus p. dei vestiti; gabantlàus, ted. gewandlaus (afido: làusla)
pidocchioso làusar agg.
acaro làusla sn. pl. làuslar
gente làut sf. (persone; mèntsche)
suonare le campane làutan v. pp. galàutat (il suono delle campane, scampanio: galàuta)
campanaro làutar1 sm. pl. làutarn suonatore,(di campane): kloknlàutar. Per sacrestano: rustarpfàfan (vestitore/preparatore di preti)
liquido lautar2 agg. 7 Com.:: liquido, così pure a Lusérn.
basta, smettila lazz da! int. Ora basta! èsan iz ist ganùak! Basta/chiuso! gaslùzzat!
lasciare, permettere acconsentire làzzan v. pp. galàzzat (vorlàzzan: abbandonare, pp, gavorlazzat)
scontare condonare concedere uno sconto làzzan àbe v. pp. galàzzat àbe (Il farsi fare uno sconto, tirare sul prezzo; tzìagan àbe)
omettere, escludere scartare làzzan àus (àus lazzan) v. pp. galàzzat àus lasciare fuori. (Tagliare fuori; hakhan àus, opp. àus hàkhan)
smettere desistere làzzan da v. pp. galàzzat da abbandonare, abbozzare, cessare, smettila! lazz-dà! Interrompere un continuo: darprèkhan.
mollare làzzan gìan v. pp. galàzzat gìan lascare andare
lasciarsi làzzasi v. pp. hési galàzzat anche: congedarsi
vuoto lèar1 agg. anche: sgonfio se riferito a qualcosa gonfiato con aria. Se si tratta di trauma: desfià
sgombro/vuoto lèar2 agg. sgombro/libero; frài. Sgonberare/liberare; màchan frài
insegnante lèarar sm. pl. lèararn (maestro, mastro: mòastar, rapp. del popolo, persona importante o con conoscenza di un'arte, mestiere, in grado di trasmetterlo)
maestra lèararin sf. pl. lèararinj móastarin: donna brava nel fare lavori vari.
lezione lèare sf. pl.-n (galèara; insegnamento, galìrna;studio)
insegnare lèarn v. pp. galèart infondere. Schütan: spandere, tracimare. Versare: lèarn.
vuotare lèarn àus1 pp. galèart àus (versare fuori/spandere: schùttan àus
sgombrare/vuotare lèarn àus2 v.
versare dentro lèarn drìnj pp. galèart drinj
vivere lèban! v. pp. galèbat (usato anche per indicare dove si vive/abita)
vita lèban2 sn. il tempo che si vive. Galèba; il modo do vivere
fegato lèbar sf. pl.-rn
allodola lèbercha sf. pl. lèberchan Ted. Lerche
cuoio lèdar sn. pl. lèdadar
libero, celibe lèdeg* agg.
bisaccia ledersàk sn. pl. ledarséke
mettere porre coricare stendere adagiare lèigan v. pp. galèit (mettere le radici; bùrtzan mettere al riparo; lèigan tze schèrme, mettere a posto; lèigan rèchte, mettere da una parte, lèigan in a sàite
smettere; non usare p. lèigan àbe v. pp. galèit àbe
fondare istituire lèigan áu' v. pp. galèit áu' mettere su; dare inizio ad una ass.ne ecc.
stendere la biancheria lèigan àus v. pp. galèit àus mettere fuori
pubblicare lèigan áuzzar * v. pp. galèit áuzzar
manomettere lèigan de hénte loc.
tassellare lèigan fljèkan v. pp. galèit fljèkan (mettere assicelle.)
mettere mano incominciare lèigan hant v. (anche: hèifan hant: alzare mano nel senso di iniziare)
riporre, serbare lèigan in a sàite v. pp. galèit in a sàite riservare
ambientare lèigan in àname
póuste
loc. collocare in in luogo un fatto, una favole ecc.
imboccare imboccare
stichan inj
v. (dare dentro)
introdurre, ficcare dentro
sistemare lèigan in órdene v.pp. galèit in... mettere in ordine
partorire lèigan ìndar bèlte,
gèban.....,
prìngan ime lìachte,
gèban......,
pp. galèit....ecc. (mettere al mondo, dare al mondo, portare alla luce, dare alla luce)
immettere lèigan inj v. pp. galèit inj anche: inserire
indossare lèigan inúme v. pp. galèit inúme
racimolare lèigan kànandar* v. mettere insieme, riunire, radunare, comporre.
deporre, posare depositare lèigan nìdar v. pp. galèit nìdar
accostare, avvicinare lèigan pài v. pp. galèit pài ( usasi pure: arènte)
unificare lèigan pitanàndar v. ( lèigan kànandar)
incaricare lèigan ùntar v.
prospettare lèigan vòur v. pp. galèit vòur ( mettere davanti)
accomodarsi accomodarsi
sìtzasi
v.
v.pp. hèsi gasìtzat
incamminarsi lèigasi ime bége loc.
accostarsi lèigasi pai v. pp. hèsi galèit pài
associarsi lèigasi pìtanandar v.r.
accingersi lèigasi tzé tùan loc. (mettersi a fare) a partire; mi accingo a partire: i pi na' tzé gìan hi'
accordarsi lèigasi ùanakh v. pp. galèit ùanakh
spegnere lèischan v. pp. galèischat estinguere la sete; lèischan in dùrst. Spegnere/staccare la corrente: schàltan àus iz lìacht
smorzare lèischan àus v. pp. galèischat àus ( un dispiacere, dolore, ricordo)
dissetare lèischan in dùrst loc.ver.
spegnitoio lèischar sn.
ultimo/a lèist agg. sm.f.n. Pezzo: lest. Áme lèiste, in ultimo.Dàu lèiste: l'ultima, der lèiste: l'ultimo. For lèist; per ultimo avv. Recente: lèiste. Usato anche per: scorso
legge léje sf.
leccare lambire lèkan v. pp. galèkat
prelibato lèkar agg. (ted. lecker) saporito, gustoso, appetitoso
ghiotto lekarmàul agg. "leccabocca" dal verbo; lèkan/leccare
to! prendi! lem! v. imp. lemdar in durst: togliti la sete
assorbimento lem àu' sf.
prendere lèman v. pp. galèmat Vado a prendere l'acqua: i gèa tzé lèman iz bàzzare. (rimuovere, togliere: lèman hin, lèman àbe) .
filmare lèman àbe* v.
raccogliere rilevare accettare/accogliere assimilare assorbire fagocitare lèman àu' v.pp. galèmat àu' accettare; letteralmente "prendere su" anche rilevare una attività ecc.)
togliere, eliminare rimuovere lèman hin v. (tràgan hin: portare via, trafugare)
assumere a lavorare lèman inj v. pp. galónt inj
prendere posto lèman pòuste v. pp. galèmat pòuste (sedersi; sèitzasi, nidarsèitzasi) . Tenere occupato un posto; hàltan galèmat an pòuste
partecipare prendere parte lèman tòal v.
incaricarsi lèmansi in àrbat vr. (prendersi l'incarico/lavoro)
suicidarsi lèmansi iz lébe v. pp. hèsi galónt iz lébe (togliersi la vita)
figliare della pecora lèmparn v.
agnellino lèmplja sn.
Leonardo Lènhart np.
lente lènta sf. degli occhiali
vivere/ continuare a vivere lèntagan v. (de lèntagan: i viventi)
vivo lèntakh sm. pl. lèntagan vivente. Vedi anche ;presente/vivo
cancrena lèntakh bèatak sm. Anche: cancro (malattia vivente)
brutto lèpisch agg.
insulto lèpischàz bòrt sn. (brutta parola, anche: bestemmia rel.)
smorfia lèpischaz màul sf.
bruttezza lèpischekot sf.
perturbazione lèpische bétar loc.
boccaccia lepisciazmàul sn. fare le boccacce; lepischazmàuldar màchan
lebbra lépra sf.
lebbroso léprut agg.
larice lèrch sm. pl. lèrche
leggere lésan v. pp. galésat rileggere: bidarlésan
lettore lèsar sm.
Lessinia Lèssinlant top. sn.
placenta degli animali léto sm. pl.-i sacco amniotico
ristorare lètzan v. pp. galètzat rinfocillare
steccato letze* sm. (Bavarese)
caro / amato prediletto lìab / liap agg. dìtza pùablja ìspar lìab; questo ragazzo mi è caro. Vale anche per amato. Un amato bambino; a lìabar kint. Qualcosa che sta a cuore. Costoso/caro; tàur. (Innamorato: bolìabat)
gentile,caro lìab / lìap agg. pl. lìabe Si usa nella corrispondenza: es. Gent. maestro: lìab lèarar se è donna: lìaba Maria Si usa pure; lìap. Agg. dett.ivo: lìabar. Ind.vo: lìaban. Io ho caro / io ho piacere: di farlo, vederlo, sentirlo: i han liap...
amare lìaban v. pp. galìabat vedi anche:preferire
piuttosto preferibilmente più volentieri lìabar* avv. (Luserna). Oggi noi usiamo per la frase: pitosto che...: pitosto az...
amato lìabe sf. predilezione: per l'arte, amorosa, oggetto amato
Madonna Lìabe Vràu n.p. gras 'undar Lìabe Vràu, sn.: artemisia
amorevolezza lìabekot * sf.
luce lìacht sn. pl. lìachte
risplendere lìachtan v. pp.galìachtat brillare di luce, rilucere. Ted. leuchten. Illuminare: darlìachtan ted. erleuchten
chiaro lìachte agg. sereno, agg. hóatar
luminoso, rilucente lìachtut agg.
liana(clematide) lìalba sf. pl.-e (ted. Waldrebe)
giacere,essere sdraiato lìgan v. pp. galìgat io ero sdraiato sulla terra: i pi gabèst galìgat ùtar èarde.
letto lìge / pèite sn. Cipolla. Lìgan; mettere a letto. Pezzo: bett. Ad Asiago e Lusérn hanno: pett, sn. Sau. peite Schmeller: pette. Noi abbiamo; pèite=giaciglio
legnaia lignér sm. anche: legnàr. (catasta di legna: kastél)
limone limón sm. pl.-i
elemosina limósena sf. (kartak; Schmeller) Dare/fare l'elemosina; gèban de limósena.
contorno contorno
spaisedrùme
sf. pl.-e
sm. pl. spaisardrùme
Ted. Linie
(cucina)
mite lìnje agg.
mitezza lìnjekot sf. benignità
lenticchia lìnse sf. pl. lìnsen Bot. Vale anche per: lente(occhiali) , lentiggine(efelide)
tiglio lìnte sf. pl. lìntan
rubacchiare lìpan v. pp. galìpat spilluzzicare: snàpan
studiare/imparare lìrnan v. pp. galìrnat
listè lìsta sf. pl.an Ted. List. Elenco, Hai fatto la lista di quanti siamo? Hàsto gamàchat de lìste von bìaval sàin bar?
lettiera litéra sn. rif. a rete del letto
litro litro
ljàst
sm.
sn.
pentola/teglia in bronzo alta lìveitsch sm. (va molto in uso ai nostri giorni "pignata" senza tante distinzioni) Ted. Topf
livella livèl sm. (anche: bìfa sf.: palina per livellare, Da bifar(n): traguardare per livelare)
leva livéra sf.
favilla favilla
snurèsche
sf. pl.-n
sf.

che significa: (ta bi kùdan): cenere che vola
sfavillare ljàstarn v. pp. galjàstart
Giazza Ljètzan toponimo
giazzese ljètzanar sm.
va’! ló ! interiez. imperativale T. C.
va’ giù! ló-abe! avv. di luogo ló áu; va su! ló àuzz! và fuori! ló hìn !: va via!
lusinga lóakh sm. pl lóakhe
lusingare attirare allettare invogliare addescare affascinare lóakhan v. pp. galóakhat (richiamare l'attenzione) Trètzan; raggirare, imbrogliare, burlare, barare
affascinatore lóakhar sm. lusingatore
incassare riscuotere lóasan v. pp. galóasat (ricevere in pagamento) , galóasa: riscossione
Redimere, risolvere, liberare da...; darlóasan
riscossore, esattore lóasar sm. (darlóasar: redentore/liberatore, salvatore. (religione)
forma delle scarpe lòast sn. pl. lòaste (att. lo Schmeller da lòastan: adempire ad un voto)
scala a pioli löatar1 sf. pl.-n (ted. Leiter)
imbastitura löatar2 sf.
imbastire löatarn v. pp. galöatart
lodare lóban v. pp. galóbat anche: glorificare, elogiare
elogio/lode lóbe sm.
correre lófan v. pp. galófat Ted. laufen. Correre a più non posso: lófan bàhenje. Andare in fretta, affrettarsi; àilan
rincorrere lófan na' v. pp galófat na'
chi corre lófar sm.
corsa lófe sf. pl. lófan
liscivia lóge sf. (soluzione alcalina di cenere e acqua calda usata per fare il bucato, sopratutto per le lenzuola che venivano lavate a fine stagione. Màchan de lóge: fare il bucato con la liscivia) . Fare il bucato ai nostri giorni: màchan iz gabèscha.
stanza lógo sm. pl. lógi Locale, lokal/logo vengono usati indifferntemente
stanza, locale, vano lokàl sn. pl. lokàj anche: lógo, ma che ha pure il significato di: sito, posto, superficie agricola
zizzania lóll 1 sm. (bot.loglio) Lùsérn
loglio lóllo 2 sm. Bot. Schmeller, zizzania
frana lön sf. pl. löne Lönari, contrada a Roveré posizionata nelle vicinanze di un terreno ripido e sassoso, con chiari resti di una antica frana.
franare lönan v. pp. galönt
foglia foglio lóp sn. pl. lópar foglio di giornale, di quaderno. Pagina di un libro, una parte di un q.sa; sàite
afide loplàus sf.
zolla di terra lópa von èarde sf . pl. lòpe cotica erbosa; bàse
latifoglia loparpóme sm. (ted. Laubbaum)
mettere le foglie lópen* v.
voragine, forra lör sf. pl.-e Lus.: forra: lur, Lessinia centrale: lóra.
melma lótsa sn. pl.-ar fango pantano
accattone mendicante lòtar sm. pl.-e Dai: Testi Cimbri: löschar: poveraccio, uno molto povero, oggi un pitóko. 7 Com.: lòotar, Luserna: lottrar, Schmeller: loter, accattapane. Voce che ho scelto perché simile nelle altre due "isole", sola diff. è la "a" al posto della "e".
mendicare lòtarn v. pp. galòtart vedi anche: pètan
lotto di terreno appezzamento lóto sm.
buco/ cavità caverna lóuch sn. pl. lóuchar Ted. Lucke. Vedere anche grotta; gróta, cavità nella roccia. Ted Grotte. Orkanlóuch, Perlóuch: toponimi
toppa della porta lóuch vòme slòuzz loc. buco della serratura
bucare/forre lóuchan v. pp. galóuchat una scheda, un biglietto. forare con il trapano/trapanare; póurn
perforatore lóuchar sm. sf.-in
bucherellato sforacchiato lóucharut agg.
bucato(forato) lóuchut agg. (v. pp. galóuchat)
pezza di tela intera lóude sm. pl. lóudan panno, pezza/toppa: fljeik
cucchiaio lóufal sm. pl. lóufilj
parlare sottovoce lóusan v. pp. galóusat bisbigliare
sguardo lóutz sm.
attento! lóutz! avv. avvertimento,occhio, sta all'erta lóutz hìa! ecco qui. Anche: bach!
guardare lóutzan v. pp. galóutzat (hüatan: badare/ custodire. Vigilare: bàchan. Vedere: sègan)
osservare lóutzan án v. pp. galóutzat án Guardare con attenzione: lóutzan gùat
considerare lóutzan asbia... v. pp. galóutzat asbia... (dal dialetto v.se: guardarlo come...) Rapelli
ammirare lóutzan gèarne v. pp. galóutzat gèarne
guardare intorno a se lóutzan umenùme v. pp. galóutzat ume..
guardare di sbieco loutzankrùmp * v. (guardare di traverso)
guardone lóutzar sm. pl. lóutzarn (guadaboschi; huatarbèldarn, hüatar: custode)
ruggire lúanj v. pp. galúant
aria lúft sf. spiffero,spirare del vento, brezza.
arieggiare lúftan v. pp. galúftat anche: gàin lúft, dare aria lúftan àus; lett.te: arieggiare fuori. (Hàint lúftatz: stasera spira (fa) vento. Rapelli.)
mentire lügan v. pp. galügat du hàstpar galügat: tu mi hai mentito. Anche: celare/nascondere una verità. I lüge, du lügast, er lügat, bar lügan, iar lügat, se lügan
bugiardo, mentitore lüganar sm. sf.-in valtschar: falso, ipocrita
bugia menzogna lüge sf. pl. lügan
luglio lùjo sm. (pronuncia; luio)
allentato lùkar agg.
allentare lúkarn v. pp. galúkart
pertugio apertura botola passaggio lúke sf. pl. lúkan (ted. Luke: finestrino, Lucke, falla, buco "lóuk)
lumicino lùmala sn. lùmalar
lume lùmje sf. pl. lùmjan
polmone lùnge sf. pl. lùngan
miccia lùnte sf. pl. lùntan anche: stoppino
briccone lùnzar * sm
trascurato trascurato
volàzzat da
agg..
agg.

(con rif. a luogo abbandonato: abbandonato li.)
cagliata lùppa sf.
cagliare lùppan v. pp. galùppat
imbuto lur sf. pl. lùrn Ted. Trichter. (lóra; inghiottitoio, voragine) vedi anche "splùga"
ascoltare lüsan v. pp. galüsat Galüsa; ascolto.Sentire, udire; höarn, esaudire: darhöarn
ascoltatore lüsar sm. anche: spione.
voglia lust sf. desiderio, passione, appetito, capriccio, disposizione d'animo,piacimento, entusiasmo. (I han khùana lust tz'àrbatan: non ho nessuna volglia di lavorare) Appetito: lust tzé èzzan. Voglia/desiderio di vivere. lùst von lèban. Gioia, godimento: galùst sf. (Schmeller)
avidità lústagekot sf.
voglioso, goloso, avido, bramoso, desideroso, cupido lústak agg.
desiderare bramare aver voglia lústan v. pp. galústat
allegro felice gaio lùste agg. Lus.
rododendro lùtar sm. pl. lùtarn Cipolla, Cappelletti. (ted. Alpenrose)
mi, a me mi, a me
-par
pron. enclitico
pron.
vedi grammatica: pron. enclitici mi. mar, par
contrazione di... t-mar: er ha-par khóut: egli mi ha detto. Testi Cimbri. Cons. gramm. pron. enclitici
gli, a lui, a esso gli, a lui, a esso
-pe
pron. sé hen-me khóut, essi gli hanno detto
egli gli ha detto; ér ha-pe khóut, anche formula di cortesia Le
mi mi
-pi
pron. sé hènmi garùafat, essi mi hanno chiamto
contrazione di...t-mi: ér ha-pi garùaft: egli mi ha chiamato. Testi Cimbri.
ma, però, tuttavia
ma
ma cong.
Lus. e 7 Com.: ma. Lo stesso per: però, tuttavia.
Luna Maa sm.
fare fare
tùan
v. pp. gamàchat
v. pp. gatànt
costruire, realizzare, produrre, formare.Vedi anche: concepire. Creare; schàffan. Produzione/fabbricazione; produtsión,sf. Ted prodoktion
compiere, agire, comportarsi. Realizzare, produrre: màchan
imitare màchan asbìa v. pp. gamàcht asbìa
arrotolare màchan áu' v. pp. gamachat áu' (dal v.se " far su": machàn áu' con doppio significato; il costruire e l'arrotolare ad es. un filo, una coperta)
sterminare màchan àus v. pp. gamàchat àus (v.se " far fóra)
curare, far guarire màchan bèrden
gasùnt
v. pp. gamàchat bèrden gasùnt
tradurre màchan bìzzan v. pp. gamàcht bìzzan nel senso di spiegare, far conoscere il contenuto di uno scritto, es. Traducimi cosa c'è scritto qui: màchmar bìzzan baz ista gaskràibat hìa. Mentre tradurre da una lingua; übarsétzan)
far ubriacare màchan botrùnkan* v. pp. gamàchat bot. Cappelletti; botrùnkan
assotigliare màchan dúnje v. pp. gamàcht d.
sgombrare/liberare màchan frài v. (sgomberare/vuotare: lèarn àus. Evacuare; vorlàzzan)
ingiallire màchan gel v. (fare giallo), diventare giallo; bèrdan gel/kìmmen gel
edificare màchan hàusar v.pp. gamàchat hàusar anche: fabbricare casa, vedi anche: màchan àu'
caseificare màchan kèse v.pp. gamàchat k.
fare brutto, deturpare màchan lèpische * pp. gamàchat lèpische (Schmeller: òrran machen: deturpare, imbrattare)
saziare màchan sat v. pp. gamàchat sat fare sazio. Rinfocillare; lètzan
zittire màchan sbàigan v. gamàchat sbàigan
istruire màchan skóul loc. (fare scuola)
traslocare màchan St. Martìn loc. fare S. Martino
abbattere (alberi) màchan vàljan v . gamàchat vàljan
creatore, autore màchar sm. produttore
farsi notare màchasi bomèrkan v.r.
incrostarsi màchasi de grüste loc.
farsi conoscere màchasi kèinjan vr. dare le generalità
medaglia madàja sf. pron. madàia
falciata màde sf. è la striscia di fieno accumulata lungo il percorso del falciatore, "antana".
magro,scarno màgar agg. (aat. magar) Ted. mager. con poco grasso. Esile, sottile; dùnje
cispa magàta sf. (ted.: Augenbutter) 7 Com. krekka(grumo,caccola,coaugulo)
magia magia sf. pron. come in it.
màgisch magico agg.
stomaco màgen sm. (Pezzo, maghen)
mio màin agg. poss.
compete a me màine sàche loc. toccare, spettare, competere, dal v.se: queste jè robe mie, sono di mia competenza. Il toccare(l'essere di turno) si usa il v. venire: tocca a me prima di te: kimm-i vòur di. A chi tocca? Chi viene dopo? Ber kìmmt na'. Toccare essere costretti; Voce dei monti anche questa in via di abbandono: kejérn (kegnérn) Es. Mi toccò tacere; i han kejésto sbàigan. Guarda cosa mi tocca sentire!; lóutz baz kèjno hóarn!.
maglio maglio
sberhàmar *
sm. pl. màjan
sm.
"pron; maie"
martello pesante, di ferro
maggio màjo sm. leggi; maio
mazzuolo del tagliapietra majóla sf. p. majóle
freno dei carri makanitschà sf. pron. macanicia; manovella azionata dal carrettiere che va ad agire sui dei ceppi/pattini spingendoli contro i cerchi delle ruote frenandole
maccherone makarón sm. pl. -i (maccheroncini: makarónlar)
gelso malbarpóme sm. pl. malbarpóman ted. Maulbeerbaum
malva malva
pàpal
sf. pl. màlban
sf. pl. pàpilj

Bot. anche: malbe, sf. pl. màlban
birbante malengréto agg. furbacchione
malga màlge sf. pl. màlgan pascolo alpino con il baito
macinare tritare maln v. pp. gamàlt (Sminuzzare: darkljàindarn) Sgretolare, sbriciolare: pròasaln(ridurre in briciole)
intonaco malta malte sf. (intonacare, smaltare: smaltàrn, anche: dar su le malte: gèban àu de màlten)
malta màlte sf. pl.malten ted. mörtel.
mestola per malta malterùalar sm. atrezzo per rimestare la malta di calce (cagna, in v.se.)
mamma màma sf. pl.-e (madre: mùatar)
mese mànat sm. pl.e
mandorla màndal sf. pl. mandilj
mandorlo mandalpóme sm.
recinto per animali mándar sf. pl. màndarn màndria in Less. centrale, recinto fatto con lastame o altro per contenere gli animali. Mandriél e Mandriàn sono due malge di Roveré. Mandria; toponimo a Valdiporro
minestra manèstar sf. pl.-n anche: sùpa quando è densa.
minestrone manestrón sm. pl.-i minestra con verdure,cereali, lardo. Insieme di cose confuse: manestrón.
mancanza mancamento màngal sm. carenza, penuria, scarsità.
mancare, difettare, scarseggiare, abbisognare màngalnan v. pp. gamàngalt non bastare, non esserci. Mi "serve" mi manca: màngal-par. Mancare/ sbagliare/errare: veln
mancante carente màngalut* agg.
maniere maniére sf. pl. creanza (buone maniere) Maniera; come, così come: bìa asbìa. Così(in questo modo/maniera: asóu)
uomo mann sm. pl. manne dell'uomo: vòme mànne,(vume mànne) degli uomini: von mànnan (ometto: mènla) uomo selvatico; biljemàn, persona: mènstch/ menć
marito mann 2 sm.
maritare mànnan v. pp. gamànat (matrimonio, sposalizio: gamègala, viene da: mègaln pp.gamègalt (sposare)
maritarsi mànnasi pp.(-si) gamànnat prendere marito. Prendere moglie: bàibasi, pp. (-si) gabàibat
distendere il fieno màntaln pp. gamàntalt
cappotto mantèl sm. pl.mantèlj (tabarro; tabàro)
maschile mànut agg. sn.
pene manutsàite sn. (parte maschile) volgare, bìri, stànge ecc.
fittone maón sm. radice di alberi fittonanti
falegname marangón sm. (tìschlar; Lus.)7C. maranguun
strega strega
strìa
sf. pl. maràschan
sf.
anche: stria
utero (animali) màre1 sf. solo sing. (la placenta degli animali; léto)
nucleo di calore màre2 sf. solo sing. parte centrale di un fuoco dove è concentrato il calore
margherita margarìta sf. bot. anche n.pr. Margarìta
confine di una proprietà màrk sn.; pl. mèrke (confine di stato: konfìn)
mercato markà sm. fiera
mercante markànte sm. pl. -n (ambulante, kràmar)
mercanzia markantsìa sf. p.-e
marchiare contrassegnare markàr(n) v. pp. markà(t) (v.se: markàr)
soldo (marchetto veneziano) markìte sm. pl. markìtan (danaro: gélt pl. an)
romano màrko sm. pl.-i è il romano "peso scorrevole della stadera. Bonomi E.
pietra di confine markstóan sm. (anche oggigiorno viene indicato come: sasso di confine, termine; blocco di pietra/sasso con su scolpita ad intaglio una piccola croce)
Marco Màrkus n.p.
marrone marrone
vàrbe marón
sm.
sn.
frutto del castagno innestato
colore marrone
faina martarél sf. "Martes foina"; esistente e predatrice di pollai, confusa con la martora "Martes martes", Capp.tti màrzar, che non attacca i pollai e non so se ci sia in giro qualche esmplare. Per il momento tengo buoni i due nomi.
porcino (fungo) martaréla sf.
martire màrter sm. (Schmeller) Noi dovemmo scriverlo: màrt(a) r
montone martìn sm. pl. martìnj
martora màrzar sm. pl. mèrzar
coltellaccio maschànge sf.pl. maschàngan (mannaia)
maschera màskara sf. maschera di carnevale: faschìnk, pl. -ge, Cappelletti
troppo màssa avv. (Pezzo; zu viel)
pavimento in terra battuta mastego sm. pl.-i a volte veniva aggiunta la cenere e lo sterco bovino
materiale materiàl sm. pl.- materiai
macchia chiazza màtscha sf. pl. -e (smàtscha) pron. màcia/smàcia
macchiare matschàrn v. pp. matschà (smatschàrn)
massiccio matsìtscho agg. pieno; volj. Pesante; sbéer.
mazzo matz sm. pl. métze (métzla; dim.)
mulo màul 1 sm. pl. màulj (bardotto: bismùl- (s) sonora)
bocca màul 2 sn. pl. màuldar
mulattiera maulbèk sf. pl. maulbège ( D. Valbusa: holebèk strada incassata/mulattiera)
mula màulin sf. pl. màulijn
testardo maulkhöupf * agg. (testa da mulo)
museruola maulkórpe * sm.
muro màur sm. pl. màurn a secco; dùre màur
muratore màurar sm.
murare màurn v. pp. gamaurt
topo màus sf. pl. màuse
il rosicchiare dei topi màusan v. pp. gamàusat (rosicchiare; nàgan)
topaia mausenècht sn. (nido di topi)
misura mazz sn. pl. mézze
più mèar avv. (maggiormente) serve anche per formare il comparativo(vedi grammatica)
abbondante mèarur agg. mèarur ó mìndur avv. piu o meno. Testi Cimbri.
farmaco medicina medetsìna sf. pl.-e
mare méer sm.
sposare mègaln pp. gamègalt
sposarsi mégalsi pp.(-si) gamégalt (ammogliarsi: bàibasi)
sorbo montano meilepóme sm. " Sorbus Aria " Mehlbeerbaum. Il frutto: meile-peir Capp.tti
coltello mèizzar sn.; pl. meizzadar
temperino mèizzarla sn.
ammaccatura mèk sf. eschimosi, contusione, colpo, botta
picchiare dare colpi palpitare pulsare mèkan v. pp. gamèkat (battere le mani, de hènte mèkan) , bussare alla porta. Vedi anche: slàgan.
percuotitore contunditore mèkar sm.
farina mél sn. di frumento; boatzemél. gialla; gelazmél. bianca; baizzemél infarinato: mélut
mungere mèlachan v. pp. gamèlachat sgoggilando; strutzan. (sfruttare qualcuno: mèlchanz)
mungitore mèlachar sm. pl. mèlacharn
mungitrice mèlacharin sf. pl. mìlacharinj
celidonia melkràut bot.
falciare mènan/màdan v. pp. gamènat gamèna;sfalciatura (mietere con la falce: snàidan)
falciatore mènar sm. pl. mènarn (màdar)
piccolo uomo ménla sn. si riferisce al (monaco) trave verticale della capriata
persona, individuo, mèntsch sm. pl. mèntsche (il prossimo: le persone che sono vicine a te: de mèntsche bo-da sàin arénte in dìar,chi ti sta attorno: ber stèatar umenùme.
benevolo, umano mèntsch humàna agg. (persona umana) Umano agg. mèntschlich
Umanità* Mèntsche sf. uomini pl.
cavalla mèrge sf. pl. mèrgan
marcare contrassegnare mèrchan v. pp. gamèrchat
martedì mértak(èrtak) sm. (anche semplicemente; màrti)
marzo merz sm. (Pezzo) Ted. März.
lunedì métak sm.
misurare mézzan v. pp. gamézzat misurazione; gamézza
competere mézzasi * vr. misurarsi/competere
mica mìa/miga avv. negazione; i han mìa hùngar, Ted. nicht
insoddisfatto miakontènte agg.
me mìar pron. a me; in mìar
muschio mìas sm. pl.-e Ted. Moos
miagolare mìaugan v. pp. gamìaukat Cipolla
brontolone mìaugar agg. (miagolone)
miliardo mijàrdo sm. pron. miiardo
latte mìlach sf. botermìlach; latticello, residuo dopo fatto i burro
Milano Milàn top.
acaro dei polli mìlba sf. pl.-e Ted. Milbe. Ma è più conosciuto come; puìn al sing. e puni al pl., da cui il nome del pollaio: puinàr, luogo dove gli acari ploriferano.
milza mìltz sf.
càmola mìma sf. pl.-e mìme; larve della farina, oggi rare perché contenute, non più in cassoni di legno, ma in carta usa e getta.
mina min sf. pl. mìnan esplosivo
minore mìndur agg. comp. (diminuire: darmìndurn) Più piccolo: kljàindur.
minimo mìndurste agg. Usato come avv. - almeno, come minimo, quanto meno, per lo meno "mìndurstens"
minerale/erz mìneral sn. (minerare di ferro; aisanerz, ecc.)
menta mìntzal sf. pl. mintzilj Bot. menta piperita
minuto mìnute sm. pl. mìnutan tempo
midollo/a miól sf. (miòla)
miracolato mirakolà sm.
miracolo, prodigio miràkolo sn. (religione). mirakoloso/ prodigioso/a
mirra mìrha sf.
mescolare mìschan v. pp. gamìschat mescolare oggetti, confondere, ingarbugliare, mischiare (rimestare, mestare: rùarn)
mescolarsi infilarsi, mischiarsi mìschasi vr. hèsi gamìschat (infilarsi, mescolarsi in una fila, folla)
messa mìsse sf. pl. mìssan (mìsche)
letame mist sm. pl.mìste concime di letame. Concime chimico; kòncime. Letame di cavallo: rouschemìst. Drekh: sterco, merda. Feci; gaschàizza.
concimare mìstan v. pp. gamìstat Ted. düngen
mistero mistèrie sm. pl. mistèrien
concimaia mistgràbe sf. buca del letame:
letamaio misthàufe sm. mucchio di letame nel prato o vicino alla stalla
mercoledì mìtak sm.
medio mìtar * avv. punto centrale.
Europa Centrale Mitar Europa sn.
mezzogiorno mìtartak sm. Mitarèike; dosso di mezzo, toponimo (anche: hàlbar tak)
se se
essi
cong.
pron.

vedi grammatica
magari mo Gottarhèare bi loc. se Dio vuole
cinciallegra mòasela sn. anche: potaséka
maestro móastar sm. (massaro; rappresentante del popolo, politico) Specialista in un mestiere, arte, persona che ha saperi. Insegnante; lèarar
maèstra móastarin sf. donna brava nell'eseguire dei mestieri o nell'isegnarli. Insegnante: lèararin
sgorbia mòazzal sm. pl. mòazzilj
stampo modello modél sn.
modellare modelàrn v. pp. modelà
modesto modesto agg.
pinza per braci mójala sf. (molletta)
forcina mojéta sf. pl. mojéte per i capelli, pron. moieta
orecchioni parotite móka sf. solo sing.
mola mola
slaifestóan
sf.
sm pl. slaifestóanj
ai nostri tempi: motore elettrico che fa girare la pietra per affilare, smerigliare
pietra rotonda per affilare.
moltiplicare moltiplikàr v. arit.
moltiplicazione moltiplikatzión sf. arit.
vagina móna sf.
monaca mónega /nùnin sf. suora; sbèistar
mora móra sf. pl.-e frutto del rovo
turgido, rigoglioso mòrbio agg. vedi anche: hèrte per turgido
domani mòrgan avv.
domani sera mòrgan tzàbane avv. posdomani; ubarmòrgan, domani mattina; mòrgan vrùa
oriente levante est morgansàite sf. anche: óstar, vedi C.T. n. 3/4 pag. 95,96 A. Benetti
mattinata morgantzàit sf. (dal voc. comp. A. D. Pozzo/ G. Costa di Asiago)
mirtillo mòrlar sf. pl.-n
negro mòro sm. (africano)
morsa mòrse sf. pl mòrsan
palude, acquitrino mos*/ mösa n. Schmeller. Lessinia centrale: mösa
trottola móscolo sm.pl.-i
salvadanaio mosìna sf. pl.-e
faccia mòstatz sm. pl. mòstatzan
campionatura móstra sf.
motocicletta mòto sf. solo sing.
motore motór sm. pl.-i
permesso!? mòug i !? loc.
potere, essere capace, riuscire a fare l'essere possibile, probabile móugan v. pp. gamóugat att. per la frase: posso disturbare? dùrfe i stóarn? dal verbo; osare; dùrfan, forma di cortesia che vale pure per dovere. Mòug i gìan inj? posso entrare? Permesso!? Mòug i!? L'essere obbligati, il bisognare: müzzan
vietato/non si può móugapa nìcht loc. (Schmeller: vorpót)
possibile mòugatut agg.
molletta móugie sf. del camino (mojeta, v.se)
mosto móust sm. pl. móuste
pigiare, mostare móustan v. pp. gamóustat l'uva, vedi anche; pretsàrn
massa quantità móute sf. pl. móutan
muovere móuvarn v. pp. gamóuvart
muoversi móuvarsi vr.
stanco müade agg. anche: fiacco, annoiato, affaticato. Stancare: darmüadan
stanchezza müadekot sf.
zia múama sf. pl. múaman Zia paterna: pàsa.
significare intendere presumere considerare, ritenere mùanan v. pp. gamùant (che cosa significa? ta bi mùanan?) , che cosa vuol dire? giudicare, essere dell'idea, ritenere, esprimere la propria opinione. Schmeller: moanen, moan. Lus.: munen
poltiglia múas sn. anche la polenta cotta nel latte
madre múatar sf. pl. múatadar (mamma: màma)
utero múatar * sf. prestito Lusérn. Nel dialetto att.le pseudo v.se, la placenta viene detta "màre"
tramoggia mùazze sn. pl. mùazzan
muta/il cambio müda sf. (anche: il cambio delle penne)
mutare d'abito cambiare d'ab. mudàrn v. pp mudà(t) (cambiarsi i vestiti: mudàrsi de garùstar)
pino mugo müge sf. mugo, la non conoscenza dei nomi fa si che il Pino Silvestre venga indicato come mugo, il mugo cresce a quote più elevate ed in forma arbustiva o poco più
muggire mükan v. pp. gamükat (a Lusérn anche: lürnen)
muggito mükar sm. pl. mükarn
mulino mül sf. pl. mülj
macina del mulino mülestòan sm.pl.mülestòanj (pietra del mulino)
mugnaio müljar sm. pl. müljarn sf. müljarin
di di
vun / 'un /von
cong. comparativa,
prep.
prep.
viene dopo il comparativo di..., egli è più vecchio di me: er ist éltur mun i. Testi Cimbri. (lo si può usare anche: mun:in qualità di... come, da, es. lavorare da muratore: àrbatan mun màurar. Considerare come amico; móanan mun khsel
davanti a nome proprio; 'ume/ vome/vume. Lo si trova scritto in modi diversi
monaco múnach sm. pl. múnache anche: frate. Monaca; mónega, suora; sbèistar
moncone munk sm.
monco mùnke agg.
monastero múnster sm.
vivace,vispo, arzillo múntar agg. Bàch, attento; knìste(furbo) . Compiacersi; gavàljasi (Felice, allegro, giocondo: lùsteg. Schmeller)
vivacità múntarekot * sf. (lùstigekot: allegrezza)
pastafrolla murbetòak sf. ( crostata. murbetòak un marmelata)
mormorare borbottare mùrmaln* v. pp. gamùrmalt Lus. murbln. Mach. murmln. Ted. murmeln
muso mùse sm. solo sing, degli animali
museo muséo sm. (tesoro lig.co)
musica mùsika sf.
muscolo mùskal * sm.
animo mut sm. (coraggio)
animoso mutak * agg.
muto mùtut agg. pl.-e (si usa anche per indicare le capre senza corna)
lungo, dietro/rincorrere stare per... na' prep. lungo la strada: na' ime bége, (tra pochi km.; na' bène km) Sto per farlo(son drio farlo v.se dei monti) , in cimbro: i pi na' tzé tùanz
pomeriggio na' mìtartak sm.
ombelico nàbal sm. pl. nàbilj
notte nacht sf. pl. néchte (nast) delle notti: von nèchtan, nelle notti: in nèchtan, par nacht; di notte. Notte profonda: mitarnàch(mezzanotte)
farsi notte nàchtan v. pp. ganàchtat annottare
spilla nàdal sf. pl. nàdilj anche: ago
conifere nadalhóltzar * sn. bosco di conifere, nadalbàlte *
capocchia nadalkóupf sm. pl. nadalkóupfe testa di ago (spillo)
cruna dell'ago nadallóuch sn.
chiodo nàgal sm. pl. nègel holtznàgal: cavicchio/a di legno. Nàgal se di ferro, come chiodo.
inchiodare nagàln v. pp ganègalt (Piantare un chiodo/conficcare: slàgan inj an nàgal, battere dentro un chiodo.) Rinchiodare: darnàgaln.
schiodare nàgaln àus v. pp. ganègal àus
rosicchiare rodere nàgan v. pp. ganègat (corrodere)
invidia nàit sf. (rancore, ira collera, astio: tzòrn)
invidioso nàitag agg. (lùstak; avido, desideroso)
invidiare nàitan v. pp. ganàitat
invidiosità ingordigia nàitekot * sf.
nudità nàkekot * sf.
nudo,ignudo nàkhont agg. Pezzo. Denudare: tzìagan àbe de garùstar; tirare giù i vestiti. Kàbar àbe nàkhont; cavare giu nudo. Vestire gli ignudi: Rùstan de nàkonten(Schmeller)
analizzare nalisàrn v. pp. nalisà(t) (s: sonora z)
analisi nàlise sf.
nominare, citare nàman v. pp. ganàmat designare/nominare: darnàman
nome nàme sm. pl. nàman
giammai, mai più mai nàmear avv. Ted. nie, nimmer
dopo nan/na' avv. att. (dopo che...) darna', senza mettere il (ta.) avv.. Vediamoci dopo: sèganbar spètar: (dopo, più tardi) Vengo dopo; i kime spètar Dopo(poi) , qundi; dèinje. cong. Si usa anche nell'espressione; io ho seguito lui: i pi kàgat na' in ime, sono andato dietro a lui.
epilogo nangaskràiba* sn.
cappa nàpe sf. pl. nàpan cappa del camino
testè nar avv. (poco fa/recentemente: vòur a bàil)
arancia arancia
oràntze
sf. pl. naràntzan
sf. pl. oràntzan
proprio adesso nar èsan avv. Subito dopo: a bàil darna', dopo un po':na' a bàil
manicomio narrenhàus sn. (neo.mo)
matto/pazzo nàrut agg.
pazzia nàrrutekot * sf. follia
annusare annusare
smèkan
v. pp. ganàsat
v. pp. gasmèkat

Fiutare una sostanza, aspirare, inspirare: snùpfan.
naso nàse sf. pl. nàsan (nasone: kanàpia)
protuberanza nata sf. (sul corpo sia di umani che animali e piante). G. Rapelli su C.T. n. 3/4 pag. 31: nata= spillone con una pallina di vetro ad una estremità; serviva per fissare il fazzoletto sulla testa delle donne. A. Benetti, QL 1986 ecc.
natura nàtur sf. creato
Chiesanuova Naugakìrche toponimo antico comune Cimbro
notizia nàugaz sn.
nuovo, recente nàuk agg. un nuovo prete; an nàugan pfàfe, nàugarn; rinnovare. Di nuovo, nuovamente: von nàugame
novità nàukekot* sf.
Capodanno Naukjartàk sn.
nove nàune num.
novecento naunehùndort num.
novemila naunetàusont num.
diciannove naunetzèn m.
bagnato nazz/nass agg.. (umido: ùmedo)
nebbia nèbal sm. pl. nèbilj
appannarsi nèbalsi (-si) ganèbalt annebbiarsi
ieri sera néchtan avv.
nipote maschio neffe* sm. di zii. Ted. Neffe
unghia nèigal sm. pl. nèigilj
stringa di cuoio neistal sf. pl. lj laccio per scarpe
ortica nèizzal sf. pl. nèizzilj anche: orticaria
orticare nèizzaln v. pp. ganèizzalt
nuca nelj sm. anche: osso del collo
cucire nénj v. pp. ganénet Cucire/riparare,rappezzare/rammendare, flìkan.
cucitore nénjer sm. Ted. Näher
nipote nipote
neódo
sf.
sm.
dei nonni
nervo nerf sm. (tendine, strik)
nerboruto nèrfik agg.
nespola nèspal sf. pl. nèspilj
nespolo nespalpóme sm.
nido nèst sn. pl. -tar
nidificare nèstan v. pp. ganèstat
cucitura/punti net sf. (risvolto, orlatura: sàum)
rete nètz1 sn. pl. nètze Pezzo. Rete di recinzione; tzàun. Insidia, tranello: fàlje
omento nètz2 sn. Si tratta della rete di grasso che ricopre l'intestino del maiale, usata in cucina.
nipote femmina nètza sf. pl. nètzan di zii. Ted. Nichte.
bagnare nètzan v. pp. ganètzat
bagnarsi nètzasi v. pp. hèsi ganètzat
neo, voglia, porro nèvo sn.
umidità nézze sf. nazz,agg. bagnato,umido
nessuno nìamant pron. Ted. niemand. nessuno ci ha creduto, niamant hatz gakljobat. Riferito a persone nulla, niente; khùan agg. rif a cose, khùana; nessuna. In nessun luogo; nìndart
starnutire nìasan v. pp. ganìasat
starnuto nìasar sm.
nò, (mai= nìat mèar) nìat avv. negazione. Ted. nein
non nicht avv seguito da un verbo. Nessuno kùan. Per niente, for nichte. Gratuitamente; vòme nichte, avv.
ignorare nicht bìzzan v. pp. nicht gabìzzat nicht kèinjan pp. nicht gakànt (nist, Ljetzan)
nient'altro nicht àndarst avv.
non più nicht mèar avv. (namèar; mai più, giammai)
non ancora nicht-nàu avv. (nist)
niente nìchte pron. ted. nichts
nullità nìchtekot * sf.
sud nìdar 1 punto geografico
abbattere buttare giù nidarbèrfan pp.- at (demolire: nidarmèkan, abbattere con armi da fuoco: nidardarschìazan)
somministrare nidargèban * v. pp. nidargèt (dare giù)
abbacchiato abbattuto/avvilito nidargaslàgat agg.
tagliuzzare nidarhàkan v. pp. nidargahàkat
distendere nidarlèigan v. pp. nidargalèit mettere a giacere, deporre(mettere giù) ,posare, coricare
coricarsi insediarsi stabilirsi in un posto nidarlèigasi vt. pp. hèsi nidargalèit
abbassare nìdarn v. pp. ganìdart
scoraggiare nidarslàgan v. pp nidargaslàgat
abbattersi scoraggiarsi nidarslàgasi v. pp. hèsi nidargaslàgat
basso, appiattito schiacciato nìdarut* agg.
rene nìere sm. pl.nìeren v.se dei monti: gnorgnón pl.i
Nicolò Nìkel n.p
in nessun luogo nìndart avv. da nessuna parte. Ted. nirgends
curiosone nìstar agg. (I Cipolla). Curiosità: a sàcha nìstar loc. = una cosa curiosa
curiosare nistarn v. pp. ganistart (si usa anche per indicare "battere la fiacca)
lendine nizz sf. pl. nìzze (uovo di pidocchio fissato ai capelli)
neanche nemmeno neppure njànka avv. Ted. nicht einmal
nervoso njarvòso agg.
gnocco njòko sm. pl. njòki
inclinare (far pendere) nóagan v. pp. ganóagat (sporgere) Pendente(che pende) inclinato; ganòagat. propenso, incline; nòagut agg. Propendere; sàin nòagut v.
inclinarsi nóagasi v. (Inchinarsi: pükasi)
propenso, incline nóagut agg.
bisogno necessità nóat sf. solo sing. (abbisognare, necessitare, essere nel bisogno: sàin in de nóat; Schmeller). Crisi/carenza;nóat, es. crisi degli alloggi: Hausarnóat
necessario occorrente nóatik agg. Ted. nötig
escrescenza nòazz sm. pl. nòazze (pàul: tumore, bugna)
notaio nodàr sm. pl.-i
nonno nóno sm. pl. nónan
settentrionale nörter agg. del nord,
Norderi Nòrderi toponimo e cognome (Nordéra) (del nord,settentrionale, rivolto a tramontana, ombroso: Nörder. A Saccardo pag.144. Vento di tramontana: nörderbìnt*)
nord nòrt sm.punto geagrafico (sud: nìdar) Pezzo; nort. Lusérna: nòrt
ancora nóu avv. Cipolla: nou. Pezzo: noch. (ted. noch) nicht nóu; non ancora, nóu vij; ancora molto. I lemsan nóu; ne prendo ancora. Bìdar; di nuovo, nuovamente. avv.
novena novena sf. pl.-e
canale per l'acqua nùasch sm. pl. nùasche (deikenùasch: grondaia, canale del tetto) fontanella, piccolo scolo d'acqua: rìnje, kanàl; se grande, oggi come neolog. canale TV. Canale di scolo per liquami: bal
numerare numaràrn v. pp. numarà(t) Ted. numerieren
numero numero
tzèhel
sm. pl.-i
sf. pl. tzèhelj
Ted. Nummer. Cifra che distingue le cose, persone numero civico, telefonico ecc.
Pezzo.
nonna nüna sf. pl.nünan
suora nùnin sf. pl. nùninj
soltanto, solamente solo nur avv. (solo: agg. aljùan, ted. allein). Capp.tti: tàman
utile nützak* agg.
usare nützan v. pp. ganützat anche: godere di un bene, usufruire, adoperare, impiegare, sfruttare, utilizzare, servire,servirsi, essere utile, opportuno, occorrere
logorare, consumare nützan àbe v. pp. ganützat àbe
utente nützar* sm. utilizzatore
servirsene nützasemesan v. pp.hèsi ganützasem.
utilità nützekot sf..
utilizzabile nützlag* agg. (Top. Storica di A. Saccardo pag. 147
noce nuz/nuss sf. pl. nùze frutto
olio di noce nuzóul sn.pl. -lj
albero di noce nuzpóme sm. pl. nuzpóman
uovo òa sn. pl. òajar
quercia òache sm. pl. òachan vale anche per; rovere, sm.
ghianda òachl * sf. (Lusern) v.se: gianda
orecchio òar sn. pl. òarar
forficula oargàbal sf. Forficula auricularia insetto con.to come: forbicina
orecchino oarrìnk sn. pl. oarrìngar
pasquale òastarntaguta agg. al f., al m. an al n.az. (Rapelli)
Pasqua Óastarntak sn.
foruncolo òazz sm. pl. òazze
funerale òbito sm. la cerimonia,
incolto, deserto öde agg. non coltivato. Disabitato; úngalebat
spesso, sovente spesse volte ripetutamente oftmal avv. Pezzo: 1763 , vocabolario: oft, oftmal.
occhio òge sn. pl. ògan
occhiaia ogelòuch sn. pl.ar (buco degli occhi)
attimo/istante battito di ciglia ogeplìk sm. (Schmeller)
dente dell'occhio ogetzànt sm. pl. ogetzènte canino
pupilla òglja sn. pl. ògljar
senza ohne prep.
senza impegni ohne gadùrfan loc. agg. senza doveri, libero= frài
indisposto ohne lust loc. agg. senza voglia. Se per malattia= krank
scemo ohne sìnje loc. agg.
implume ohne vèdarn loc. agg. senza penne
oca òka sf. pl.òke
olivo olivepóme sm. pl.olivepóman (uivepóme)
undici òlve num.
ombrello ombrello
schérme *
sm.
sf.
Il Cappelletti da; schérme come riparo dalla pioggia
(riparo dalla pioggia,) Capp.tti. Oggi è comunemente detto; ombréla sf.
Bubbola Maggiore ombrelón
(fungo, mazza di
tamburo)
sm. pl.-i Ted. Parasolschwamm
ontano ónaro sm. (ontano bianco; lùtar sf.)
anche oo cong anch'io, i oo, anche tu; du oo, vedi gramm.
palpebre ópar sn. pl.-dar (ciglia; sìne)
scoperto, snevato òpar agg.
scoprire, snevare òparn v. pp. gaòpart togliere la neve, sgomberare...
operare operàrn * v. pp. operà(t) (chirurgia) v.se. Ted. operieren
sacrificio òpfar sn.pl.-e (Lusérn, VII Comuni)
sacrificare òpfarn v. pp. gaòpfart (Lusérn)
ordinare ordenàrn v. pp.ordenà(t) fare un'ordinazione. Ordinare/comandare: béfelan
ordine órdene sm. armonia delle cose, metodo, disciplina; fare,mettere ordine; màchan órdene, da non confondere con: ordine/comando: béfel.
atrezzo strumento composito ordénjo sm. (atrezzo semplie, strumento: scure, scalpello ecc.: àrte)
ordinazione ordinazione
órdo *
sf. tüan a ordinassión
si rif. all'ordinazione dei preti Schmeller, ordinare; órdén
organo òrgal sn. pl. òrgìlj strumento musicale. (elemento, parte; tóal)
organizzato organisà(t) agg. pp.
organizzare organisàrn v. pp. organisà(t) "s" sonora
organizzazione organisassión sf.
organizzatore organisatór sm. sf. -tóra
organetto òrgilja s. dim.
orizzontale orisontàl agg. "s" sonora. Ted. Horizontal.
orizzonte orisónte sm. "s" sonora. Speradària, termine per indicare una cosa all'orizzonte, al di sopra di un punto di riferimento, bosco, monte, casa ecc.) Ted. horizont.
orco òrke sm. pl. òrkan Orkanlóuch; buco/tana dell'orco
orrendo (brutto) terribile òrran agg. (Schmeller: an orrandar stunt: un momento terribile, deturpare: orran machen)
deturpare òrran machàn v. òrran gamàchat (Schmeller) machan lèpische: fare brutto
luogo luogo
stat2
sn.
sm.
posto. Parte: saite. Nìndart: in nessun luogo
Lo si nota nella toponomastica
toponimo órtname * sm. pl. an
voce ósse sf. solo sing. il suono che esce dalla gola. (bort, parola)
Austria Österraich top. (austriaco sm. österraichar)
ottobre otóbar sm. (bainmònat)
ottone otón sm.
occhiali otschài sm. pl. Ted. Brille.
sopratutto sopratutto
übaràljaz
avv. (specialmente)
suddetto/a óuban khüdat avv.
superiore óubar agg. più in alto, vedi grammatica Rapelli
superficialmente óubarhi' avv.
sovrapporre oubarlèigan v. pp. oubargalèit (óubar, quando c'è movimento)
parte superiore oubarsàite sf.
architrave oubartùrar sm pl. oubartùrarn
strapieno oubarvólj agg.
pecora pecora
scha/òube
pl. óuben
sf. pl schàfe
schaf= ovino pl. schàfe
(per indicare il gregge, kùtta von schàfe, scha=ovino)
castrato oubefljàisch sn. pl. oubefljàischar pecora da carne
aprire
aperto
óufan v. pp. gaóufat
agg.

(aprire: óufan, lasciare aperto: làzzan óufan)
bue óuks sm.
carpaccio ouksefljàis sn. (Valbusa D.)
bifolco óuksanar sm. (bovaro)
olio öul sn. pl. öulj
frantoio oulmül sf. Lusérn
oliare öuln v. pp. gaöult impomatare: sàlban
mela óupfal sm. pl. óupfilj
melo oupfalpóme sm. pl. oupfalpóman
uva orsina óupfilja sn. Bot. Arbutus
fornace/forno óuvan sm.
attraverso mediante per mezzo di... lungo... pa prep. Compl. di tempo; par nacht: di notte, pa tàge: di giorno/lungo il giorno, pan bìntare: lungo l'inverno Compl. di modo; per mano: par hànte (con la mano: pìtar hànte) Complemento di mezzo; mediante il telefono: pan tèlefono
paio, coppia páar sn. pl. páarn
Papa Pàbost sm. Pezzo, Schmeller
torrente pach sm. pl. päche corso d'acqua in generale, torrentello; pächlja
cuocere al forno, friggere pàchan v. pp. gapàchat Ted. bäcken
fornaio/panettiere pàchar sm. sf. -in Ted. Bäcker
panetteria pacharhàus* sn. Ted. Bäckerei
forno per il pane pachóuvan sm. pl. pachóuvane Ted. Backofen
alveo di corso d'acqua pachpèite sm.
conterraneo paesàn sm. sf.-a
presso pài prep. e avv. vicino, nei pressi, gìan pài: avvicinarsi. Un conto presso la banca; an kónto pài de bànka.
confessione paichte sf. Schmeller.+ Piccolo Catechismo: 7 Com. Lusérna: paicht.
confessare pàichten v. (pùazzan: fare penitenza.)
confessionale paichtstùal sm.
confessore paichtvàtar sm.
scure pàil sm. pl. pàilj (ascia: hàka) pank hàka: scure per squadrare i tronchi.
tribolare espiare patire/soffrire pàinan v. pp. gapàinat Schmeller: painen: penare, paine: pena.
Soffrire: làidan. Patire il freddo; essere sensibili al freddo ecc. painan iz kalt, sentire il freddo höarn iz kalt ecc.
penoso pàinant agg.
tormento pàine sf. pena, castigo, angoscia, Sofferenza: galàida, ma anche pàine
attendere pàitan v. pp. gapàitat aspettare, rimanere, fermarsi
esca pàiz sf.
mordere/morsicare pàizzan v. pp. gapàizzat Ted. beißen. Att.: darpàizzan: azzannare/addentare di animali.
ape pàje sf. pl. pàjan
pacchetto pakéto sn. fagotto: bìndal
pacco pàko sm.
abbrustolito pàkut agg.
palazzo palàtz sm. pl. palàtze
presto presto
vrùa
avv. che avvine in un tempo breve, màchabar pàlle; facc. presto.
(di buon'ora) , un inverno precoce; an vrùar bìntar, mórgan vrùa: domani mattina
palma pàlme sf. pl. pàlman (si usa chiamare così il ramo d'olivo portato in processione la domenica delle palme:Palmansòntak
caritatevole pietoso misericordioso pamhèartze agg.
durante pandar prep. A: D: Pozzo.
svelare pàndarn v. pp. gapàndart (rivelare, palesare) Annunziare: borkhùdan*
panca cassapanca cassettone pank sm. pl. pènke
legaccio, fascia, nastro pànt1 sn. pl. pentar sfoglia della pasta. Sfogliatine: pàntlar
alleanza, lega, patto pant2 sn. associazione* (allearsi: darpìntasi)
intestino crasso pantàtz sm. p. pantétze (animali)
ansare pantedàrn v. hèn pantedà(t) a causa di una salita ripida ecc. ansimare per difficoltà resp.rie; kràistan
tagliatella paparèlja sf. pl. paparèljan papparella.
impacco impiastro papéta sf. pl. papéte si usavano, le "papéte", direttamente o avvolte in un panno e riscaldate per alleviare vari dolori
contrariarmente par kóntra agg.
cacciavite paraguìde sm. solo sing. Ted. Schraubenzieher
paralisi paralise sf. (infermità; krànkekot)
perché parché cong. vedi anche: bégan= a causa di, per, prep. Perché; avv. interrogativo=barùme
profumato parfumà(t) agg.
profumare parfumàrn v. pp. parfumà(t) (voce in uso fino ad una cinquantina d'anni fa, oggi si sente: profumàr)
parco park sm.
presepio parn 1 sf. pl. pérne
greppia, mangiatoia parn 2 sm. pl. pérne (si usa anche per indicare il presepio)
di notte parnàcht avv. parnast, Ljètzan
stagnino parolóto sm. (v.se)
persegutare parseguitàrn v. pp. parsegutà(t) "s" come in seguire
barba part sm. pl. pèrte
sbarbare pàrtan v. pp. gapàrtat
barbiere pàrtar sm.
piccola scure pàrte sf. pl. pàrtan usata anche dai macellai da non confondere con part; barba pl. pàrte.
partita partita
partìa2
sf. p. a carte, di calcio,
(una determinata quantità di merce)
partito politico partìo sm. pl. partìi
percento partsènto sm. pl. Ted. Prozent
percentuale partsentuàl agg.
scalzo parvùazz agg. (a piedi)
capitare passàrn v. pp. passà(t)
passaporto pàsse sm. pl. pàssan
stato di salute non buono pàssi agg. Essere in cattive condizioni: sàin in pàssi
ben nutrito passùo agg. (passùa, si usa per indicare una vacca/pecora ecc. che ha mangiato molto, passùo al maschile)
pastasciutta pastassùta sf. pl.-e
pasta pasta
tòak
sf. pl. pàstan
sn.
Ted. Nudel. Così indichiamo la pasta lavorata in varie forme ma ancora da cuocere, se cotta e condita è la pastasciutta/pastatsùta.
impasto crudo,
lasagna pastepànt sf. pl. pastepäntar cucina
pasticcio pastepäntar garìchtat sf. ( lasagne condite)
pareggio pàta sf. accordo intesa
pareggiare patàrn v. pp. patà(t) ( màchan pàta, raggiungere un accordo)
ripiano pàto sn. (pato della scala)
proprietario patrón sm. sf-a di oggetti, es. auto ecc. Ma vedi anche: hèare/vràu, birt.
corridoio, luogo di transito patsàjo/passàjo sm.
scadere patsàrn hìn v. pp. patshàrt hìn (dal v.se: passar via, oltrepassare il tempo utile ad es. per un pagamento o di attesa.) Per qualcosa destinato al consumo/uso alimentare; da una forma oggi usata " non è più buono" -iz ist nich mèar gùat- è scaduto.
passare, capitare patshàrn/passàrn
pazzarn
v. pp. patshàrt mi è passata la fame; ist par patshàrt iz vùngar. Sono cose che capitano; Sàinsa dìngar boda patshàrn. Baz ist patshàrt? cos'è capitato? Passare di mente: vorgèzzan
sculacciare patupfiàrn v.pp. patupfià(t)
ventre addome pancia pàuch sm. pl. pàuche Grembo: schóaz.
gastrointerite pauchbèa sm.
dissenteria pauchbèatak sf.
panciuto pàuchut agg.
vangare, coltivare pàugan v. pp. gapàugat Schmeller: úngapaugat incolto. Lavorare la terra: àrbatan d'èarde
coltivatore pàugar sm. paur; contadino
tumore pàul sf. pl. pàulj anche: bubbone, flemmone,bernoccolo, tumescenza
pavone paùn sm. pl. paùnj
contadino pàur 1 /pauer sm. pl. pàurn Contadino. Lavorava la terra ma non ne era proprietario. A tal proposito vedere Annibale Salsa in Montagne, Popolazioni e Grande Guerra pag. 18.
bara pàur 2 sm.
armadietto da muro paurla s. d.
buratto pàutal sm. pl. pàutilj Ted. Beutel (anche borsa)
abburattare pàutaln v. pp. gapàutalt
preferibile meglio pazz avv. è usato come rafforzativo; pazz àbe; più giù, ló pazz àbe! va più giù!. Cons. gramm. Rapp. pag35. A Luserna: lìabar: più volentieri, preferibilmente,piuttosto.
adatto/idoneo pazzan agg. (Lus), anche: appropriato
pearà (salsa legg.te piccante)
pfèffarla
pearà sf. solo sing.
sn. solo sing.
piatto tipico veronese
salsa legg.te piccante, tipica nel veronese dove serve per insaporire lesso e cotechino
bacca bacca
skutz
sf. pl. péarn
sf. pl.skùtze
con rif.to alle bacche in generale.
bacca della rosa canina
peperone pearón sm.
pece pèch sf. pl. pèche
impeciare pèchan v. pp. gapèchat
pedale pedàl sn. della bici: pèdal undar bici
rosario corona del r. péeta-snùar sf.pl.-e (Cordicella per pregare) 7 Com.
pregare péetan v. pp. gapéetat
pregante péetar sn. (orante)
prego! péete * intz. prego! sedetevi: péete! sèitzata in risposta a grazie; péete
fragola pèir sf. pl. pèirn
stronzo péital sm. pl. péitilj dei conigli, caprioli, lepri ecc. (pétole, v.se della Lessinia centrale)
pagliericcio giaciglio (letto) péite sn. stramàtso, Less. centr., conteneva sovente i "scartotsi" delle pannocchie. Ted. Stromatte: stuoia
pelliccia pèltz sm. Ted. Pelz. Valle del Fersina; pelts
innesto pèltzar sm.
monello péngal agg. biricchino
calarsi sulla panca pénkalsi v. pp. hesi gapénkalt (mettersi a sedere sulla panca) Sedersi: sèitzasi
squadrare pénkan * v. pp. gapénkat con rif.to alla squadratura dei tronchi, abbozzare
preoccupazione cruccio pensiér sm. essere preoccupato; sàin in pensiéri, hèn an pensiér, aver paura; hèn vorte, sono preoccupato; i han an pensiér.
pensione pensión sf. pretazione di alloggio ecc. Pensione, da istituto pensionostico;pensión,(rendita) pron. come in it. Ted. Rente
pentito pentìo agg. (dispiaciuto: tràurut. Pentito/contrito(rel) kontrìo)
pentirsi (rel) kontrìrse pentirse vr. pp. pentìo mi sono pentito; i hami pentìo. Rel. i pi kontrìo, i hami kontrìo.
decidere pentsàrn v. pp. pentsà(t) ( anche: riflettere, pensare, immaginare ) Vedi anche; provvedere.
fusto dell'albero non abbattuto peón sm. pl. -i ( se abbattuto e sezionato: bóra pl.-e)
orso pér sm. pl. pérn sf. périn
montanaro pèrgar sm. pl.-n
montanara pèrgarin sf. pl.-inj
montagna monte pèrk sm. pl. pèrge
montanari perklàut * sm .pl. gente di montagna
scarpone da montagna perkschùach sm. pl.- p.age
monticare monticare
sómmarn
v. pp. perkgavàzzat
v. pp. gasómmarat
( sómmaran), ma da tutti usata: cargàr montagna
oggi comunemente usata: cargàr(n) montagna=(pearvàzzan)
pesca pèrsego sm.pl.-i frutto proveniente dalla persia. (l'albero di pesco; nel dialetto non cimbro è. persegàr, si porebbe scriverlo alla "cimbra": persegepóme)
mustacchi pèrtla sn.
scopa pèsan sm. pl. pèsane Ted. Besen. scopetta; pèsilja, pl. ar.
peste pést sf. A. Saccardo in Top. S. di Valli del P. pag. 460: In area bavaro-tirolese il top.Pëstacker si riferisce ai cimiteri dove furono sepelliti i morti di peste(Maistrelli Anzillotti 1994, 385) Un Pestàkar a Selva di Progno, inf.ce Stringer. Da noi in loc.tà Magrano c'era un cimitero "dei cimbri" dove sono stati sepolti i morti di peste della zona circostante. Da scavi agricoli, vicino ad una chiesetta oggi intitolata a S. Lucia, sono emerse molte ossa sepolte sotto poca terra, ma se il sito era indicato come "Pestàkar" al momento non lo sappiamo
mortaio pestaról sm. pl. pestarói
lievitato male petà agg.
implorare pétan v. pp. gapétat anche: pregare, chiedere pregando. Mendicare,vedi anche: lòtarn
intercedere pétan fur v. (pregare per...)
orante pétar sm. anche: bigotto
bigotta pétarin sf. pl. pétarinj
pezzato petzà agg. manto di cavallo
pezzata petzàta agg. manto di vacca
sacerdote pfàfe sm. pl. pfàfan prete
suonare il piffero pfàifan v. pp. gapfàifat pfàife; piffero
suonatore pfàifar sm. sf. in di piffero o simili
piffero pfàife sf. pl. pfàifan
padella/tegame pfànne sf. pl. pfànnan se di terracotta; hàvan, se di bronzo alta; liveitsch, di rame alta; ràmin (ramina, ramineta se piccola) ma anche semplicemente "pignàta" o "téja"tegame per minestre/oni, sempre alta senza tante distinzioni.
fantasìa pfantasìa * sf.
fantastico pfàntastisch agg. creato dalla fantasia
pepe pféfar sn. solo sing.
peperata pféffarla sn. (pearà v.se.)
pepare pféfarn v. pp. gapféfart
arare pflùogan v. pp. gapflùogat (viene anche usato il termine; préchan àu' rompere su)
aratro pflùok sm. pl. pflùoge
piedestallo pìedestal sn. base, basamento
picchio pigotsón sm.
pinolo pijnenùzz sf. pl. pijnenùzze Mercante
pino pìjne sm. pl.-i
piccone pìke sm. pl. pìkan
barattolo pìks sm. anche: scatola
torcia da tasca pìla sf. pl.-e
betulla pìlach sf. pl. pìlache (la si trova anche: pirche/a, pillacha, pilech, birche)
molare pìlar sm. pl. pìlarn dente molare
quadro pìlde sn. pl.-ar dipinto, illustrazione. Figura: figùr
statua pìlde von stòan* loc. immmagine di sasso, di legno: pìlde von hóltz
latrare, abbaiare, blaterare pìljan, pìllan v. pp. gapìljat Ted. bellen. anche: battere con la martellina(martellinare)
blaterone pìljar sm. spaccone, (spregiativo)
latrato, abbaio pìll sm. gapìlja: abbaiamento
legare pìntan1 v. pp. gapìntat ( vedi anche: arrestare)
attribuire pìntan2 v. pp. gapìntat
allacciare pìntan àu' v. pp. gapìntat àu' allacciare le scarpe; pìntan àu' de schùage
slacciare pìntan àus v. pp. gapìntat àus slegare
affardellare pìntan kànandar v.pp. gapìntat kan... Affastellare; pùntaln.
finanziere pìntar sm. pl.-n gendarme, poliziotto (colui che lega)
caserma guardie pintarhàus sn.
polizia pìntarn sf. pl.
benda pìnte sf. pl. bìnden att. pant= fascia/nastro/legaccio.Vedi anche: vesche, veschan
fottere pintschàrn v. pp. pintschàt v.se; pinciar
pipare pipàrn v. pp. gapipàrt
pipa pìpe sf. pl. pìpan
pera pir sf. pl. pirn
esitare piràrn v. pp. pirà(t) tentennare
ondeggiare barcollare pirlàrn v. di solito con riferimento verso chi ha alzato il gomito
pillola pìrola sf. pastiglia
forchetta pirón sm.
pero pirpóme sm. pl. pirpóman
liquame di stalla pìsso/pìtso sm. solo sing.
con pit prep. pit a mìar; con me, insieme: pitanandar. Fatto di... Con che cosa? pit na bàu...pron int.
incornare pìtan hórndar
stóazzan
v.
collaboratore pitàrbatar sm. sf.-in cooperatore
amaramente pit hàntakot * sf.
comunitario/a pitanàndarn agg. vita comunitaria: galèba pitanàndarn (insieme: kanàndar, l'un l'altro: pìtanandar)
tacchino pìto sm. pl.-i (anche: paìn)
piuttosto pitósto cong. invece di, al posto di, in luogo di.... Liabar: preferibilmente, avv.
pizzocheri pitzòkarn sm. neol.mo per rist.te. Gratinati: gagàtinart
morso pizz sm. pl. pìzze
boccone pìzan sm.
piatto stoviglia pjàto sm. pl.-i (stoviglie: pjàti)
piombo plàir sf.
soffiare plàsan v. pp gaplàsat
mantice plàsar sm.
bolla plàse sf. pl.-an bolla d'aria: luftplàse
plastica plàstika sf. pl.-e
pustola pustola
pljàtar
sf.
sf. pl. pljàtarn

(bolla, vescica) Ted. Blatter
piastra, lastra plàte sf. pl-an di pietra, ferro. Di vetro: làsta
piazza platz sf. pl-e
mattarello pleitestéke sm. pleitestékan nùdelholz. Schweizer
spiazzo pletz sm. pl. -e ( Radura: ràut, vedi ràutan)
occhiata sguardo plikh sm. Lusérna: plikh, Schmeller: plick.
lume morente plìse sf. plìsan che sta per spegnersi
sangue pliùat sn. pl. plùate (Cipolla)
sanguinoso plìuatak agg. sanguinante. anplìuat agg. Insanguinato, bostrùalt pit plìuat
sanguinare plìuatan v. pp. gaplìuatat
sanguinaccio pliuatbürst sm. salsiccia fatta con il sangue del maiale (detta anche: brigaldolo)
trave da tetto pljàn sf. pl. pljànj
pianta pianta
póme
sf.
sm.
(gen.te per pianticelle da orto)
(albero da bosco) se da frutto viene dopo il nome del frutto
celeste pljàp agg. anche: azzurro
stirare / spianare pljàtan v. pp. gapljàtat Ted. plätten. stirare con il ferro da stiro; tshopretshàrn
belato pljèarar sm. (belato: insieme di belati: gapljèara
belare pljèarn v. pp. gapljèart
pezzo di legno per rimestare la polenta pljentestéke sm. pl. -kan
tussilaggine pljérche sf. pl. pljèrchan
lampeggiare pljétzegan v. pp. gapljétzegat
lampo, baleno pljétzegar sm. pl. -n lampo, baleno. Folgore, saetta, fulmine: tsìta sf.
cieco pljìnt agg. sm.
orbettino pljìntschink sm. pl.-ke serpentello dei prati ritenuto cieco
puro pljóazz agg. (schietto, senz niente altro, naturale)
guardanido pljùtz sn. pl. pljùtzar
pallido plòach agg. (aspetto triste, malaticcio)
impallidire plòacharn v. pp. gaplòachart
litigare in processo plòdan v. pp. gaplòdat litigare in senso processuale
lite plòde sf. pl. plòdan
fiorire plónan v. pp. gaplónt (ted. blühen) Plonéche; toponimo a Roveré: costa/dosso fiorito. (Darróasan: infiorare)
fiore plóne sf. pl.-n Ted. Blume
tonfete plùmfate onom.
saccheggiare plùndarn v. pp. gaplùndart
blusa plus sf.
entrambi póade pron. agg. l'uno e l'altro, allje póade, tutti e due .
osso pòan sn. pl. pòandar osso sacro; arspòan
malvagio maligno cattivo scadente pöase agg. pl.-an Ted. böse. Scortese, villano
mal caduco poasebèata sm. epilessia: cattiva malattia
malignità cattiveria perfidia pöasekot * sf. anche: malizia, azone cattiva
maldicenza pöaseréden sf.
giovanotto pòbatz sm. pl. pòbetze
terreno pódom * sm. (suolo) Schmeller
bavarese póier * sm.
Baviera Póiern Stato, paese, Lant.
ariete, becco pók sm. pl. póke delle pecore; martìn
pollastro polàstar sm. pl. polastarn v.se (jùnk háan, cimbro)
pollastra polastréla sf. (jùnk hènje)
puledro puledro
vùlja
sn. ( polér)Ted. Füllen
ted. Füllen
politica polìtika sf.
alberello pómilja sm. pl. pómiljar
pompa pómpa sf. (ted. pumpe)
pompare pompàrn v. pp. gapompàrt (pompare l'acqua dal pozzo: pompàrn àus iz bàzzar 'un gàlprunde)
fava póna sf. pl. pónan
pulcino di gallina pondìn sm. pl.-i
poggiolo pontesèl sm. pl. pontesèi (sopra le porte; pendenél)
forse pórbai avv. Cipolla
porro pòro sm. pl. pòri (bot) v.se
posta post sf.
sito, postura, pósta sf. (spiazzo o luogo ben definito ecc.)
appoggiare postàrn v. pp. postà v.se , appoggiarsi: postàrse
Ufficio Postale Posthàus sn.
postino postìn sm. pl.-i Ted. Briefträger
fondo,terreno póudan1 sm. solo sing anche: alveo, fondocoltivato (profondo: tìaf) Tzùntarst: in fondo, al fondo, finalmente
pavimento póudan2 sm. (ted. Boden)
gemma di piante póupal sf. pl. póupil (bökola; bocciòlo)
trapano, trivella póurar sm. succhièllo: rìk, dim. rìklja
trivellatrice póurarin * sf. atrezzo che movimenta la trivella con l'aria compressa
Valdiporro Pourentàl top. (Forare la valle? il percorso, una mulattira/sentiero, per andare dall'altra parte della valle scendeva fino all'alveo del Vajo di Squranto lo attraversava e risaliva verso S. Francesco. Ancora oggi nell'attuale dialetto si dice: sbusàr fóra da col'altra parte.
trapanare forare trivellare póurn v. pp. gapóurt forare/bucare es. una scheda, biglietto ecc. lóucharn
forato/trivellato trapanato póurtut agg. bucherellato(per cause varie) lóucharut forato come sopra: lóuchut
cuscino póustar sn.pl. póustadar
posto, sito, punto póuste sm. pl. poustan (luogo scelto o assegnato) , posto chiuso: lokàl
ricotta póvain sf. pl. povaijn
pappa/minestra pràije sf. si intende la pappa di orzo, acqua e lardo. C.T.n.3/4 pag. 35
crac! pràk! interiez. rotto!
tizzone acceso incendio prant sm. pl. prénte Ted. Brant. (pràtan; arrostire)
Vallarsa Pranttal toponimo
codirosso codirosso
roatesbàntz
sm. pl. -ar
sm.
(anche: roatesbàntz)
(prantvóugilja Ljètzan: uccellino (simile ad un) tizzone
cuocere l'arrosto rosolare. arrostire pràtan v. pp. gapràtat Ted. braten
polpa della coscia pràte sf. pl. pràtan
pratica pràtika sf.
pratikàrn pratikàrn
praticare
v. pp. pratikàt
spaccatura prèch sm. rottura, gaprècha pl. es. è tutta una spaccatura, iz ist a gaprècha
leverino prechàisan * sf. piede di porco
cogliere spezzando prèchan àbe v. (raccogliere: lèman àu': prendere su)
scassinare prèchan àu' v. pp. gaprèchat àu' Ted. aufbrechen
sbocciare sbottare prèchan àus v. pp. gaprèchat àus prorompere
divorziare prèchan iz gamègala v pp. gaprèchat iz gamègala (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
rompere strappare prèchan1 v. pp. gaprèchat Distruggere: darstóarn. Lacerare: dartzèaran Sradicare, estirpare: tziagan àus de bùrtzan Schiantarsi: prèchasi Sbocciare: borprèchan Stappare l'erba(cogliere strappando: prèchan àu'. A volte viene usato questo termine anche per indicare l'azione di: rompere/arare/vangare la terra, scassinare; vedi pàugan
spezzare prèchan2 v. interrompere/rendere discontinuo.
scervellarsi prèchasi in kóupf vr. arroventarsi
scassinatore prèchar sm. anche: delinquente
gravida gravida
trègate
agg. (animale)
rif.to ad animale
prigione presàun sm. pl. presàunj "s" sonora. Ted. Gefängnis
prigioniero presoniér sm. agg. "s" sonora.
tavola/asse pret* sn.pl. pretar Schmeller
pressa prètsa/pressa sf.
pressare pretsàrn/pressarn v. pp.-at ( anche; sottoporre a domande)
fretta prètsia/prèssia "aile" sf. àilj/àilan: andare di fretta, àil!: presto!, vieni svelto! àilt!: svelti! venite svelti! aile; fretta.
predica prìdega sf. pl.-en vedi discorso: gasprècha
predicatore prìdegar sm. pl. -rn
predicare prìdègarn v. pp. gaprìdegart vedi discorrere: sprèchan
pulpito pridegestùal sm.
pericolo prìgal sf. pl. prìgilj Capp.tti. Ted. Gefahr Schmeller; prigel. 7C. prüugal
pericolosità prìgalekot * sf.
correre pericolo prìgaln v. pp. gaprìgalt arrischiare
recare prìngan v. pp. gaprìngat portare qualcosa a qualcuno
importare prìngan inj * v. pp. gaprìngat inj (portare dentro)
portatore, che reca prìngar sm. pl. prìngarn da non confondere con: tragar: colui che porta un peso
ardere bruciare prìnjan v. pp. gaprànt Ted. brennen. Bruciacchiare, cuocere eccessivavente: vorprìnjan. Incendiare: dartzùntan* "tzùntan": accendere altra forma: gèban vàur: dare fuoco. Darprìnjan; fare un rogo.
abbrustolirsi prìnjesi v.r. scottarsi al sole
legna da ardere prìnjhóltz * sn. 7 Com.; prönn-hòltz
principe prìntz * sm. sf. prìntzes
sembrare parere prirn v. pp. gaprìrt (sembra; prirtz, mi sembra; iz prietpar, cosa sembri? baz prirs du?
presa prìse sf. anche: pizzico
briglia redine prìtal sf. pl. prìtilj
redini prìtilj sf.pl
prova/saggio dimostrazione verifica próa sf. Il Rapelli suggerisce quanto segue: bisogna dare una "prova" che (si è) capaci di lavorare il legno: müzzma tüan ségan (far vedere) az man ist gúat tz'àrbatan iz hòltz. L'esempio vale anche per; dimostrazione saggio verifica
verificare provare proàrn v. pp. proàt provare un vestito ecc. (v.se) verificare se c'è una perdita; proàrn tzé sègan ben ist da a garinja
briciola próasal sf. pl. próasilj Ted. Brösel. Briciolina; próasilja
sbriciolare próasaln v. pp. gapróasalt Macinare;maln. Próuchan; sbocconcellare, spezzettare. Darprèchan; frantumare,sgretolare
pane próat sn. pl. próatar Ted. Brot.
(knètan; impastare) Pane lievitato: próat gasàurt, azzimo: próat ùngasaurt. Panino "próatle". Pane casereccio: próat hausgapàchat
cuocere il pane al forno proatpàchan v. pp. proatgapàchat
processione proditsión sf. pl.-e p. religiosa, lunga fila "ts:ss"
partorire degli animali proédar v. pp. proédesto
profeta proféte * sm.
proprio proprio
sèibart2
avv.
agg. possessivo
(pròrio asóu, proprio così)
sul proprio letto: dràu sèibart lìge
sporta prósak sm. (sporte, Capp.tti)
saccente próta agg. anche: superbo, bellimbusto saccente; sapiente: bizzar
pezzo, frammento próuk sm. pl. próuke
sbocconcellare spezzettare próukan v. pp. gapróukat Ted. brocken (scrostarsi/staccarsi dei colori, sgretolarsi scalcinarsi)
periodo próukla von tzàit loc.
giovare, essere utile prövan* v.
provincia provìntscha sf. Ted. Provinz. Territorio non comunale ed ente, Provìntscha
pantaloni calzoni brache prùach sf. pl. prùache
fratello prúadar sm. pl. prúadarn
fratellanza pruadarkòt sf. 7 Com.
cova, covata, nidiata prùat sf. Ted. Brut
covare prùatan v. pp. gaprùatat Ted. brüten
ernia pruch * sm. Lusérn. (Alla lettera; ponte)
fragile /friabile prüchut agg. (ted. brüchig)
randello prügal sm. pl. prügilj manganello, anche bastone Ted. Brügel
randellare prügaln v. pp. gaprügalat
passerella prùkala sn. anche: ponticello
ponte prúke sf. pl. prúkan Ted. Brücke. ponticello; prùkala
arco del ponte prukebògen sm.
pilone prukesàula sm. (colonna del ponte)
sorgente prùnde sm. pl. prùndan
Pfyteuma spicatum prùntschilj sm. pianta del genere "Fiteuma"
petto, torace prust sf. degli umani. Prustkòrp; gabbia toracica*
pettorina prùstlatz sn. (bavaglino)
attivare prùtagan * v. pp. gaprùtagat
attività prutagekot * sf.
attivo prutak * agg. Schmeller
bambola pùa sf. pl.pùe pùoto, bambolotto sm.
Libro / testo pùach sn. pl. pùachar
copertina di libro
copertina
puachdèike sn.
sn. pl. Puachdèikar
quaderno pùach tze skràiban sn.
messale pùach vùndar mìsse sn.
libreria 1 puacharhàus* sn. (luogo dove si vendono)
libreria 2 puacharstél sn. (scaffale dove si ripongono i libri)
faggio pùache sf. pl. pùachan
faggiola pùachelje sf. pp. pùacheljan frutto del faggio, anticamente molito per ottenere olio pregiato(tàur) . Pùchele, toponimo vicno contr. Garzon
rivista pùachlja* sf. (piccolo libro)
fidanzato pùalar sm. pl. -rn anche: amante
fidanzata pùalin sf. pl -nj (pualj: amoreggiare
amoreggiare pùaln v. pp. gapùalt (v.se dei monti corteggiare in senso amoroso: nar a filò, mentre per corteggiare per altri motivi: stìan na'.)
fare penitenza pùazzan v. espiare
giovanotto fanciullone pùbatz sm.
pubblico/spettatore pùbliko sn.
collina pùfal sm. pl. pùfilj (altri: pübel, bühel,hügel Schmeller.) A Roveré v.se top. Puele/ Pùvel
pollaio puinàr sm. pl.-i Ted. Hünnerhaus
inchino gobba giuntura degli arti pük sf. Gobba: delle persone: góuge(Capp.tti) Rigonfiamento: pàuch
piegare, flettere chinare pùkan v. pp. gapùkat Ted. beugencurvare parti del corpo,domare, anche: coniugare, declinare.
flessibile,piegabile pùkapar agg.
piegarsi, sporgersi inchinarsi pùkasi vr.pp. hèsi gapùkat anche nel senso di cedere al volere di qualcuno: Sporgersi fuori: pùkasi àus
gobbo püklis agg. (Pezzo; pücklis) Cappelletti. góugut, probabilmente riferito alle persone) ; perché "piegato; gapükat pp. di pükan.
maglione pulóver sm. Ted. Pullover
polso puls sm. pl. -e
polenta pùlte sf. pl. pùltan
mestola per polenta pultestèke sm. bastone per mesc.re la polenta
tovaglia per la polenta pultetüach sf. era un panno per mantenere calda la polenta
polvere polvere
stóp2
sn.
sm. pl. stópe
sostanza, polvere da sparo, pùlvar for schìezzan. La polvere, es. sui mobili: stòp
es. la polvere sui mobili, ma la polvere intesa come sostanza simile è; pùlvar. Es. polvere da sparo, di marmo, d'oro ecc.
polverizzare pulvarisàrn v. pp. pulvarisàt
tunfete/tonfete pùnfete onom. (ted. plumps)
sgomitare pùnkan v. pp. gapùnkat Punk/ stóaz= colpo, spinta/spintone; colpo di gomito
mazzo fascio fascina punt sm. pl. (ted. Bünd) mazzo in genere (Un pugno di... an punt 'un...) att. un piede di insalata: an vùazz 'un salàte.
riunire in fasci far fascine affastellare pùntaln v. pp. gapùntalt Ted. Bündeln
punto punto
punto3
sm. punto e virgola: pùnto un strich
Punto e virgola: pùnto un strich
bambolotto pùoto sm.
polpaccio pùpola sf. pl.-e
soma,fardello, fastello pùrde sf. pl.-an Ted. Bürde
rocca, punto fortificato castello purg sf.
cittadino pùrgar* sm. sf. -in (civile: tschivìl agg.), Concittadino; vòndar dèrseibe stat.
marciapiede pùrgarbek* sm.
Sindaco Pùrgarmòastar * sn. (mastro cittadino. Primo Cittadino: Éarste Pùrgar)
civilmente pùrgartut avv.
ciuffo purtz sm.
ciuffo, ciocca cespo pùschela sm. Ted. Büschel) (ciuffo d'erba: graspùschela) ciocca di capelli; harpùschela.
qualità 1
qualità
qualità 1 sf. buona/gùat, cattiva qualità; lèpisch.
quintale quintàl sm.
rapa ràbe sf. pl. ràban (Carota: gelràbe*)
fruciandolo ràbje sm. pl. ràbjan spazzola per pulire il forno da cenere e carbone
lancetta dell'orologio ràda sf. pl. ràde
fila rài sf. pl. ràin ted. Reihe
strofinare fregare sfregare grattugiare ràiban v. pp. garàibat Ted. reiben
strofinatore sfregatore ràibar sm.
grattugia ràibasan sf. ted. Reibeisen
ricco ricco
ràiche
agg.
sm. sf.-in
Signoria, regno: Ràich
diventare ricco ràich bèrden v. pp. r. gabèrdat (arricchirsi) (darràichan; ha lo stesso valore
arricchire,fare ricco ràicharan v. pp, garàicharat (far diventare ricco qualcuno)
ricchezza ràichekot sf.
stagionato ràiff agg. maturo
stagionare ràiffan v. pp. garàiffat anche: maturare
maturarsi ràiffasi vr.
ramoscello ràis sn. pl. ràisar ramo principale; ast, secondario; éistal
viaggio * ràisa sf.
strappare rompendo ràisan 1 v. pp. garàisat (darràisan; stracciare)
canapa in fibre ràist sf. solo sing.
fatto di canapa ràistan agg.
sciare cavalcare dondolare ràitan v. pp. garàitat (barcollare: nàigan, cullare. bìegan)
sciatore cavaliere ràitar * sm. sf.-in
andare in altalena ràitasi v. pp. garàitat (dondolarsi)
altalena dondolo ràite sf. pl. ràitan
corvo ram sm. pl. reme
pentola di rame alta ramìn sf. pl. ramìjn ai nostri giorni; per ramina si intende qualsiasi recipiente alto per minestre/oni ecc. fatta generalmente in metallo acciaioso
rampa ràmpe sf. pl. ràmpan (se breve) se lunga; rùan:salita
disporre, preparare,ordinare, accomodare, acconciare
adattare
rangiàrn v. pp. rangià(t) Ted. arrangieren
raggio di ruota rào sm. pl. rài
raponzolo rapùnzel sm. pl. rapùnzilj
rarità rarità
cosa rara
sf. pl rarité
sf. pl. rarité
sf.
raro raro agg.
rasare rasàrn v. pp. garasà(t)
raspa ràspal sf.
raspare ràspaln v. pp.garàspalt spianare con la raspa(legno) Limare; fàilen. Kràtzan; grattare.
riposo rast sm. anche luogo di sosta, pausa. (riposo inteso come pace, tranquillità: rèkie) avere un po' di pace: hèn a béne rèkie. sn.) Raste: toponimo.
riposare ràstan v. pp. garàstat sostare, fare una pausa
casa di riposo rasthùam sn.
riposato ràstut agg. ( v.se dei monti: spontsaìtso/spontsaìsso
ruota rat sn. pl. rétar
consiglio (organo amm.vo) Rat sm. Schmeller.
consigliare ràtan v. pp. garàtat Schmeller: raten, 7 Com. raatan (Va sostituito con Konsiljarn)
ratto delle fogne rato sm. (pantegana sf.) Ted. Ratte sf. Topo: màus, topolino: màusla(moreciola)
scabbia ràude sf. Ted. Räude. degli animali (rogna)
lo stornire delle foglie, gorgogliare dell'acqua ràuschan1 v. pp. garàuschat Ted. rauschen.
rumoreggiare ràuschan2 v.
raschiare schiarire la gola ràusparn v. pp. garàuspat (espettorare: bèrfan àus (ausbèrfan)
terreno disboscato ma incolto, vedi anche: radura ràut sm. pl. ràute (conosciuto anche come: végro, novale) Nel voc. di U. Martello M. alla voce" livello" (comunale) raut: riferito a terreno comunale ceduto per contratto a famiglie perché lo mettano a cultura. Mentre a Lusérn: raüt: campo dissodato, dissodare: raütn.
dissodare ràutan v. pp. garàutat trasformare, disboscandolo, un terreno per essere coltivato. Ràuti: toponimo. Ràut: terreno non coltivato, it. novale.
ravanello ravanél sm.pl-ei V.se. Ted. Rettich. Lus. rabanèll
compiangere rèarn v. pp.-garèart
vite/vigna rébe sf. pl. réban (ràbe; rapa)
pernice rèbehun sn. Ted. Rebhuhn. (p.ce rossa: ròathun. Ted. Rothuhn) . In "Testi Cimbri": rebehùan. Capp.tti; roate-repehuan(starna)
rastrellare rèchan v. pp. garèchat
rastrello rèche sm. pl. rèchan
rastrellatrice rècherin sf. (dial. restelina) rèchar; rastrellatore
destro recht agg.
giusto, equo bene! esatto perfetto opportuno rècht agg. (anche: jüste con valore generale) (retto, onesto, giusto: recht, un uomo giusto: an rèchtan mann) Vestirsi in modo opportuno; rüstasi rècht.
mano destra rèchte hant sf. (grèste hant)
dritta rèchte sàite sf. lato destro, parte destra
destra rèchte1 sf. Rèchte sàite: parte destra, rèchte hant: mano destra
Giustizia Rèchtekot* sf. ingiustizia; únrechtekot*
redazione redatzión sf.
discorso réde sf. pl. réden
rotella rèdela sf. (carrucola sf.)
grammatica redepùach sf.
piovere règan v. pp. garègat iz règat: piove .
pioggia rège sm. pl.an
acqua piovana regebàzzar sn.
arcobaleno regebògen sm. Pezzo
lombrico regebùrm sm. pl. regebùrme
pluviometro regenmézzar sm.
registrare registràrn v. pp. registràt
regnare regnàrn v.
discorrere parlare dialogare ragionare rèidan v. pp. garèidat parlare ragionevolmente; rèidan, anche: sprèchan)
pronunciare rèidan àus v.pp. garèidat àus
discutere rèidan hèrte v. pp garèidat hèrte
oratore rèidnar sm. sf.-in neo.mo da: rèidan; parlare, discorrere
tarassaco rèjite sm. Róasan. F.Z.
porgere
distendere stiracchiare stirare allungare
rèkan v. pp. garèkat
v. pp. garèkht
passare, tendere. Passami il sale; rèkapar iz sàltz, porgere l'altra guancia; rèkan àndar bànge, de hant rèkan: porgere/dare la mano. Schweizer: reichen
distendi le gambe!: rèk de schìnke! Porgi/stendi la mano!: rèik de hant! Parti del corpo. Schweizer: recken
distendersi stiracchiarsi rèkasi vr. pp. hèsi garèkt
religione relijón sf. (culto: kult)
fare segni col carbone réman v. pp. garémat scarabocchiare
segno nero del carbone réme sm. pl. réman
ringhiare renàrn v. pp. renà
rendere rèndarn v. pp. rendùo dare un utile una resa
roncoletto da tasca rengàja/ringaja sf. Ted. Taschenmesser. (simile, ma non nelle dimensioni allo "stegagno" o rónkaje la roncola, ted. Hippe)
aringa rénge sf. pl. réngan
fantasma renjìrar sm. spettro. Spirito; gàist
orlo rent sm. es. di bicchiere, vedi arénte= vicino all'orlo. Spigolo/ciglio/margine: kant
aereo reoplàn sm. pl.-i
ricetta rèpetze sm. (ricetta del medico)
ventriglio sm. requèstra sf. stomaco dei volatili
lamentarsi belare rèrn v. pp. gàrert
raschiare cancellare rèschan v. pp. garèschat Cappelletti, Lusérn (voc) Schmeller: reschen; raschiare, cancellare: de tofe reschet abe de sünte" il battesimo scancella i peccati. Cancellare con tratto di penna; stràichan(stràichan aus; depennare.
raschiare via (giù) rèschan àbe v. (schàban àbe; grattare giù)
rasoio rèschar sm.
resina résena sf.
resinare resenàrn v. pp. resenà(t)
riserva/scorta resèrva sf. pl.-e
lisca réska sf.
raffreddato reskaldà agg. e pp. i pi reskaldà(t)
raffreddarsi (prendersi il raffreddore) reskaldàrse vr. Ted. verkühlen: sich
raffreddore réskaldo sm. (Lessinia centrale) Ted. Verkühlung
pula réske sf. pl. réskan
rispondere,reagire respòndarn v. pp.-ùo/èsto
resto rést sm. Ted. Rest
rimanente, residuo réstut agg.
soffitto a volto revòlto * sm. Revòlto; toponimo
salita rìa sf. (anche: pontàra, làite)
legno tenditore rìal sm. pl. rìalj legno per tendere una fune girandolo in modo che la fune si avvolga su se stessa accorciandosi.
lussazione rìalar sm. pl. -rn distorsione
torcere rialn v. pp. garìalt Gorgoglìo intestinale: rìaln
correggia cinghia rìam sf. pl rìame
correggiare rìaman v.
ribelle ribéle sm. rivoltoso
ribellione ribelión sf.
giudicare rìchtan 1 v. pp. garìchtat se si intende l'esprimere la propria opinione: mòanan
aggiustare,riparare regolare/registrare riordinare rìchtan2 v. (aggiustabile, regolabile/registrabile: ta móugapa rìchtan: che si può agg. rego/regi. Loc.)
condire rìchtan3 v.
giudice rìchtar sm.
aggiustarsi rìchtasi v. pp. hesi garìchtat
liquirizia rigorìtzia sf.
collare del sacerdote rik sm. Del cane: gùrtal. Della vaccha: kanàola
inanellare rìngan v. pp. garìngat applicare un anello agli animali. Darrìngararn: alleggerire
leggero rìnge agg. da non confondere con: rink/ring: anello se poco denso; tìmpar.
ringraziare ringratsiàrn v. pp. ringratsià(t) Ted. bedanken
anulare ringvìngar sm.
scorrere defluire rìnjan v. pp. garìnjat (m.a.t. rinnen pp. gerunnt) Ted. rinnen spandere, versare: schüttan
scolare rìnjan àbe v. pp. gar. àbe Ted. abrinnen
scolo d'acqua, rigagagnolo fonanella rìnje sf Schweizzer; Bachrinne. Vedi anche: rindola, canaletta ricavata da una corteccia d'albero o direttamente scavando un tronco. Rinte/rinde corteccia.
anello rìnk/ ring sm. pl. rìnge oggetto di forma circolare; rink. Cerchio della botte: ròff
Vingarrìnk; anello che si porta al dito. Vedi anche: króaz.
corteccia rìnte sf. pl. rìntan è la corteccia viva degli alberi; la parte esterna e sovente squamosa: schàl
costola rìpe sf. pl. rìpan anche: stecca per ombrello.
Costolette d'agnello: lamprìpan. Costata di manzo: ripestóuk von junkóuks
riso rìse sm. pl. rìsan (cereale)
riservare riservàrn v. pp. risevàt destinare ad una persona
pagliuzza ramoscello rìsp sn. pl. rìspar (rìspaln: coprire con rami secchi. Shmeller) Rispe: infiorescenza a pannocchia
pannocchia rispe sf
rispettare rispetàrn v. pp. rispetà(t)
rispetto rispéto sm.
ristorante ristorante sm.
sm. pl.-i
(ted. Restaurant. Varianti cimbre: tabèarn. birthàus.
(ted. Restaurant) Altre varianti: tabèarn, birthàus
rischiare azzardare ristschàrn v. pp. ristschà (prigal; pericolo)
rischio azzardo rìstscho sm.
ricciolo truciolo ritz sm.pl.-e
scalfire scalfire
schrèmman *
v. pp. garìtzt
v. pp. gaschrèmmat
(ferire superficialmente: schùrfan)
scalfittura rìtzar * sm.
stantuffo della zangola rìtze sn. lo steso come; rìssola
riccioluto ritzùt agg.
ultimare/finire terminare rìvan/rìfen v. pp. garìft Capp.tti. Ted. beenden. Aver fine, cessare, terminare, ad es. dove finisce una proprietà/campo,bosco ecc. Pezzo; enten. Completare: dargàntzan; Cappelletti Ted. enden
giungere arrivare rivàrn v. pp. rivàt Il pp. io sono giunto/arrivato: i pi rivàt; voi siete arrivati/giunti: ìar sàit rivàt. Arrivare da... kìmmen von... Sono arrivato sulla cima: i pi rivàt ime bìpfale: ho raggiunto la cima. Arrivare a prendere un oggetto, raggiungerlo: Arrivi a prenderlo? ce la fai a prenderlo? Pisto gùat tzé vangaz?Altra forma in v.se dei monti: arrivarci: gariarghe, non ci arrivi?: no ghe gariito mia? in cimbro: pisto nicht gùat tzé gariarghe? Vi sono prob.te anche altre forme.
rivoluzione rivolutsión sf.
crudo ròak agg. ròagaz fjàisch; carne cruda
argine,riva róan sm. pl.-nj
roseto (arbusto) róasar * sm. colore rosa: róasevarbe sf.*
rosa róase sf. pl. rósan fiore, rosa selvatica: A Roveré V.se; Roselàite (Benetti Zanini-Campara)
corona del rosario roasekràntz* sn. preghiera del r.; gapét vume roasekràntz
abbrustolire , tostare, f röastan v. pp. garöastat Ted. rösten
rosso ròat agg. arrossire; bèrden ròat opp. kìmmen ròat. Vestito di rosso; garùstat in ròatame.
fiammeggiante (rosso come fuoco) ròat asbìa vàure agg. (altra forma: ròat von vàure: rosso di fuoco.)
meditare, investigare con il pensiero röatan àu' v. pp. garöatat àu' Lus. roatn; conteggire, calcolare, fare affidamento;es. roat nèt atz mi! Sau. roetn; contare,pensare
Sengiorosso Roatebànt toponimo a Giazza
mirtillo rosso roatemòrlar sf.pl.-n
barbabietola roateràbe sf. pl. -ban
abete rosso abete rosso
veüchta
sf. (ted. Roattanne, Fichte)
Schmeller. Vedi anche róate tànne
capirosso roatevóugilja sn. pl. roatevóugiljar
pettirosso ròatilja sn. pl. ròatiljdar
arrossato ròatut* agg. ted. rötlich. Arroventato; Schmeller; glün. 7C. glüun. Lus. glüane
Roana Róban topon. 7 Com.
fumo ròch sm. (tampf; vapore)
fumare ròchan v. pp. garòchat affumicare, fumigare; darròchan. (fumare: emanare vapore: tèmpfan
fumante fumante
tàmpfant
agg. (se da liquidi,vaporoso: antàmpf)
(riferito a liquidi)
fumatore ròchar sm. pl. ròchadar
roccolo (uccellanda) rócolo sm. (struttura posizionata nei punti di passaggio degli uccelli, circolare, fatta con alberi vivi dove venivano tese le reti di cattura, e posizionate le gabbie con i richiami)
insistente rodar * agg. (Faggioni/Rapelli)
cerchio, cerchione ròff sm. pl. ròfe della botte, delle ruote. Cerchio geom. króaz
canna, tubo rohr sf. Pezzo.
Tubo dell'acqua; rohr vòme bàzzare(bazzarróhr) , canna fumaria; rohr vòme kamìne/kaminróhr. Lusérn: tubo flessibile di gomma: slauch sm.
scremare/spannare róman àbe pp. garómat àbe (togliere la panna)
panna, crema del latte róme sm. pl. róman Ted. Rahm. ( crema: krèma sf.)
roncola roncola
stégagno/stìgagno
sf. pl. ronkàjan
sm.
(anche. ringaja/rengaja se di piccole dimensioni e tascabile. Ted. Taschenmessse. Mentre la roncola grande con la lama sagomata a "ginocchio" adatta al taglio di arbusti piuttosto grossi, a sramare e a fare la punta ai paletti di recinzione, è detta anche "stigagno") Ted. Hippe
a.a.t. stëhan. Vedi anche: rònkaje. Colpo di roncola: stegagnà/stigagnà
erisipela ròsapilja sf. (infiammazione della pelle e delle mucose)
tuorlo rossùmolo sm. (rotsùmolo, pron. dentale)
usignolo rotshignól sm. 7Com. Lusérn: nachtigal
gonna, veste róuk sm. pl. róuke (gilè; panciotto)
conocchia conocchia
spinnròkan
sm.
segale róuke sm.
sterco di cavallo rouscemìst sm.
cavallo róusch sn. pl. róusche (Lusérn: ross. Schmeller: Ros.
ferro da cavallo róuschàisan sn.
pimpinella maggiore róuschekùme sm. ombrellifera dei prati
cavallaro(conduttore) róuschenar sm. Ted. Pferdefürer. (cavaliere: ràitar)
ruggine ròust1 sn. pl. ròuste Ted. Rost
rancore astio ròust2 sn. Potremmo usare: cattivo sangue:pöase pljùat come Nei 7 Comuni.
arrugginito ròustak agg. Capp.tti. Ted. rostig. (rugginoso; anróust)
arrugginire ròustan v. pp. garòustat Ted. rosten
Roveré Veronese Róverait-Bèarnar topon. Dràitzan Kómaunen. Roveretano; róveraitar
chiamata rúaf sf.
chiamare rúafan 2 v. (chiamarsi, avere nome; hòazzasi)
invocare rúafan 3 v. (chiamare disperatamente: schràjan)
telefonare/chiamare rúafan4 v. pp. garúafat (telefonàrn)
esclamare rúafan àus pp. garúafat àus
chi chiama rúafar sm.
rimestatore rùarar sm.
rimestare rùarn v. pp. garùart mestare
rovistare rùaschan v. pp. garùaschat
bacchettare rùatan v. pp. garùatat
bacchetta rùate sf. pl. rùaten Ted. Rute. anche verga, frusta. Lusérna; ruat, 7 Com.; ruuta. Moch. ruet
fuliggine rùaz sm. Ted. Ruß
rotolo ruéla sf. pl.-e Ted. Roll.
crosta sulla pelle rüff sf. pl. rüffe crosta sulla pelle per mancanza d'igiene. (aat. hruf)
Crosta a seguito del rimarginarsi di una ferita: bróza/brósa(s. sonora, bróda)
bruco rùga sf. pl.-e
ruzzolare rugolàrn v. pp. rugolà(t) rotolare, far rotolare,kùgaln
rudere ruìna sf. pl.-e
rovinare ruinàrn v. pp. garuinàt economia, salute, lavoro ecc.
schiena,dorso rùke sm. pl. rùkan
spina dorsale rukepùan sn. (colonna vertebrale) Schmeller: rucke-poan.
vertebra rukerìng sm. (dal v.se dei monti: anél de la schéna)
zaino rukesàk sm.
arista di maiale rukesbàin sm.
involtino rulàda sf. gastronomia
grinza,piega rùntschal sf. pl.-ilj anche: ruga, sgualcitura
rattrappirsi rùntschalsi v. pp. hèsi garùntschat raggrinzirsi,sgualcirsi
increspare spiegazzare sgualcire raggrinzire rùntschan v. pp. garùntschat incr. la bocca: (runtschan) iz màul
grinzoso rugoso sgualcito rùntschut agg. (contorto, storpio, krùmpf)
spennare rùpfan v. pp. garùpfat (piluccare) , strappare le penne; rùpfan de vèdarn.
rovo rusch sm. pl. rùschan rovo di spine: dornrùsch*
cardo ruschespìn sf. pl. -nj cardo dei campi(distela)
ruvido rùspio agg.
vestire, preparare, munire, attrezzare rüstan v. pp. garüstat (rivestire: bidarrüstan an) vestito: garüst
travestire addobbare rüstan àu' pp. garüstat àu' (dal v.se; vestìr su)
scaccino rustarpfàfan sm. (vestitore di preti) in realtà era una persona che si occupava della chiesa e, curiosità, aveva il compito di scaccire i cani che entravano in chiesa. (Treccani)
becchino rustartòate sm. chi veste i morti
vestirsi rüstasi vr.pp.hèsi garüstat prepararsi i vestiti addosso
traballare, scuotere rùtaln v. pp. garùtalt dondolare: ràitan. Ondeggiare/barcollare; di solito rif. verso chi ha alzato il gomito: pirlàrn)
roggia rùtsche sf. pl. rùtschan canaletta per convogliare l'acqua alla ruota del mulino
già già
tza, sa
avv. "s" sonora
(di già?: così presto?: in tza mo?)
essi, esse -sa pron. (un dénje hèn-sa khóut)
la, le, li -se pron. sé hèn-se garùafat, essi, esse, l'hanno chiamata, essi, esse le hanno chiamate, essi esse li hanno chiamati. Testi Cimbri
studioso lìrnant sm. sf. -in
bovino sàcha òchse agg. pl. sàchen òksan
fatto/cosa/affare sàcha sf. pl. sàchen fatti/cose/affari miei; maine sàchen. Cose oggetti; dìngar. Fatto pp. di fare; gamàcht, gatànt
bestiame animali domestici da allevamento sàchen sf. pl. (un solo capo: sacha) Cappelletti, Schmeller
succo, linfa sàft sm. (bevanda; gatrìnka)
succoso sàftek agg.
succosità sàftekot sf.
segare sàgan v. pp. gasàgat
segantino sàgar sm. addetto alla sega
sega sàge sf. pl. sàgan
segheria sàgeberk * sn. (opera, lavoro dell'artigiano: bèrk)
segatura sagemél sn. polvere/polverina di sega
suo sai agg. pos. vedi grammatica Rapelli
agonizzare sai na' tze stèrban loc. dal v.se; (èshar drio a morìr)
sia sàibe cong. sia così: sàibe asóu
donnetta sàiblja sn. (donna dai facili costumi, donnaccia)
seta sàide sf. pl. sàidan
baco da seta saidebùrm sm.
filtrare sàigan v. pp. gasàigat (colare il latte: filtrare il latte)
filtro sàigar sm. anche: kolìn, kólo. Trattasi di un grosso imbuto di legno con al centro un foro, dove veniva posta una manciata d'erba(da Kólo) che tratteneva lo sporco più grosso, usato per filtrare il latte.
essere sàin1 v. pp. gabèst io sono stato: i pi gabèst(ich pin g.)
suo, di lui sàin2 agg. vedi gramm. pag. 24
delirio sàin àus sìnje loc. essere fuori di mente
esserci esistere sàin da v. vedi anche: ci sono: sàin da...(partecipare: lèman tòal)
bastare sàin ganùak v. pp. gabèst ganùak
incinta sàin ime gapàita loc. (essere in attesa) apettare un figlio; pàitan an són. V.se dei monti: in stàti. 7 Com. :tràgante. Lus.:nåtrang. Animale: prenja
necessitare sàin in de nóat v.
contrario sàin kóntra agg.
stare facendo sàin na' tzé...
propendere sàin nòagut* v. (incline, propenso;nòagut agg.)
fedeltà sàin takà agg. fedele: takà.
direzione sàit sf. (senso di marcia, verso un luogo)
femore sàita sm. Schmeller
dunque, quindi, per cui,per conseguenza sàitan cong. Ted. also. 7C; zaiten. Lus. alora(come nel v.se)
versante sàite sf. pl. sàitan (fianco, fiancata, fazione, lato, luogo, parte
sacco sak sm. pl. sèke
cartella sakòtze sf. pl. sakòtzan degli scolari (schoulsàk) n.mo
salame salàde sm. pl. salàdan
Saline Salàin top.
salamoia salamóra sf. solo sing.
salario salàrje sm. pl. salàrjan ricompensa
insalata/lattuga salàte sf. pl. salàtan Verdura, vedi; "grèsar "
ungere, impomatare sàlban v. pp. gasàlbat ungere con un unguento. Rel. Unto del Signore; Gasàlbat
pomata/unguento sàlbe sf. pl. sàlban
saldare metalli saldàrn v. pp. saldà(t) termine generico per indicare l'unione di parti; ferro, ossa e altro
pavimento delle stalle salédo sm. ( da: I racconti dei filò, di A. Benetti)
salato sàltsut agg.
sale sàltz sn.
salare sàltzan v. pp. gasàltzat darsàltzan; salare troppo.
cassetta del sale sàltzar sm. pl. sàltzadar (appesa al muro)
acciuga saltzvìsch sm pl: saltzvìsche
collezionista sàmalar sm. sf. in
raccogliere, collezionare sàmaln v. pp. gasàmalt raccoglire legna nel bosco: hòltz sàmaln, raccoglier(prendere su; lèman àu')
sperma sàme sm. anche seme , (semenza:sat.*) Granello; kòrlja
sabato sàmstak sm. (sàbo)
essi,esse sandre pron.
sanguisuga sangoéta sf. pl. sangoéte
sabbia sant sm. pl. sänte
sabbioso sàntut agg.
saporito saorìo agg. (desaìo; povero di sale)
sardina sardéla sf. pl. sardéle (sardéle in tsaór: sotto salsa) Ted. Sardelle
averla sarsàcolo sm. (passeriforme)
assassino sassìn/tsatsìn sm. pl. -ni (sassìnar; si usa normalmente per indicare qualcosa che si è reso inservibile rovinandolo)
rotto irreparabilmente sassinà/tsatsinàt agg.
rompere irreparabilmente sassinàrn/tsatsinàrn v. sassinà(t)
sazio sat1 agg.
seminato, messe sat2 sf.
sella sàtel sm. pl. sàtelj
sellare sellare
sètaln
v. pp. gasàtelt
v. pp. gasètalt
scrofa sàu sf. pl. sàujn (voce usata anche come spreg.: skróa, ròja; scrofa madre)
pulito, netto sàubar agg.
pulire, mondare sàubarn v. pp. gasàubart
spazzolino saubartzènje sm. per pulire i denti
bere degli animali sàufan v.pp. gasàufat bere avidamente, tracannare
beone sàufar sm. sf,-in tracannatore. Bevitore; trinkar sf.-in
sospirare sàufzan v. pp.gasàufzat ted. seufzen
sospiro sàufzar sm.
colonna sàula * sf. del ponte: prukesàula
orlatura sàum sf. (nat: cucitura) cucire: fljìkhan(vljìkhan)
orlare sàuman v. pp.gasàumat
acido/agro sàur agg. pl.-e (s. sonora) Sapore agro/sàur di qualcosa andato a male o altro di sapore "forte". (Se ci si riferisce ad un frutto non maturo; acerbo/aspro, è molto conosciuto: gàrbo, garba se è al femm.le) Lo Schmeller lo da: herbe, noi garbo. Rapelli da gàrbo v.se e hèrbe cimbro, ma anche: acidulo: ansàur agg.
acido sàure sf. pl. sàurn liquido ma anche in forma di pasta per usi diversi. Se acido perché andato a male oggi si us anche;"demàl" Minestra diventata acida perché andata a male: manèstar demàl, oppure saüre manèstar.
lievitare fermentare sàurn/sàuarn v. pp. gasàurt (s. sonora) Il lievitare dei prezzi: gìan àu'
bevanda acida saursàft sf. pl. saursàftan (s. sonora)
sussurrare del vento stornire rumoreggiare ronzare sàusaln v. pp. gasàusalt ted. säuseln. (gasàusal: rumorio, ronzio, sussurrio) Il sussurrare, mormorare dell'acqua, delle foglie: ràuschan, il ronzare/fischiare delle orecchie.
Il "mormorare de vento; sàusaln. L'ululare: hóulan
Bisbigliare; lóusan, dire nascostamente sottovoce; lóusan
sibilare, fischiare sàusan v. gasàusat sibilio; gasàusa. L'ululare del vento e lupi: hóulan
debolezza sbàchekot sf. Schmeller. Dorsbachen: indebolire, contristare abbattere(moralmente) darsbachan
cognato sbàgar sm. pl. inv. Schmeller kunjà Less. centrale
cognata sbàgarin sf. pl. Schmeller kunjà; in Less. centrale
tacere sbàigan v. pp. gasbàigat
taciturno, silenzioso sbàigar agg.
silenzioso sbàige sf. gasbàiga sn. il tacere. non dare notizie
silenzio! taci! sbàik! inter.
suino sbàin sn. pl. sbàinj
guanciale di maiale sbainbànge sf. (macelleria, cucina)
porcaio sbainhìrt sm. pl. sbainhìrte
patata di ciclamino sbainpróat sm.
porcile sbainstàl sm. pl.-j
Sasso delle Rondini Sbalmanbànt top.
rondine sbàlme sf. pl. sbàlman (sbèlmilja; piccolo di rondine)
fungo sbam sm. pl. sbème
fiammata (di fuoco) sbampà von vàure sf. (proveniente da un fuoco)
fiammeggiare sbampàrn v. pp. gasbampàt (fiamma/vampa:bàmpa)
coda sbàntz sm. pl. sbèntze (parte estrema; ent,anche: fine) Per lo Schmeller, "sbanz" significa anche: tempesta, burrasca, vento furioso. Forse paragonando il vento di burrasca ad una coda che sbatte di qua e di la.
sciame sbarm sf. pl sbèrme (branco, folla, moltitudine; kútta)
sciamare sbàrman àus v. pp. gasbàrmat àus
cotenna sbàrta sf.
nero sbartz agg.
annerire sbàrtzan v. pp. gasbàrtzat Ted. schwärzen
Buconero Sbartzelóuch sm. Ime 10 von abrìl 2019 in de ùrn 14.40 indar televisiòn hèn gatàn ségan for de èarstan bóte de fotografia von an Sbartzelóuch ime Tiafehìmale.
mirtillo nero sbartzemòrlar sf. mirtillo nero(blu)
capinera sbartzkóupf * sf. pl. sbartzkóupfar
pino nero sbartzpìnjo sm.
annerito sbàrtzut agg.
difficile, pesante sbèer agg. disagevole
pesantezza sbèerekot sf. dificoltà
pesare sbèeran v. pp. gasbèerat l'essere pesante. Misurare il peso: bègan. Il peso sn. gabècht
spada sbèart sm. pl. sbèarte
zolfo sbéfel sm. Pezzo
zolfanello (fiammifero) sbefelhóltz* sm. (vecchio fiammifero di legno a zolfo "fuminànte")
sorella sbèistar sf. pl. sbèistadar
risciacquare risciacquare
spùoln áu'
v. pp. gasbéntzat
v. pp. gaspùolt áu
(la biancheria) ,
(le stoviglie)
giurato sbèrar * sm.
giurare sbèren v. pp. gasbèrt
suocera sbigarmùatar sf. pl. sbigarmùatadar
genero sbigarsón sm.
suocero sbìgarvàtar sm. pl. sbegarvàtadar
gonfiare/ingrossare di fiumi e simili sbìljan v. pp. gasbìljat Ted. schwellen
nuotare sbìman v. pp. gasbìmat
nuotatore sbìmar sm. sf. inj
ridurre in niente sbindàrn v. (ridurre in piccoli pezzi, ridursi (sbindarse) , sta anche ad indicare un fatto con conseguenze gravi; ad es. finire in un meccanismo rotante con un arto o con tutto il corpo)
sventolare brandire sbingan * v. pp. gasbingat (Lusérn: sbingen: brandire, sventolare U. Martello: sbingan: oscillare, vibrare.) Lo spirare del vento:bènj. Att. tzbìngan: costringere, forzare obbligare.
calare, decrescere sbìntan v. pp. gasbìntat (scomparire, sparire; darsbìntan)
sudore sbìtz sm. pl. sbìtzan Ted. Schweiß
sudare sbìtzan v. pp. gasbìtzat Ted. schwitzen. (sudata/faticata: gasbìtza sn.) Sudare freddo: kalt sbìtzan.
che suda molto, sudante sbìtzar agg.
livido sbjàve agg. macchia bluastra da colpo, trauma
tinto di blu sbjavut agg.
calmarsi sböagasi vr. pp. hesi gasböagat riaversi da uno spavento
crepa, strappo, spaccatura sbrégo sm. (v.se dei monti) ha vari altri usi ma sempre riferendosi a qualcosa di grande.
scivolare sbrissiàrn v. pp. sbissiàt ( Capp.tti; helj)
sfogo sbróko sm. eruzione cutanea
rigurgitare sbufàrn v. pp. gasbufàt (oggi: sbufà)
rigurgito sbùfo sm.pl.-i
tomaia scapìn sm.
salvia dei prati scarlédha sf. (Rigobello) Vedi anche A.Saccardo pag. 518
grattare schàban v. pp. gaschàbat (rèschan, raschiare, cancellare; rèschan àbe): a volte vengono usati indistintamente.
Annunziata Schada sf. nome proprio
ovino schaf sm. pl. schàfe pecora, óube.
ovile schafestàl sm.
mastello schaff sn. pl. schèffdar Ted. Schaff. Brenta; stótz
"unire" il fieno secco in lunghe striscie schàiban v. pp. gaschàibat Lessinia centrale: far le strìe /màchan de strìe (strìe sta forse per striscie)
rondella schàibe sf. Ted. scheibe
striscia di fieno secco unito/avvolto su se stesso con il rastrello e la forca, facendolo sembrare un lungo rotolo schàibe/strìa sf. In Lessinia centrale; strìa sf.
ciocco schàit sn. pl. schaitar (schait, holzschàit) pezzo di legno spaccato per essere bruciato
sci schàitar sm. (un tempo per fare gli sci era necessario spaccare un tronco senza nodi nel senso della fibra per ottenere assicelle elastiche, poi sagomate a caldo nel siero) . Gaschàitut,agg.: tagliato a spacco
evacuare schàizan v. pp. gaschàizzat (defecare, cacare) Hen nöatekot tze schàizan
merda, cacca schàize sf. vedi anche: drekh: escremento, feci: kóat
guscio buccia baccello scorza schal sf. pl. schàlj guscio, d'uovo: oiarschàl guscio di noce; nuzzschàl. La buccia/scorza dei frutti dei legumi ma pure la parte esterna della corteccia degli alberi che ha solo scopi protettivi; schal
sgusciare schàln v.
staccare interrompere schàltan àus v. pp. gaschàltat àus spegnere la luce: schaltan àus iz lìacht
disonore infamia biasimo schant sf.pl. schénte ingiuriare, trattare malamente: darschèntan
farfalla scharàtal sf. pl. scharàtilj
piccante schàrpf agg. Lus.
far ombra schàtan v. pp. gaschàtat (darschàtan: ombreggiare)
ombra schàte sm. pl. schàtan
ombroso schàtut agg.
vanga pala schàufal sf. pl. - filj vanga: Gàbal von èarde: forca da tèrra, è una grossa forca con "denti" piatti e robusti che in Lessinia si usa per vangare, dato che la terra è piuttosto compatta, argillosa
spalatore schàufalar sm. pl. schàufelarn
spalare schàufaln v. pp. gaschàufalt (pala: schaufal) 7Com. sàufalan. Lus. schauvln
paletta schàufela sf. pl. schàufelar
tastare schàugan v. pp. gaschàugat palpare per scegliere una merce. Schmeller: schaugen, guardare, mirare, anche palpare.
scegliere scegliere
tsenìrn
v. pp. gaschàugat àus
v. pp. sernìo
v. pp. tsernìo
(schàugan: palpare, tastare) Tzérnir: Lessinia centrale Gaschàuga: cernita
(fare la cernita)
grandine schàur sf. Chicco di grandine; kornschàur sn.
tempestare schàurn v. pp. gaschàurt il grandinare
grandinata schaurslàg* sn. pl.-ar
cane pastore scheffarhùnt sm.pl. schéffarhùnte
danneggiare schéidan v. pp. gaschéidat
danneggiarsi schéidasi vr. pp. hèsi gaschéidat
malanno schéide 1 sm. pl. schéidan anche: rovina, disgrazia. Sfortuna: un glükh.
danno schéide 2 sm. pl. schéidan
suonare il campanello schèljan v. pp. gaschèljat (mat. schellen)
sonaglio schélje sf. pl. schéljan (mat. Schelle)
vergognoso, timido schèmar sm. ( timido,pauroro: vórtar)
vergognarsi schèmasi vr. pp. hèsi gascèmat
vergogna pudore schème sf. senza pl.
regalino, mancia schénkala sn.
regalare schénkan v. pp. gaschénkat donare
donazione schénkange sn. pl. ar lascito
forbice/i schér sf. sforbiciare; darsnàidan. (in v.se; tshisóra)
tosatore schérar* sm. sf.-in
usciere della pretura schérge sm. pl. schérgan (incaricato dei pignoramenti) Cappelletti
riparo/difesa schérme sf. (vale anche come riparo dalla pioggia ecc. (Cappelletti) Tze schérme: /riparo(ombrello sm.) mettere al riparo; lèigan tzé schérme
tosare schéern v. pp. gaschért Testi Cimbri
abbonire schétan v. pp. gaschétat
stimare schétzan v. pp. gaschétzt (valutare, fare la stima,calcolare). Stimare, considerazione per qualcuno: bool sègan= vedere bene
pressapoco quasi pressochè schìar avv.
tiro di fucile schìezz sm. pl. -zze a tiro; di fucile pietra ecc.
sparare tirare schìezzan v. pp. gaschìezzat Ted. schießen
tiratore schìezzar sm. sparatore, cecchino
mandare spedire schìkan v. pp. gaschìkat (vorschìkhan: allontanare) vortràiban: scacciare, mandare via.
mandante mittente speditore schìkar sm. (voce mancante ma oggidì necessaria per non dover ricorrere a lunghi giri di parole.)
muffa schìmpal sm. pl. schìnpilj Ted. Schimmel
ammuffire schìmpaln v. pp. gaschìmpalt
ammuffito schìmpalut agg.
gamba schink sm. Ted. Bein. 7C. stinko, Lus. schinkh, Moch. schink. Sau. sìnkhe
stinco schinkepòan sn. pl.-ar Anche tibia
scandola schìntal sf. viene indicata anche con; làte:assicella
sbucciare schìntan v. pp. gaschìntat anche, scorticare, sgrossare. (scortecciare: darrìntan) Togliere la pelle ad un animale: hàutan: scoiare/spellare
scorticatore schìntar sm. anche: sfuttatore
coltello a due manici schintzmèizzar sm. Cipolla.
forfora schìpa sf. Schmeller, anche: squama
squama schipa * sf. anche: forfora
rado schìtar agg.pl.-e anche: poco folto, (ted. schütter) potrebbe significare anche: isolato; vedi A. Saccardo su Top. Sto. Valli d. Pasubio pag.218.
raramente rare volte schìtare bótan avv.
diradare sfoltire schìtarn v. pp. gaschìtart
sonno schlaf sm. pl. schléfe
dormire schlàfan v. pp. gaschlàfat
rilassarsi schlàfanz dràu loc. (dormirci su)
dormiglione schlàfar sm.
pattino da ghiaccio schlaifschùach* sm. prestito;Lusérn
snello schlànk * agg.
avere sonno schléfarn v. pp. gaschléfart
tempia schlefe sf. pl. -n
scheggiare schòadan v. pp. gaschòadat
grembo schòaz sf. pl. -e Cappelletti, Schmeller+ Lusérna; 7 Con.ni: schòosont. (ventre, pancia, addome: pàuch)
mucchio di fieno schóbar sm. pl. inv. covone: gàrba*
radunare il fieno schóbarn v. pp. gaschóbart ammucchiare (il fieno)
tappo, turacciolo schóp sm. pl. schópe (otturazione: gaschópa sn.)
turare schópan v. pp. gaschópat tappare, ostruire, intasare, occludere
scodellare schópan àus v.pp.gaschópat àus sturare
sciupare schopàrn v.pp. gaschopàt
attingere schöpfan v.pp. gaschöpft Voce di Lusérna, (manca da noi.) Attingere dal pozzo; tzìagan àu' bàzzare: tirare su l'acqua
grido urlo strido strillo verso di animale schrài sm. (stridio. gaskrìzzega sn.) Gaschràiga; clamore, sn.
gridare strepitare strillare schràjan v. pp. gaschràjat gridare un ordine, emettere un grido. Ted. schreien. Invocare, chiamare; rùafan
strillone urlatore schràjar sm.
spavento, terrore schrèik * sm. I Cipolla(spaventare; darschrèikan, Cipolla) . Capp,tti: kljùpf. Ted. Schrecken
spaventoso schrèikut agg.
scalfittura escoriazione schrèmmar * sm. (Lusérn)
scarpa schùach sm. pl. schùage scarpone; perkschùach, con suola di legno; gèimar/sgalmara
bello schùan agg. pl. schùane (schùana: bella)
bellezza schùanekot* sf.
calzolaio schùastar sm.
brocca da scarpe schugebróuke sf.
borraccia borraccia
sùka
sf.
sf. pl.-e
debitore colpevole schùllegar agg. pl. schùllegarn (colpevole/responsabile)
debito, colpa schùlt sf. pl. schùlle Cipolla. (indebitato: voschùlt, agg.)
saggiare il terreno, ferire leggermente schùrfan v. pp. gaschùrfat
rattizzare/attizzare schùrn v. pp. gaschùrt far ripartire, riaccendere il fuoco perché si sta spegnendo. Attizzare, alimentare il fuoco, ravvivarlo muovendo la brace e aggiungendo altra legna
scossa scossone schütalar sm. Di paura. skrìsal. Sussultare: sprìngan àu': saltare su
scuotere schütaln v. pp. gaschütalt (far tremare; darschütaln)
scrollare schütaln àbe v. pp. gaschütalt àbe
spandere schütan àus v. pp. gaschütat aus materiali solidi. Lèarn: versare, infondere, insegnare
scodella schùssal sf. pl. schùssilj
protezione schütz sm. Lus.
sguattero del caseificio scotón sm. (a.a.t Scotto) addetto alla ricotta
essi, essa, esse pron. vedi grammatica
scivoloso se sbrìssia loc. in questa forma si fa l'agg. da scivolare v. scivoloso agg.
lago séa sm.
anima sèal sn. pl. sèalj anche: spirito
sebbene seànka cong. quantunque, benché, nonostante, malgrado.
sedici sèchstze num.
sessanta sèchzenik num.
da sédar prep. Schmeller. (vedi esempi it. cimb.)
setola sedóla sf.
vedere sègan2 v. pp. gasècht. Pezzo; sehen. Stimare/considerare: bool sègan=vedere bene
visibile sègapar agg.
vedersi sègasi vr.pp. hèsi gasègat
falce sègensa sf. pl. -an falce fienaia
fare il segno della croce sègnan v. pp. gasègnat Benedire/consacrare: bàigan.
segnarsi sègnasi vr. farsi il segno della croce
segone segón (tsegón) sm. pl.-i Pron. dentale. Trattasi di una sega per abbattere e sezionare tronchi, in uso prima delle motoseghe, è munita di due manici fissati alla lama.
da se sèibar avv. (seibarbort: avverbio)
se stesso séibart1 pron. (da sè) "indeclinabile", vale anche come agg. possessivo
stesso séibe, dèrseibe,
dàuseibe, dàsseibe
agg. (Vedi grammatica)
sacchetto sèkela sn. pl. sèkelar ledersak sacco di cuoio.
segretario sekretàrio sm. sf.-a (s. comunale: komaunsekretàrio)
segreteria skretariàt sn.
segreto sekrèto sm. e agg. (nascosto; bùrporgat agg.)
sei sèkse num.
seicento sekshùndort num.
seimila sekstàusont num.
continuare persistere sèkuitarn v. pp. sèkuitat continuare a fare una det. cosa continuare(andare avanti); gìan vùrburt
esercitarsi sèkuitarn tzé
màchan
loc.v.
sollecitare sèkuitarn tzè
vòrschan
loc. (continuare a chiedere)
Genti beate Selaganlàute sn. pl.
beatitudine sèlagekot sf.pl. sèlagankot beatitudine eterna: evìge sèlagekot
beato sèlak agg. (genti beate: selagan làute) Capp.ti.
sedano sélino sm. pl. sélinan
marmo sèltzar sm. pl. sèltzarn trattasi di uno strato nel Rosso Verona molto compatto, usato per i lavandini " sétschàr" e simili vedi sopra.
onice selzarstóan sf. (marmo trasparente) Schmeller
stupido sémut agg. (unsìnjak, stolto)
seminare sénan v. pp. gasénat semina; gasèna. I séne , du sénast, er sènat ecc.
seminatore sénar sm. pl.-n (der bo-da sénat)
segnale senjàl sm. pl. senjàlj segnale stradale: beksenjàl
inizio di maturazione seresinàr(n) v. pp. seresinà(t) E. Bonomi in: Par modo de dir in Lessinia
trespolo sèrla sf. pl.-e posatoio per la civetta quando veniva usata per attirare le allodole. Era un paletto con una estremità imbottita e conficcato nel prato, il cacciatore tirava una codicella fissata al paletto così che la civetta perdeva l'equilibrio sbatteva le ali attirando le allodole.
cencioso sérloto (tsérloto) agg. Ted. zerlumpt. Toponimo a Roveré v.se; Serloti, (Tserlòti)
scelto, votato scelto, votato
tsernìo
sm. sf. sernìa
agg.
toponimo a S. Rocco di P.ra
toponimo a San Rocco di P.
Serónde sf. Leggo in "Posina" di A Saccardo pag. 152: dal latino"serontinus" tardivo, perché rivolto a tramontana.
Bosco rivolto a tramontana, che corrisponde esatttamente alla definizione data da A. Saccardo su "Posina" pag. 152: dal latino "serotinus" tardivo, rivolto a tramontana.
gotazza sèssal sf. pl. sèssilj anche: sèssola pl.-e
sella basto sètal sm. pl. sètelj
settembre sétembar sm. anche. herbestmònat
asfaltare sfaltàrn v. pp. sfaltà(t)
lamina sfójo sm. pl. sfóji Ted. Blatt. una lamina d'oro: an sfójo von golt
sforzo sfòrtso sm.
beccofrosone sfrisón sm. pl.-i uccello
grappa sgnàpa sf. (grappino: kuchéto, si trattava in realtà di un piccolo bicchiere che conteneva una sorsatina di grappa, giusto per "farsi la bocca")
rosmarino sgolmarìn sf.
sganfignare rubare sgranfignàr v. pp.sgrafignà
crampo sgrànfo sm. pl.-i Ted. Kramf
piccola scheggia di legno piantata nella pelle sgrénda sf. pl. sgrénde
lei, essa si, se, ir pron. vedi grammatica pag. 22
ammalato siach agg. (vedi krank) Ted. krank
infermo sìache sm/f Ted. Kranke
bollire, lessare sìadan v. pp. gasìadat
sbollire/calmarsi sìadan àus v. pp. gasìadat àus
scialle siàl sf. pl.-lj (akzaltùach)
sette sìbene num.
settecento sibenehùndort num.
settemila sibenetàusont num.
settanta sìbenzik num.
diciassette sibtze
falcetto sìchal sf. pl. sìchil Att. da non confodere con; tzìkel: secchio
certamente sìchar avv. decisamente, sicuramente
certezza sìcharekot sf. anche: sicurezza. sincerità
assicurare assicurare
vorsìcharn
v. pp. gasìchart
v. pp. vorsìchart
mettere al sicuro(anche;vorsìcharn: assicurare un'auto)
(anche stipulare un contratto di ass.ne.) Rendere certo/sicuro: sìcharn. Att.; Vorschìkan: allontanare
sicuro, certo, fidato sìchrar agg. sincero, indubitabile
strabico sìeler agg. losco; tùnkal
ciglia sìgna sf. pl.-e
argento sìlbar sn. pl.-ar argenteo: ansìlbar agg.
simpatico simpàtiko agg. (gelf; spiritoso)
striscia sottile di legno per intrecciare cesti sìna/tsìna sf. pl.-e Si ricava a caldo da polloni di castagno e simili, in numero di otto per pollone.
cantare sìngan v. pp. gasìngat
poeta sìngar sm. anche: cantante
felce felce
var,varn, "varm"
sm. pl. singarùanj
sm.
(Schmeller: varm, varn. Lusérn: far) .
(singaruan a Giazza) . Var-alta, Var-esca; toponimi.
assennato giudizioso intelligente accorto sìnjak agg.
saggezza sìnjarekot sf. (sapienza: bìzzarekot)
pensare, riflettere sìnjan v. pp. gasìnjat
senno/giudizio sìnje sf. anche: mente, memoria. Cervello; hìrne
crivello setaccio sip sn.
crivellare sìpan v. pp. gasìbat (vagliare, setacciare)
sfrigolare dell'olio sisolàrn v. (tsisolàrn)la seconda "s" è sonora
pollone sitón sm. pl.-i (tsitón)
scanno/scranno sitz 1 sm. pl. sìtze posto a sedere
sede* Sitz 2 sm.
siediti! sìtzadi! imp. accomodati!
sedere sìtzan v. pp. gasìtzat Ted. sitzen Ha pure il significato di mettere a dimora un albero, piantarlo: sìtzan an póme)
sedere sopra montare su sìtzan àu' v.
accomodatevi! sìtzatar! imp. sedetevi!
gradino skàfa sf. (gradino scavato nella roccia)
scala scala
stìage1
sf.
sf. pl. stìagan
(sistema di misurazione)
della casa, di solito ripida e stretta. Ted. Stiege
scalinata skalinà sf. pl.-e scalino/gradino della scalinata; skalìn
scandalo skàndal sm. pl. skàndilj (scandalizzare: gain skàndal)
incespicare skaputsàrn v. pp. skaputsàt inciampare
armadio della cucina skardénsa sf.
gironzolare skàrlutzan v. pp. hen skàrlutzat (andare a zonzo)
girovago skàrlutzar sm. (uno che va a zonzo, vedi anche: slandrón)
cartoccio skartósso sm. Ted. Papiersack
scarso skàrtz agg. (carente/mancante agg. màngalut. Scarsità mancanza: màngal sm.)
scatola skàtal sf. pl. skàtilj Ted. Schachtel
scherzare skertsàrn, burlare v. pp. skertsàt
scherzo skèrtso, burla sm. ( burlone: bìtzeg)
scoiattolo skiràto sm. pl. skiràti Ted. Eichhörnchen
schiaffo /sberla skljèf sm. pl. -fe (anche: slèpa pl.-e)
schiaffeggiare skljèfan v. pp. gaskljèfat
fucile skljóup sm. pl. skljóupe A San Rocco di Piegara (Roveré); ho sentito usare il termine: (stùtsene) per indicare il fucile da caccia. Nelle Valli del Leno: stusene Ted. Stutzen
laghetto skljùmpf sm. pl. skljumpf piccola pozza d'acqua fomata da una cascatella
foruncoli sklòpe sm.pl. puntini rossi da calore
bolla rigonfiamento sklóupar sm. edema, irritazione della pelle, bolla della pelle contenente acqua
quasi skóasi avv. (circa; dahér)
scorpione skorpión sm.
garzone del casaro skotón sm. pl.-i
scuola skóul sf. classe; klasse scol. anche aula
scolaro skóular sm. sf.-in
scrivere skràiban v. pp. gaskraibat gaskràiba, scrittura, sn.
copiare skràiban àbe * v. pp. gaskràibat àbe copiare i compiti ecc. imitare: fare come... machàn asbìa...
segnare skràiban àu' v. pp. gaskràibat àu (prendere nota, annotare)
impiegato skràibar sm. inj sf. scrittore
spranga skrànke sf. pl. skrankan (sbarra: spèare, sbarrare: spèaran)
schintilla skrìntz sf. pl.-e
scintillare skrìntzan v. pp. gaskrìntzat
capriola skriòltola sf. pl.-e skrioltolàrse nella neve, fare le capriole, rotolari nella neve
brivido skrìsal sm.
ghirigoro skrìtz sm. fregio
scarabocchiare skrìtzegan v. pp. gaskrìtzegat (7 Com.; skritzan: a scalfire.)
scarabocchio skrìtzegar sm. Voce di Lusérn, / Com. voc. U. Martello: skritz
frusta del carrettiere skùria sf.
frustare skùriarn * v. pp. gaskùriat
scuro/imposta skùro sm. pl-i
scorciatoia skùrtolo sm.
scopetta scopetta
tischpésan
sm. pl. skùvatan
sm.

raccoglibriciole
macellare slàchtan* v. pp. gaslàcht
colpo,sconfitta, batosta, scossa eletrica slag sn.p. slàgar anche: botta, mestolata, battaglia. Stróak: percossa kràk: scoppio
combattere slàgan v. pp. gaslàgat anche: bastonare, picchiare/pestare, battere, manganellare, sbattere (le ali: de vétovan slàgan) Lo scoccare delle ore
abbacchiare slàgan àbe v. pp. gaslàgat àbe le noci, castagne ecc.
scoria slagge sf. si riferisce alla scoria della lavorazione del ferro (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
strisciare slàichan v. pp. gaslàichat (muoversi lentamente, andare piano, trascinare i piedi)
sornione slàichar agg. pl. -rn (chi si muove lentamente)
taglio, filo slàif sm. pl. -fe (parte affilata di una lama)
affilare slàifan 1 v. pp. gaslàifat (levigare con abrasivi)
trascinare con forza slàifan2 v. Ted. schleifen
arrotino slàifar sm.
lavoricchiare senza un metodo, in modo confuso slambikàrn v. pp. ( si fa con una loc.) er ist gabèst na' tzé slambikarn tanto per fare qualcosa, pp. alla lettera dal v.se dei monti: léra drio a slambikàrn
dire cose incomprensibili slambrotàr(n) v. questo è il senso che ha questa parola qui da noi.
qualcosa di inconprensibile slambróto sm. parola incomprensibile. Al fine di avere le idee chiare sul significato di questa voce, consiglio di consultare il Dizionario cimbro delle Valli del Leno a cura di Hugo-Daniel Stoffella pag. 197
poco di buono (che non lavora) bighellone slandrón agg. uno che va in giro a zonzo anziché lavorare o studiare
bighellonare slandronàrn v. ted. schlendern
lappare slapàrn v. inghiottire/mangiare: avidamente. Usato anche quando ci si riferisce all'inghiottire del cane, che fa rumore con la lingua.
diluvio slavàjo sm. pl.i Diluvio Universale; Gróazze Garèga
liscio,piano, levigato slecht agg. Cappelletti.Schmeller: semplice, piano . Lus. slècht. (piano, pianura: èiban)
lisciare slèchtarn v. pp. gaslèchtat
Asiago Slège toponimo 7 Comuni
mazzuolo slèigal sn. (di legno)
vibrare scagliare frombolare slènkan v. Schmeller; slenken. Capp.tti; sleinkan
fionda slènke sf. pl. slènken (frombola)
sberla, manata slèpa sf. hantslàg
fanghiglia scivolosa bava delle lumache slìmego agg. bava delle lumache ted. Schleim
viburno slìngpome sm. (bot)
sinistra slìnk sf. (mano sinistra: slìnke hant.) Mancino: tsànko, agg.
bigellone slìnkar sm. (vedi anche: làiko, slandrón)
inghiottire ingoiare degluttare, ingerire slìntan v. pp. gaslìntat Ted. schcken(inghiottire)
logoro, consunto sliso agg. (usato: ganützat, consumare/logorare: nützan àbe)
slitta slit sf. pl. slìte
pattinare slìtarn1 v. pp. slitàt
slittare slìtarn2 v. pp. slitàt
vescica slófa sf. pl.-e fungo bianco dei prati a forma di palla, commestibile da fresco. Ted. Bovist
sorso sorsata slünt 1 sm. pl. slünte
faringe slùnt 2 sf. (gola; gùrgal)
centellinare sorseggiare sorbire imbevere slürfan v. pp. gaslürfat
scroccone slùtar sm.
scroccare slùtarn v. pp. gaslùtat Schmeller. Voc. comp. Dal Pozzo: schlutern
serratura slüzz/slòuzz sm. pl.-e catenacco. Il paletto che si usava per bloccare gli scuretti; la "speràngola". Nel voc.com. di A Dal Pozzo: "sperr-nagel"= catenaccio. Ted. Riegel: paletto,catenaccio, chiavistello
chiave slüzzal sm. pl. slüzzilj
chiudere a chiave slüzzan v. pp. gaslüzzat rinchiudere: injslüzzan, incarcerare: injspèaran, anche: spèaran àu'
intonacare smaltàrn v. pp.smaltà(t) Anche: dare su le malte: gèban àu de màlten.
adulare smàichaln v. pp. gasmàichalat Lus. smaichln
adulatore smàichlar sm. solo sing.
strutto smàltz sn. Nella Lessinia centro/occidentale il burro è "botér",butiéro e viene dal latte di vacca. Strutto/smàltz: grasso del maiale che ricopre gli intestini, "la sugna"sciolto filtrato e usato al posto del burro, particolarmente dalla gente più povera che non poteva permettersi il burro. Al giorno d'oggi è usato molto dall'indusria alimentare ma anche in cucina. È anche vero, che non solo a Giazza ma anche altrove ,il burro viene indicato con "smaltz/schmaltz" ma penso che il motivo sia sempre lo stesso, come quando da bambini bevevamo il "cafelate", dove il caffè in realtà era orzo.
scioglire/ fondere smàltzan v. gasmàltzat
fonditore smàltzaro sm. pl.i
sbiadito smarìo agg. pl. smarìi scolorito
scolorirsi sbiadirsi smarirse pp. smarìo
scapellotto smàtadar sm. anche: ceffone
annusata smèkar sm. anche: curiosone, impiccione
suppurare smèrtzan v. pp. gasmèrtzat (il venire a suppùrazione, schmèrtzasi)
sbattere una cosa contro l'altra, scaraventare smètarn v. pp. gasmètart
forgia, fucina smìda sf.
forgiare smidan v. pp. gasmidat lavorare alla forgia, battere il ferro riscaldato alla forgia. Ted. schmieden
grasso grasso
vòazt
sm.
agg.
(un tempo era il grasso di maiale usato come lubrificante, voce dial.le; sonda.) Ai nostri giorni abbiamo una vasta gamma di lubrificanti industriali.
che contiene grasso. Ted. feist agg. (grasso: sostanza grassa: fètt) (lubrificante: smir)
ingrassare ingrassare
vòaztan
v. pp gamirt
v. pp. gavòaztart
(lubrificare con sostanza grassa)
(il diventare grasso); (bèrden vòatz) Ingrassare(lubrificare con grasso): smirn
fabbro smit sm. pl. smìte
smoccolare smókarn v. pp. smókart (spegnere le candele)
spallucce smùkan fare le spallucce mostrare indifferenza, srollare le spalle
becco snàbal sm. se riferito ad una persona, è un dispregiativo: (grugno, muso)
beccata snàbalar sm.
beccare snàbaln v. pp. gasnàbalt
torsolo della verza snàgal sm. pl. snàgilj (del granoturco; mókolo, della frutta; kèrn)
sgranocchiare snàgan v. pp. gasnàgat (nàgan; rodere)
nevicare snàiban v. pp. gasnàibat Ted. schneien (iz snàibat! nevica!)
tagliare con il falcetto, mietere,affettare snàidan v. pp. gasnàidat inoltre; produrre una ferita, interronpere, asportare
sfrondare, separare, recidere snàidan àbe v.
sventrare (un animale) snàidan àu' v. gasnàidat àu' (v.se; tajàr su, es. il maiale)
sarto snàidar sm. pl.arn sf.in pl.inj
affibbiare snàljan v. pp. gasnàljat
fibbia/fermaglio maniglia snàlje sf. pl. snàljan (maniglia di porte e finestre)
addentare spilluzzicare snàpan v. pp. gasnàpat
russare snàrchan v. pp. gasnàrchat
neve snèa sm.
bucaneve sneakljóuklja sn. pl. -ar
valanga snèalon sf. pl. snèalonj anche: slavina
suonare la raccola snéaran v. pp. gasnéarat
raccola snèare sf. strumento di legno con ruota dentata mossa da una manovella che urtando contro un'assicella produce un suono caratteristico, veniva usata durante la Settimana Santa al posto delle campane.
racchetta snearòf sm.pl.- e
nevoso snèatut agg.
stipite della porta snèigal sm. pl. snèigilj
lumaca snèke sf. pl. snèkan
muco snéko sm.
beccaccia snèpfe sf. pl. snèpfan
fetta snìte sm. (parte, brano, brandello, pezzo: stuk) . Per indicare una fetta/parte piuttosto grande si usa pure: slèpa, in v.se; 'na slèpa de polenta , de tèra. In cimbro; a slèpa von pùlte/èarde. Ma att. "lóutz! significa pure sbèrla, in v.se.
taglio,ferita da taglio snìtz sm.
scolpire/intagliare snìtzan* v. pp. gasnìtzat Ted. schnitzen
scultore intagliatore snìtzar* sm. sf.-in Ted. Schnitzer
sramare snóazzaln v. pp. gasnóazzalt (alberi) anche: potare, sfrondare
potatore snóazzar sm.
cordicella snùar sf. pl. - n
moccio snüdar sm.
soffiare il naso snüdarn v. pp. gasnüdart Ted. schneuzen
soffiarsi il naso snüdarsi vr. hèsi gasnüdart Ted. sich schneuzen
fazzoletto da naso snudartüachlja sn. pl.-ar Ted. Schnupftuch
aspirare, snùpfan v. pp. gasnùpfat una sostanza con il naso
tabacco da fiuto snupftàbak sm. snùpfbénklja: scatola del tabacco
nuora snùr sf. pl. snùrn
volare snùran v. pp. gasnùrat Pezzo; 1763: fligen. (Schmeller: vlùdarn) . Vludarn: vocabolo simile anche in altre aree cimbre. Probabilmente lo snùran è il volare degli insetti, il ronzìo provocato dalle loro ali, ma anche il rumoreggiare continuo di un macchinario.
volo volo
vlùdan
sm. pl. -rn
sm.
(vlùdar?)
Lusérna: flattrar
urinare sóachan v. pp. gasóachat Ted. harnen. espr. pop. pissàrn ted. pissen, pp. pissà(t)
fune sòal sn. pl. sòaldar (snùor: cordicella)
cordaio sòaldar sm.
lento sòan agg.
divano sofà sm. solo sing.
zafferano sófran sm.
sapone sóft sf. pl. sófte
insaponare sóftan v. pp. gasóftat intns.; bosóaftan
suola sóla sf. pl.-e
soldato di leva soldà sm. pl. soldé (militare di professione/mercenario: sóunjar)
solaio sóldar sm.pl. sóldarn (granaio; kornsóldar)
trave da solaio soldarpóme sm. pl. soldarpóman (lett.te albero da solaio, in quanto ricavata da tronco intero)
birichino solénte agg. (monello, ragazzaccio)
cavallo da soma someróusch sn. pl.-ar
estate sómmar sm. pl. sómmare
estivo sómmarut agg.
figlio són sm. pl. sün
parte scadente della sugna sónda sf. (grasso di maiale non fuso, usata per lubrificare) voce v.se
festeggiare festeggiare
vàirn
v. pp. gasóntagat
v. pp. gavàirat
(sostituito con: vàirn pp. gavàirat) festeggiamento: gavàira sn. Vedere: It/Cim.; motivazione.
(festeggiamento: gavàira) Nordera;vaern Picc. Cat. Anche con significato di: santificare le domeniche
nei giornidi festa di domenica sóntagas avv.
domenica sóntak sm. (festa: vàirtak)
stirare con il ferro da stiro sopressàrn v. pp. sopressà(t) Ted. bügeln
ferro da stiro soprèsso sm. pl.-i (sopresso) Ted. Bügeleisen
varietà, tipo.genere sórte sf.
è il dimenarsi di galline e uccelli nella terra sosolàrse v. pp. sosolà l'intento è di cospargersi di terriccio o polvere per liberarsi dai parassiti(piòci puìni- milbe)
sottrazione (mat) sotrassión sf. pl.-e
militare professionista mercenario sóunjar sm. pl. sóunjarn
caserma d. soldati sounjarhàus sn.
cappellano militare sounjarpfàfe sm.
costei soutanabàip pron.soutanebaibar
tale sóutar pron. dimostr. (sifatto) sóutane làpan: tali storie. Dèrsoute: quel tale
costui soutarmàn pron.pl. soutaremàne
altrettanto sóuval/sóval avv. tanto. Non tanto: nicht sóuval
spago spage sm. pl. spàgan (aisanspàge: filo di ferro)
nottola spagnarola sf. pl.-e (ted. Klinke, (saliscendi) , Sperrklink, Sperrzahn
sputo spàib sm.pl.-e
sputare spàiban v. pp. gaspàibat
saliva spàibe sf. Ted. Speichel. salivazione; gaspàiba
nutrire, sfamare, mantenere(provvedereal sostentamento) spàisan v. pp. gaspàisat alimentare, ristorare con cibo e bevante; ristorazione: gaspàisa. Spesare, fornire gli alimenti. Dare da mangiare; gèban tzé ezzan. Spàisan; generi alimentari, vivande.
menù spaisankàrta sf. neol.mo per rist.te. Lista delle vivande, menù
cibo vitto vivanda spàise sn. pl. spàisar Umano. Pietanza n.mo. Cibo umano: gezza sn. (potemmo usarlo per: gastronomia, neo.mo) Per gli animali: gavrèzza
spannarola spanaróla(v.se) sf.pl.-e FersentalerWörterbuch: Rahmmesser. (in cimbro: romemèizzar*)
tendere spànnan v. pp. gaspànnat tendere una corda: spànnan a sòal
spanna spàne sf. pl. spànan
risparmiatore spàrar * sn.
asparago spàrase sm. pl. spàrasan
risparmiare sparn v. pp. gaspàrt (fare economia: haltankljùak)
divertirsi spatsàrsela v. pp. i hàmarz spatsà (me la sono spassata)
divertimento passatempo godimento spàtso sm. (divertire: machàn spàtso)
passero spatz sm. pl.-e (ted. Spatz)
sprangare sbarrare spèaran v. pp. gaspèarat (sbarrare una porta con la sbarra/spranga) Incarcerare: spèaran drìnj, rinchiudere: spèaran àu'
spranga, sbarra spéare sf. anche: sbarra per chiudere finestre e porte detta: speràngola
svezzare spéin v. pp. gaspént slattare
lardo spèk sm. pl. spèke
spendere spéndarn v. pp. gaspéndart in cimbro; gèban àus
staggio: paletto/assicella fermo, barriera che si usava per bloccare gli scuretti aperti speràngola sf. pl.-e una spece di catenaccio di legno, serviva anche come barriera per impedire ai bambini di sporgersi troppo dalla finestra. Anche le sedie hanno la sperangola, assicelle per appoggiarvi la schiena. Da non confondere con la: bajardéla. Nel voc. comp. di A. Dal Pozzo vi si trova: sperr-nagel: catenaccio, simile al nostro; "speràngola"
sperone sperón sm. Ted. Sporn. unghia/unghione posteriore nei gallinacei, ma vale anche per gli altri animali, vacche, cani ecc.
tardo tardivo spét agg. es. che matura tardi
tardi spét(e) avv. alzarsi, arrivare tardi, in ritardo. Ritardare: vorspétan
specializzare spetschialisàrn v. spetschialisà
specializzazione spetschialisatzión sf.
specialità spetschialità sf.
farmacista spetziàl * sm. pl -iélj
farmacia spetzialhàus * sn.
amanita muscaria
spión
spìa sf.
sm.
fungo velenoso, da bambini usavamo tenerlo in mano durante la cerca dei funghi e canticchiando: spìa, spìa, fame catàr na martarèla(porcino) se-nò te spàco.
annaffiatoio spiantsìn sm. contenitore munito di dispersore
specchio spìegal sm. pl. spìegilj
specchiarsi spìegalsi v. pp. gaspìegalt
spiegare spiegàrn v. pp. spiegà(t) (tùan vorstèan: far capire, chiarire) Spiegazione: spiegatsiòn, spiegarsi; spiegar(se)= sich
spiedo spìez sm.
infilzare spìezan àu' v. pp. gaspìezat àu' trafiggere
spigolare spigàr(n) v. pp spigà(t) dopo la raccolta dei marroni è consentita la spigolatura; nar a spigar(n) gìan tzé spigàrn
giocatore spìlar sm. pl. spilarn anche: suonatore
suonare, giocare spiln v. pp. gaspìlt fare musica, anche: giocare, trastullarsi. Il giocare dei bambini; matedàr(n), màchan matédi= fare giochi
ragno spin sf. pl.-an Pezzo.
spina della botte
dòrn
spina sf. pl. spine
sm.
(rubinetto, neologismo)
aculeo
slattare spìnan 1 v. pp. gaspìnat
fuso spìndal sf. pl. spìndilj Ted. Spindel
filare spinnan 2 v. pp. gaspinnat Ted. spinnen(tessere: bùrchan)
filatore spìnnar sm. pl.-n Tessitore: bùrchar
filatrice spìnnarin sf. pl. -j
filatoio spinneràd sn. lett.te; ruota per filare/r. dell'arcolaio Ted. Spinnrad
spiare spionàrn v. pp. spionàt
spìa spión sm. sf.-a
ultimo nato spiónserle agg. si usa gen.te per indicare un animale più piccolo degli altri, a volte deforme, immaturo: Piero Piazzola citato dal Gianni su C.T.n.3/4 pag. 38
alcol per ferite spìrito sm.
ospedale spitàle sm. pl.-i
pizzicare spitshegàrn v. pp.spitshegà(t)
punta spitz1 sm. pl. spìtze cocuzzolo
cima/vetta di monte spitz2 sm. (di albero: bìpfal.)
appuntire spìtzan v. pp. gaspìtzat fare la punta, temperare, drizzare(posizionare verticalmente)
appuntito spìtzegut agg.
zappone spitzhàke sm.
a punta spìtzik agg.
arvicola spitzmàus sf. pl. spitzmàuse
voragine, abisso spliùge sf.pl. spliùgan "spluga"spiùga.(voragini circolari di varia profondità, quella della "Preta" oltre i 900 metri. La Lessinia ne è costellata, (Carsismo)
rocchetto spola sm. pl.-e
sporta, borsa spòrte sf. pl. spòrtan (borsa della spesa) anche sak, borsa di cuoio: ledersàk.
spostare (oggetti) spostàrn v. pp. spostàt (titare via/rimuovere: tzìagan hin, rimuovere/togliere: lèman.
scaturire spóurn v. pp. gaspóurt Schmeller, Kranzmayer: sporn: sperone. A. Saccardo R. De Pretto: Posina pag. 87.
motteggio, dileggio, beffa spóut sm. Ted. Spot
beffare, schernire spóutan v. pp. gaspóutat Ted. spotten
beffeggiatore spóutar sm. Ted. Spötter
parlare sprèchan v. gasprèchat dialogare parlare, gasprècha: dialogo. A Giazza oggi viene usato principalmente: rèidan.
variopinto sprékulut agg.
saltare sprìngan v. pp. gasprìngat anche: balzare, scattare.Sprìngan àus: balzare fuori; sprìngan hin: saltar via. Sprìngan àu' (àuf): balzare/ saltare su, sussultare. Sprìngan ùntar; tuffarsi. Scoppiare, esplodere; skopiàrn
origine,l'aver origine di qualcosa sprìngan àus v. forma v.se: saltàr fóra o " su àu". Origini: radici, bùrtzan
inseguire sprìngan na' v. pp. gasprìngat na' (correre dietro, dal v.se saltàr drio) Andare dietro, pedinare; gìan na'
scavalcare sprìngan ùbar v. saltare oltre
cavalletta saltatrice sprìngarin sf. pl. -j
spruzzo sprìtz sm. pl. sprìtze
spruzzare sprìtzan v. pp. gasprìtzat
zampillare sprìtzan àus v. pp. gasprìtzat àus sprizzare
siringare, iniettare sprìtzan inj v. pp. gasprìtzat inj
siringa sprìtze sf. pl. sprìtzan
germoglio, rampollo pollone virgulto spróutz sm. Ted. Sproß. anche: discendente, come i polloni che si sviluppano da gemme dormienti nella ceppaia.
germogliare,germinare spròutzan v. pp. gaspròutzat Ted. sprießen
proverbio spruch sm. Lusérna
salto sussulto tuffo, scatto sprünk sm. (di paura, skrìsal sf.)
rocca, spola spùal sf. pl.-lj atrezzo per la lavorazione della lana
lavapiatti spùlar sm. pl. spùolaran sguattero
rigovernare spùoln v. pp. gaspùolat (lavare le stoviglie) Ted. spülen
spugna spùnje sm.
traccia traccia
tros
sf. pl. spurn
sm.
orma, impronta di piede
traccia fatta dal passaggio continuo, sentiero tra le rocce (trodo)
rintracciare spurn v. pp. gaspùrt seguire le orme, aprire una pista
sposa spùsa sn. pl. spùsalar
scalino gradino stàffel sf. pl. stàffeln Pezzo. Ted. Staffel. Oggi è più usato: skalìn. Stàffel, pedata,alzata di una scala, l'altezza da uno scalino all'altro
salire, montare stàigan v. pp. gastàigat stàigan àu'=salire sopra, (un mezzo, dentro;inj, una macchina ecc.) Montare a cavallo: sìtzan àu', cavalcare; ràitan. Si usa anche il verbo andare, gìan, a seconda dei casi
stagione stajón sf. pl. stajóne
stalla stal sm. pl. stale Lo si trova anche: stall anche con il significato di recinto: Posina pag. 82.
forma di legno per il burro con i contrassegni del produttore stàlma sm. pl. stàlme (stàmpo- marchio)
pestello stampf sm. pl. stémpfe atrezzo in pietra, legno, metallo usato per pestare varie cose nel mortaio( pestaról)
pestare stàmpfan v. pp. gastàmpfat anche; pillare
marchio,timbro, impronta della mano stàmpo sm. ted. stempel. (marchiare: markàrn).
stanga,pertica,palo asta stànge sf. pl. stàngan (late: assicella, scandola)
stagnare stanjiàrn v. pp gastanjiàrt
stagno stànjio sm. ji-pron. gn
stecca stap sm. (vari significati, del cancello ecc. Ma dell'ombrello: ripa)
forte stàrk agg. anche: impetuoso, violento, ire: furibondo
forza stàrka sf. (energia: kraft)
rinforzare stàrkan v. pp. gastàrkat
partenza(sport) start sm. punto di partenza: startlìnia, falsa p.za: valchstart
città stat1 sf. pl. stéte (att. "stat" mat.: luogo, è usata nei composti)
stato stato sm. (politico) Regione,territorio, paese: Lant.
(politico) Regione, territorio, luogo abitato/paese: lant. Stato/condizione di salute cattiva, aspetto pessimo: pàssi
cespuglio arbustivo stàude sf. pl. stàudan Tschòrche: cespuglio improduttivo: Capp.ti. rovo: rusch
staio stéar * sm. (Schmeller) Rapelli: stéarar; chi misura con lo staio. Vedi anche A. Saccardo; Top. Stor. Valli Del Pasubio pag. 172.
stella stèarn sm. pl. stèarne
macigno stèil sf. pl. stèilj Alle volte con significato di parete rocciosa. (stóan:pietra. Ciotolo: knóut)
madia stèitze sf.
bastone stèke sm. pl. stèkan bastone per camminare, randello: prùgal
scaffale stèl sm. pl. stèlj (a muro. bàntstel, di legno hóltzstel, ecc.) stèil: rupe, roccia
collocare stèlln* v. pp. gastèllt
trampolo stèltze sf. pl. steltzan
rigido, immobile sténko agg. (corpo umano) Ted. starr
imposta stèora sf. pl.-e Vedi anche: tàtsha/tàssa
morire spirare stèrban v. pp. gastòrbat (i stìrbe, du stìrbast, er stìrbat, bar stèrban, iar stìrbat, se stèrban)
estinguersi stèrban àus * v. pp. gastòrbat àus
morente stèrbinje agg. moribondo
mortale stèrbut agg. immortale: ùnsterbut
mortalità * stèrbutkot sf.
flemmatico stètzar agg. Schmeller
gradone stìage2 sf. pl. -an scalino naturale nei fianchi dei monti, sentiero ripido (scala ripida)
stupore, sorpresa stìan1 sn. pl.-ar stupire: darstìan
stare, risiedere stìan2 v. pp. gastànat Posizione, situazione. Stare in piedi/ritto; stìan . Stare da noi; stìan pài-us. Stare allegri; stìan lùstige/ sàinlùstige (vivere in un posto per lavoro o altro ma senza averci la residenza anagrafica; lèban) Io vivo e lavoro a Vr. ma ho la residenza a Roveré; I lèbe un àrbate ka Bèarn ma i ste in Róverait. Chi è stato? ber ist gastànat? Sono stato io; i pi i gastànat: Residenza/casa; hàus
alzarsi risorgere risuscitare stìan áu' v. pp. gastànat áu' (stare su) stai su! (in piedi); ste áu'! Áu': áuf. Lo si trova anche nella traduzione del Piccolo Catechismo Cimbro per i 13 Comuni fatta dal Nordera.
attenzione! stìan bak! loc. bak! attento, fate attenzione!; tùat bak!
accudire, prendersi cura insidiare stìan na' v. p gastànat na' (na'/ nach) Allettare, tentare: lóakhan
far da garante stìan vòur v. pp. gastànat vòur garantire per qualcuno
puntura d'insetto stìch sn. pl. stichar
(pungere degli insetti) conficcare, ficcare infilzare,introdurre pungolare stuzzicare stìchan v. pp. gastìchat
piantare conficcare un palo stichan an hóltz v. pp. gastichat.... infilare l'ago; vènan, pp. gavènat piantare un chiodo: slagan inj an nàgal: battere dentro
pungolo stìchal1 sm. pl. -rn usato per stimolare i buoi aggiogati
pungiglione stìchal 2 sm. pl. -rn aculeo
ricamo stìkar3 sm. ricamare: bostìkan
pungersi stìchasi v. pp. hèsi gastìchat
festuca stìchbàse sn. pl. stichbàsan (cotico che punge) ciuffo d'erba pungente
spillo stichnàdal sf. pl. stichnàdilj
agrifoglio stichpàlme sn. pl. -man
stivale stivale
strimpfalschùach
sm. pl. stìflj
sm.
(Pezzo)
matrigna stifmùatar * sf. Schmeller
figliastro stifsón * sm.
figliastra stiftóustar * sf
patrigno stìfvatar * sm. Schmeller
carboncino stik-kóul sn. car. da disegno.
erto, ripido stìkal agg. (a.a.t stkal. m.a.t stekel)
quieto zitto sommesso stille agg. (silenzioso: sbàigar)
stelo stìngal sm. pl. stìngilj gambo, picciolo, peduncolo
puzzare stìnkan v. pp.gastìnkat Ted. stinken. puzza; gastìnka, sn.
puzzone stìnkar sm. sf.-in ted. Stinker
puzzolente fetido maleodorante stìnkunt agg. ted. stinkend
seggiola scorrevole stìntaroul sm. (per bambini)
toro stìr sm. pl. stirn
fronte stirn sf. pl. stìrne
irritare stìtzan v. pp. gastìtzat Att. a; ùtzan stuzzicare, sobillare.
sasso pietra roccia stóan sf. pl.stóanj (lo si usa per i "composti" es. pietra focaia: vaurstóan) . Parete rocciosa: bant
scalpellino stóanar * sm.
stambecco stoanpóuk * sm. (caprone delle rupi)
disturbatore stóar sm. anche: impiccione
impiccione stóarar sm. disturbatore
disturbare perturbare stóarn v. pp. gastóart distruggere: darstóarn
disturbo stòarunk sf. pl. an
pagliaio stoaschóubar sn. covone di paglia
colpo, urto, cozzo stóaz sm. pl.-e urto violento
collisione stóaz pìtanandar sm. (Scontro autamobilistico)
urtare con forza cozzare scontrare stóazan v. pp. gastóazat spingere con forza, far penetrare. Incornare: stóazzzan pìtan hórndar
emettere stóazan àus v. pp. gastóazat àus emettere un grido, stóazan àus an schrài
scontrarsi scornarsi stóazasi v. pp. hési gastóazat testa a testa, urtarsi con forza
stoffa, tessuto stóff sm. pl. stóffe
zoccolo di neve stólje sf. pl. stóljan
superbo, fiero stóltz agg. Ted. stolz
nauseare stomagàrn v. pp. stomagà(t) voce v.se. (stomaco: magen) nausea: magón
ora ora
ur
sf. pl. stóndan
sf. pl. urn
spazio di tempo: abbiamo camminato due ore; henbar gatrìttat tzòa stóndan. Tzàit: periodo; non abbiamo tempo: bar hèn kùana tzait. Momento, nel momento del pericolo: indar stunt vondar prìgal. Spazio di tempo brevissimo: pljétzergar/lampo, es. in un attimo è successo di tutto.
nelle indicazioni temporali che ore sono? Bìaval ur sàinz? Bìaval spet ist iz
alt alt
vecchio
inter.
pl. alte
agg. pl. àlte
agg. pl. àltan
agg. pl. àlte

(vecchio)
anche: anziano, vecchio.
Ted. alt. anche: anziano,esperto. Antico: antiko. Der àltar: il diavolo. Daràltat, invecchiato
fermare,arrestare stopàrn v. pp. stopà(t) un macchinario un qualcosa in movimento
storia storia
storia 1
sf. Ted. Geschichte.
Ted. Geschichte
vertigine bufera stordimento capogiro stornàra sf.
bufera di vento stornàra von bint loc. di vento e neve: st.ra von bint un snea
tormenta di neve stornàra von bint un
snèa
sf. (giramento di v.e n.)
stordire stornìrn v. pp. gastornirt
stordito stórno agg. distratto, che non è presente con la testa, sensazione di mancanza d'equilibrio.
brentaio stótzar sm. pl. stótzarn
coagulare, rapprendere stóudan v. pp. gastóudat
brano,pezzo, tratto di strada stóuk sm. pl.-e (pezzettino: stóukla, pl.-r. Stóukan;spezzettare tartagliare, balbettare,
Fetta: snìte.
Pezzo raro, da museo, di ricambio, pezzo musicale, ecc. stóuk.
(parte/porzione: tóal)
tartagliare,balbettare stóukan1 v. pp. gastóukat (balbuzie: gastóuka sn,)
spezzettare stóukan2 v. pp. gastóukat
briciolo, pezzettino stóuklja sn. pl.-r (briciola; próasal. Frammento; próuk)
rubare, sottrarre stóuln v. pp. gastóult Nei vari scritti esistenti lo si trova anche scritto: stoln, stelj, tsoulj. Ted. stehlen. (furto: gastoula: merce rubata) . Per: ladro, ho scelto la versione del Pezzo;"dip" che è la versione più antica che abbiamo.
rammendare stóupfan v. pp. gastóupfat
brenta tinozza stóutz/stótz sm. pl. stóutze Capp.tti. Ted. Küfe tinozza. (Monte presso Velo a forma troncoconica, sembrerebbe una "brenta rovesciata o una mezza botte) Voc. racc.ti in Mocheno; stozl: secchio per nutrire il vitello. 7C.; stotz: vaso, parte interna della zangola. Lus. stotz; che si usa per la mungitura. Voc. Sau. stötse: botte. Nell'attuale dialetto di Velo: Stótshe
allicciare/stradare stradàrn v. pp. stradà(t) Ted. schränken. Operazione che si esegue sui denti delle seghe.
castigo punizione stràf * sf. Lusérn, VII Comuni.
ardito straful * agg./ s. anche: temerario,audace. Schmeller
coramella stràich plezzele sf. stiscia di cuoio per affilare il rasoio. (Schmeller: stràich-plezzele)
spalmare, appianare pass.re una m. di... lisciare.Accarezzare il pelo di animali. stràichan v. pp. gastràichat (per affilare il rasoio: lo si passa/liscia sulla "coramella": striscia di cuoio. (Schmeller: stràich-plezzele) . Fur slàifan in rèschar, stràichanz dràu de stràich-plèzzele.
cancellare sulla carta stràichan àus v. pp. gastràichat àus (depennare, cancellare con un tratto di penna) Cancellare: rèschan àbe.
rasentare stràifan v. pp. gastràifat sfiorare, toccare di striscio, vergare, listare
raggio di luce stral sm. pl. strélj del sole: il sole splende in cielo,: de sonde stràlt ime himale. Scintilla: glàstar
raggiare straln v. pp. gastràlt emanare raggi, irradiare, irraggiare
sfracellato stramentschà agg.
strano stràmbo agg.
sfracellare stramentschàrn v.pp.stramentschà(t) (riferendosi ad una caduta, riportare, causare ferite molto gravi) Ted. zerschmettern.
arrabattare stràmpfaln v. pp. gastràmpfalt
strangolare strangolàr(n) v.
capestro strangolìn sm. generalmente usato per immomilizzare animali
spazzaneve stràpego sm. (v.se della Lessinia) Der "stràpego" ist gabèst gamàchat asbìa an gròazzar "A", iz ist khènt gatzìagat na' pit tzòa ùdar drai ròusche, bo-da sain gabèst galèit tzé tzìagan ùan vòur der àndar. Ségan dìtza, vor baràndre kìntar, ist gabèst an spàsso von nicht vorlìaran, 'un bègan de ròusche he-si nicht gakànt, ùdar se sàin nicht gabònt tzé tzìagan ìme snèan vij hòach un pit a ràusch vòme "stràpego" hìntar-inj, asòu se hèn gatentàrt tzé pàizza-si un slàgan àus. In tzònta, de hòachar snèa hat gatànt tùan-inj sprùnge, prèchinje de "tiraòri", àsòu az de vùararn, vij gattzòrnagat, hèn gatzìagat àus a luf von fljùachan un lèpischez bòrtar vij gavèrbat kòntra der ròusch schùlleg, bo-da darschrèikat hat nìat gabòlt khèarn ime pòustan.
legaccio delle scarpe stréibe sf. pl. -ban
stiramento strèkan sn. (rèkan: allungare, stirare ecc. parti del corpo)
pettine strèl sm. pl. strèlj Lus. strel
pettinatore strèlar sm. sf.strèlarin
pettinare strèln v. pp. gastrèlt
imbarazzo strén 2 sm. pl. strénj perplessità,impaccio
matassa strén1 sm. pl. stréjn m. di filato
freddo rigido strengènte agg. ted. streng.
sterpaglia strépola sf. pl.-e
striscia strìch sf. pl.-e di carta, territorio ecc., ma anche riga,linea, virgola.
strisciolina strìchala dim.vo pl. strìchalar (A tavola con le Isole Linguistiche; Stringher; fettuccine: strìkalar)
fettuccine, lasagnette strìchalar sf. pl. lasagne: pastepäntar
striglia strìgal sm. pl. strìglilj atrezzo metallico usato sui cavalli e vacche per togliere peli e sporcizia
strigliare strìgaln v. pp. gastrìgalt
corda strik sm. pl.e Ted. Strick
lavorare a maglia strìkan v. pp. gastrìkat (fare la calza, sferruzzare, annodare; khnüpfan) (borstrìkan; impigliare)
magliaia strìkarin* sf.
la gamba dal ginocchio al piede strìmpfal sm. pl. strimpfilj stinco
tempo secco, asciutto strìn agg. Condizione di tempo asciutto ma freddo Strégente, per indicare freddo rigido Rigido/immobile, corpo umano; sténko. Ted. starr
stregone strióz sm. anche: fenomeno
brandello strippa sf. Schmeller; cencio, rimasuglio di panno, tela
paglia stróa sn.
percossa stròach sm. pl. stròache anche: , botta, improvvisamente/di colpo: àljaz in an stròach
percuotere stròachan v. pp. gastròachat (colpire, picchiare: schlàgan)
indovino girovago vagabondo stròliko sm. persona vista con sospetto in quanto proveniente da altri paesi
vimine attorcigliato stròpa sf. pl. stròpe veniva usata(la stròpa) per legare al posto della corda (ted. strippe: corda, spago)
fare la lettiera per gli animali ströuban1 v. pp. gaströubat (l'operazione di spargere del fogliame secco dove si tenevano le vacche ecc.)
spargere ströuban2 v. pp. gaströubat (disseminare, sparpagliare; darströuban, cospargere; dràu ströuban)
lettiera, strame ströube sf.p. -an (giaciglio per gli animali della stalla, un tempo fatto di foglie secche)
spettinare stróupaln v. pp. gastróupalt scarmigliare, arruffare i capelli. (con i raff.vo: darstróupaln: scomporre, mettere in disordine)
spettinato stróupult agg. scarmigliato, ispido, irsuto
calza di lana grossolana strùmpf sm. pl. strumpfe ghetta, gambale di lana. Mercante. Calza: hóuse sf.
legaccio delle calze strumpfpànt sn. giarrettiera. Per: legaccio delle calze, il Capp.tti da: hóusepant sn. pl.-pente, senza specificare che tipo di calze, donna o bambino, ma sicuramente si riferiva a quelle lunghe. A tal proposito, noi bambini che portavamo sempre i pantaloni corti,durante l'inverno portavamo delle caze lunghe di lana che pizzicavano ed erano sostenute da elastici regolabili da asole.
fatica logorante strùssia sf. agg.
faticare a lungo strussiàrn v. pp. hèn strussià(t)
stretta della mano strutz sm. pl. strùtze
stringere le mammelle delle mucche strùtzan v. pp. -tzat operazione che si fa dopo la mungitura
stormo stschiàpo sm. pl.-i (v.se. pron. s-ciapo)
sgabello stùal sm. pl. stualj; dim . stùalja Ted. Hocker. Capp.tti; stùol, Moch; stual Lus. stual, quello per la mungitura: stotz
stufa stùe sf. pl stùan
annoiare stufàrn v. pp. stufà
annoiato stùfe agg.
stucco stùko sm. (ted. Stuck)
ceppo/ ceppaia moncone d'albero stùmpf1 sm. pl. stùmpfe Ted. Stumpf
pantofola ciabatta stùmpf2 sm. pl.-e Capp.tti
momento stunt sm. pl.stunte Schmeller. Dat. stunte, minuto. Anche: momént. Occhiata/sguardo: plìkh
stoppa stùpe sn.
stoppino stupìn sm. (voce v.se)
falco astore stur sm. (sparviere, stunar) tutti gli altri; falkéto pl.-i
capitombolo ruzzolone stùrtz sm. pl.-e
stramazzare precipitare stùrtzan abe/nìdar v. pp. gastùrtzat cadere di colpo, capitombolare. Anche: far cadere
slanciarsi stùrtzasi * vr. hèsi gastùrtzat anche: precipitarsi
puntellare stützan v. pp. gastützat sostenere, sorreggere, soccorrere
sostegno puntello appoggio stütze sf. pl. stützan
cercare süachan v. pp. gasüachat
fare la cernita süachan àus v. pp.gasüachat àus (anche tzernìrn)
perlustrare süachan umenùme v.
cercatore ricercatore süachar sm. sf. süacharin
addolcire süazarn v. pp. gasüazart (raddolcire; darsüazan)
dolce süaze agg. riferito al gusto, altrimenti è buono; gùat. Dolce; sf. vóukazze
agrodolce süazesàur agg.
dolcezza süazzekot* sf. bontà; gùatekot
farinaccio sùentro sm. avanzo della mulitura del frumento, simile alla farina
sole sùnna sf. pl.-n Pezzo; prediche ad Asiago 1779: sunna. Lusérna: sunn. Dal Vangelo di Luca; Ist. Di Cult. Cimbra Di Roana: sunna.
soleggiare sùnnan v. pp. gasùnnat prendere il sole
soleggiarsi sùnnasi v. pp. hèsi gasùnnat
peccato sünt sf. pl. süntan in senso teologico(peccato) ma la colpa, per una cosa occasionale: schùlje è colpa tua; de schùlje ist dai, la colpa è stata della pioggia; de schùlje ist gabèst 'ume garèga. Schùlje anche: debito
peccare süntagan v. pp. gasüntagat
peccatore süntar sm. sf. -in
sordo sùrdut agg. pl.-e
sorgo surk sf. (cereale)
maggiolino sùrla/tsùrla sf. pl.-e Ted. Maikäfer
sospettare suspetàrn v. pp. suspetà(t) (le due "s" si pronunciano come in; sopra)
sospetto suspéto sm.
sospettoso suspetóso agg. (la terza "s" è sonora e si pron. come in it.. Altra forma oggi usata è; malfidà.
sveglia svéja sf. s. sonora, caricare la sveglia: tzìagan àu' de svéja
che, affinché
che
ta cong.
cong. esortativo, introduttivo di una frase

che io abbia; ta i hèbe
pron. iterrog. per la seconda pers. sing. -to contrazione di... t-du: has-to gahóart? hai sentito? Da Testi Cimbri.
evviva! ta der lèbe! interiez.
autunnale, che viene in autunno ta kìmmt ime
hèrbust
agg.
prossimo, che viene dopo ta kìmmt nà' avv.
coltivabile ta man móugat
àrbatan
loc. agg.le che si può lavorare
tafano taàn sm. taànela; piccolo tafano molto agressivo.
tabacco tabàk sm.
tabarro tabàro sm. In tedesco; mantello pesante: schwerer mantel. Un tempo vi era pure la"mantellina"(tabarìn) . "Tabàro" Nome con cui si indicano le laste posizionate attorno al camino per migliorarne il tiraggio.
lavagna tabél sf. pl. tabélj
tabellare tabèljarn v. pp. gatabèljart (contrassegnare una superfice di territorio)
tabella tabèlje sf. pl. tabèljan
tabernacolo tabernàkal sn.
solaio della stalla tabià(tibià) sm. (Informatore: Bonomi E.: solaio che divideva la stalla dal fienile, realizzato in modo grezzo per permettere il giro d'aria ma che col tempo, intasato dai cascami del fieno, teneva calda la stalla.)
albeggiare tàgan v. pp.gatàgat Albeggia: iz tàgat
giornata tagebèrk sm. è il valore di una giornata lavorativa
lavoratore a giornata tagebèrkar sm. pl. - n
giornale tagelóp * sf. (D. Valbusa)
quotidiano tàglich agg.
balia tàja-mùatar sf.
poppare succhiare tàjan v. pp. gatàjat poppare il latte, anche: allattare
lattante poppante tàjar sm. pl. Tàjardar
giorno tak sm. pl. tàge
quotidianamente tak vor tak avv. (giorno per giorno)
taccola tàkal sf. pl. tàkilj
tacco tàko sm.
portafoglio takuìn sm. pl.-i Ted. Brieftasche
valle tal sn. pl. tèldar
tamburo tàmbour sm. pl.-n
vapore tàmpf sm. pl. tèmpfe fumo da liquidi. (tèmpfan: vaporizzare, esalare vapori ecc. )
tana tan sf. anche: lóuch(tana della volpe: vukslóuch)
litania tània sf. pl.-e
abetaia tannanbàlt sm. bosco di abeti (ted. Tannenwald) . Legno di abete: tannanhòltz, albero di a.; tannanpóme
abete tànne sf. pl. tànnan abete rosso: roatetànne sf. (Schmeller: veüchta) . Ted. Roattanne, Fichte. (commercialmente si usa: Fichte, per l'abete rosso e tanne per il bianco)
ballo tantz sm. pl. tèntze
ballare tàntzan v. pp. gatàntzat (danzare)
ballerino tàntzar sm. pl. tànzarn
ballerina tàntzarin sf. pl. tàntzarinj
sorprendere, cogliere sul fatto tapàrn v. pp. tapà(t) Ted. ertappen
tappeto tapéto sm. pl.-i
verdone tarànso sm. (uccello)
spino lira chitarra tarèlj sm. pl. -lje (legno con spuntoni per rompere la cagliata) . Al giorno d'oggi si usa un atrezzzo a fili simile ad un chitarra.
tartufo tartùfal sm. (trantufola sf. v.se)
tasca tàsche sf. pl. tàschan (gajòffe: saccoccia) Intascare; in de tàschan stìkan.
imposta tassa tributo tàssa sf. pl. tàsse (vedi anche: stèora pl.-e)
tassare tassàrn v. pp. tasà(t)
tazza tàtze sf. pl.-an anche: bicchiere
rugiada tàu sm.
dogaio tàufar sm.
doga tàufe sf. pl. tàufan doga della botte: vazztàufe
oscillare tàungaln v. pp. gatàuntalt
colomba tàupa sf. pl. tàupen piccione(nidiaceo): junktàup
colombo tàupar sm.
pregiato/caro costoso tàur agg. prezioso, (da tenere d'acconto tzé haltankljùak)
permuta baratto scambio cambio tàusch sm. Lusérn; taus. Att. tauć (tàutsch) , si riferisce alla parlata tedesca)
scambiare barattare permutare tàuschan v. pp. gatàuschat scambiarsi, tàuschan pitanandar. Tradurre: übarsétzan. Att. Mutare/cambiare gli indumenti; mudàrn. A Lusérn troviamo anche: bèksln;cambiare,modificare, variare, mutare. Barattare; umtausan Nel. voc. di U. Martello: barattare, permutare, mutare, cambiare:bèksalan, scambiare; tausan
mille tàusont num.
tedesco tàutsch sn. pl. -en (la lingua) viene usato anche per indicare la parlata cimbra (tàutsch,agg.)
diavolo tàuval sm. pl. tàuvilj
Valle del Diavolo Tauveltàl toponimo
bicchiere tàzze sf. pl. tàzzan
the sm. (ted. Tee)
porta del fienile teitschetùr sn. pl. -dar
tegame téja sf. pl.téje
telefonare telefonàrn v. pp. telefonàt vedi anche: rùafan
telefono
telèfono
telefono sm.
televisione televisión sf. pl.-e
vaporare tèmpfam v. pp. gatèmpfat produrre vapore, anche: vortémpfan. Fumigare, Ha pure significato di: smorzare(fuoco, coloroi,voce) , inoltre: reprimere, soffocare, esalare vapori. T.C. (affumicare; darròchan con fumo di legna)
temporale temporàl sm. ( viene usata anche la voce: bèzzar)
aspettare al varco tèndarn v. pl. tendùo
battifalce tengalhàmar sm. pl. piccola incudine, su cui app.re la falce per essere battuta con un apposito martello, i due atrezzi insieme, vengono chiamati anche: "piànte" perché la piccola incudine viene conficcata nel terreno "piantà."
affilare a martello tèngaln v. pp. gatèngalt la falce, ma anche coltelli ottenuti da falci rotte o vecchie.
battere la falce tèngaln de sègase v. pp. gatèngalt de sègase affilare la falce a martello per rifare il filo. Tèngalhàmar, martello e piccola incudine conficcata per terra utilizzzati per battere la falce (le piante, d.le v.se) . Lus.: tengln, 7 Com. tangalan
freno tep * sm impedimento (Schmeller)
ragnatela terajna sf. pl. terajne Ted. Spinngewebe
terrina, zuppiera terìna sf. pl.-terine Ted. Terrine pl.n
cippo
tzil
termine sm. pietra segna confine: (marchstóan)
scopo, fine, mira
testamento téstament sm.
papà, babbo téta sm. padre; vàtar
profondo tìaf1 agg. (dartìafan; approfondire, sprofondare; gìan ùntar)
sordo/profondo tìaf2 agg. a tìafe garàsch; un rmore sordo
profondità tìafe sf.
bassopiano tiafèbene sf.
spazio tiafehìmal sm. Spazio Interplanetario; Profondo Cielo.
soffitto della stalla tibià sm. A. Benetti.
cupo timpar agg.
soggiorno tinèl sm. (di casa)
calamaio tintanvàss sn.
inchiostro tìnte sf.
tipico tìpiko agg. (esemplare, mercato, caso). Caratteristico: kataterìstiko agg.
aderente tirà agg.
tavolo tisch sm. pl. tìsche (anche: tavola sm.)
scrivania tìsch tzé skràiban sm.
tavolino tìschla sn.
coltello da tavola tischmèizzar sn. pl. -zzadar
tovaglia tischtüach sn.
sezione tòal sn. pl. tòalar parte, porzione, a tòal; pron. alcuni
saggio, brano tòal von gaskràiba sn. pl. tòalar v. gas.bar brano di uno scritto
dividere tòaln v. pp. gatòalt (spartire, distinguere)
spartire, distribuire tòaln àus v. pp. gatòalt àus dal dialetto v.se; "spartir fora" (dividere: tòaln)
morte tòat sm.
morto tòat 1 agg. pl. tòatan a tòataz sn. un morto. Defunto: tòat
assassinare tòatan v. pp. gatòatat uccidere
uccidersi tòatasi pp. hèsi gatòatat (suicidarsi: lèmansi iz lébe)
stanco morto tòate mùade agg.
peccato mortale toatsùnt * sf.
battezzare tófan v. pp. gatófat
battesimo tófe sm. pl. tófan
fonte battesimale tofestòan sm.
figlioccio tofsón sm.
pezzo, parte brano tóko , stóuk sm. (stóuk: per pezzo da museo, un pezzo raro ecc., anche ceppo) Brandello; tzùntar, es. brandello di carne.
rabbia canina tólbut * sf. idrofobia (neol.)
rabbioso tólbutak * agg. idrofobo
assenzio tòlmut sm. bot. Tolmutàkar; toponimo (mènego maìstro)
pomodoro tomàto sm. pl. invariato Ted. Tomate sf.
argilla tónage / kréa / sf. pl. tónagan (creta) anche: lóanj
tuono rimbombo boato tóndar sm. pl. tóndare (rullo; rullo di tamburo: tóndar von tamburo)
tuonare rimbombare tóndarn v. pp. gatóndart Gatóndara: il tuonare, rimbombamento, l'insime di tuoni di un temporale.
torchiare torkolàrn v. pp. torkolàt rif. al vino. Per altri usi vedi; pretsàrn/pressàrn
tòrchio tòrkolo sm. pl.-i rif. al vino.
tornire tornìr v. pp. tornìo
tornio tòrno sf.
poiché tórt cong. giàcché, dato che. Dato che non hai obbedito, stasera non ti do cena; tórt du hast nicht gavólgat, hàint gib-i-tar(gibitar) nicht tschain. Testi Cimbri.
torta tórte sf. (Pezzo) Il pane cotto sotto la padella; fóukatze. Fóukatze; si usava per indicare il dolce fatto in casa, con un buco nel centro.
figlia tóuchtar sf. pl. tóuchtarn tóustar; Ljètzan
portone tóur sn. pl. tóurdar
piovigginare tóusaln v. pp. gatóusalt
piovoso tóusalut agg. una giornata piovosa; an tóusalutan tàk
madrina tóuta sf. pl. tóutan
padrino tóute sm. pl. tóutan (di battesimo: tofvàtar)
veleno tóutzage sm. pl. - an (a Lusérn e VII Comuni: veleno: gif, velenoso: gìfte) .
velenoso tossico tóutzak agg.
tradizione traditsión sf. consuetudine, abitudine: gabèinjekot
tradizionale traditsionàl agg.
portare tràgan v. pp. gatràgat (farsi trasportare: màchasi vortràgan) Prìngan:portare/recare
portare via tràgan hin v. pp. gatràgat hin trafugare, rapire: portare via di nascosto; tragan hìn von gabùrporgat. (togliere, rimuovere: lèman hin)
portatore tràgar1 sm. (un tempo erano così definiti i contrabbandieri, portatori di merci di contrabbando)
bretella tragar2 sm.
portacandela tragarkèrtz sm.
portatile tràgbar agg.
barella tragebàre sf. pl. tragebàran portantina
bestia da soma tragevìge sf. pl. tragevìgar
sospingere,istigare, far andare tràiban v. pp. gatràibat (vortràiban: scacciare, fugare) Caccire fuori; tràiban àus. Allontanare: vortschìkhan.
respingere tràiban tzùrik v. pp gatràibat t.
lavoricchiare non rimanere inattivo, fare qualcosa di poco importante trampelàrn
(trapelàrn)
v. (A. Saccardo pag.243: Cimbro "trappelar" scalpicciatore, ingannatore. (Vescovi) . Ted. trampeln; camminare pesantemente, scalpicciare
persona strana oggetto di poco conto o che non se ne conosce bene l'uso trapél/trampél agg. Ted. trampel: persona goffa
scia tràtsa sf. pl. e di odore, profumo. Anche traccia lasciata da passaggio continuo di animali, quasi un sentiero, es. cinghiali ecc.
grappolo tràupe sf. pl. tràupan
ribes tràupilja sn. pl. -ar
lutto tràur sm.
tristezza afflizione tràurekot sf. (malinconia: únlust, malinconico: únlustak)
mesto, triste, afflitto tràurik agg. dispiaciuto
rattristare affliggere tràurn v. pp. gatràurat anche: covare una malattia"Capp.tti".
riunione raduno incontro convegno trèff sm.
imbattersi trèffan1 pp. hèsi gatróffat avere un incontro casuale, incontrare.
centrare in bersaglio trèffan2 v. pp.gatróffat colpire nel centro
incontrarsi trèffasi v. pp.hèsi gatróffat (riunirsi a convegno)
indolente trége agg. pigro, lento
indolenza trégekot sf. pigrizia; trègekot*
abbeverare trènkan v. pp. gatrènkat annaffiare/irrigare; bèzzarn. Bagnare; nèitzan
separare trénnan v. pp. gatrént 7C. trénnan. Ted. trennen
scucire trénnan àus v. pp gatrénnt àus
treno trèno sm. pl.-i
beffa trètz sm. burla, raggiro, imbroglio
burlare, barare trètzan v. pp. gatrètzat
baro imbroglione truffatore trètzar sm.
Trento Tria top.
labbro trìal sf. pl. trìélj
manopola trìbal sm. pl. trìbilj
triduo triduo sm. pl.-i
sm. pl-i
tramare trigàrn v.
trama trìgo sm.
bere trìnkan v. pp. gatrinkat (slapàrn: bere avidamente/sorbire)
ubriacone trìnkar sm. beone, bevitore
frusta da cucina trìso sm. (trisàrn; mescolare con il triso)
camminatore trìtalar sm. agg.
camminare trìtan v. pp gatrìtat (fare passi, passeggiare)
desistere rinunciare trìtan tzùrik v. pp. gatrìtat tzùrik (fare passi indietro)
passo trìtt sm. pl. trìtte (vuazztrìt: calcio di persona, pedata)
chi non sta mai fermo trìtzalar sm. pl.
scalpicciare trìtzaln v. pp. gatrìtzalt (continuare a camminare, non stare mai fermi)
tordo tròaschal sm. pl. troaschilj
consolazione tròast sm. conforto, alleviamento, (usata anche come; rifugio)
consolare tròastan v. pp. gatròastat confortare, gratificare
consolatore tròastar sm. confortatore
consolante tròastlut agg.
bamboccione tròciolo agg. di bambino pesante, in salute, ben nutrito
viottolo, sentiero stretto tródo sm. un sentiero appena tracciato, tra muri a secco o rocce.
peso/carico
peso / carico
trùage sm.
sf. pl trùagan
soma, fardello, fastello: pùrde.
è il carico trasportato, ad es. sulle spalle. Se si intende: carico/intenso, ad es. di colore: stàrch
asciutto trùkan agg. secco, arido; dùrr, aridità: dürre
asciugare trùkanan v. pp. gatrùkanat trùkanan àus: prosciugare
siccità trùkane sf. (aridità: dürre, Schmeller)
asciugamano trùkanhànt sm. pl. trùkanhènte
asciugarsi trùkansi vr. pp. hèsi gatrùkanat
carta asciugante trùkanbrìaf sm. pl. -fe
sognare tróman v. pp. gatrómat anche, fantasticare, vaneggiare, straparlare.
sognarsi trómasi vr. hèsi gatrómat
trombino trombìn sm. (sontageschljòup)
sogno tróme sm pl. tróman
trogolo tróuk sm. pl. tróuke conca per il cibo dei miali ricavata sia da un blocco di pietra che da un legno. (ted. Trog) (Dal longobardo "trog" A.Saccardo su Top. St. di V.del Pasubio pag.244) .
goccia tróupf sf. pl. tròupfan (lacrima; zégara) Schmeller
sgocciolare tròupfan v. pp. gatróupfat stillare, anche: gocciolare(lacrimare; zégarn)
gocciolatoio tròupfe sf. pl. tròupfan
torbido trüabe agg. anche per specificare: di cattivo umore. Tempo offuscato: trüabe. (Impuro, contaminato; finnek *)
ubriachezza trünkekot* sf.
mancino. tsànko agg.
zampa tsàta sf. pl.-e
cena tschàin sf. (tsch; pron. ci)
cenare tschàinan v. pp. gatschàint
camminare in montagna tschàkan v. pp. gatschàkat (camm. con attenzione, silenziosamente)
chiacchierone tschékalar sm.
chiacchierare tschékaln v. pp. gatschékalat gatschékala; chiacchiericcio.
evidente tschiàro agg. Ted. klar
radicchio tschikòria sf.
cementare tschimentàrn v. pp. tschimentà
cemento tschiménto sm. pl.-i pron.; cimento
gomma da masticare tschiùnga sf pron. ciùnga
civile tschivìl agg. (citadino:pùrgar sm. sf. in)
civilizzare tschivilisàrn v. pp. tschivilisàt
civilta/civilizzazione tschivilisatsión sf. ( civiltà/cultura: kùltur sf)
erba cipollina tschìvolje-gras sn gastronomia
cioccolata tschòkolate sf.
piccola macchia di pianticelle selvatiche tschórke sm. pl. tschórkan Per il Capp.tti anche ceppaia improduttiva. (cespuglio, arbusto: stàude)
ciuffo (di capelli) tschùpfo sm.
civetta tschùtsa sf. pl.-e anche: tsiéta. Ted. Nachteule
sensazione tsentsatsión sf.
senso tséntso sm.
specie tsèrte sf.
certuni tsèrti pron. pl. tsèrto, tsèrta
lavello/lavandino tsetschàr sm. pl.-i anche nome dato allo strato di marmo Rosso Verona, dal quale si ricavavano i lavandini di qualità
fulmine, saetta tsìta sf. pl.-e
situazione tsituatsión sf. pl.-e anche circostanza
scheggia di pietra tskàja sf. pl.e
spuntone skonkeóto sm. pl.i
scheggia di legno tsìkola sf. pl.e
zuppa tsùpa sf. pl.-e
molla tsùsta sf.
verbo tüabort v.
tela tüach sn. pl. tüachar (tessuto: stoffa, panno) sn.
fazzoletto tüachlja sn. pl. tüachljar fazzoletto da testa; koupftüachlja
combinare tùan àu' v. pp. gatànt àu' che cosa combini? baz tùasto àu'?
comunicare tùan bìzzan v. pp. gatànt bìzzan (far sapere)
provocare tùan gaschègan pp. gatànt gaschègat
promuovere divulgare tùan kèinjan loc.
molestare tùan làidan v. pp. gatànt l. dare fastidio, noia
rendere accessibile tùan óufan v. pp. gatànt óufan (anche; aprire)
tormentare tùan pàinan v. pp. gatànt p.
fornicare tùan schàntekot v. pp. gatànt schàntekot (fare cose vergognose)
dimostrare tùan sègan v. (anche: dartzòagan)
fare male tùan ùbal v. pp. gatànt ùbal
far capire tùan vorstèan v. pp. gatànt vor. (spiegare: spiegàrn)
avverarsi tùansi bar vr. hèsi gatùat bar
apparire tùansi tzòagan v. pp. gatànt gatzòagat mostrarsi.
afa tùfo sm. (afoso; antùfo), caldo afoso; bàrme antùfo
tufo tùgo sm. (pietra tenera e porosa un tempo molto usata nelle costruzioni e per sculture; poco resistente all'inquinamento, origine vulcanica)
strepito tümal sm. pl. tümilj (tumulto) Frastuono: gatèkala, proveniente da colpi su ferro, lamiere o altro
strepitare fare chiasso tümaln v. pp. gatümalat gridare ad alta voce: schràjan, urlare: hùkan, ululare: hóulan, sibilare: sàusaln.
tunnel tùnel sm. (Strada coperta; galarìa, ted. Galerie)
scuro oscuro buio tùnkal agg. e sm. Ted. Dünkel sn., dunkel agg. scurito; tùnkut agg., Scuro/nero: sbàrtz. Accigliato: vinstar. Capp.tti; oscurità: vìnstare. Tenebra: tùnkal .
oscurità tùnkalekot* sf.
tendina tunkaltùach sf. pl. -char
scurito tùnkut agg.
porta tur sf. pl. turn dim. tùrla, se pertugio: lùke. Porta ad arco: bogetúr. Per indicare l'uscita da un luogo chiuso si indica la porta; dov'è l'uscita? bo ist de tur?
potere, osare, essere lecito, avere il permesso tùrfan v. pp. gatùrst Ted. dürfen
sportello tùrla sf. porticina
torre tùrn sm. anche: campanile
stipite turslèigal sm. pl. turslèigilj (s. della porta) untartùrar; soglia, óubartùrar;architrave
basta tüt interiez. (basta saperlo; tüt bìzzas, basta farlo; tüt màchanz)
mammella tùte sm. pl. tùtan mammella umana, anche: capezzolo
Germania Tutschlànt np. neutro
di sera tzàbane avv.
sbirro sbirro
zàfe
sm. pl. tzàffan
sm. pl. zàfan

pl.
temprare tzàhlan* v. pp. gatzàhlat Ted. stälen
filo di acciaio tzahldràt sm. Schmeller
acciaiolo tzahlìn sn. pl. tzéhlinj Stelo d'acciaio zigrinato per affilare i coltelli (il Lessinia centrale dove manca la "z" viene pronunciato; salìn)
segno segno
tzòak
sn.
sm. pl. tzòage
se cammina, è segno che sta bene: ben trìtat, ist tzàich az er stèat bòu. Segno della Croce: Krautztzàichan.
tempo tzàit sf. pl. tzàitan spazio di tempo, epoca: (tempi duri: hertantzàitan) al tempo di...indartzàit... tempo atmosferico: béttar
futuro tzàitan tze kìmmen loc. tempi a venire
ricreazione tzaitrastan* sf.
saccarina saccarina
zàkarina
sf.
zoccolo chiodato zoccolo chiodato
zàmpotal
sm. pl. tzampòtilj
sm. pl. zàmpotilj
dieci dieci
tzègene
num.
tenace tzàngar agg. anche: avaro, stark: forte
tenaglia tzànge sf. pl. tzàngan pinza
litigio tzànk sm. contesa, alterco, battibecco, contrasto
contrastare, contendere tzànken 2 v. pp. gatzànkat contendere,
litigare tzànken1 v. pp. hèn gatzànkat altercare
dente tzànt sm. pl. tzènte (voudartzànt; dente davanti, ogetzànt; dente dell'occhio)
diecimila tzantàusont num.
gengiva tzantflàisch sn.
pigna dell'abete tzapf sm. pl. tzépfe (tannetzàpf) anche: (kotài) Lessinia centrale. Tappo per botti, cavicchio, spinotto, tenone, perno.
mortasa tzàpfe-lóuch sn.
zappino tzapi' sm. atrezzo per movimentare i tronchi
testimoniare tzàugan v. pp. gatzàugat (provare, dimostrare)
testimone tzàugar sm. pl. tzàugadar (testimonianza; gatzàuga)
siepe, recinto tzàun sm. pl. -nj (ted. Zaun) De hùnte, an bóte sàin gabèst galèit indar khèitale, ime tage von hàute, for dèiz boda hèn póuste, se sàin hüatan inj àname aisantzàun. Recinzione metallica: aisantzàun. Di legno/staccionata; holtztzàun
insiepare recintare con siepe tzàunan v. pp. gatzàunt
scricciolo tzaunkùnichlja sm. pl. ar anche: reattino(kùniklja)
dubbio tzbàival * sm. Schmeller
dubbioso tzbàivalt * agg. anche: esitante. Lusérn: zbaivlar
dubitare tzbàivaln * v. pp. gatzbaivalt (Schmeller; zbaiveln) Lusérn; zbaivln
stecco, cavicchio tzbèk sm. pl. tbèke pezzetto di legno arrotondato usato al posto dei chiodi per unire parti di mobili, atrezzi o in falegnameria. Barretta di legno oggi meglio conosciuto come: spina.
nano nano
vil kljàin
agg. sm. sf.in
agg.
(molto piccolo agg.; vij klàin)
gemello tzbìndal sm. pl. tzbìndilj gem.la: tzbìndalin
costringere obbligare tzbìngan v. pp. gatzbìngat drukan: stringere, serrare, premere, forzare. Att. sbìngan: sventolare
morsetto tzbìnge sm.
refe tzbirn sm. (filo da cucire, filo di refe) filato/tessuto: garn
due tzbóa num. card.
due volte(bis) tzbóa bótan loc. portate al ristorante
bivio tzboabége sm.pl.
duecento duecento
tzoahùndort
num. card.
agg. num.
duemila duemila
tzoatàusont
num. card.
agg. num.
secondo tzbóanj num. ord.
dodici tzbólve num. card.
venti tzbùanzik num. card.
a, per, di,da in tzé prep. vado a mangiare; i gèa tz'èzzan, mórgan tz'àbane, vado a piedi: i gèa tzé vùazzan
a due a due tzé tzbóa tzé tzbóa agg.
dito del piede tzèage sm. pl. tzèagan
consumare tzéaran* v. vivere/nutrirsi
decimo tzàntar num. ord.
contatore tzèilar sm. (dell'acqua, della luce: contadór)
contare, calcolare tzèiln v. pp. gatzèilt numerare, annoverare. Anche: avere importanza
elencare tzèiln àu' v. pp. gatzèlt àu (tzèlsemar àu! elencameli!)
sommare tzéil kànandar v. gat. k.
zecca tzéka sf. (della pecora: schàlaus) *
Cellore Tzèldar toponimo
tenda tzèlt sn. inteso come riparo, luogo dove ripararsi, al coperto/riparo: indartzèlt(nella tenda)
accamparsi tzèltasi vr. pp. hèsi gatzèltat attendarsi
pane a pera tzèlte sm. pl. -an Tipo di focaccia.
centenario tzéntenar sm. sf. -in persona
centro tzéntro (tséntro) sn. Tzéntro/Tséntro: toponomo(in centro, nel mezzo: in mitan
cerro tzèroache sm bot.
membro virile tzèrs sm. Schmeller. Cappelletti: tzèrsch; discolo, vile, dappoco
certificare tzertifikàrn
(tsertifikarn)
v. pp. tzertifikà(t) (tsertifikà(t) certificare un documento
certificato tzertifikàto
(tsertifikàto)
sm. (in Lessinia centrale non c'è la "z" ma la"s" sonora)
tirare, trainare tzìagan v. pp. gatzìagat (tirare fuori: tzìagan àus, cavare, tirare avanti: tzìagan vùrburt) Bestia da tiro: tziagevìge.
spogliare tzìagan àbe v. pp. gatzìagat àbe è il tirare giù con vari significati es. spogliare un albero dalla frutta, dalle foglie,Togliere i vestiti; lèman hin de garùstar, cavare giu nudo: kàbar àbe nàkhont
allevare tzìagan àu' v. pp. gatzìagat àu lett. tirare su, usato anche per; educare i figli
estrarre estirpare sfilare tzìagan àus v. pp. gatzìagat àus (tirare fuori...)
sventrare tzìagan àus de bóutze loc. verb. (tirare fuoi le budella, sviscerare)
sradicare tzìagan àus de bùrtzan v. (tirare fuori re radici) Scalzare (un albero): tagliare le radici, tagliargli le radici: hàkanz de bùrtzan
sfornare tzìagan àus vume óuvane loc. (tirare fuori dal forno)
tirare a sorte sorteggiare tzìagan de bruskéte loc.
tirare via rimuovere sottrarre(mat) tzìagan hi' v. pp gatzìagat hi' se si tratta di un ramo: hàkan hi', togliere; leman hin Escludere; hàkan àus. Staccare spezzando; prékan. Staccare: scheidan. Spostare(un oggetto) spostàrn
denudare tzìagan hi' de
garùstar *
v. pp. gatzìagat hi' de garùstar (tirare via i vestiti) spogliare. Len de garùstar, togliere i v.ti. Kabàr àbe nàkhont, cavare giù nudo. Sono tutte espressioni utilizzabili
sparecchiare tzìagan hi' de pjàti loc. Err:509
fare una pausa tzìagan in àteme loc. tirare il respiro per recuperare le forze
ritrattare tzìagan tzùrik v. pp. gatzìagat tzùrik (ritirare)
sopravvivere sopravvivere
übarlèban*
v. pp. gatzìagat vùrburt
v. pp. ubargalèbat
nel senso di campare, tirare avanti
(tirare avanti; tzìagan vúrburt, rimanere vivi; bolàiban léntak)
corda per stringere tzìagesnùar sf.
bestia da tiro tziagevìge sf. pl. tziagevìgar
aderente(vestito) tzìagut agg. dal v.se: tirà. Aderente, vicino/accostato: arènte/darènte agg.
cicala tzigàla sf.
secchio tzìkal sf. pl. tzìkjl se in rame e per l'acqua; kàntzirel. Att. da non confondere con sìchal: falcetto
fabbricante di secchi tzìkalar sm.
portasecchi tzikalstàpf sm. pl. -stèpfe
secchia tzìkelja sn. pl. tzìkeljar
mira. mèta tzil sm termine, fine/scopo
mirare tzìlan* v. pp. gatzìlat puntare
ascia tzìmara sm. da carpentiere
cembalo tzìmbal sf.
cimbro cimbro
tzìmbrisch
sm./agg. pl.tzìmbarn sf. tzìmbarin pl. -j
agg. e sn.
roncadore, dissodatore
(lingua, anche: tàutsch)
Festa dei Cimbri Tzimbarntàk* Timbarnsontak sm. giorno dei Cimbri, domenica dei C. Festa della Mamma: Muatartàk.
silene tzingalgràs sn. pl.-ar (erba nelle spaccature) Strigolo, " Silene inflata. T. C.
pipita tzìpf sm. pl. -pfe Ted. Pips. L'accrescimento attorno e da sotto le unghie "pipita", in una versione del v.se dei monti è detto "speroneto pl.-i", doloroso da togliere. Altra"pipita" v.se "poeja" è l' ispessimento corneo sulla lingua delle galline, si può togliere.
lembo tzìpfl sm. pl. -pfe lembo di tessuto, di terra si può indicare anche con: tzùnge. Parte terminale, estremità
affitto tzìs sm. pl. tzìsan (interesse bancario) Capp.tti tzìst; conto
interessi tzìsan sm.pl. interessi bacari
sfrigolare tzisolàrn v. sfriggere. (Ted. zischen)
tremito tzìtara sf. pl. tzìtadar brivido, anche da freddo. (tremore; gatzìtara sn.)
tremare, vibrare tzìtarn v. pp. gatzìtart termine usato da noi un po' per tutti i casi; terra, casa, dal freddo ecc. Ted. zittern
erpete tzìtarof sf.
mostrare indicare tzóagan v. pp. gatzóagat (presentare: vortzóagan, dimostrare; dartzóagan)
profetare tzóagan vran v. (vaticinare)
districare tzòasilj v.
onda, falda tzók sf. pl.-e falda(terreno) .
zona tzòna sf. pl.-e territorio
aggiungere aggiungere
übarlèigan
v. pp. tzontàt
pp. ubargalèit
lo si usa quando ci si riferisce ai liquidi, per indicare l'aggiungere in generale: ubarlèigan
ira, rabbia, sdegno tzórn sn. collera
arrabbiare tzórnagan v. pp.gatzórnagat con il rafforzativo(dartzòrnagan: fare adirare, arrabbiare)
sdegnarsi arrabbiarsi tzórnagasi vr. irritarsi
arrabbiato adirato tzórnak agg. (ire; ossesso, furibondo) póase, cattivo,severo
osceno tzótak agg. anche: sconcio Donna vestita in modo strano, tzóta
oscenità tzótakekot sf. stravaganza nel vestire
incantesimo tzóubar * sm.
incantatore tzóubarar * sm. sf. in mago
brocca da zoccoli tzoukabróuke sf.
zoccolo basamento tzóukal sm. pl. tzóukilj (unghia di animali: kloa sm.)
treccia tzóupf sm. pl. zóupfe intrecciare le trecce: de tzóupfe tzóupfan
verso, in direzione tzu prep. a, per.
in qua tzùa avv. (più vicino, verso qui)
cesta tzùan sf. pl. tzùanj
panieraio tzùenjar sm. (cesta di vimini)
zucchero tzùkar sm.
zuccherino tzùkarla sn. pl-r
lingua tzùnge sf. pl. tzùngan muscolo della bocca, anche: idioma
accendere tzùntan v. pp, gatzùntat un fuoco. Accendere girando un'interruttore: impitsàrn. impitsàrn de lampadina, bàge ecc. Accendere/aprire un conto: tüan óufan an kónto
acciarino/accenditore tzùntar sm.
indietro tzùrik avv. (dietro, di dietro; hìntan prep.)
indietrggiare tzùrik trìtan v. pp. tz. gatrìttat
chiamare indietro tzurkrùafan v. pp. tzurikgarùafat (richiamare: bidarrùafan)
apparente tzùtchain avv. ma anche evidente, palese
ci -us pron. cons. gramm., ér hàtus khóut: egli ci ha detto
del 'ume (vome, vume) prep. ( di) art. 'un (davanti a nomi propri, va sempre: 'ume,(vome,vume) es. è di Pietro; ist 'ume Pèter, cons. gramm. (vome: von+ime; di il, altra forma per "del") Il calore del/di legno; iz bàrme von hòltz
da (di) 'un (vun. von) prep. io vengo da Verona; i kime 'un/von Bèarn (moto da luago, punto di partenza) Sono qui da ieri; i pi hìar 'un gèistar. Sono arrivato da un giorno; i pi kènt 'un àname tàge. Partire da casa; gìan hi' 'un hàuse. Per andare a Roma, sono passati da Firenze: for gìan ka Roma, se sàin gapàzart durch, "attraverso", Firenze. Questa sera io dormo da te; hàint i slàfe kàme(presso, punto d'arrivo) diar
da quando in qua? 'un bénje hèr? cong. (von bénje hèr?)
uno, uno solo ùan pron.
concordare accordare ùanagan v. pp. gaùaganat
concorde ùanak agg. essere d'accordo,concorde: sain ùanak. Mettersi d'accordo. lèigasi ùanak. Andare d'accordo: gìan ùanak. Contrario: únuanak
concordia/unità ùangekot sf. *
uno úanz agg. num. card.
l'un l'altro uanzàndar agg. in espressioni reciproche
quarantuno úanz un vìrzenik num.
ad uno ad uno úanz ùte bòte
singolare uanzgàtzeila sm. (Cappelletti)
unico ùanzik agg.
uvetta ùapatsa sf.solo sing. (uapassa ai nostri giorni)
male übal avv. che causa male fisico, danno,(póase: è il male morale, cattivo, póaekot: cattiveria) male, il peccato: sùnte sf. pl sùntan. Bèa; dolore.
malignare ubalrèidan v.
sopra, oltre, più di übar prep.
onnipotente übaràlje agg.
dappertutto übarall avv. ovunque
inoltre übardìtz cong. oltre a ciò
coperchio übarlit sm. p. -te
posdomani ubarmórgan avv. dopodomani, posdomani sera; ubarmòrgan tzàbane
soprannome übarnàme sm.
soprannaturale übarnàtural agg.
traduzione übarsètzunk* sf. pl.-gen
trascrivere übarskràiban v. pp. übargaskràibat
tramandare übartràgan v. pp. übargatràgat
esagerare übartràiban* v. pp. übar gatràibat
sovraffollato übarvòlj agg. pieno, zeppo
oppure ùdar cong.
odore udór sm. (cattivo odore: gastànkh. Odore di cibo buono: gasmàkh)
uliva ùlive sf.
olio d'uliva uliveóul sm.
olmo ulm* sm.
il tempo va verso il brutto, peggioramento umbèttarn v.pp. umbèttart
perturbato umbèttart agg. Il brutto tempo è arrivato. Voc. U. Martello: ombittart.
verso, per ùme avv. vado per legna, i gèa ùme hòltze
umido ùmedo agg. (ted. feucht) Bagnato: nazz
invano, gratuitamente inutilmente umenìchte avv. gèban umenìchte dare gratuitamente
nei dintorni umenùme1 avv. (drúme; la/li intorno)
circostante umenùme2 agg.
circondare umestìan v. Cipolla, stare intorno
rovesciare rivoltare umkhèarn v. pp. umgakhèart capovolgere: khèarn untarübar
e un cong.
e così/pertanto un àsou cong. (avv. deizbègan=perciò)
eccetera, ecc. un àsou vurbùrt loc.
spietatezza crudeltà únbarmheartzkot sf. *
spietato crudele únbarmheartzut agg.
indegno únbeartak * agg. degno; bèartak*, bèart, che vale, caro
ignorante únbìzzar agg.
sconosciuto úndarkhant agg. anonimo
scomodo,non agevole úndestar agg. Schmeller; sten undestar: star in disagio
ignoranza úngabizza sf.
insolito úngabontut agg. inusuale
scoperto úngadeikat agg. (deike: coperta, tetto)
disuguale diverso differente úngalaich agg. non somigliante
diversità differenza úngalaichkot sf.
disabitato úngalebat agg. luogo deserto, incolto, brullo: öde.
nubile úngamegalt agg.
impossibile úngamougatut agg.
insufficente únganuak agg. scadente
inaspettato úngapaitat agg. inatteso. Anche avv. inaspettatamente
incolto (non arato) úngapaugat* agg. Schmeller. Arare; pàugan
infinito úngarift agg.
insalubre úngasunt agg.
innumerevole úngatzelat agg.
malvolentieri malvolentieri
úngèarne
avv.
sfortuna únglükh sn.
sfortunato únglükhat agg.
incapace únguat agg.
antiscivolo únhelech * agg.
disonesto únherlech agg. onesto: hèrlech onestà; hèrlechkot, sf.
disconoscere únkheinjan * v. pp. úndarkhant anche: rinnegare
infedele únkhljobar agg. (relig.)
sconsigliare únkonsiljarn * v. pp.unkonsiljart
fastidio, malinconia únlust sf. (tristezza: tràurekot)
malinconico únluste agg. infelice
ingiustizia únrechtekot sf.
illecito únrecht agg. anche: torto
non maturo únrraif agg. acerbo
nostro ünsar agg. poss.
immondo únsaugar agg. in senso morale, se sporco; bostrùalt
acqua non potabile únsaugarazbazzar sn.pl. únsaugarbezzadar
innocente únschùllegar agg.
incerto únsichar agg.
stolto únsinjak agg. anche: insensato, folle (senza giudizio; ànte sìnje)
immortale únsterbut agg. (morente: stèrbut, agg.
immortalità únsterbutkot * sf.
sotto sotto
ùntarn
prep.
avv.

al di sotto
sottobraccio untaràrme loc. a braccetto
scirocco untarbìnt* sm. (vento da sotto)
sottotetto,mansarda untardèike sf.
sottosopra untardrübar avv. a catafascio capovolto, capovolgere: Sconvolto, turbato; darschùttalt.
sottomettere untardrùkan v. pp. untargadrùkat
sottoterra untarèarde avv.
scalzamento untargagràba sn.
sottogola untarkèla * sf. kèla: giogaia, pelle sotto la gola
intestino retto untarpàuch sm. (basso ventre)
mutanda untarprùach * sf. pl. untarprùachan
sottoveste 2 untarróuk sm. Att! Róuk sta per gonna, (rock nel tedesco d'oggi)
parte inferiore untarsàite sf. lato di sotto
sottoscrivere untarskràiban v. pp. untatgaskràibat
sottoscritto untarskràibar sm. (sottoscrittore) il sott.to
sottolineare untarstrìkan v. pp. untargastrìkat
esaminare untarsùachan v. pp. uantarsùachat
soglia untartùrar sm.
tra.fra ùnter prep. corrisponde ad una forma oggi poco usata nel v.se dei monti; tra di noi: intra de noàntri: cimbro; ùntar bàrandre
sconsolato úntroast agg. pp. úngastroast
discordia únuanagekot sf. pl.an
disaccordo únuanach sf.. ( contro: essere contro: kóntra)
disobbedire únvolgan v. pp. úngavolgat
destino ur *, destìn sm. (se è destino: ben ist ur...)
vaiolo vaiolo
varól
sm.
sm.
v.se varól
pron. it. (Cappelletti: úrslechtan)
fiuto ùsta1 sf. dei cani, ma ironicamente anche rif. alle persone
intuizione ùsta 2 sf.
intuire ustàrn v. pp. ustàt (intuito nàse fin, hen nàse )
su, in ut, úte, útar prep. (se è vicino, a contatto) es. sulla barca: útar bàrka útme: dativo sing. m. e n., útar: dat. sing. f., útan: pl., úte: acc. s.f., úz: acc. s.n.Gramm. Rapelli pag 35
agoraio utscharóul sm. pl. utscharóulj
giorno di festa festivo vairtàk sm. pl. vàirtage (Schmeller) Cappelletti, vartak. Nordera: vaertaghe,(Piccolo Catechismo pag.43
avvallamento valéna sn. pron. come in it. Nella toponomastica troviamo anche: kar, grùabe, gròbbe, gràbe
valigia valisa smpl. "s" sonora
cadere vàljan v. pp. gavàljat Ted. fallen. (caduta sm. valj)
crollare vàljan àbe v. pp. gavàljat àbe
incappare vàljan drinj v. (incontrare casualmente: trèfan)
dare nell'occhio vàljan in óge v.
trappola vàlje sf. pl. vàljan (tranello) mausvàlje; trappola per topi
cadente vàljut agg.
falso / finto vàlsch agg. (der bo hat tzòa musan: quello che ha due facce) Non vero: únbarut.) Anche: fàlsch. Fàlsch: stonato agg. Darvàlschan: falsificare
falso, ipocrita vàlschar sm. bugiardo; lùgar
ipocrisia/ falsità vàlscharekot sf.
aiuola dell'orto vanéza sf. pron. it. anche: vanéda in Lessinia centrale
ricevere, accogliere prendere passivamente vàngan v. pp. gavàngat Qando l'atto è energico forte, deciso, es. prendere per i capelli; afferrare: dargràifan. Un es.: chi chiede ottiene(prende): ber vórschat vàngat. Togliere, prendere: Lèman.
includere vàngan drinj v. pp. gavàngat drinj
ricevere addosso vàngan ime... v. (completare dove e con cosa)
Vangelo Vàngelje sn. sin pronuncia come in it.
fascina di ramoscelli con le foglie vanséi sf. (fascina di ramoscelli con le foglie, che veniva data agli animali nei periodi di scarsità di fieno.)
essere d'avanzo vantzàrn/vansàrn v. pp. vantzà(t) vansà(t) anche in questo come in tanti altri casi troviamo due modi per pronunciare
verniciare colorare,dipingere vàrban v. pp.gavàrbat pron. fàrban
pittore vàrbar sm. come sopra; in cimbrosi dovrebbe pronunciare"f"
colore vàrbe sf. pl._an vernice
vasaio vasàr sm. pl.-ri
vaso vaso sm. pl.-i come in it.
Ted. Vase: recipiente decorativo, se di terra; Topf. Noi; vaso di terra, di vetro, per fiori ecc.
digiuno vast sf. (inedia)
digiunare vàstan v. pp. gavàstat
Quaresima Vastantzàit sf.
padre vàtar sm. pl. vétarn (papà; tèta. Genitore: vàtar; genitrice: mùatar)
vaccino vatschìn sf.
vaccinare vatschinàrn v. pp. vatschinàt
vaccinazione vatschinàtsión sf.
marcio vàul agg. fradicio/marcio; vàul, darvàulj; marcire, imputridire.
marciume vàule sn.
sorbo degli uccellatori vaulpóme sm. Sorbus aucuparia detto pure: maludenàro, i frutti sono detti; pastùra/ malùdene.. Ted. Vogelbeerbaum
fuoco vàur sn. pl. vàurdar incendiare: gàin vàur, incendiarsi: lèman iz vàur, andare a fuoco: gìan tzé vàur. Anche: impeto
fare fuoco vàurn v. pp. gatànt vàur
pietra focaia vaurstòan sm. anche: skrinzstòan, skrinz: scintilla
acciarino vaurtzhàl sm. acciaio per accendere il fuoco strofinandolo sulla pietra focaia
pugno vàust sm. pl. vàuste
dare pugni vàustan v. pp. gavàustat
botte vazz/fass sn.
caricare vàzzan v. pp. gavàzzat scaricare: vàzzan àbe, caricare l'arma; vàzzan de bèir
bottaio vazzpìntar sm.
distante lontano vèare agg. se avv. bàit, anche distanza da percorrere: bàit
l'anno scorso vèart avv.
penna piuma vèdar sf. pl. vèdarn penna per scrivano; vèdar für skràibar
piumone vedarpeite * sn.
barile vedóto sm. pl.-i (vesóto, "s" sonora, vedóto" v" come in vedere
vegetazione vegetatshión sf. "v" pron. come in it.
Purgatorio Vegeváur * sn. Schmeller
immobile fermo vèist agg.
consolidare vèistan v. pp. gavèistat
fermo! quieto! vèiste! inter. intimazione a fermarsi, calmarsi. (Halt/stop; inter.)
sbaglio vèlar sm. pl. välarn
Velo Velje top.
errare véln v. pp. gavélt sbagliare. Sbagliato, difettoso; gavélt
velluto velùdo sm. senza pl. "v" pron. come in it., velluto a coste; fustàgno,
visita vèna sf.
infilare l'ago vènan v. pp. gavènat "v/f", (infilare, conficcare: stèikhan)
vincere vèntzarn v. pp. gavèntzart "v"come in it. Anche: vìntsàrn(dentale): una guerra, una causa, una difficoltà.
anello nuziale véra sf. (anche: parapetto del pozzo presente nelle contrade= véra von gàlprunde)
varco vertór sm. pron. it.
versione vertsión sf. interpretazione, testimonianza
fascia,benda vëscha sf. pl. -an
fasciare, bendare vëschan v. pp gavëschat
vespro vèspar sm. pl. vèsparn "v" come in it.
merenda vesparpróat * sf.
finestra vèstar sn. pl. vèstadar finestra, vetrina di bottega; vèstar für tzóagan
veterinario vetrinàrio sm. pron. it.
vetrina vetrine sf. pron.it. credenza a vetri
arnia vézla sn. pl. vézlar altaz hàusla 'un pajàn, gamachàt pitme stròa garìalt un gafljìkat asbia a vézla
viaggiatore viajadór sm. pl.-i sf. a
viaggio viàjo sm. pl.-i "v"pron. come in it.
quattro vìare num. card.
quattrocento viarhùndort num. card.
quattromila viartàusont num. card.
quarto viarte num. ord.
quattordici vìartzan num. card.
quattordicesimo vìartzantar num. ord.
quaranta viartzik num. cad.
bestia animale vìge sn.pl.-ar (bestiame, animali domestici
vigilia vìgilje sf. In Cimbro; vortak sm.= il tempo che precede un fatto
molto/i tanto/i vil agg. indecl. ( vil. agg. numerosi), abbondantemente
fertile vil bórfar agg.
talvolta vil bótan avv.
enorme vil gróazz/ss agg. Èibala bàit; immenso, gigantesco
squisito vil gùat agg.
fare vigilia vìljan v.
trovare vìngan v. pp. gavingat (pron. fingan), incontrare: trèffan, visitare; bosùachan*
dito vìngar sm.pl. vìngarn dito della mano
ditale vingarhùat sm.
mignolo vìngarla sn. pl. vingarlar
anello che si porta al dito vingarrìnk sm. Ted. Fingerring
fringuello vìnk sm. pl. vìnke
coccinella vióleta sf. l.-e (pron. come in it.)
culmine/colmo del tetto virst sm.
trave di colmo virsthóltz sn. pl. virsthóltzar
cavolo verza vìrtze sf. pl. vìrtzan
pesce vìsch sm. pl. vìsche
pescare vìschan v. pp. gavìschat
pescatore vìschar sm.
Vicenza Viséntz top. (Vitschéntsa)
vortice di vento vissinèl sm. pron."v" come in it.
vischio vìstscho sm. pron. vis-cio. Ted. Mistel
barbabietola da costa vlida sf. costa
aviatore vlùdar sm.
volare* vlùdarn v. pp. vlùdart (vedi Italiano Cimbro)
schiuma vòam sm. Schmeller. Lusérna: vuam. 7 Com.: bòam (sbima) Cappelletti: vòme.
schiumare vòaman àbe v. pp. gavòamat àbe
pinguedine grassume vòaztekot sf. Schmeller(vozzekot)
fidato volazzak agg.
seguire, andare dietro obbedire vólgan1 v. pp. gavólgat (gavólga: seguito sn. In seguito a...in vólga...
succedere/venire dopo vólgan na' v. (succedere/accadere: gaschègan)
obbediente vólgut agg. Cappelletti
pieno, ricolmo vóll agg. (rif.to al mangiare: sat, sazio. Sazietà: sàtekot) Carico; gavazzat agg.
pienezza vóllekot * sf.
plenilunio vollmàa sm.
dal vòme prep. von+ime(da il) es. dal mare: vome meer
autoctono vòme póuste agg.
frammischiare vomìschan pp. vormìschat
da/di von prep. (von, 'on, vun; di, da) Per indicare origine, provenienza. Io vengo da Verona: i kìme von Bèarn ecc.
pubblico von àljan agg. accessibile a tutti
di tutti i giorni von àljan tàge loc.avv.
da lontano von bàitame loc.avv
dialettare von belk-garèida loc. agg. (parlata del popolo)
da dove? von bo? avv.
delle volte von bótan avv. (talvolta: vij bótan)
odierno von hàute loc. agg. (di oggi)
cavernoso/a von hol agg.
da parte von sàite avv. ( da parte mia: von mar, mainsàite)
concittadino vòndar dèrseibe stat loc. della stessa città
luogo lontano voraìa avv. (venire da fuori(lontano) khèmmen von voraìa)
imboschire vorbàljan v. pp. vorbàgljat
viziare vorbönen* v. pp. vorbönt (Lusérn)
viziato vorbönt* agg. pp.
prefazione vorbòrt sn. premessa
raddoppiare vordùpaln* v. pp. vordùpalt
maledire vorfljùachan v.pp. vorfljùachat dannare
maledetto vorfljùacht agg. dannato
perdonare vorgèban pp. vorgèbat Pezzo 1763, forgheben
perdono remissione vorgèbìnge sf.
scusa/perdonami! vorgèbmi! (ted. entschuldigung!) forma gentile, "voi/lei, sec. prs. pl. vogebat-mi! mi scusi! scusate!
ieri l’altro vorgèistar avv. ieri sera: vornéchtan, ieri mattina: gèistarmórgan
ricompensa vorgèlt sn. compenso, mercede
ripagare vorgèltan* v. pp. vorgèltat (contraccambiare, ricompensare) anche: strapagare
ripagato/compiaciuto vorgèltat v. (sàin vorgèltat)
dimenticanza vorgézza sn.
dimenticare vorgézzan v. pp. vorgézzat
trascorrere vorgìan v. pp. vorkàngat trscorrere del tempo, anche: gìan hi', passàrn
annodare vorknóupfan v. pp. vorknóupfat ted.veknüpfen
scuocere vorkóuchan v. pp. vorkóuchat
scotto vorkóuchut agg.
deridere vorlàchan v. pp. vorlàchat prendere in giro, canzonare/schernire: vorspòutan
abbandono vorlàzza sn.
abbandonare, evacuare un luogo ecc fidare vorlàzzan v. pp. vorlàzzat (lasciare, permettere, acconsentire: làzzan). Per abbandonare/evacuare va bene anche; gìan hin=andare via
fidarsi vorlàzzasi vr.pp. hèsi vorlàzzat
pranzo vórmaz sm.
pranzare vormàzan v. pp.vormàzat
l'altra sera vornéchtan avv.
sminuire vornìchtan * v. pp. gavornìchtat (vor nìchte: per niente, invano, menìchte, avv.)
medicare/fasciare vorpìntan v. pp. vorpìntat Ted. verbinden. Legare insieme, congiungere, giuntare
divieto vietato vorpót sn. (Rapelli; non si può(vietato: móugapa nicht)
vietare vorpótan v. pp. vorpótat (Schmeller)
trasportare vorprìngan v. pp. vorpringat
ustione vorprìnja sf.
bruciacchiare,ustionare, cuocere eccessivamente vorprìnjan pp. vorprìnjat scottare con l'acqua; broàrn.Fare un rogo; darprìnjan
ustionarsi vorprìnjasi pp. hèsi vorprènjat bruciarsi/scottarsi, ustionrsi con il fuoco
tradimento vorràt * sn.
tradire vorràtan * v. pp. vorràtat (B. Schweizer: vorraten) Vedi Cipolla e don Cristiano Dal Bosco di Giazza
traditore vorràtar * sm.
trasudare vorsbìtzan v. pp. vorsbìtzat
domanda vórscha sf.
chiedere vórschan 2 v. pp. vórschat domandare, interrogare (chiedere pregando: péetan)
indagare vórschan1 v. pp. vórschat (vórschan ume 'n ume: chiedere/ domandare in giro) ricercare
chiedente vórschar sn. (colui che chiede, il richiedente documenti) pregante: péetar
spostare vorschìeban v. pp. vorschìebat differire, spostare nel tempo
allontanamento vorschìka sn.
allontanare deportare vorschìkan v. pp. vorschìkat
indebitarsi vorschùlasi v.r. pp. hèsi vorschùlat
indebitato vorschùlat agg. e pp.
provare/tentare vorscùachan pp. vorschùachat (lo si può usare anche per assaggiare)
antipasto vorspàise sn pl. vorspàisar
ritardare vorspétan v. pp. vorspétat (fare tardi, ritardare: tùan spéte)
schernire vorspóutan v. pp. vorspóutat disprezzare
sporgenza vorsprünk sm. salto in avanti: ciò che sporge
intendere/capire recepire comprendere dedurre, arguire vorstèan v. pp. vorstànat Ted. verstehen
intendersi vorstèansi vr. andare d'accordo
paura vórt sf. anche: timore, (spavento: kljùpf)
impaurire, intimidire vórtagan v. pp. vórtagat (spaventare: darkljùpfan)
impaurirsi vórtasi vr. pp. -si vórtat (spaventarsi: darkljùpfasi)
fingere vortàuschan pp. vortàuschat (tàuschan: falsificare, cambiare)
fingersi vortàuschasi pp. hèsi vo.-at
indiavolato vortàuvalt agg. su tutte le furie
vaporizzare vortémpfan v. pp. vortémpfat
pazienza pazienza
vórtraga
sf. (paziente, sopportatore: vortràgar)
differire vortràgan v.pp vortràgat rimettere ad altro tempo, rimandare
pazientare vortràgan* pp. vortràgat
scacciare vortràiban v. pp. vortràibat mandare via, spingere via
affittare vortzìsan v. pp. vortzìsat
presentazione vortzóaga sf.
presentare vortzóagan* v. pp. vortzóagat (mostrare: tzóagan)
promettere vorvòrschan v. pp. vorvòrschat
Pro-Loco Vorzlànt *
anteriore vóudur agg. pl. vóuduran vóudurste: il primo. De vóudaran tschinkhe; le gambe anteriori.Capp.ti
dente incisivo voudurtzànt sm. pl vouduràn tzènte dente davanti
uccello vóugal sm. pl. vóugilj se ancora nel nido perché piccolo; jùnk vóugal, voce ancora usata nel v.se dei monti doino: jùnk
becchime vougalvùatar * sn. pl. -rn
focaccia voukàtze sf. pl. voukàtzan voukàtze: il pane a forma tondeggiante cotto sotto la padella coperta di brace, ma anche il dolce fatto in casa
davanti/avanti vóur avv. stato in luogo Davanti alla casa: (vóur, 'me hàuse Precedentemente: darvóur avv.
poco tempo fa recentemente vóur a bàil loc. dopo un po' di tempo, na' a bàil
avvertire vourkùdan v. pp. vourkòut (lett.te: dire davanti. Dal Vangelo di Luca dei Sette Comuni) .
paragonare vourlèigan v. pp. vourgalèit (mettere di fronte/davanti)
prima di tutto vòur von àljar loc.
facciata voursàite sf. lato/parte davanti. (ne.mo)
proporre vourtràgan v.pp v-gatràgat
cimitero vràithof sm.
femminile vràout agg.
signora vràu sf. pl. vràurn anche: padrona(donna: bàip)
donnola vràula sn. pl. vràular
signorina vràulin * sf. non maritata: ungamànat
parente vràunte sm. pl. vràunten
divorare, sbranare vrèzzan v. pp. gavrèzzat (il mangiare degli animali, anche: brucare) Anche: gozzovigliare.
sperperare dissipare vrèzzan àus v. pp. gavrèzzat àus (divorare fuori tutto) dal v.se "magnàr fóra"
divoratore vrèzzar sm. pl. vrèzzar (mangione: èzzar. Avido, ingordo: nàitikh
raggelare vrìasan v. pp. gavrìasat se esposti alle intemperie
pace vrìde sm. Schmeller. In v.se: pàtsche(pron. pace)
pacificare vrìden v. pp. gavrìdert
pacifico vrìdtut agg. (senza cattive intenzioni; ànte póasan gamóanar )
frigorifero vrischazpàurla sn. pl.-r
rana vrösch sm. pl. vrösche Luserna: vröss (rospo: krotón in Less.a centrale)
forestiero turista villeggiante vròumade sm. pl. vròumadan ted. Fremd
gelo vröust sm. fresco: vrisch. Sussulto, brivido: skrìsal
guida, capo conduttore conducente vùarar sm. sf. in
guidalama vuararsàge sm. guida per la lama della sega.
guidare accompagnare condurre amministrare vùarn v. pp. gavùart Andare alla guida di un veicolo: vùarn. Gavùara: guida, condotta
biada/foraggio mangime vùatar(vùotar) sn.pl.-dar (qualsiasi foraggio per il bestiame) ted. Futter. Vigevùatar; m. per erbivori. M(becchime) vougalvùatar
botola del fienile vuatarlóuch sn. pl.
foraggiare vùatarn v. pp. gavùatart Ted. füttern
fienaia / mangiatoia vuatarpàrn sn. (greppia del mangime)
piede vùazz sm. pl. vùazze (vùazz; si usa anche per indicare: "cespo" es. an vùazz von salàte, un "piede" di insalata
calcio,(sport) vuazzbalón * sm. (pallone da piede)
campo da calcio vuazzbalonplàtz* sf. platz: piazza, quello era il posto dove si giocava al pallone.
gioco del calcio vuazzbalónspil * sn.
malleolo vuazznèkal sm. pl.vuazznèkilj
calcio, pedata vuaztrìt sm.
volpe vuks sm. pl. vùkse
riempire vùljan v. pp. gavùljat Rapelli
fino, fino a vùntze1 prep. (Testi Cimbri) Oggi è largamente usata la prep. fin, fino a domani: fin mòrgan
perfino vùntze2 avv. (Testi Cimbri)
cinquemila vùnvtausont num card.
avanti vùrburt avv. (ted. vorwärts)
grembiule vùrto sn. pl. vùrtar
peto vürtz sm. pl. vürtze (scoreggia) anche: fare vento: màchan bint
scoreggiare vürtzan v. pp. gavürtzat
scoreggione vürtzar sm.pl. -rn
esso / lo -z pron. neutro io lo vedo: i sèga-z
annaspare zàppaln * v. pp. gazàppalt
lacrima zégara sf. pl. zégarn Schmeller. Lus. zeachar. 7C. séega
lacrimare zégarn v. pp. gaégart
decime zègente sf. pagare le decime: gèltan de zègente
zéta/séta
zéta
zeta sf.m.
sf. m.
lettera dell'alfabeto
lettera dell'alfabeto. Il Lessinia centr/occ.le è sostituita dalla "s" sonora, es. zo/só
giovedì zòbia sm. In Lessinia centrale la "z" non c'è e si pronuncia: dobia.
esca per accendere il fuoco zùntara sf.
tzé a , per di, da, in prep. Seguito dall'infinito. Vado a mangiare; i gèa tz'èzzan. Mórgan tz'abane; domani sera. Venire a sapere; kìmmen tzé bìzzan. Vado a piedi: i gèa tzé vùazzan. Chi è da maritare? bér ist tzé mànan?
Ka,per toponimi, nomi, pronomi. Kan, senza l'aticolo e con i plurali(dagli/le) Kar fem.le(dativo) ka-me, maschile e neutro(dativo) a /presso, da, dagli prep. I gèa ka-me Bepo, i gèa kar Lisa con valore di presso/ vicino. Io vengo da te : i kìme ka dìar.
bólvar a buon mercato avv. conveniente
indartzèlt a casa avv. in casa, nel seno di; al coperto
in bégan a causa prep. a motivo/causa/ragione; in bégan. Perché:barùme? Risp. unbégan:perché o più semplicemente: parché Att. bègan è anche verbo; pesare, ponderare pp. gabegat;
in beme? a chi pron. inter.
sbóagan acquietare v. pp. gasbóagat
(calmare)
tzé tzbóa tzé tzbóa a due a due agg.
in àndarn a loro dativo
-me a lui, in a esso, gli pron. sé hèn-me(hème) khüdet (in ime)
spìtzik a punta agg. Cappelletti
anàndar a vicenda avv.
in àuandarn a voi pron.
àu a voi, vi pron. in àu; a voi
slàgan àbe abbacchiare v. pp. gaslàgat àbe Le noci, "battere" abbacchiare le n. de nùzze slàgan àbe.
nidargaslàgat nidargaslàgat
avvilito
agg.
demoralizzato, abbattuto
darplìntekot* abbagliamento sm.
darplìntan darplìntan
accecare
v. pp. darplintat
v. pp. darplìntat
(accecare)
(abbagliare)
gapìlja abbaiamento sn.
pìljan/ pìllan abbaiare v. pp. gapìljat Ted. bellen. Pezzo 1763; bellin Moch. Lus. pèlln, 7C. pillan. anche: latrare, picchiettare/battere con il martello su qualchecosa.
pill abbaio,latrato sm.
vorlàzzan vorlàzzan
evacuare2
v. pp. vorlàzzat
v.
Ted. verlassen. tralasciare, interrompere: làzzan da lasciare: làzzan
abbandonare, anche lascire; làzzan. Andare via; gìan hin
vorlàzza abbandono sn.
nìdarn abbassare 1 v. pp. ganìdart (fare basso; màchan nìdar)
lèigan àbe lèigan àbe
smettere,
non più usare
v. pp. galèit àbe
v.p. galèit àbe
mettere giù
riporre; lèigan in a sàite
nìdar! abbasso! inter.
ganùak ganùak
sufficiente
avv. ma usato anche come agg.
avv.
agg.
Ted. genug. Sau. genuekh, Moch. ganua. 7C. ganùg. Lus. genùmma. Ha abbastanza soldi; her hat (agg) ganùak gelt. Mangiare a sufficienza; èzzan ganùak
(non abbiamo distinzione tra avv. e agg. mentre il v. ganùagan* il basare/l'essere sufficiente è di conseguenza)
abbastanza ganùak, avv. (Il bastare, l'essere sufficiente v.: ganùagan, es. questo mi basta: dìtza ganùagat-par) . Insufficente: únganuak
màchan vàljan abbattere alberi v. pp. gamàchat v. demolire nidarmèkan. Abbattere con armi da fuoco: nidar darschìazan.
nidarslàgasi nidarslàgasi
scoraggiarsi
v.pp.h. nidargaslàgat
vr.hesi nidargaslàgat
(buttarsi giù, scoraggiarsi)
abbattersi
darschùanarn abbellire v. pp. darschùanat adornare decorare
trènkan abbeverare v. pp. gatrènkat ted. tränken. Annaffiare/irrigare; bèzzarn.Bagnare; nètzan Vltréngari= Val(bal-canale) (trènkan abbeberare)
trènke abbeveratoio 1 sf. (per il bestiame)
àrbio / àlbio abbeveratoio 2 sm. (per il bestiame)
gabànt abbigliamento sn. pl.- ar vestiario; garùsta sn.
lóachan abbindolare v. pp. galóachat (convincere con le bugie) Trètzan; beffare,burlare, raggirare, barare
màngalan abbisognare v.pp. gamàngalat (essere nella necessità, aver bisogno)
anràich anràich
copioso
agg. (copioso)
abbondante
vil vil
tanto/molto
avv.
agg. indecl.
agg.
pro.
agg. indeclinabile
(assai, molto)

(assai; ted. sehr) Molto; ted. viel agg. e s.n, viele pron. (quantità, numero agg.) . Parecchi pron. Sovente, spesse volte, ripetutamente avv.: oftmal(Pezzo) .
numero elevato

éibala abbondanza avv. (tanto, molto)
schétan abbonire v. pp. gaschétat
knóupfan abbottonare v. pp. gaknóupfat anche: annodare
làzzan da làzzan da
smettere, desistere
v. pp. galàt da
pp. galàzzat da
v. pp. galàt da
v. pp. galàt da

smettere, interrompere, lasciare li.
(lasciare li) Desistito: galàzzat da.
(lasciare li, senza terminare, smettere, desistere) Iterrompere/sbarrare: spéaran
cessare, desistere, smettila! lazzdà!
drùkhan drùkhan
stringere 2
v. pp. gadrùkhat (stringere) Dal dial. di oggi: bratzàrn
Ted. drüken. Vedi anche; premere
nel senso di comprimere, premere, calcare
Ted. drücken. (calcare, pigiare)
nel senso di abbracciare, premere la stretta, abbraccio, pressione; drùkh sm.
drùkh abbraccio agg. stretta, pressione
sùnnasi sùnnasi
soleggiarsi
v. pp. hèsi gasùnnat
abbronzarsi
vorprìnjan vorprìnjan
scottare/bruciare
v. pp. vorprìnjat
v. pp. vorprinjat
ted. anbrennen
cuocere eccessivamente
con il fuoco, un ferro rovente
röastan röastan
tostare, abbrustolire
v. pp. garöastat Ted. rösten. cuocere l'arrosto, arrostire: pràtan.
pàutaln abburattare v. pp. gapàutalt
tananbàlt abetaia sm. (ted. Tannenwald) bosco di abeti
tànne abete sf. pl. tànnan (ted. Tanne) . Albero di abete: tannanpóme. Legno di abete: tannanhòltz
baizzetànne abete bianco sf. pl.-an (ted. Weißtanne)
roatetànne abete rosso sf. (Schmeller; veüchta) 7 Com.:boichta.Lusérn: vaücht. Ted. Fichte, Rottanne
gùat gùat
capace
agg.
avv.
agg. pl. -an
agg.
anche: capace

(ted. gut) anche: benevolo, gustoso, valido/capace di fare qualcosa. Bene avv. gùat
abile di fare una data cosa, idoneo, incapace: únguat
gùatekot gùatekot
capacità
(abilità, idoneità)
sf.
(bontà d'animo, di cuore) Vedi anche: capacità
( vedi anche: bontà)
spiùga, splùga abisso sm. pl.-te anche: precipizio, vedasi anche: lora, lur: voragine
(che vive nel posto) nome del posto con l'aggiunta di "ar" abitante sm. pl. n es.: veronese; bèarn(ar) . Posso anche scrivere: quelli che vivono a..., abitanti: die bo da lèban in..., quelli che stanno a.. die bo da stìan in...
knoupfhàusarar abitante di contrada sn. pl.
stìan/ hèrbugan abitare risiedere v. pp. gastànat Dove si ha la residenza; stìan. Dove ai la residenza?: bo stèasto? Per residenza/casa; hàus Vivere in un luogo per lavoro o altro ma senza avere li la residenza anagrafica: lèban. Cappelletti: hèrbugan= albergare, pernottare. Dove abiti?Bo hèrbugasto? Ted. leben/vivere, wohnen abitare. 7C. hèrbigan(albergare?) Lus. lem, bualen, stian/risiedere Moch. lem/vivere
galèbat abitato1 agg. vissuto, (centro abitato: hàusar)
hàusar hàusar
villaggio
sn. pl. ancora oggi, lo indichiamo con: case.

( case, centro abitato)
hàus hàus
fabbricato
sn. pl.hàusar
sn. pl. hàusar
sn.
sn.
(hùam, casa propria)
alle case: in hàusarn, in casa: ime hàuse

garùst abito intero sn. pl. garùstadar
gabóntut gabóntut
usuale
agg.
agg.
agg.
agg.
(usuale, solito)
(il solito,usuale,abituale)
(abituale, usuale).Insolito, inusuale: úngabontut
(abituale, consueto). Tradizionale: traditsionàl
bìa gabèinjekot abitualmente avv. (come di abitudine, di conueto)
gabéinj abituare v. pp. gabónt assuefare. Lus. gebénen, 7C. gabéenan Att. guadagnare: gabìnjan
gabéinjasi abituarsi pp. -si gabónt
gabónt gabónt
usanza
agg. sm
sf.
(usuale, abituale: gabóntut gg.)
abitudine, tradizione
gabéinekots* abitudinario agg.
gabéinjekot* abitudine sf. consuetudine. Tradizione: traditsión
darbérfan abortire v. pp. darbòrft l'atto volontario. Contrariamente, (perdere: fljèsan
mìlba acaro dei polli sf. pl. mìlbe Schmeller. Ted. Milbe Oggigiorno è più conosciuto come; "puìn al sing. e puìni al pl., per questo il pollaio è chiamato "puinàr" con qualche variante, dove proliferano gli acari. Curiosità; per contrastarne la proliferazione si usa versare la cenere della legna in una buca, dove le galline vanno a "sosolàrse"; cospargersi di cenere o terra, liberandosi così dagli acari
gaschègan gaschègan
succedere/accadere
v. pp. gaschègat Che succeda quello che ha da succedere: ta gaschèget daz bo-da hat tzé gaschègan. Qualcosa che è li per succedere; essere alla porta: sàin indar tùre
(avvenire, accadere, tùan gaschègan: provocare) che succeda: ta iz gaschèget. (Evento, avvenimento; gaschègade) neo,mo. Il succedere/venire dopo: vòlgan na'
gaschègade gaschègade
evento, accadimento
sn. avvenimento, (un fatto), avventura
neo.mo 7 Com.; gaségade (succedere, accadere; gaschegan)
tzèltasi accamparsi vr. hèsi gatzèltat attendarsi.( Andrea N. Golo in: Tönle Bìntarn)
pài pài
presso / vicino
avv. / prep. (a seconda dell’uso)
prep.
(vedi: arénte), uno accanto all'altro. ùan arénte anàndar
vedi anche; arénte
karessàr(n) accarezzare1 v. pp. karessà (carezza: karéssa)
stràichan stràichan
spalmare
v. pp. gastràichat
v.pp. gastràichar
v. pp. gastràichat
v. pp. gastràichat
spalmare, liciare con la mano, strusciare, accarezzare il pelo di animali.
(appianare, lisciare, spalmare ecc.)
(ha diversi usi, alle volte poco chiari)
hàufan hàufan
ammucchiare
v. pp. gahàuft
v. pp. gahàufat
v. pp. darhàufat
anche: ammucchiare
ammucchiare
anche: rincalzare, racimolare, affastellare
lòtar lòtar
mendicante
accattone
sm.
sm. pl.-e
Schmeller; loter, la "a" al posto della "e" che è segno distintivo del cimbro di Giazza. (7 Com. lòotar. Lus. lottrar) Nei Testi Cimbri di G. Rapelli si trova la voce: "lóschar": povero poveraccio. Oggi: pitóko. Inoltre vi si trova la voce; süachar; "cercatore", quindi mendicare: gìan tzé süachan-andare a cercare, oppure gìan süachinje: andare cercando
Nei Testi Cimbri di G. Rapelli vi è la voce; löschar: povero, poveraccio, ho inserito la voce dello Schmeller che suona simile a quella di Lusérna: lottrar e 7 Comuni: lòotar.
darplìntekot accecamento sm.
gìan inj gìan inj
introdursi
v. pp. kàngat inj
v. pp kàngat inj

introdursi
l'andare dentro
drùkhan vùrburt accelerare v. pp. gadrùhkat vùrburt (spingere avanti)
tzùntan accendere v. pp. gatzùntat (un fuoco,anche: suscitare ecc.) Accendere girando un'interruttore: Impitsàrn. Accendere la luce: impitsàrn iz lìacht, impitsàrn de lampadina. Accendere/aprire un conto; tüan óufan an kónto.
bìnkan bìnkan
strizzare l'occhio
v. pp. gabìnkat
v.
v. pp.gabìnkat
v.
(chiamare con un cenno, fare cenno)
fare l'occhiolino
accennare, fare cenno
ammiccare
bink bink
gesto, cenno
sm. cenno, gesto
accennare: bìnkan
àkzent accento sm. l'accento; inj akzent
darkróazan darkróazan
circondare
v. pp. darkróazat circondare. ( cerchiare; mettere i cerchi: darróaffan)
(Cipolla, stare intorno umestìan).
lèman àu' lèman àu'
rilevare
v.pp. galèmat àu'
v. pp. galèmat àu'
v. pp. galèmat àu'
v. pp. galèmat àu'
v. pp. galèmat àu'
v. pp. galèmat àu'
letteralmente; prendere su
(assorbire, fagocitare)



lett.te; prendere su rilevare un'attività. Accogliere, accettare
darbìschan darbìschan
prendere , catturare
v. pp. darbìschat catturare. Schmeller
Ted. erwieschen (sorprendere, cogliere sul fatto: tapàrn,pp. tapà(t) )
Anche; sorprendere. Afferrare con forza: dargràifan. Prendere, togliere; lèman
èikal acciaio sn. pl. èikilj Testi Cimbri; tzàhl Sul voc. di Capp.tti: eikal. Schmeller: eckel. Ted. Stahl Lusérn: stachl a. temprato. 7C. ékkel
tzahlìn/salìn acciaiolo sn. pl. tzahlìnj atrezzo in acciaio indurito e zigrinato usato per dare il filo ai coltelli.
tzùntar acciarino sm. accenditore. N.mo. Accendere; tzùntan. (ted. Feuerstahl/ Anzünder
kljànk accidente sm. p. -ke disgrazia, malanno, rovina; schèide
dartùnkasi accigliarsi v. pp. hèsi dartùnkalt rabbuiarsi. 7 Comuni: guardare di traverso: luugan khrómp. 13 Comuni: loutzankhrùmp
dartùnkalt accigliato agg.
lèigan hànt accingere v. pp galèit hànt (mettere mano)
lèigasi tzé tùan accingersi loc. (mettersi a fare) a partire; mi accingo a partire: i pi na' tze gìan hi'
dargràifan dargràifan
rapire
v. pp. dargràifat
v.pp. dargràifat
v.pp. dargràifat
v. pp. dargràifat
v. pp. dargràifat
prendere con forza. Acchiappare,prendere; darbìschan.
afferrare un braccio ecc.
anche: assalire, attaccare.
anche: aggredire.
Ted. angreifen
prendere rapidamente,con forza. Altra forma: tràgan hin: portare via, trafugare
saltzvìsch acciuga sm pl: saltzvìsche
rùntschalsi rùntschalsi
rattrappirsi
v. pp. garùntschalt
v.
pp.-si garùntschalt
vr. hèsi garùntschalt
rannicchiarsi


(raggrinzirsi)
vàngan vàngan
ricevere
v.pp. gavàngat
v. pp. gavàngat
v. pp. gavàngat
v. pp. gavàngat
v. pp. gavàngat
Ted. empfangen
ricevere, prendere, chi chiede ottiene: ber vórschat vàngat.
(afferrare, pigliare "con forza";dargràifan)
prendere passivamente es. una malattia: malattia contagiosa(che si prende da altri) bèatak bóda vàngasi.
accogliere: vàngan
dèstarn accomodare 1 v. far accomodare: tüan dèstarn
rìchtan rìchtan
riparare aggiustare
v. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. pp. garìchtat
v. garìchtat
aggiustare.
anche: giudicare, riparare. Mettere in ordine. Registrare/regolare.
vedi arricchire
anche: aggiustare, (rìstan; Ljèt) .
anche: giudicare, guidare
se si intendere l'esprimere la propria opinione: mòanan
mettere in ordine, accomodare, aggiustare: Capp.tti
(giudicare)
lèigasi dèstar accomodarsi1 v. mettersi comdo
sìtzasi accomodarsi/sedersi2 v. pp. gasìtzat
sitzatár! accomodatevi ! imp. sedetevi!
sìtzadi! sìtzadi!
siediti!
imp.
accomodati!
vüarn accompagnare v. pp. gavüart (condurre)
gamàunan accomunare v. pp. gamàunat
rangiàrn rangiàrn
disporre, adattare
accomodare
v. pp. rangià(t) accomodare, disporre, adattare
Ted. arrangieren
smòukan smòukan
impasticciare
v. pp. hèsi gasmòukat
v. pp. gasmòukat
abbigliare, abbigliarsi: smòukasi
pasticciare, lavorare male
làzzan làzzan
permettere
v.pp. galàzzat
v. pp. galàzzat
(permettere, lasciare) .Abbandonare: volàzzan
7C. lassan. Lus. lazzan. Ted, erlauben
kontentàrn kontentàrn
soddisfare
v. pp. kontentàt
v. pp. gakontentàrt
soddisfare
kùrtzan kùrtzan
ridurre/diminuire
v. pp. gakùrtzat Ted. kürzen (tagliare: snàidan, amputare; amputàrn)
raccorciare; darkùrtzan
raccorciare; darkùrtzan
lèigasi ùanakh accordarsi v. pp. galèit ùanak gìan ùanakh:andare d'accordo. Accordarsi: raggiungere un accordo: patàrn, màchan pàta.
pàta pàta
pareggio
sf. pareggio. Se voglio usare l'espressione , d'accordo: jó
bomèrkan bomèrkan
rimarcare, notare,
percepire
v. pp. bomèrkat
v.pp. bomèrkat
v. pp. bomèrkat
v. pp. hèsi bomèrkat
(rimarcare, notare, percepire)

vedi anche: notare, rimarcare, accorgere)
far notare, osservare, segnalare, rimarcare
(rendersi conto di: bomèrkasi von... Senza rendersene conto: ànte bomèrkamesan
bomèrkasi accorgersi vr. pp. hèsi bomèrkat
knìchte knìchte
furbo, accorto
agg.
Cipolla. (kniste, Ljetzan)
bàchant bàchant
sveglio
agg. sveglio, prudente
sveglio, accorto
accorto, attento, prudente
lèigan pài lèigan pài
avvicinare
v.
v. pp. galèit pài
mettere vicino
lèigasi pài accostarsi v. pp. hèsi galèit pài vedi anche: arénte/darénte
galèit pài accostato agg.
dargróassarn accrescere v. pp. dargróassart aumentare, ingrandire
kutschàr-se accucciarsi vr. pp. kutschà(t) il cane si è accucciato; in hunt ha-si kutschà(t)
stìan na' accudire v. pp. gastànat na' prendersi cura, dal vse ; starghe adrìo, vedi; curare. Viene usato anche per; insidiare.
darschùldigan accusare loc. pp. darschùldigat incolpare
únraif únraif
immaturo
agg. Per indicare il sapore aspro/acerbo di un frutto oggi diciamo: garbo se sm., garba se sf. Lo Schmeller lo da: herbe.
pontédo acero campestre sm. pl.-i a differenza dall'acero di monte ha le foglie più piccole
àhorn acero di monte sm. pl. àhornan Mercante. (ted. Ahorn)
éiza aceto sm.
kukepròat acetosella sf. Lus. kontémpar, 7 Com. kunkànfara
sàure acido, acidità sf. pl. sàurn sottoforma di liquido o di pasta. Altra forma per acido, quando ci si riferisce a qualcosa di andato a male: demàl. Minestra acida: manéstar demàl.
sàur sàur
agro
agg. sapore acre/forte. un uomo acido; an saürar mann. "Garbo"v.se: acerbo,aspro; generalmente si usa per indicare il sapore di un frutto non maturo. Lo Schmeller lo da: herbe.
acido
ansàur acidulo agg.
khórlja von bàimar acino sn. pl. khórljar von baimar
bàzzar/bàssar acqua sn. pl. bèzzadar (ted. Wasser)
únsaugarazbàzzar acqua non potabile sn.pl. únsaugarbèzzadar
regebàzzar acqua piovana sn.
gasaltzatbàzzar acqua salata sn.
baigezbàzzar acqua santa sn.
bèzzadar/bèssadar acquaiolo sm. annaffiatore, persona che annaffia
baigeprùnde acquasantiera sm.
sgnàpa sgnàpa
grappa
sm.
sf.

(ted. Schnaps) (grappino: kuchéto)
bèzzar acquazzone sn. pl. bèzzadar è conosciuta anche la voce: slavàjo, 7Comuni: slavajun, plötza Lusérna: slavàdjo
bazzarvùarar acquedotto sf. (vùarn: condurre, guidare)
bezzarla acquetta, rigagnolo dim. e sn.
khòf acquisto/compera sm. (acquisizione: khòfe)
mos acquitrino palude sn. Schmeller
bàzzarut acquoso agg.
krobassìa acrobazia sf. pl.-e
stìkar stìkar
ricamo
sm. anche pungiglione
ùanz ùte bòte ad uno ad uno
asadèstar asadèstar
lentamente
avv. pian piano, lentamente, con comodo. (làise: piano, sottovoce)
Cappelletti. Anche: adagio, piano piano, comodamente. Lus. "dèstar; agg. facile, agevole, comodo, semplice.7C. "destar; utile, con calma agg. avv Voc. Valle del Fèrsina; dester agg. comodo.
Cappelletti. Adagio/con calma/comodo, delicatamente Lus. lentamente avv. laise, lento agg. laise
apazzan apazzan
adeguare
v. agapazzat
v. pp.agapazzat
(Lus), adeguare conformare
pazzan pazzan
idoneo
agg. (Lus), idoneo
(Lus)
boschüljan addebitare,incolpare v. pp. boschüljat
darpàizzan darpàizzan
azzannare addentare
v. pp. darpàizzat (animali, "dar" è usato come raff.vo di mordere; pàizzan) Lusérn: apaizzan
Lusérn: apaizan (Pàizzan: mordere, si usa anche per indicare l'azione di preparare una trappola con esca/boccone) Morsicatura: gapàizza.
gar addirittura avv. perfino. (Cipolla, gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo
tzóagan tzóagan
mostrare
v. pp. gatzóagat anche: mostrare
(mostrare)
anche: mostrare
anche: mostrare
anche: presentare, (Dimostrare; dartzóagan)
fornìrn addobbare v. pp. gafornìrt anche: rüstan au: vestìr su. 7 C.ni rüstan àu. Lus.na: aurüstn
süazarn addolcire v. pp. gasüazart (raddolcire; darsüazarn)
pàuch pàuch
ventre, pancia
sm.
sm. pl. pàuche
sm. pl.-e
(ventre)
(ted. Bauch) Viscere/intestini; bóutzan, " Capp.tti ". Ted. Eingeweide.
(ted. Bauch) Viscere/intestini; bóutzan. Dal voc. del Capp.tti; buella; bóutzan
desmestegàrn addomesticare v. pp. desmestegàt (anche: domare, domato addomesticato desmestegàt.
inschlàfan addormentare v. pp. inschlàfat (assonnato, sonnolente; halpìnschlafat. Dormiglione; schlàfar, sonno: schlaf)
inschlàfasi addormentarsi vr. pp. hési inslchàfat
inùme inùme
indosso
avv. rif. a vestiti
recht recht
retto
agg.
agg.pl.-e
sn.
agg.

(ragione;Recht sf.)
tu hai ragione;du hast recht.anche: diritto. Du hast nicht recht: non hai ragione
giusto; un uomo retto: an rèchtan mann
kimmen bàrut adempiersi v. pp. kènt bàrut avverarsi
lóasan lóasan
riscuotere, incassare
v. pp. galóasat
v. pp. galöasat
sciogliere (un voto)
(ricevere in pagamento) Darlóasan: redimere, liberare; rel.
(darlóasan: redimere)
tirà aderente agg. Vestito aderente; v.se tirà, cimbro: tzìagut agg.
galóakha adescamento sn. pl.-ar
lóakhan lóakhan
lusingare
v. pp. galóakhat
v. pp.galóakhat
v. pp. galóakhat
allettare, lusingare. (attirare con un'esca; paizzan= v.se pasturàr)
lusingare, addescare, invogliare, lóakhan àus: attirare fuori/ far uscire
(abbindolare) Lókan: fiammeggiare. Bèitzan: imbrogliare(da affilare)
anche: abbindolare. Trètzan; raggirare(imbrogliare) barare. Att. lókan: fiammeggiare
hèbest adesso avv. ( lo si trova anche: èsan, èsten, est, hèmmest)
Deitsch/ Àdese Adige toponimo
dartzórnagan adirare v. pp. dartzórnagat far arrabbiare
tzórnagasi tzórnagasi
arrabbiarsi
vr. sdegnarsi, andare in collera, arrabbiarsi: gian tzórnak
sdegnarsi
nützan nützan
servire / usare/
occorrere/ giovare
v. pp. ganützat usare, essere necessario, opportuno, servire, occorrere, utilizzare Nützan: giovare, esserre utile. Nöat: agg. occorrente, necessario, ted. nötig
servire, giovare
baz nützat? Cosa/che cosa, serve? Che serve/ utile; nützak agg.
adoràrn adorare v. pp. adoràt (nàigan: inchinare, inchinarsi davanti a Dio " nel senso di adorarlo: nàigasi vour-me Gutar Hèare.)
smàichaln adulare v. pp. gasmàichalt Lus. smàichln
smàichlar adulatore sm. solo. sing.
schàntekot * adulterio sn. Schmeller. Noi: adulterie
kùttan* adunare v. pp. gakùttat assembrare. (Schmeller: kutten) (radunare oggetti; lèigan kànandar)
kùttansi* adunarsi vr. pp. hèsi gakùttat (Schmeller: kütten sich)
tref adunata sn. raduno, riunione, incontro
reoplàn aereo/aereoplano sm. pl.-i
tùfo afa sm. caldo umido. Afoso: antùfo agg.
gèbasi tzé tùan affaccendarsi v. pp. hèn gahànt tzé tùan (i han tzé tùan, ho da fare) Non sempre c'è una netta distinzione sull'uso di: tùan-machàn
tzóagasi tzóagasi
spuntare
improvvisamente
vr. pp hesi gatzóagat
vr.
v. pp. gatzóagat

anche: spuntare improvvisamente, affacciarsi
mostrarsi, apparire, affacciarsi
darhùngarn affamare pp. darhùngart
darhùngart affamato agg.
gakhràista affanno /rantolio sn. pl. gakhràistar ( asma: àsma)
làide affanno sm. pl. làidan (ted. Kummer)
pìntan kànandar affardellare v. pp.g.-at kànandar (legare insieme)
gaschèfede affare sn. p.- ar commerciale
dink (ding) dink (ding)
merce, cosa
sn. pl. dìngar
sn. pl.-ar
sono affari tuoi: sàin dainj dingar

lòakhan lòakhan
attirare, affascinare
v. pp. galòakhat Vedi: attirare, lusingare
lusingare , lusingare, adescare
pùntaln pùntaln
riunire in fasci
v, pp. gapùntalt
v. pp. gapùntalt
v. pp. gapùntalt
riunire in fasci, far fascine
Ted. Bündeln. Pùntaln; riunire in fasci, legare insieme, affastellare
Ted. Bündeln. Anche: mazzi, affastellare.
darmúadan affaticare v. pp. darmúadat (stancare senza il raff.vo "dar"; múadan, pp, gamúadat)
snàidan snàidan
tagliare con falcetto
v. pp. gasnàidat
Falciare l'erba(sfalciare: mènan, pp. -at) Nella Lessinia si usa pure la voce: médar(n)
(falcire, mietere; menj)
bol bol
bene / sentimento
sm.
sn.

(volergli bene: böllen-ime bol) Pezzo; pred. ad Asiago 1779: bool. 7 Com.; bool. Lus. bol. Bene/giusto/in modo opportuno: rèchte, vestirsi in modo opportuno; rüstasi rèchte. Molto bene!: hùpisch!
snàljan affibbiare v. pp. gasnàljat
slàifan slàifan
trascinare con forza
v. pp. gaslàifat Ted. schleifen. anche:smerigliare, levigare, trascinare.
anche, smerigliare. Affilare con la cote: bèitzan
anche: arrotare, affilare, strisciare. Raschiare: rèschan. Lisciare, appianare, spalmare, passare una mano; stràichan.
Ted. schleifen. Vedere anche: affilare. Trainare/tirare; tzìagan
tèngaln tèngaln
battere/affilare la
falce a martello
v. pp. gatèngalt
v. pp. gatèngalt
la falce, ma anche coltelli ottenuti da falci rotte o vecchie
Tèngalhàmar,"battifalce" martello con corto manico e piccola incudine conficcata per terra utilizzzati per battere la falce (le piante, d.le v.se) Lus.: tengln, 7 Com. tangalan.
bèitzan affilare con la cote v. pp. gabèitzat Ted. wetzen. Cote; beitzestóan, ted. Wetzstein
ta affinchè cong.
vortzìsan* affittare v. pp. vortzìsart Lusérn: vorzisan
tzìs* tzìs*
interesse
sm.
sm. pl. tzìsan
Schmeller; zis. (Capp.tti; tzist "conto")
(affitto) Lusérn: interessi bancari; zìsan. Schmeller: zis; affitto
tràurn tràurn
rattristare
v, pp. gatràurt
v. pp. gatràurt
v. pp. gatràurt

tràur; lutto. Tràulut; triste
anche covare una malattia
tràurut afflitto, triste agg. Ted. traurig. Anche; dispiaciuto.(malcontento: únlustag.)
gatràura afflizione sn. anche; dispiacimento. Contrizione/pentimento; kontritshión
dartrìnkhan affogare v. pp. dartrìnkhat annegare
àilasi affrettarsi v.r pp. hèsi gaàilat Ted. sich eilen. Ail! vieni! affrettati!Ailt! venite presto!(Cappelletti) Andere di fretta: àilan
gìan kóntra affrontare,esporsi v. pp. kàngat kóntra
darróchan affumicare,fumigare v. pp. darróchat (vaporizzare; dartémfan)
loplàus afide sf. pl. loplàuse vive nelle foglie
antùfo afoso agg. caldo afoso; bàrme antùfo
dèstar dèstar
facile/agevole1
agg. (scomodo:úndestar), comodità: dèstarekot
(agevole, comodo. 7 Com.; sottomano avv. Lus. agg. Mocheni: dèster=comodo Schmeller: undestar: non comodo, in disagio (scomodo)
hèngan àuf agganciare1 v. sospendere ad un gancio
hàkan hàkan
tagliare
v.
v. pp. gahàkat
agganciare un carro ecc.

produrre una ferita, recidere,asportare; snàidan, separare; snàidan àbe. Con la sega: sàgan. Amputare, hàkanhi'/amputàrn. Interrompi! Taglia corto!: hak àbe!. Tagliare il fieno: màdan.
àisasi agghiacciarsi v. pp. gaàisat
hàlsian aggiogare v. pp. gahàlsiat assuefare al giogo, al collare. (anche con significato di; tagliare il collo)
gìan hìntan aggirare v. pp. kàngat hìntan (andare dietro) gìan ùmenumen: girare attorno
übarlèigan aggiungere pp. übargalèit (se liquidi: tzontàrn), incrementare.
rìchtasi aggiustarsi v. pp. hesi garìchtat
knàuln àuf aggomitolare v. pp. gaknàult àuf (gomitolo; knàul) svolgere il gomitolo: knàuln àus
darlèpischan darlèpischan
diventare brutto
v. pp. darlèpischat
pp. darlèpischat
anche, abbrutire stare peggio: stìan pèize
bahénje bahénje
veloce, agile
agg.
agg. e avv.
agg.
agg.

rapido, veloce, svelto, correre velocemente; lófan bahénje
veloce, svelto, celere. Rapidamente avv. bahénje Fare in fretta/rapidamente/velocemente: tùan bahénje

(ted. behende; agile svelto) Fare veloce,alla svelta: tùan bahénje; anche: fra poco a presto. Cappelletti; bahénje, Schmeller: bohenne, Lusérn; bahémme; sbint rapido, veloce, svelto, celere. 7C. bohennar; svelto
tùan tùan
fare2
v. pp. gatant
v. pp. gatùat
v. pp. gatànt
anche fare, comportare, comportarsi: tüansi

agire, comportarsi, eseguire, compiere. Farei: i tùete
darschütaln darschütaln
sconquassare
v.; pp.darschütalt
v. pp. darschütalt
sconquassare.
(scuotere; schütaln. Far tremare; darschütaln)
gatzìtara agitazione sn.
impórfasi agliarsi v. pp. gaimpórfat è il restringimento delle doghe
kljóuval aglio sm.
lèmplja agnellino sn. pl.-ar
lamp agnello sn. pl. lèmpar
gaspentlàmp agnello slattato sn. spéinj; slattare, svezzare
nàdal nàdal
spilla
sn. pl. nadilj
sf.
(chiodo: nàgel)
anche: ago.
agonìe agonia sf.
àme stèrbinje agonizzante agg. morente
sai na' tze stèrban agonizzare loc. dal v.se; (èshar drio a morìr)
utscharóul agoraio sm. pl. utscharóulj
agósto agosto sm. Schmeller; August
akarmàn agricoltore sm. pl.akarmàne (contadino: pàur)
stichpàlme agrifoglio sf. pl. stìchpalman
süazesàur agrodolce agg.
in in
il, lo
prep.
prep
art. det. m. neutro: iz
ai quali: in bèilan, i quali: de bèilan
compl. di tempo entro l'anno; in kào iz jàr
inj: art. determ. m. il, lo; consultare la gramm.ca per non confondere con: inj; pron. in inj; a loro inj; avv. dentro
vanéza aiuola dell'orto sf. pl. vanéze (anche: vanéda)
hèlfar hèlfar
salvatore, aiutatore
sm. anche: salvatore.
ted. Retter. vedi: redentore: Lóasar
hèlfan hèlfan
contribuire
v. pp. gahèlfat
v. pp.gahèlfat
v. pp. gahèlfat
anche: salvare, gahèlfa; salvezza. Hèivan: lievitare, sollevare. Hòagan; alzare, inalzare:darhòagan
aiutare in caso di bisogno
hilfe aiuto/ sostegno sf.
hützan aizzare v. pp. gahützat aizzare contro i cani; hützan na' de hùnte.
ìndar àndare saite al contrario loc. dall'altra parte, all'inverso (indar/ìnar). Invertire; darkhéarn
drùban al di là, dall'altra p. avv. Ted. drüben
galàich galàich
uguale
avv. agg.
agg.
agg.
agg.
agg.
agg.
agg.
al pari di lui (vicino): galàich ime. La morte e il sonno si assomigliano (sono pari) in tóat un in schlaf sàin galàich. Cipolla.
uguale, somigliante
(somigliante: galàich)
uguale.
identico, uguale. Somigliante:galàichùt agg.
uguale.
(somigliante, comune) Schmeller, non uguale, differente: ùngalàich differenza, diversità: ungalàichkot.
ame èarstan * al principio
all'inizio
avv. (dapprima, inanzitutto= èarstan). All'inizi/al principio del mese: ame èarstan von mànat,
an, am al, allo prep.
flig ala sf. pl. e Pezzo. Moch. vlig. Ted. Flügel
àisadar vome vàure alari del camino sn.
hoatartàk hoatartàk
aurora
sm.
(sereno giorno)
tàgan albeggiare v. pp. gatagat (albeggia: iz tàgat) Se voglio posso usare: dartàgan: fare giorno, può essere utile per meglio descrivere un pensiero. anche: sorgere del sole. Schiarire, rasserenare del cielo: darhòatarn
pómilja alberello sm. pl. pómiljar
hèrbugan hèrbugan
dimorare
v. pp. gahèrbugat
v.
v. pp. gahèrbugat
anche: alloggiare. Dove abiti? ma ancheDove alloggi? Bo hèrbugasto? Vedi anche; bo stèasto? pernottare; bornàchtan

anche: albergare
hèrbuge hèrbuge
dimora/luogo
sf. pl. hèrbugan
sf.
sf.
anche; dimora. 7 Comuni: herbighe. Lus.hotèl. Sau. hörbige.

(la casa dove si vive: hùam, hàus in genere)
póme póme
pianta 2
sm. pl. póman
sm.
(ted. Baum) da legno: hóltzarpome
(albero da bosco) se da frutto viene dopo il nome del frutto
bàizze 'ume óa albume sn. pl. baizze 'un óajar
spìrito alcol sm. solo sing.
a páar alcuni/e agg. un paio, solo pochi.
an tòal alcuni (una parte) pron. qualcheduno: eiparùan pron.)
spàisan spàisan
spesare
v. pp.-at
v. pp. gaspàisat
v. pp. gaspàisat
v. pp. gaspàisat
v. pp. gaspàisat
v. pp. gaspàisat
v. pp. gaspàisat
nutrire sfamare. Dare da mangiare: gèban tzé èzzan
anche: nutrire, nutrimento; spàise
dar da mangiare, provvedere al sostentamento
spesare, fornire gli alimenti(vitto) , dare da mangiare
nutrire con cibi e bevande
(lètzan; rinfocillare)
fornire gli alimenti, nutrire.
gèzza gèzza
pappa 2
sn. pl. gèzzar
sn.
vivanda; spàise pl.-n Cibo per animali: gavrìzza/gavrèzza
il mangiare
àtman àtman
respirare
v. pp. gaàtmat
v. pp. gaatmat
v. pp. gaàtmat
anche: fiatare
anche: alitare
respirare a fatica, l'essere roco; krìgaln
àtam àtam
respiro
sm.
sm. pl.-e
anche: fiato
anche: alito. 7 Com.; aatom, Lus.; atn.
ìndar bàite all'aperto avv. di fuori; àusar avv.
ame èarstan all'inizio loc. avv.
ìnar /ìndar alla art. det.
ame lèistan alla fine loc. avv.
pìntan àu' allacciare v. pp. gapìntat àu'
pìntan àu' de schùge allacciare le scarpe v. pp. gapìntat àu' de schùge (slacciare, sciogliere un nodo: knóupfan àus) annodare; knòupfan)
darbàita darbàita
spazio
sf.
sf. pl.ar
sf. pl. ar
diffusione, slargamento
allargamento
slargo, spazio fra le cose
spazio fra le cose
darbàitarn darbàitarn
slargare
v.pp. darbàitat
v. pp. darbàitat
slargare, estendere
tàjan allattare v. pp. gatàjat (tàjar: lattante)
pant pant
sfoglia
sn.
sn. pl. pèntar
sn. pl. pänte
sn.
sm.
(laccio)
lega, patto, fascio
fascia, nastro. (lega, patto, associazione)
legaccio,fascia
vedi gli altri usi: lega, fascio, ass.ne
Lamina; sfójo
darpìntan darpìntan
collegare
v. pp. darpìntat
darpìntasi allearsi vr.
darpìntat alleato agg.
darrìngaran alleggerire v. pp. darrìngarat 7 Com.: réngaran. Lus.: ringarn
kontentétsa allegria sf.
lùste allegro felice agg. giocondo. Vedi anche; hùpisch agg. avv. (únluste: infelice).
lùkan allentare v. pp. galùkat rilassare, rendere lento ecc.
tzìagan au' allevare v. pp. gatzìagat au' lett. tirare su, anche con il significato di educare/far crescere i figli
stradàrn allicciare v. pp. stradà(t) Ted. schränken. Operazione che si esegue sui denti delle seghe per migliorarne il taglio.
àul àul
gufo/allocco
sn. pl. aulj
sm. pl. àulj
non vi è distinzione tra i due
lèbercha allodola sf. pl. lèberchan Ted. Lerche
vorschìka allontanamento sn.
vorschìkan allontanare
deportare
v. pp. vortschìkat (scacciare, mandare via,spingere via: vortràiban) Att.; vorsìcharn: assicurare
dèinje dèinje
quindi
cong.
avv.
(quindi)
gróazze tzèage alluce del piede sm. della mano; gróazze vìngar
rèkan rèkan
porgere
v. pp. garèkat
v. pp. garèkt
v. pp. garèkat
anche; stendere, distendere. Parti del corpo: collo, braccia ecc. Vedi anche: rèkan: porgere,tendere, passare/dare
Le parti del corpo. Distendere/allungare le gambe; rèkan de tschìnke. Stirare le braccia (Att. "rèkan": porgere/dare "la mano", tendere, passare un oggetto)
(passare, tendere, dare) passami il sale; rèkapar iz sàltz, porgere l'altra guancia; rèkan àndar bànge. Distendere le gambe: (rèkan) de tschìnkhe. Porgere/dare/tendere la mano; rèkan de hant
darlängarn allungare/dilungare v. pp. darlängat (allargare,estendere: darbàitan)
ammìndur almeno avv. (il minimo: daz mìndurste) , per lo meno, quanto meno. Almanko v.se dei monti
króaz króaz
cerchio(geom) circolo
sm. cerchio della Luna "Testi Cimbri"
Ted. Kreis. (tracciare un cerchio; tzìagan an króaz
Àlpan alpi area alpina
an alquanto particella accrescitiva serve per formare gli agg. Es alquanto acido/acidulo; ansàur Alquanto/in certo qual modo, piuttosto. Rapelli g, rivista n° 12 pag. 134
ràite ràite
dondolo, altalena
sf. pl. ràitan (ted. Schaukel)
ràitan ràitan
fare l'altalena
v. pp. garàitat
v. pp.garàitat
v. pp. garàitat
anche: barcollare, cavalcare
anche: fare l'altalena

Ted. reiten
traballare, cavalcare. ciondolare, penzolare: kljènchan ondeggiare/barcollare; il camminare tipico degli ubriachi: nàigan
(cavalcare)
altàr altare sm. pl. eltàdar
hàdarn hàdarn
litigare1, altercare
v. pp. gahàdart
Cappelletti. Passare alle vie di fatto; krìagan, lite; krìak. Se intendo litigare/contrastare: rórn pp. garónt
hàdar hàdar
litigio, alterco
sn.
sm.

krìak se seguono le vie di fatto. Lite, Tzank, battibecco, alterco. (non abbiamo un uso ben distinto di quando usare le varie forme)
tàuschan tàuschan
sfalsare
v. pp. gatàuschat
v. pp. tàuschat
v. pp. gatàuschat
anche: scambiare, tradurre
permutare
barattare, scambiare
anche: barattare, cambiare,permutare. Sostituire; bèksaln àus Darvàltschan: falsificare.
falsare, cambiare, falsificare
hóache hóache
livello, altezza
sf. altitudine, livello
hóach hóach
sommo
agg.; comp. hóagur; su- perl. hóagurst
agg.
(ted. hoch) anche: sopra, in alto sopra a... hóach ut...
Hoage PfafeSommo Sacerdote
hoachèbene altopiano sf. pl.-n Hoachèbenen von XIII Komaunen
àndara altra agg. pl. -n
sóuval/sóval altrettanto avv. pl.-ilj tanto. Nicht sóuval: non tanto. Tanto bravo quanto permaloso: Sóuval bràvut bìa parmalóso
andarstbìa altrimenti1 avv.
senó altrimenti 2 cong. vieni altrimenti mi arrabbio! Kimm senó i tzórnagami!
àndar altro1 agg. pro. pl. àndarn persona, cosa diversa
àndarst àndarst
diversamente
avv. ( nient'altro: nìcht àndarst)
altrimenti
andarbàz* altroché interiezione
andarstbó altrove avv. di stato Il Cappelletti da: àndarst, ma completando l'avv. con "bo" dove, otteniamo l'avv di stato. Lusérn: boàndarst. àndarstbohìn* moto a luogo
eike/eke altura sn. pl. eikadar costone di monte, anche monte ma non montagna, altura.
skóular
alunno sm. sf. in
pachpèite* alveo di torrente sm. ted. Bachbett
grùnt alveo sm. pl. n .Pavimento: vùazz-póudan(neo.mo) Ted. Grund, a Roveré vi è una contrada denominata: Grunte, ed è posizionata ai piedi, alla base del Purgestàl. Grunt; base, basamento
hèivan áu de hant alzar la mano v. pp. gahèivat áu
hóagan alzare /inalzare v. pp. gahóagat posizionare in alto. (Hóalagan/santificare)
hèifan hèifan
levare 2
v. pp. gahèifat
v. pp. gahèifat
Vedi anche; iniziare. Lus. hevan, 7C. höoban, Moch.heiven
sollevare, es. un peso, coperchio, vedi anche; iniziare, da non confondere con; alzare, inalzare: hóagan hóascharn: rimettersi, ristablisìrsi len; togliere
tzìagan tzìagan
trainare
v. pp. gatzìagat
v. pp. gatzìegat
v. pp. gatzìagat
sf. pl. gatzìagat
anche: cavare, tirare tirati su! Alzati! Tzìagadi áu!
tzìagan,(tirare fuori: zìagan àus, cavare, tirare avanti: zìagan vùrburt) Bestia da tiro: ziagevìge. Trainare; tziagan.
Tirare: tzìagan. Tracciare un cerchio: tzìagan an króaz
(tirare) Trascinare con forza; slàifan che ha pure significato di affilare.
stian áu' alzarsi v. pp. gastanat áu' Ted. aufstehen. Anche: sorgere, risorgere, risorto: àu' gastànat (stare su) stai su! (in piedi); ste áu'!
rùaln rùaln
rimestare
v. pp. garualt
v. pp. garùalt
Sbam tóutzak, bàchsat èibanan bótan, pài de martaréle, dèizbegan bar bràki hènz gatràgat ìndar hànte, antànto az bar hèn gasüachat de sbéme, sìnginje: spìa, spìa, màchmar trèfan a martaréla se-no i prèchadar. amanita muscaria sf. fungo velenoso, cresce sovente vicino ai porcini(martaréle) perciò noi bambini lo portavamo in mano, mentre cercavamo i funghi, cantando: spìa, spìa, fame catàr na martarèla(porcino) se-nò te spàco.
pit hàntakot * amaramente sf.
bàiksal amarasca sf. pl. bàiksilj il frutto
baiksalpóme amarasco sm. pl. baiksalpóman l'albero
böllen bol amare 1 v. pp. gaböllt bol voler bene. 7 Comuni: béllan bool. Lusérna: volere: bölln, bene: bo, ma volere bene: haltn gearn.
lìaban lìaban
preferire
v. pp. galìabat (in senso più intimo)
darhàntagan amareggiare pp. darhàntagat anche: inamarire (ted. lieben)
hàntakot * amarezza
hàntak hàntak
atroce
agg. (ted. bitter) 7Com. héntig. Sau. heintich. Acido, agro: sàur. Aspro: garbo, della frutta quando non ben matura.
anche. ripugnante
anhàntak amarognolo agg.
lìabe amato sf. un amato bambino; a lìabantan kìnt, predilezione amorosa, oggetto amato(amore)
lèigan in àname póuste ambientare loc. ambientare un racconto ecc.
bèlt bèlt
mondo
sf.
sm.
agg.
sf.
( vedi : mondo)
anche: mondo
anche: mondo
(mondo)
(pianeta terra) I grandi della terra: de gròazzan von-dar bèlt) creato/natura: nàtur sf.
kràmar kràmar
merciaio
sm. anche: merciaio
venditore ambulante con la kràchesa. Toponimo: Kràmari.
kame dotór* ambulatorio medico loc. (Da: Il tesoro ling.co. Rapelli/Stringher)
khselin amica compagna sf. pl. khsìljin
khséllekot* amicizia sf.
khsell khsell
compagno, amico
sm. pl. khselle sf.-in
sm. pl. -llen sf.in
Pezzo(csel) 1763 Cappelletti: gasélj 1944 Lus.; tschell. 7 Com.; khséll. socio, compagno. Kameràta, gergo militare
M. Pezzo: csel. Rapelli: gaselj Lusérna: tschell. 7 Com.; khsell
darmèkan ammaccare v. pp. darmèkat
mèk mèk
colpo/botta
sf.
sm.
vedi anche: contusione. colpo: slag. Mèkar: percuotitore.
es. colpo alla porta. (Mèkar: percuotitore, contunditore)
darsìachan ammalare v. pp. darsìachat
darsìachasi ammalarsi vr.
sìach/ krank ammalato agg. pl. sìache Ted. krank. Dolorante per dolori diffusi (influenzali); inkrankenà
inkukàrn ammaliare v. pp. inkukàt affascinare, anche: inmatonìr
inkukàt ammaliato agg. affascinato ( vedi anche: inmatonìo
sbòagan ammansire v. pp. gasbòagat ( Schmeller: dorkillen/ darkìlan*)
tóatan ammazzare v. pp. gatóatat
darkhèinjan ammettere v. pp. darkhèinjat (riconoscere)
vùarn * amministrare v. pp. gavùart (guidare, condurre, gestire)
vùarar vùarar
presidente
sm. pl. vùararn
sm.
sm. pl.-n
sn.
sm.
sm. sf. in
(guida, conduttore)
Vuararin sf.
che comanda che guida,conduce. Vedi anche kòmandant
ànche: guida, autista, capo, direttore
direttore, capo, guida
(chi sta alla guida)
lóutzan gèarne ammirare v. pp. galóutzat gèarne
bàibasi ammogliarsi pp. -si gabàibat
bóachan bóachan
ammorbidire
v. pp. gabóachat mettere a bagno per rendere molle
ammansire, rendere soave:sbòagan
bóache ammollo sf.. ( lisciva) bóach: agg. molle, soffice
schóbarn ammucchiare il fieno v. pp. gaschóbart
schìmpaln ammuffire v. pp. gaschìmpalt
schìmpalut ammuffito agg.
kìmmen mùtut ammutolire v. pp. kent mùtut (tacere improvvisamente) .Anche: bèrdan mùtut Rimanere silenzioso, tacere; sbàigan
püaln amoreggiare v. pp. gapüalt
lìabekot* amorevolezza sf. (gradevolezza: gavàljakot)
püalin püalin
fidanzata
sf. pl. -nj
sf.

(püaln: amoreggiare)
püalar püalar
fidanzato
sm..pl. -rn
sm. pl.-n
amante
anche: amante
bàitekot bàitekot
larghezza
sf.
Schmeller.: baite, baitekot. Ampiezza, lontananza
bàit bàit
vasto
agg. anche: largo, vasto (lontano)

anche: vasto, ampio, lontano, spazioso
ampio, spazioso. Come avv.: bàit, distanza da percorrere. Immenso, gigantesco, enorme; èibala bàit; rif. a spazi agg.
darbàitan darbàitan
dilatare
v. pp. darbàitat
v.pp. darbàitat
anche: allargare
estendere
nell'anno 2020 si è diffuso il Coronavirus Covid 19 che ha fatto molti morti nel mondo; ime jàr 2020 haci darbàitat ime bèlte in C. Covid 19 bo-da hat gamàchat vij tòate.
estendere, allargare.
hàkhan hi' amputare v. pp. gahàkhat hi'
nàlise analisi sf.
nalisàrn analizzare v. pp. nalisà (s sonora o z)
ànar anatra sm. pl. ènarn
huf anca coscia sf. pl.-e
seànka seànka
seppure
cong.
avv.
cong.
cong.
cong.
cong.
cong.
nonostante, sebbene, malgrado, seppure: Vengo nonostante la pioggia: I kìme seànka iz règat.
quantunque, sebbene
(anche se) nonostante
(anche se) malgrado, sebbene (altra forma: ànka ben)
(sebbene, malgrado, nonostante)
quantunque, benché, nonostante, malgrado
anche se...
oo anche cong. anch'io, i oo, anche tu; du oo, vedi gramm.
nóu ancora avv. Ciolla; nou. Pezzo; noch. Cappelletti; nau. Ted. noch. nicht nóu; non ancora. nóu vil; ancora molto. Ne prendo ancora; i lèmsan nóu. ne "Il tes. lig.co": Moc. Sap. Sau.: nou.
gìan andare v. pp. kàngat (l'azione di spostarsi, muoversi)Devo andare a Vr.: I han tzé gìan ka Bèarn. i gèa, du gèast, er gèat, bar gìan, ìar gèat, se gìan. Andrei: i gèate Il camminare/l'andare in una direzione: gian. Farsi trasportare, l'andare con un veicolo: màchasi vortràgan
vorprèinjasi andare a fuoco pp. vorprèinjat incendiarsi
gìan tzé slafan andare a letto v. pp. kàngat tzé sl. ted. schlafen gehen
darvaltschan andare a male v. pp. darvàltschat (valtsch bèrdan)
gìan parvùaze andare a piedi nudi loc. camminare; trìtan
vorstèansi vorstèansi
intendersi
vr.pp. hèsi vorstanat
vr. pp. hèsi vorstànat
vr.
intendersi, comprendersi
intendersi comprendersi, andare d'ccordo
vólgan vólgan
ubbidire
v. pp. gavólgat seguire, pedinare. Seguire una strada; vólgan. Andare verso, in direzione di; gìan tzu...
Ted. folgen. seguire, andare dietro (dare ascolto, retta: hóarn) Vólgan na': succedere/venire dopo
gìan àus bèk andare fuori strada v. pp. kàngat àus bèk
gìan in làigame andare in prestito
gìan làise andare lento v. (strisciare: slàichan)
hingìan andata avv. (l'andare, il partire, andare via: gìan hin v.)
tritt tritt
passo(andatura)
sm. pl. trìtte passo
rìnk/ring anello sm. pl. rìnge (oggetto a forma di cerchio) da non confondere con: rìnge: leggero. (cerchio della botte: róff)
vingarrìnk anello da dito sm. Ted. Fingerring
véra anello nuziale sf. (anche parapetto di pozzo, generalmente di pietra
éngel angelo sm. pl. éngelj
huataréngel angelo custode sn.
éngilja angioletto sn. pl. éngiljar
àtsa angolo di taglio di una lama, filo sf. se corto; bronko(legni duri) . se lungo; lank(legni teneri)
bìnkal angolo geometrico sm. pl.-ilj anche luogo circoscritto, cosa che ha forma di angolo: gli angoli della bocca= de maulbìnkilj, ma nel parlato viene a volte sostituito con kàntaun. Spigolo; kant.
èike, èke angolo sm. Viene usato anche per indicare una elevazione del terreno, un costone ma a volte è usato per indicare un monte. Pietra d'angolo: eikestóan, serve per indicare punti d'angolo, ma angolo come luoco appartato, cantone: kàntaun
àngst angoscia sf. Pezzo, (anche: pàine, sofferenza, pena)
sèal anima sn. pl. sèalj anche: spirito
vìge vìge
bestia, animale
sn. pl. vìgar
sn. pl.-ar
Animale/bestia feroce: biljesàche, animale domestico: hausvìge sn.
(bestiame al pascolo: boadevìgar)
mut animo sm. (coraggio)
mútak * animoso agg.
bèzzarn bèzzarn
irrigare annaffiare
v. pp. gabèzzart bagnare; nètzan
ted. bewässern. (abbeverare; trènkan)
spiantsìn annaffiatoio sm. contenitore d'acqua munito di dispersore
zàppaln * annaspare v. pp. gazàppalt
bonèbaln annebbiare v. pp. bonèbalt
nèbalsi nèbalsi
appannarsi
pp. -si ganèbalt
v.
dartrènkhan annegare v. pp. dartrènkhat affogare.
dartrènkhasi annegarsi vr.
sbàrtzan annerire v. pp. gasbàrtzat Ted. schwärzen
sbàrtzut annerito agg.
darnichtan* annientare v. pp. darnìchtat Schmeller: dornichten. (sconfiggere: slàgan) Lus. vornichtan. Distruggere, vedi: darstòarn
jàr anno sn. pl. jàrn quest'anno; hàur, l'anno scorso; vèart. Millennio,jartàusont
vorknóupfan annodare v. pp. vorknóupfat (anche: fare la calza)
stufàrn * annoiare v. pp. stufà (dare fastidio: dardùran)
stùfe annoiato agg.
skràiban àu' skràiban àu'
segnare1
v. pp. gaskràibat àu'
Rimarcare, notare: bomèrchan. Marcare, contrassegnare: mèrchan.
darnàchtan annottare pp. darnàchtat farsi notte (bèrden nacht)
vornìchtan * vornìchtan *
sminuire
v. pp. vornìchtat
v. pp. gavornìchtat

(vor nìchte: per niente)
darküdan darküdan
suggerire
v. pp. darkóut
pp. darkóut
(svelare, palesare: pàndarn)
(annunciare)
smèkan smèkan
aver sapore/gusto
buono
v. pp. gasmèkat
v. pp. hèn gahànt smèkat
Fiutare, aspirare, inspirare con il naso, tabaccare: snùpfan.
(ha pure il significato di annusare)
smèkar annusata sm.
gahìlbasi annuvolarsi pp. -si gahìlbat v. rifl.
ars ano sm. pl. èrse sedere, deretano: hìntare *sm.
úndarkhant úndarkhant
sconosciuto
agg.
anonimo
pantedàrn ansare v. pp. pantedà(t) respirare affannosamente, es. su per una salita, per mancanza di allenamento in uno sport, per l'età
kràistan kràistan
rantolare
v. pp. gakràistat rantolare,anche il tossire di un asmatico
(ansimare) Gemere/lamentarsi: bèaban
vóudur anteriore agg. Ted. der vordere. vóudurste: il primo. ted. vordester vourdaran tschìnkhe: gambe anteriori. ted. vorderbeine
in àltame tzàitan anticamente avv. (vedi anche: an bóte)
antiko antico agg. pl. antiki ( vecchio: alt)
antipàtiko antipatico agg.
únhelech * antiscivolo agg.
ringvìngar anulare sm.
pazz pazz
preferibile
avv.
agg.
avv.
rafforzativo
avv.,
(più giù: pazz àbe)
essere conveniente: sàin pazz (bègur) ta bèart: che vale bègur: agg. migliore(conveniente)
il meglio possibile; daz bègurste, vedi: bègur
es. ló pazz àbe, cons. gramm. Rapp. pag. 35
(meglio) A Luserna: lìabar: più volentieri, piuttosto preferibilmente.
ànsi anzi2 cong.
pàje ape sf. pl. pàjan
óufan aperto agg. lazzan óufan; lasciare aperto. Da non confondere con: óuvan: forno. (ted. offen)
lùke lùke
pertugio
sf.
sf. pl. lùkan
sf. pl.-en
agg.
agg.
sf.
sf. pl. lùkan
anche: lasco, falla, malfermo.
anche: apertura, dim.vo; lùklja
(apertura)
anche: malfermo
anche: lasco
porta nei recinti(detto pure; baón.)
apostel apostolo sm. pl.-n (sköular)
inasiàrn(la tóla)v.se
"autischan" Lus.
apparecchiare v. pp. Termine ancora molto usato in Lessinia. pronto agg. inasià, sei pronto? pisto inasià, hàstodi inasià'. Vedere il corr.te cimbro; approntare/preparare: boróatan, boróat:preparato. Pisto boróat? agg hàstodi boróatat? pp.
tùasi tzòagan apparire v. pp. gatüat gatzòagat (farsi vedere. Mostrarsi; tzòagasi.) Oggi si usa anche: aparìr pp. aparìo
visión apparizione visione sf. pl.-e la pron. è come in it.no (immagine irreale, mentre per visione/panorama; gasècht)
gehóarn appartenere v. pp. gehóart Lus. gehöarn.a chi appartiene? in béme gehóart?appartiene a me: iz gehóart in mìar. Ted. gehören. Sauris: gehearn.
bohèftegen-si(ch) appassionarsi struggersi v. pp. i ha-mi bohèftegat (Schmeller) (mettercela tutta per fare qualcosa, (travagliarsi Schmeller) struggersi
bèlchan appassire v. pp. gabèlchat avvizzire
bèlch appassito agg. (anche: fiapo)
èir appena avv. ted. kaum (appena sufficiente: èir ganùak)
a-lìto/a lìte appena appena, rasente avv. appena in tempo, a risico, usato pure come; andarci vicino, vicinissimo, l'aver rischiato: ho rischiato di cadere: i pi kàngat a-lito tzé vàljan
ébest appena, or ora avv. (è appena andato via: ist ébest kangat hi')
héngan àuf appendere v. pp. gahéngat àuf anche: sospendere ad un gancio. Impiccare; darhéngan
héngasi appendersi vr.pp.hèsi gahéngat
lust von spàisar appetito loc. (apetìto sm.)
lèkar lèkar
saporito
agg.
agg.pl.-an
sm.
agg.
agg.
(gustoso: saporito agg.)
appetitoso, saporito
sviolinata, ruffianata
appetitoso, gustoso. (ted. lecker)
(povero di sale; desaìo)
nìdarut* nìdarut*
basso, appiattito
agg.
(ted. niedrig) un tetto basso; a dèike nìdarut. Kurtz; corto. Basso/profondo, tìaf
héngan appiccicare v. pp. gahéngat
postàrn appoggiare v. pp. postà(t) viene dal v.se. ma è usato pure a Lusérna
postàrse appoggiarsi v.
apósta apposta avv. intenzionalmente, appositamente
lìrnan lìrnan
studiare/ imparare
v. pp. galìrnat imparare. Sentìr dire; hóarn kùdan
apprendere. ted. lernen
scoprire apprendere2 kìmmen tzé bìzzan venire a sapere
galìrna galìrna
studio
apprendimento
sn.
sn. pl. -ar
(studio)
(galeara sn.; insegnamento, lezione; lèare sf.)
hìntar hìntar
dietro
prep.
agg.
prep.
anche: na', vienimi appresso/dietro:kinstpar na'(hìntar)
arretrato culturalmente
addietro nel tempo, un tempo fa. Di una persona arretrata, poco sviluppata fisicamente e/o culturalmente: hìntar agg.
schètzan schètzan
stimare, valutare
v. pp. gaschètz
v. pp. gaschètzt
vedi anche: stimare
(apprezzare,) Ci ansono anche varie loc. per indicare che si ha stima/considerazione per q.no, es; lo vedo bene: i sègez bool.
dartìafan dartìafan
verificare,
approfondire
v. pp.dartìafat
v. pp dartiafat
(verificare, andare in fondo a una notizia ecc.)
boróatan boróatan
causare, provocare
v. pp. boróatat
v. pp. gatànt àu'
preparare
approntare
hèngan àuf(àu') appuntare v. pp. gahèngat àuf
spìtzan spìtzan
drizzare
v. pp. gaspìtzat
v.
Cipolla. Anche; drizzare; posizionare verticalmente
posizionare verticalmente, anche; appuntire
spìtzegut appuntito agg.
aprìl/avrìl aprile sm. (ted. April)
óufan aprire v. pp. gaóufat (rendere accessibile, schiudere; tüan óufan, tzìagan àus.
spurn spurn
rintracciare
v. pp. gaspùrt anche: rintracciare, seguire una traccia, una scia"spur"
àdalar aquila sm. pl. àdalarn (ted. Adler)
naràntze/ naràntsa arancia sf. pl. naràntzan (ted. Orange)
pflùogan arare v. pp. gapflùogat Alle volte si trova: "prèchan àu" per indicare l'azione di rompere la terra rivoltandola.
pflùogar aratore sm. pl. -n (coltivatore,pàugar) Paur: contadino povero lavorava la terra ma non ne era proprietario. (Paur anche: bara)
pflùok aratro sm. pl. pflùoge (Cappelletti) 7 Com.: fluukh. Lus.: fluage. (ted. Pflug)
gapflùoga
aratura sn.
stàude stàude
cespuglio arbustivo
sf. pl. stàudan
sm. pl. -an
anche: cespuglio
(ted.Busch) Sap. schtaude. Tim. schtauda Ala. studa(Il tes. lig.co...)
arkéite archetto sn. pl. arkéitan trappola per uccellini
oubartùrar architrave sm pl. oubartùrarn
Artschibìschof
Arcivescovo sm.
bògen arco sm.
prukebògen arco del ponte sm.
regebògen arcobaleno sm. Pezzo. /ted. Regenbogen
hàspal hàspal
mulinello/arcolaio
sm.
sm.
sm.

termine usato per indicare il legno attorno al quale si avvolge, per tenderlo, il cavo di acciaio usato per scendere il legname nei boschi, ma anche il filo di lana. (L'arcolaio: spinnerad; ruota per filare)
prìnjan prìnjan
bruciare ardere
v. pp. gaprànt Cipolla. Ted. brennen. Legna da ardere: prìnjhòltz
Ted. brennen. m.a.t. brunst: incendio, cimbro; prànt
àrdegarse ardire/osare v. pp. ardegà (rischiare: ristschàrn)
hòazze ardore sf. (hòazz, agg. gran caldo)
sbér sbér
grave
agg. difficile
(da pesante)
ammalato grave: sbér krank (ammalato pesante)
lant lant
territorio
sn.
sn. pl. lèntar
sn.
sn. pl. léntar
sm.
sn. léntar
sn. pl. lèntar

estensione di territorio,

stato, regione.luogo/centro abitato; stat. Nei T.C. Di G. Rapelli (testo Bruna Dal Bosco è usato: dorf; pag.248.) Lus. lant.7Com. lant. Moc. dorf.
luogo abitato
territorio, ma anche paese
( vedi anche: tzòna)
lant gèografisch area geografica sn.
bìnda argano, verriccello sm. pl. bìnde cricco. (ted. Winde) usato anche nelle cave di marmo azionato a mano.
ansìlbar argenteo agg.
sìlbar * argento sn. pl.-ar Schmeller+Lus. silbar. 7C:zilbar Ted. Silber.
kréa kréa
creta
sf. (creta) anche: lóanj, tònega
róan argine, gradone riva sm. pl.-nj Ted. Rain. Róan: argine del campo, anche sponda, gradone, terrapieno terrazzamento, confine di un campo.
Làite: erta, vale anche per i fianchi ripidi dei torrenti
bìtzeg bìtzeg
geniale
agg. (geniale,spiritoso) Bicego: cogn. Contrada,S. Rocco di P.ra: Bìsseghi

arguto, spiritoso. Bicego: cognome
bitz arguzia barzelletta sm. spiritosaggine
lúft aria sf. (ted. Luft) anche: lo spirare del vento, brezza
dürre dürre
secco
sn.
sf.
agg.
dürran; disseccare, seccare
secchezza/siccità: trükane*
Legname: stagionato, secco, gatrùkanat/gatrókanat
dürr arido/secco agg.
lúftan arieggiare v. pp. galúftat anche: gèban lúft, dare aria lúftan àus; lett.te: arieggiare fuori. Hàint lùftatz; stasera spira (fa) vento. Rapelli.
pók pók
maschio delle capre
sm. pl. póke (montone: martìn)
ariete, delle pecore; martìn
bìntla bìntla
venticello
sf.
dim.
(venticello) anche: lùftla
anche: arietta
rénge aringa sf. pl. réngan
rukesbàin arista di maiale sm.
bèir arma sf. pl. bèirn
pàurla armadietto da muro s. d. (armadio, pàur; specie di scansia per collocarvi le poche cose della cucina) L'armadio delle camere per gli indumenti è un oggetto di tempi più recenti, "l'armarón, l'armàro" un tempo si usava un cassone.
skardéntsa armadio della cucina sf.
hàrnost armatura sn. Schmeller.
vézla arnia sn. pl. vézlar altaz hàusla 'un pajàn, gamachàt pitme stròa garìalt un gafljìkat asbia a vézla
aromatitzàrn aromatizzare v. pp. aromatitzàt
stràmpfaln arrabattare v. pp. gastràmpfalt
tzórnagan arrabbiare v. pp.gatzòrnagat (i tzórnagami) io mi arrabbio. Mandare in collera, far arrabbiare: dartzónagan.
tzórnak tzórnak
irritato
agg. (ted. zornig) Póase, cattivo, severo
arrabbiato, furioso; ire
gatzórnaga arrabbiatura sn.
gakràbala arrampicamento sn. arrampicata
kràbaln àu' arrampicare
scalare
v. pp. gakràbalt àu' (anche solo: kràbaln arrampicare)
kràbalar kràbalar
tamaro
sm. pl. -rn
sm. pl. kràbalarn
(nome dato anche alla: vitalba)
ligabosco
gìan hìnkut arrancare v. pp. kàngat hìnkut (andare via zoppicante)
hèlfasi sèibart arrangiarsi vr. pp. hesi gahèlfat (aiutarsi da solo; hèlfasi sèibart)
pìntan pìntan
legare
v. pp. gapìntat ( vedi: legare)
vedi; legare
Ted. binden. (annodare knóupfan, legare insieme unire: pìntan kànandar, fasciare: vorpìntan congiungere/giuntare; vorpìntan
vèistan vèistan
consolidare
(rafforzare)
v. pp. gavèistat consolidare
(ted. festigen) Tenere vermo, stretto, reggere,fermare; haltan vèiste. (ted. fest-halen) Haltan àu; tenere su
hàltan hàltan
tenere
v. pp. gahàltat
v. pp. gahàltat
v.
v. pp. gahàltat

quanto contiene il pozzo? biaval hàltat in gàlprunde?
trattenere; hàltan tzùrik
stopàrn arrestare/fermare4 v. pp. stopà(t) un macchinario un ogg. in movimento.
bàichan bàichan
sfuggire
v. pp. gabàichat
v. pp. gabaichat
v. pp. gabàichat
(cedere,retrocedere)
( darsi per vinto, sfuggire, arretrare, retrocedere )

Ted. ausweichen
evitare, schivare. (vedere: cedere, arretrare) Sfuggire dalle mani(scivolare): hèln àus von hènte
ràicharan arricchire1 v. pp garàicharat far arricchire
darràichan arricchire2 v. pp. darrràichat (diventare ricco) Ma far arricchire: ràicharan.)
ràich bèrden arricchirsi v. pp. ràich gabèrdat (diventare ricco)
ràidan arricciare v. pp. garàidalt
kìmmen tzé.... arrivare a,
raggiungere uno
scopo, un livello,
un punto
v. pp. kent tzé Ted. kommen, ankommen. Oggi usiamo un po' per tutti i casi; rivàrn, es. sono arrivato a Verona: i pi rivàt ka Bèarn. Il Capp.tti, il Mercante lo usavano in questa forma. Nei "Testi Cimbri" lo si trova con il verbo "ken", io ho scelto "kimmen" affinché nel vocabolario siano ricordati tutti coloro che negli anni hanno lasciato uno scritto in cimbro. Pure a Lusérn lo propongono nelle versioni: rivan, zuarkhemmen, khemmen
barsèganus arrivederci loc. v. (bènje sègabarus bìdar? quando ci vediamo nuovamente?)
gèlf gèlf
temerario
agg. anche: spiritoso. Vivace: mùntar
anche: arrogante. Arguto, geniale; bitzég
ròatut arrossato agg. rossiccio; anròat
bèrdan ròat ròat kìmmen arrossire v. pp. gabèrdat ròat kìmt ròat Ted. rot werden
pràtan pràtan
rosolare
v. pp. gapràtat Ted. braten
Ted. braten. Abbrustolire, tostare, grigliare; röastan
friggere; pàchan
Pràtan* arrosto sm. Ted. Braten
slàifar arrotino sm.
màchan àu'.... arrotolare v. pp. gamàchat àu' segue il nome; filo, coperta
dartùndan arrotondare v. pp. dartùndat anche: màchan tunde
glüanan arroventare v, pp. gaglüanat Mercante e Capp.tti. róatan. Lus. glünen. Sshmeller; glünen
prèchasi in kóupf prèchasi in kóupf
scervellarsi
pp hèsi gaprèchat in k.
vr
scervellarsi
arroventarsi
glüane glüane
rovente
agg. Incandescente, rovente. Arrossato/infiammato; infià Schmeller; glün. Lus. glüane. 7C. glüun
Lusérna. 7C. glüun
stróupaln stróupaln
spettinare
pp. gastróupalt
v. pp. gastróupalt
v. pp. gastróupalat
v. pp. gastróupalt
rizzare il pelo, crine, spettinare. Stróupult: spettinato agg.
vedi: spettinare, scamigliare, scompigliare
(spettinare, scarmigliare, arruffare, disordinare: stróupaln)
arruffare i capelli, scarmigliare.
ròustan arrugginire v. pp. garòustat Ted. rosten
ròustak arrugginito agg. Ted. rostig
kunst arte sf. pl. künste
gras vondarLìabeVràu artemisia sf.
arlàn artificio / espediente sm. pl. arlàni ( Bonomi E.)
dargràifan pitan kròlj artigliare loc. afferrare con gli artigli. (agguantare) assalire
kròl artiglio sf. pl. kròlj Ted. Kralle
kràmpal artiglio/rampone sm.pl.lj Ted. Krampe
kùnstar artista sm.sf. in
spitzmàus arvicola sf. pl. spitzmàuse
mùntar mùntar
vispo, vivace,arzillo
agg.
Bàch, attento; knìste(furbo) Spiritoso: gèlf. felice: lùsteg/lùstag
pàil pàil
scure
sm. pl. pàilj scure normale
(ascia: hàka) pank hàka: scure per squadrare i tronchi.
tzìmara ascia 2 sm. da carpentiere per la squadratura di travi.
hàke hàke
uncino
sf.
sm. pl. hàkan
sm. pl. hàkan
ascia per squadrare i tronchi
anche: rampino, uncino
Ted. Haken
trukanhànt asciugamano sm. pp. trukanhénte (ted. Handtuch) . Hùdara; strofinaccio
trùkanan trùkanan
seccare
v. pp. gatrùkanat essiccare. i trùkane- du trùkenst- er trùkent- bar trùkanan- iar trùkent- se trùkent: conigaione dei 7C. Proscigare: trùkanan àus. Disseccare: dürran
(disseccare: dürrran, inaridire: dürran àus,)
asciugare, essiccare. Disseccare: dürran, inaridire: dürran àus. Prosciugare: trùkanan àus.
trùkansi asciugarsi v.
gatrùkant asciugato pp.
trùkan/trókan asciutto agg. (ted. trochen) secco: durre. Legname stagionato; gatrùkanat
lüsan ascoltare v. pp. galüsat (sentire, udire; hóarn, dar retta: darhóarn)
lüsar ascoltatore sm. pl. -rn anche: spione.
galüsa ascolto sn.
sfaltàrn asfaltare v. pl. sfaltà(t)
Slège Asiago toponimo 7 Comuni
hajarnhúam* asilo sn.
èselin asina sf. pl. èsilinj
èisal èisal
somaro/asino
sm. pl. èisilj
sm.
somaro. Asinello; èisala
(èsel- Pezzo)
àsma asma sf. ted. Asthma sn.
spàrase asparago sm. pl. spàrasan
in sprùtzar aspersorio sm.
pàitan pàitan
attendere
v. pp. gapàitat anche: attendere
tèndarn aspettare al varco v. pp. tendùo
figùra aspetto/figura sf.
snùpfan snùpfan
tabaccare
(inspirare, aspirare
con il naso una
qualche sostanza)
v. pp. gasnuùpfat
v. pp. gasnùpfat
v. pp. gasnùpfat
v. pp. gasnùpfat

tabaccare, aspirare, inspirare con il naso. Annusare, anche curiosare, ficcare il naso: smèkan
tabaccare
es. fiutare tabacco. (ted. schnupfen) . Smèikan: annusare, curiosare.
len asportare v. pp. galónt (togliere) , traportare via; tràgan hi' portare via, prìngan hi' tirare via; tzìagan hi'(cavare)
garbo aspro/acerbo agg. sapore di un frutto non ancora maturo. Schmeller: herbe. Kranzmayer: härwe. Acido, agro, aspro, di sapore acre: Sàur.
kóstan * assaggiare intaccare incidere costare v. pp. gakóstat Schmeller: kosten per tutti i casi.
7 Com. voc. U. Martello M.: khöstan:intaccare, intagliare Lusérn: assaggiare, costare. Il nostro Capp.tti: koustan
Gustare,degustare: kóstan, degustazione kóstan sn.
kóstar * assaggiatore sm. (chi fa l'azione di saggiare un materiale)
assìl assale sm.pl.-j assale delle ruote del carro
dargraifar assalitore sm.
dargràifa assalto sn.
tòatan tòatan
uccidere
v. pp. gatòatat (Schasìnar; ha più che altro significato di rendere inservibile, rovinare irrimediabilmente un oggetto) .
(con il fucile; darschìazzan)
schasìn assassino sm. pl. schasìni (v.se dei monti)
pret* asse, tavola sn. pl. prètar Schmeller
sìnjak sìnjak
saggio/ assennato
agg..
agg.
agg.
agg.
giudizioso, accorto, intelligente
unsìnjak: stolto
giudizioso,assennato, accorto (sinje: giudizio, senno)
fljòrt hi' assente agg. distratto, dal v.se, perso via
tòlmut assenzio sm. bot. Tolmutàkar; toponimo (mènego maìstro)
dùrstut * assetato agg. aver sete; dùrstan
làte làte
correntino
sf.pl-an
sf. pl.làtan
(stange: stanga, pertica, asta.)
travetto per sostenere le tegole
vorsìcharn assicurare v. pp. vorsìchart (anche: stipulare un contratto di ass.ne) Att. Vorschìkhan: allontanare
sìcharn assicurare1 v. pp. gasichart mettere al sicuro, rendere certo
pit / anàndar assieme prep. insieme: pitanàndar/kanàndar avv.d.modo vedi grammatica pag.36
sègan sègan
vedere
v. pp. gasègat
sm.
v. pp. gasècht.
(anche: essere li: sàin da, es. io ho assistito a... i pi gabèst da tzé...
(ted. Segen) Es. questa è una benedizione di Dio: ditza ist an sègan vome Gótt dar Hèare. (Signore Dio/Iddio) Dare una benedizione: gàin an sègan.
Pezzo; sehen. Vedere bene/distinguere: sègan gùat. Osservare con attenzione: lóutzan gùat
lèigasi pìtanandar associarsi v.r.
galàichan galàichan
somigliare
v. pp. galàichat
i galàiche in diar: io ti assomiglio
halpìnslafat* assonnato agg.
lem àu' assorbimento sf.
màchan dúnje assottigliare v. pp. gamàchat d.
gadùnjat assottigliato pp.
lèman inj assumere
(per lavorare)
v. pp. galónt inj (forma v.se: tór rénto, prendere dentro)
mazz mazz
misura
sf. pl. mèze
sn. pl. mäzze
misura in generale, anche per il latte, ha quattro facce. misurare; mèzzan
(misurino: màzzla)
sparàr astenersi v. pp. sparà evitare di fare
róust(ruggine) astio, rancore sn. oppure: cattivo sangue= póase pljùat
anróust anróust
rugginoso
agg.
rancoroso. ( anróust= alquanto arrugginito)
(arrugginito; róustak.)
atomosfèra atmosfera sf.
ordenjo atrezzo, strumento,
macchinario
sf. solo sing Ordénjo: atrezzo, atrezzo composito, complesso, voce usata anche per definire un meccanismo di cui non si conosce bene il funzionamento o a cosa serve. Voce ormai quasi scomparsa ma il Prof. E. Bonomi, buon conoscitore del dialetto subentrato al cimbro, mi conferma il significato. Es; bezzarnórdenjo: lavatrice. Atrezzo/strumento; àrte
làiman * attaccare con la colla v. Schmeller
kljéiman attaccare,connettere v. pp. gakljéimat Giuntare/innestare; pèltzan. Legare: pìntan. Incollare; làiman
hèngan àu' attaccare/appendere v. pp. gahengat áu' (in alto a mezzo di lacci/corde; pìntan áu) (legare su)
hàltasi hàltasi
durare3
v. pp. -si gahàltat
pp. -si gahàltat
(aggrapparsi)
mantenersi nel tempo, a lungo; nel freddo gli alimenti durano(si mantengono) a lungo: ime kàlte de spàisan hàltasi in lànge.
bach ! attento ! interiez. attenzione! attenti!
lòutz! attento! Guarda! avv. avvertimento,occhio, sveglio. sta all'erta
antaressàt antaressàt
interessato/attento
agg.
agg. e pp.
stìan bach attenzione loc. bach! attento, fate attenzione!; tùat bach!
bìrfan àbe ùtar èarde atterrare v. pp. gabòrft àbe u.e gettare giù a terra anche: darlìgan, pp. darlìgat
gapàita attesa sn. sàin ime gapàita: essere in attesa: essere incinta(prenja)
ogeplìk ogeplìk
istante
sm.pl.-an
sm.
Schmeller; plick, Lus;plikh Occhiata/sguardo. In un attimo, momento, subito: in an plik, in an àtame(respiro) Schmeller; ogeplick: momento(istante, attimo)
schöpfan (tzìagan àu' bàzzare) attingere v. pp. gaschöpft Luserna, schöpfan. 7C. söpfan. Moch. schepfen(Da noi manca) . Attingere dal pozzo; tzìagan àu' bàzzare. Ted. schöpfen
pàizan pàizan
mordere
v. pp. gapaizat
v. pp. gapàizat
(usato anche per mordere) . v.se:pasturàr Esca/boccone/morso; pàiza.
Lus.; paizan, 7 Con.; paissan. (darpàizzan: azzannare/addentare) aggiungendo il raff.vo "dar")
prùtagan * attivare v. pp. gaprùtagat
prutagekot * attività sf.
prutak * attivo agg. Schmeller
schùrn schùrn
rattizzare/attizzare
v. pp. gaschùrt (ravvivare il fuoco alimentandolo o semplicemente riunendo la brace e i pezzi di legno con l'attizzatoio) . Se il fuoco si è spento occorre riaccenderlo; bìdar tzùntanz. Oggi è generalmente conosciuta la forma: stitsàrn àu' , ciocco ardente; stitso,
il fuoco perchè si sta spegnendo. Ravvivare: bidarlèban Ted. schüren
bìndan bìndan
torcere /attorcigliare
v. pp. gabìndat
v. pp. gabìndat
(ted. winden)
(di vimini e simili) Ted. winden.
bìndasi attorcigliarsi vr. hèsi gabìndat contorcersi; krùmpasi, es per un dolore
drúme attorno avv. drúme: la intorno, intorno a..., (nei dintorni:ùmenume)
gìan drùbar attraversare1 v. pp. kàngat drùbar Lett.e andare sopra quando vi è contatto. Attraversare/ tagliare la strada: hàkhan in bèk. Lusérn: attraversare: durchgian. Passare da una parte all'altra.
durchgìan durchgìan
passare, attraversare
v. pp. durchkangat
v. pp durchkangat
(a piedi o con un mezzo)
durch durch
tramite
avv. (da una parte all'altra. Lusérn)
pa pa
mediante
prep. per la valle (lungo la valle): pa tale. Su(attraverso) la montagna: àu' pa pèrge, att. su per. direzione verso: àu' par. Per(lungo) la strada: pa bége.Compl. di tempo; di(lungo la) notte: par nacht, pa tàge: di giorno, pan bìntar, pan sómar. Compl. di modo; per mano: par hànte (con la mano: pitar hànte)
per mezzo di, attraverso...
rùstan rùstan
preparare/vestire
v. pp. garùstat munire, vestire
anche : vestire
Da noi una voce oramai in disuso è: "inasiàr" con significati vari: inasiàrse: prepararsi/vestirsi ad es. per andare a messa, inasiàr la tóla: apparecchiare, approntare.
bóda kìmmt hèbest attualmento loc. che(pron) viene adesso
grützan /auguràrn augurare v. pp. gagrützat augurà(t)
grütze auguri sm. pl. (saluti) saluto, grütz
bàchsan bàchsan
crescere
v. pp. gabàchsat (crescere)
aumentare, svilupparse, estendere,prosperare. Ted. wachsen. Att. bàchan: vigilare.
Österraich Austria top.
barùt autentico/vero agg.
kàmio autocarro sm. pl.- kàmi (ted. Lastwagen)
vòme póuste autoctono agg.
galìrnat sèlbar autodidatta sm. (che ha studiato da se)
àuto sn, machìna sf., bage sm. automobile (ted. Auto, Wagen)
màchar autore, produttore sm.
hòage mèntsche autorità sm. persone alte (hòage mènće) , lo si potrebbe usare per: personalità(persone importanti)
gamóuga gamóuga
potenza
sn. potere
(forza: gastàrcha. pt.za fisica)
ta kimt ime hèrbust autunnale agg. d'autunno: ime hèrbust
hèrbust autunno sm. (ted. Herbst) anche: tardivo.
vurbùrt avanti, innanzi avv. Ted vorwärts. sempre avanti! hòrtan vurbùrt!
gìan vürbut avanzare 1 v. (muoversi in avanti)
vantzàrn/vantshàrn avanzare 2 v. pp. vantzà(t) vantshà(t) essere d'avanzo
hèn tzé hèn avanzare credito loc. avanzo soldi da lui; i han tzé hèn gèlt 'un ime
gavàntza avanzo sn. pl. gavèntzar rifiuto, rimasuglio, resto di qualcosa che si è usato
hértekot hértekot
rigidezza
sf. durezza di cuore: hértekot.Ted. Geiz

hérte hérte
severo, rigido, duro
intransigente,
rigoroso
agg. (anche. scarso) .. Ci sono anche altri termini; ad es. duro: hérte aggrappato/attaccato: gahèngat, simile al v.se "tegnitso"(sso, tzo) . Schmeller: knügar, spilorcio, avaro. Lusérn: gaitze. 7 Com.: hérte. Moc. gaize. Ted. Geizig
Ted. hart. (anche: ribelle, severo)
anche: caparbio, rigido intransigente, duro.
un uomo ribelle: an hértar mann.
inflessibile, severo, ribelle
(rigido, tempo: strìn, rigido,immobile,un corpo; sténko)
Habar* avena sf. Schmeller; Haber, Lusérn; Habar, Moc. hóber, Valli del Leno; abar. 7C. hàbarn (ted. Hafer) . La biada; qualsiasi foraggio per bestiame, cimbro; vùatar, ted. Futter
lùstan lùstan
desiderare
v. pp. galùstat
aver voglia. Bramare; gàivarn(Schmeller)
hèn hèn
possedere
v. pp. gahànt ti abbiamo...: hèbar-di. I han- du hast- er hat- bar hen- iar het- se sàint
ma anche: gabìnjan: guadagnare, vincere un premio.
vedi: avere. Proprietà: gùatar sn. = beni
hèn lìap avere caro v. pp. gahànt lìap
hèn hùngar avere fame v. pp. gahànt hùngar (affamare: hùngarn, pp. gahùngart)
hén khalt avere freddo v. pp. gahànt khalt
vrìasan vrìasan
gelare/ aver freddo
v. pp. gavrìasat (agghiacciarsi) Darvrìasan: rinfrescare. rinnovare la memoria
(darvrìasan; rinfrescare)
hèn angóssa hèn angóssa
vomito nausea
(avere il vomito)
v. pp. hèn gahànt ang.
sn.
anche stato di nausea/malessere nelle donne incinte.
(Lessinia centrale) più che altro è la brutta senzazione che si ha di vomitare, generalmente stato di nausea delle donne incinte.
tzèiln tzèiln
contare/numerare
gatzèilt
v. pp. gatzèilt
v. pp. gatzèilt
(contare, anche: numerare)

annoverare. Elencare, fare la conta: tzèiln àu'. Raccontare/narrare; dartzèiln
hen nóat tzè schàizzan avere necessità di
defecare
loc.
hèn dùrst avere sete1 v. pp. hèn gahànt dùrst
dùrstan avere sete 2 v.
schléfarn avere sonno v. pp. gaschlafart (dormire: schléfarn) hen slaf_ avere sonno
gùatar gùatar
sostanze
sn. solo pl.
sn. solo.pl.
sn.
sn. solo pl.
sostanze, beni, eredità
anche: sostanze, averi, proprietà
( proprietà privata: gùatar sèibart)oggi, purtroppo, si notano ovunque tabelle con tale scritta, anche nei boschi!
averi, beni, eredità.
sarsàcolo averla sm. (passeriforme)
hènz burùbal hènz burùbal
offendersi
loc.
(averlo a male)
vlùdar aviatore sm.
lústagekot lústagekot
cupidigia, bramosia
sf.
passione
lùstak lùstak
voglioso avido
agg. goloso, voglioso, cupido, bramoso
allegro, giocondo. Schmeller..Lus. luste. Vivace,arzillo: mùntar
( lust; voglia desiderio)
valéna avvallamento sn
dartóutzagan dartóutzagan
intossicare
v. pp. dartóutzagat (tóutzage: veleno)
(velenoso tossico agg.; tóutzak)
gaschèget avvenga v. accada, succeda: che avvenga: ta iz gaschèget.
gaschegan avvenire v. pp.-at accadere, succedere
àdvent avvento sn.
tùansi bar avverararsi vr. pp. hèsi gatànt bar
vourküdan avvertire v. pp.vourkóut Dal Vangelo di Luca dei Sette Comuni. Accennare: bìnkan. Schmeller: bènkan
stìtzan áu avviare v. pp. gastìtzat áu (accendere) avviare il motore; màchan gìan in motór, kùntan in motór
gìan pài avvicinarsi v. pp. kàngat pài ( altra forma; gìan arénte)
darrùdaln avviluppare v. pp. darrudalt
darrùdalt avviluppato agg. darrùdalt ime gasbàiga: avviluppato nel silenzio. Rapelli.
inguidàrn avvitare (una vite) v. pp. inguidà(t) si usa anche dire; tirare una vite; tzìagan a "guida"
fjapìrn avvizzire v.pp. fjapìo ( lo si trova pron. anche: infiapìrn)
fjapùt avvizzito agg. ( lo si trova anche: fiàpo, infiapìo)
màchan áu' avvolgere /arrotolare v. pp. gamàchat áu' avvolgere un filo, un nastro ecc., termine che viene usato anche per; costruire, dal v.se far su
véschan avvolgere con bende v. pp. gavéschat (fasciare)
hàspaln avvolgere sull'aspo v. pp. gahàspalt (anche: tirare su con l'argano)
dìnk dìnk
questione
sn. pl.-ar
sn. pl. dingar
anche: oggetto, cosa, merce.
Azari' Azzarino antico comune cimbro Adarin, Lessinia centrale
darhìnkan * azzoppare v. pp. darhìnkat (hìnkan: zoppicare)
pljàp pljàp
celeste
agg. anche: turchino
anche: azzurro
anpljàp anpljàp
livido
agg.
livido, e seguito di colpo
bluastro, a seguito di colpo
téta téta
papà
sm.
sm. pl. tétan
skutz bacca 1 sf. pl.skùtze bacca della rosa canina.Detta anche: stùpacul, a causa della molta vitamina "c" contenuta, da bambini venivamo avvertiti di non mangiarne molte per evitare effetti indesiderati.
péir bacca sorba 2 sf. pl. péirn (ted. Beere)
galàuta galàuta
suono delle
campane
sn.
sn. pl.-r
sn.
anche, suono delle campane
(il risonare delle campane)
schal schal
scorza
sm.
sf. pl. lj
sf. pl. schàlj
sf. pl. schalj
guscio
(rìnte: scorza, corteccia) guscio, baccello; schal
guscio, d'uovo: oiarschàl. Ted. Eierschale Guscio di noce; nuzzschàl, (cranio: hìrneschal , guscio del cervello)
corteccia; rinte.
rùate bacchetta sf. pl. rùaten anche verga, frusta. Ted. Rute. Lus. ruat. 7C. ruuta. Moch. ruet Marco Pezzo; ad Asiago 1779: birt-stab: bastone del pastore.
rùatan bacchettare v. pp. garùatat
khüssla bacetto sn.
küssan baciare1 v. pp. gakhüssat Schmeller; küssen, chussan. Ted. küssen Lusérna: khüssan. Pezzo: kissen T.C.: bùsan
bùsan baciare 2 v. pp. gabùsat Ted. küssen
bésche bésche
lavabo
sf. pl. béschan
sn.
(oggi lavabo)
vedi anche: tsetschàr
kar kar
conca, avvallamento
sf.
sf. pl. kàrn
conca depressione. Conca/trugolo; tróuk
mangiatoia greppia; parn. Depressione; kar, (Bintkàr: conca del vento) toponimo a Roveré.
bus bacio sm. pl. e Ted. Kuß. Umberto Martello M. diz. della lingua Cimbra dei 7 Com. khüss. Lusérna: khüss, baciare; khüssan
sàide-bürm baco da seta sn. pl. s. bürme insetto, (ruga)
lóutz! lóutz!
ecco!
imp.
interiez.
(prestare attenzione guardare: lóutzan.) Nel dial. v.se: òcio!
(guarda! occhio!) ecco qui! lóutz hìa! Eccolo qui! istz hìar!
hüatan hüatan
custodire
v. pp. gahüatat
v. pp. gahütat
Vigilare, vegliare: bàkan. Crescere: bàksan
Dovresti accudire tu ai campi: Du móugastast hùatan in de àkarn. Ci vuole uno che accudisca alle bestie: Da bóut ùan bóda hùatat de vìgar. (Provvedere: pentsàrn)
anche: aver cura es. badare alle pecore Vigilare: bàkan
Àbato Badia Calavena toponimo
badàil badile sm. pl. badàilj
pèrtla pèrtla
mustacchi
sn. pl.-r
sf.
sn.
Ted. Schnurrbart (anche: mostàcio pl.-i)

(barbetta)
fagóto bagaglio, involto sm. pl. fagóti Far fagóto: traslocare mettendo le poche cose avvolte dentro una coperta.
gapljètara gapljètara
merce di pocovalore
sn. pl. gapljètardar
sn. pl.-ar

vale anche per; bagatella
blìtz bagliore sm. splendore (meteorologia)
nèitzan bagnare v. pp. ganèitzat Ted. naß machen. annaffiare/irrigare; bèzzarn. Inzuppare,infradiciare: darnèitzan
nètzasi bagnarsi v. pp. hèsi ganètzat
anganèitzt bagnaticcio agg.
nazz/nass bagnato agg. Ted. naß (umido: ùmedo) . Fradicio perché marcio: vàul Bagnato fradicio;darnètzat, vr.se: inbombegà
banjo banjo
gabinetto
sm.
sm. pl.-i
sm. p.-i

(ted. Badezimmer). Anche gabinetto
(ted. Toilette) Oggi indichiamo "bagno" sia il gabinetto che il locale presente nelle case completo di tutti gli accessori per l'igiene.
bóach bóach
tenero
sm.
agg.
agg.
(fare un bagno; màchan an bóach)
Att.: Bóache: lisciva/ammollo. Soffice, morbido: èidal
(molle, soffice; bóach) Frollo/friabile; prechùt
hüte hüte
catapecchia capanna
sf. pl. hütan
sf.
(capanna, riparo, rifugio) Ted. Hütte
kèsar kèsar
casaro
sf. pl. kèsarn
sm.
dove si conserva il formaggio, dove si produce; Kasu kasàra
(mastrocasaio)
stóukan stóukan
tartagliare
v. pp. gastóukat Ted. stottern. Tartagliare.
(balbettare,tartagliare). Sbocconcellare; próukan
Darkhljàindarn, rimpicciolire
vedi: spezzettare. (scheggiare: schòadan)
balbettare(spezzettare; schòadaln, pp. gaschòadalt)
gastóuka balbuzie sn.
stóukar balbuziente sm. sf.-in Ted. stottern. (balbuziente agg. : stóukarut)
pontasóul balcone sm. pl. pontasóulj anche: pontesèl
baldakìn baldacchino sm.
galtzèga baldoria sf. (anche: galdèga)
àrmost balestra sf. arma
taja- mùatar balia sf. (tàjar, popante)
tàntzan tàntzan
danzare
v. pp. gatàntzat
v. p. gatàntzat

(ballare)
tàntzarin ballerina sf. pl. tàntzarinj
tàntzar ballerino sm. pl. tànzarn
tantz ballo sm. pl. tèntze
strik balza della gonna sm. pl. stìke anche, fregio, striscia
falz balza, piega sf. salto del terreno. Fàltze/Fàltse; toponimo a Rov.
sprìngan au' sprìngan au'
sobbalzare
v. pp. gasprìngat
pp. gaspringat au'
(sprìngan àuf, aufsprìngan) balzare fuori: sprìngan àus
anche: balzare (aufsprìngan)
sprunk sprunk
salto
sm. pl. sprùnge
sm. pl. sprungar
(salto, cascata d'acqua)
(sussulto, scatto)
bambólje bambagia, ovatta sf. Cipolla/Cappelletti. Lessinia centrale; bombàso. Lusérn: bata. Ted. Watte. Trattasi di cascame di cotone, nel migliore dei casi ciuffi di cotone. In tempi recenti usata per proteggere dal freddo i neonati, una specie di culla termica.
dìarlja dìarlja
ragazzina
sn. pl. dìarljar
sf.
(ragazza: dìarn)
kint bambino in fasce sn. pl. kìntar bràko. Pùbatz: se è un giovanotto. Hàje, pl. hàjar: fanciullo, abbastanza grande da indossare vestiti.
tròciolo bamboccione agg. di bambino pesante, ben nutrito e sano
pùa bambola sf. pl. pùe
pùoto bambolotto sm. fantoccio
bank banca 1 sf. costa di monte coltivata caratterizzata da muri a secco.
banka banca2 sf. (ted. Bank)
bankéto bancarella sm. pl.-i
bànko banco sm. pl. bànkan (banco da lavoro)
fàno * bandiera sm.pl.-en anche: vessillo, stendardo (Schmeller) . Lusérna: fane. 7 Com.; baano. Ted. Fahne
kào kào
estremità
sm. (anche: kào; in fondo)
(fine, fondo; ènte)
trètzan trètzan
raggirare, ingannare
v. pp. gatrètzat
v. pp. gatrèitzat
raggirare ecc.


anche: raggirare. (lusingare, lóachan) .Tramare: trìgarn
beffare
hellelóuch* baratro sm. (buco dell'inferno)
tàusch tàusch
scambio
sm. permuta, scambio, cambio. Da non confodere con tàutsch: tedesco Lusérn; taus.

cambio
permuta, baratto
pìks barattolo sm. anche: scatola
part barba sm. pl. pèrte
roateràbe barbabietola sf.
vlìda barbabietola da
costa
sf. costa
akzalmàur * barbacane sf. anche contrafforte (spalla di muro)
pàrtar barbiere sm. 7C. péertar
bàrka barca sf. pl. bàrke
gròttaln barcollare traballare v.; pp. gagròttalt Schmeller. Lusérn; grottln, barcollìo;gegrottla.
klétta bardana sf. (è un’erba) Schmeller. Lusérna; klèkk. 7 Com.; khlèbara
bismùl bardotto sm. solo sm. incrocio di cavallo e asina, voce conosciuta solo dai vecchi. (Ted. Maulesel)
tragebàre barella sf. pl. tragebaran portantina
vedòto, vesòto, barile sm. pl.-i queste differenze di pronuncia esistono ancora.
birt birt
oste
sm. pl. bìrte oste
anche: padrone di casa. Ted. Wirt. fare gli onori di casa; in bìrt màchan
stral stral
raggio di luce
sm. pl. strèle
sm. pl. strélj

del sole
trètzar trètzar
imbroglione, baro
sm. (imbroglione)
lusingatore: lóakar
Bùrtal * Bartolomeo np.
krìak baruffa sm. pl. krìage passare alle vie di fatto anche: guerra
krìagan krìagan
guerreggiare
v. pp. gakriagat
v. pp gakrìagat
v. pp. krìagat
passare alle vie di fatto. Fare la guerra

(combattere; slàgan ha pure altri significati)
tzóukal tzóukal
zoccolo
sm.
sm. pl. tzóukilj
(zoccolo)
Lus. zokkln. 7Com. sòkkala. (ted. Holzschue)
tiafèbene bassopiano sf.
anhóach bassorilievo agg. (alquanto alto) altura anhóach sf.
tüt basta interiez. Schmeller. Lusérna; tüat. 7 Com.; tüut Basta saperlo: tüt bizzaz. Basta! smettila: lazz da!
ganùagan* bastare
essere sufficiente
v. pp. ist gabèst ganùagat Questo mi basta; dìtza ganùagat-par. (basta/chiuso! gaslùzzat! Basta così! ganùak asóu! ora basta; èsan iz ist ganùak)
sàtel basto sm. pl. tilj (sella)
slàgan slàgan
sconfiggere
v. pp. gaslàgat
v.
v. pp. gaslàgat
v. pp. gaslàgat
randellare: prùgaln
ha diversi significati: bastonare, combattere una battaglia; an slag slàgan. Picchiare, bussare; mèkan.
anche: bastonare


sbattere le ali; de flìge slàgan. Sbattere/urtare con forza; stòazan
( ore)
(colpire, battere, sconfiggere al gioco ecc.) Annientare: darnìchtan
slàg bastonata sn. pl.-ar sconfitta, batosta
stèke bastone sm. pl. stèkan bastone per camminare. Ted. Stock Moc. steck, Sau. stekhe, Lus. stèkh Randello: prùgal
kljèkl kljèkl
ciondolo
sm. pl. klèklj
sn.

(battaglio delle campane)
mèkan mèkan
pulsare del cuore,
di una ferita
palpitare
v. pp. gamèkat (battere i denti: de tzènje mèkan, dare colpi, battere/bussare/picchiare alla porta, le mani, pulsare del cuore, palpitare.) Battere/bastonare/picchiare/pestare, manganellare, percuotere, colpire: slàgan. Battere le ali: de vétofan slàgan, Battere/ palpitare: tèkaln. Battere il ferro/forgiare:smìdan. Battere la falce(affilare a martello) :tèngaln. Battere la fiacca: nistan. Battere/sbattere, scaraventare, una cosa contro di un'altra, sbattere i tappeti, dare un ceffone: smétarn. Battere il frumento/trebbiare: dréschan. Sbattere:Stóazzan: urtare con forza(cozzare, scontrare) .


(alla porta: pùlzan) Capp.tti
smìdan smìdan
forgiare, fucinare
v. pp. gasmìdat forgiare, ferro battuto: àisan gasmìdat
lavorare alla forgia. Ted. schmieden
nìstarn nìstarn
curiosare
v. pp. ganìstart (curiosare al posto di lavorare)
(I Cipolla)
tóffe battesimo sf. (ted. Taufe)
tófan battezzare v. pp. gatófat (ted. taufen)
tzank tzank
litigio
sm. (lite) Battibeccare; tzànken
tengalhamàr battifalce sf.
tofestóan battistero sm.
gamèka battito sn.
bàbe bava sf. pl. bàbe Ted. Geifer. Sbavare; bàban. Ted. geifern. Bava delle lumache; slìmego. Ted. Schleim. Saliva; spàibe. Ted. Speichel. Schiuma; voam. Ted. Schaum.
prùstlatz * bavaglino sm. Ted. Lätzchen
Póiern Baviera np.
sèlagekot beatitudine sf.pl. sèlagankot beatitudine eterna: evìge sèlagekot
sèlak beato agg. (genti beate; sèlagan làute, Capp.ti)
snèpfe beccaccia sf. pl. snèpfan
bazzarsnèpfe beccaccino sm. pl. bazzarsnèpfan
snàbaln beccare v. pp. gasnàbalt colpire con il becco
snàbalar beccata sn.
vougalvùotar * becchime
rustartòate becchino sm. chi veste i morti
snàbal snàbal
muso1
sm. pl. snàbilj
sm.
di uccello, anche: rostro. Se riferito a persona, ha significato di "muso" in senso dispregiativo.
spregiativo o rif.to ad animali (becco, grugno) se faccia; móstatz
sfrisón beccofrosone sm. pl.-i uccello
spóut spóut
scherno / beffa
sm.
sm. / sf.
schèrno, dileggio sm.Ted. Spott
spóutan beffare, schernire v.; pp. gaspóutat Ted. spotten.
spóutar spóutar
schernitore
sm.
sm. / in= sf.
Ted. Spötter
pljèarn belare v. pp. gapljèart
pljèarar belato sm. insime di belati: gapljèara
schùanekot * bellezza sf. 7 Com.; söönekhot
stótzar bellimbusto sm. anche. ardito. Schmeller
schùan bello agg. pl. schùane (bella: schùana) Ted. schön.
passùo ben nutrito agg.
vëscha benda sf. pl. an vedi anche:pìnte= benda (:legaccio, fascia, nastro: pànt)
vëschan bendare pp. gavëschat (come sopra si usa anche "vorpìntan")
hùpisch hùpisch
grazioso, carino
avv.
agg.
avv.
agg.
agg.
in risposta alla domanda: come tai? hùpisch: bene, a meraviglia.
an hùpischan schlaf: un buon sonno. Cipolla essere in stato di benessere, esuberante, rigoglioso
si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere

(rigoglioso, turgido; mòrbio)
si usa anche come avv. per indicare uno stato di benessere
garècht garècht
giusto!bene!
avv.
giustamente
bàigan bàigan
consacrare
benedire
v. pp. gabàigat
v. pp.gabàigat
Ted. weihen. 7C. bàigan
Benedire facendo il segno della croce: ségnan. Att. non conf. con sègan: vedere. Ho scelto "segnan" Schmeller perché il Capp.tti non faceva distinzione tra vedere" segan" e fare il segno della croce "segan". Forse si tratta di un errore nel suo vocabolario.
ségnan benedire con il segno
di croce
v. pp. gaségnat (ted. segnen)
bàige benedizione (consacrazione) sf. pl. baigàn (ted. Weihe)
mèntsch humàna benevolo, umano agg. (persona umana)
lìnjekot * benignità sf.
lìnje lìnje
mite
agg. morbido, tenero, soffice
(ted. lind)
bolként benvenuto agg. (in quel di Giazza; boukènt)
sàufar sàufar
ubriacone beone
sm. bevitore; trinkar sm. sf.-in
sàufan: bere ingordamente;(ma sàuftan sta per sospirare)
(trìnkhar:bevitore)
bevitore; trinkar sm. sf.-in
trìnkan bere v. pp. gatrinkat (sàufan; bere con avidità, gen.te rif. agli animali) Trink! Trìnkat! Trinkbàr! Berrei: i trìnkete
pàul pàul
tumore
sm. pl. pàulj
sf.pl. lj
sf.
(anche: rigonfiamento, bubbone, tumore)

barìte berretto/berretta sf. pl. baritan anche: baréta. (ted. Kappe)
tzil tzil
mira
sm. (mira, meta, scopo/fine,termine
termine, meta, mira, bersaglio
anche: scopo, fine, meta, termine
flùach bestemmia sm. pl. flùache Moch. Lus. vluach
flùachan bestemmiare pp. gaflùochat Lus.; vluachan, Moch. vluachen
flùachar bestemmiatore sm. pl. flùacharn Lus., vluachar
tragevìge bestia da soma sf. pl. tragevìgar
ziagevìge bestia da tiro sf. pl. ziagevìgar (tziagevìge)
sàchen bestiame da
allevamento
sf. pl. animali domestici: hàuslutan sàchen, vacche, maiali, pecore, capre. (un solo capo: sacha,)
pìlach betulla sf. pl. pìlache (ted. Birke)
gatrìnka gatrìnka
sbornia
sn. pl.-r
sn.
succo; saft. (Cimbro: trank)
(bevuta)
saursàft bevanda acida sf. pl. saursàftan (s. sonora)
trìnkar bevitore sm. sf.-in ubriacone, beone; sàufar.
vùatar/vùotar biada sn. mangime, qualsiasi foraggio per il bestiame. (ted. Futter)
àrtan biancheria sf. pl. parti del vestiario
bàiz bàiz
canuto
agg. Daz baize, sn.
baizedòrn biancospino sm.
kàugan kàugan
masticare
v. pp. gakàugat (masticare)
anche: ruminare (biascicare)
kùdan àu' kùdan àu'
sgridare
v. pp. kóut àu
v. pp. kòut àu'
v. pp. kóut àu'
pp. kóut àu'
rimproverare
( anche; rimproverare)
vedi anche: biasimare, sgridare
vedi anche: rimproverare, biasimare
bibliotèka biblioteca sf. pl.-e luogo dove si conservano i libri. (libreria, negozio: puacharhàus,lo scaffale, puachstél)
tàtze tàtze
tazza/bicchiere
sf. pl. tàtzan
sf. pl.-an
(ted. Glas)
(ted. Tasse)
bitschekléta bicicletta sf. (ted. Fahrrad) Lus.: rat. Abb.to: bìtschi
hirt vòndar skóul bidello loc.
óukzanar bifolco sm. pl. n. (bovaro)
làiko làiko
perditempo
sm.
agg.
agg.
sm.
vedi anche: slìnkar, sf. -in, slandrón
(léntzar: fannullone)

Capp.tti, Rapelli T.C, Lusérn, Schmeller; laiko; uomo inoperoso, bislacco, ignorante. Pigro,lento: trége (vagabondo; slènkar)
kàrtla kàrtla
cartina
sm.
sn. pl. kàrtlar
pezzo di carta, foglietto Letterina; brìaflja b.tto d'ingresso; biljéto
péetar péetar
pregante
agg.
sn.

(orante)
bàga bàga
pesa
sf. pl. bàgen Tipo di bilancia munita di asta graduata sulla quale si faceva scorrere un peso(marco) , quando l'asta rimaneva orizzontale dava il peso giusto. Vi sono molte altre bilance: es. la "bassacuna" composta di un piano basculante e asta graduata poi la classica posta sul banco delle bottege la " balantsa", con quadrande di vetro, quella a due piatti: su di uno la merce e sull'altro i pesi ecc.
(bilancia)
dèrla bilanciere sf.pl.-e Arconcello. Ted. Melkeimerstange. Legno ovalizzato nella parte esterna, piano dove appoggia sulle spalle e arcuato per il trasporto di secchi, cesti ecc.. Si appoggiava sulla/e spalle. Lus. portasecchi; zikklstà Non conf. con il "dèrlo": cesta conica da spalle munita di spallacci, fatti generalmente con polloni di nocciolo torti per aumentarne la portata.
bìnde binda sf. argano, noi ci riferiamo alla binda da cava.
malengréto birbante agg. furbacchione
solénte birichino agg. (monello, ragazzaccio)
bir birra sf. (ted. Bier)
da kào da kào
daccapo
loc. avv.
loc.avv.
vedi daccapo. Bis; due volte:tzbóa bótan
bis. (di nuovo: bìdar, ancora: nòu)
ledersàk bisaccia sn. pl. ledersàdar
lóusan lóusan
sussurrare
bisbigliare
v. pp. galóusat anche: sussurrare, parlare sotto voce
parlare sottovoce, nascostamente
galóusa bisbiglio sn. pl. -ar
biskòto biscotto sm.
bisnüna bisnonna sf.pl.-an
bisnóno bisnonno sm. pl.-an
müzzan/müssan müzzan/müssan
dovere
v. pp. gamüzzt dovere; bisogna che io vada via: müzzma az i gèa hi'.
Ted. müssen.
essere obbligati es.: per entrare si deve pagare; for gìan inj, müzzma gèltan. "si" si traduce-ma. Vedi grammatica pag. 26. Tu non devi lavorare; du müzzst nich àrbatan. Rapelli: il verbo assume come in italiano anche il significato di "bisognare": bisogna(si deve) andare a lavorare: da müzzma gìan tz'àrbatan
màngaln màngaln
scarseggiare
v. pp. gamàngalt
v.
nel senso di; mancanza carenza; mi manca di sapere quanti sono(ho bisogno di sapere quanti sono): màngaltpar bìaval se sàin. Vedi : abbisognare
(essere privo, difettare,non bastare, non esserci ; Mi serve/manca: màngalpar. Sbagliare: veln errare; veln
hen nöatekot tze schàizzan bisogni corporali loc.
nöat bisogno(necessità) sf. aver bisogno: hen nöat, nel senso della necessità. Necessità: nöatekot sf.
bistèk * bistecca sf.
bétume bitume sf. solo sing.
tzoabége bivio sm.pl. crocevia: krautzbèk sf.
pìljan pìljan
latrare
v. pp. gapiljat
v. pp. gapìljat
anche abbaiare
(pìllan)
pìljar blaterone sm. spaccone, (spregiativo, uno che abbaia)
haltanvèiste bloccare v. tenere fermo. chiudere, sbarrare: spearan
pljàb blu agg.
blùse blusa sf. camicetta da donna. Ted. Bluse.
tòndar boato sm. (tuono)
màul màul
mulo
sn. pl. màuldar
sm. pl. màule
anche;mulo. In senso dispregitivo: chiudi la bocca! Spèart der snàbal! (becco) . Tenere la bocca chiusa: hàltan gaspèart iz màul. (ted. Mund)
incrocio di asino e cavalla. ted. Maultier Bardotto: incrocio di cavallo e asina; In Lessinia si chiamava: "bismùl", voce oggi conosciuta solo dai vecchi.) ted. Maulesel
lepisciazmàul boccaccia sn. fare le boccacce; lepischazmàuldar màchan
krùak krùak
brocca
sm.
sm. pl.-ge
Schmeller; kruk. 7 Com.; krukh. Un tempo si indicava con: "bokàl" il vaso da notte.
Ted. Krug
bökola bocciòlo sf. pl.-e 7 Com.: bòkkala, Lus.;bökkele
pizan boccone sm. sf. pl.-e tozzo. Piz: morso, ted. piß. Pàizzan:mordere (Addentare, azzanare di animali; àpaizzan)
hèngar boia sm.
Bulk Bolca toponimo
plàse bolla sf. bolla d'aria: luftplàse(Bubbone,flemmone, tumore: pàul)
broénte broénte
scottante (liquido)
agg.
brìaf vòme lìacht* bolletta della luce loc.
sìadan sìadan
lessare(bollire)
v. pp. gasìadat Ted. sieden. ad es. il lesso. bidarsìadan. ribollire. Scottare con acqua bollente: broàrn: mi sono scottato con l'acqua bollente: i hàmi broà(t) pìtme bàzzare broènte. Per chi aveva i vestiti infestati dalle pulci, prima dell'arrivo degli antiparassitari, una soluzione era bollirli, "v.se bojàr, bojàrli fóra" nell'acqua.
(cucere: kóchan/ kóuchan)
gasìàdat bollito, lesso, lessato agg. sm.(pp di sìadan) Ted. gesotten(pp. di sieden(cotto; gakócht)
gasìada gasìada
ebollizione
sn.
(bollire; sìadan)
gùatut * bonaccione agg.
mùrmaln* mùrmaln*
mormorare,
borbottare
v. pp. gamùrmalt
v.pp. gamurmalt
Ted. murmeln. Lus. murbln
Ted. murmeln. Lus. murbln. Moch.murmln
sùka * borraccia sf. pl.-e
spòrte borsa per la spesa e
altri usi
sf. pl. spòrtan erano costruite intrecciando vari materiali; un tipo di paglia molto robusta, vimini, tessuti vari, la borsa di cuoio: ledersàk, era per benestanti professionisti, ricordo quella della levatrice la "comàre"
baltmàn boscaiolo
sm. pl-e (ted. Holzhauer, Holzfäller. Forestale: Förster) Moc. holzhòcker. Taglialena; hakarhóltz.
Sap. boltmon, Lus. manèkkar. (Il tesoro ling.co)
Bèldran Boschi toponimo
balt balt
foresta
sm. pl. bäldar
sm. pl. bäldar
(ted. Wald) bìlde balt. foresta vergine. nel bosco: ime balte, nei boschi: in bäldarn dei boschi: 'un bäldarn, del bosco: 'ume balte
(bosco), gróasse balt
Naugakìrche Bosco Chiesanuova toponimo antico comune Cimbro
vuatalóuch botola del fienile sn. pl.
mèkar mèkar
percuotitore
sm. Schmeller; mecker.
contunditore
schlàg botta1 sm. anche: colpo, battaglia. (Percossa; stròach)
vazzpìntar bottaio sm. pl. -rn
vazz/fass botte sn. pl. vèzze pron."fass"Lus.; vazz, Schmeller; kufa,kufe, 7 Com.;kuufa. Ted. Faß
kofhàus * bottega sn. negozio di alimentari; spaisehàus. (venditore: borkòfar) . Oggi è usata: botéga pl. -e, il bottegaio; botegàr pl. botegàrn.
flàsche flàsche
fiasco
sf. pl.-n
sf. pl. fàschan
Capp.tti; fiasche; fiasco/contenitore per vino o acqua, rivestito di paglia o vimini per proteggerlo dagli urti.
knóupf knóupf
nodo
sm. pl. knóupfe
sm.
sm. pl. knóufe
vale anche per nodo, anticamente non si usavano i bottoni ma i lacci. Nel dialetto di oggi: botón. Ted. Knopf. Lus. khnopf, Sau. khnaf, 7C.khnopf, Moch.knopf
(nodo) Sau. khnoupf. Ted. Knoten
anche bottone. Moch. knopf, Lus. khnopf, Groviglio/ nodo: knóupf. Sau. khnoupf
òksanar bovaro sm.
sàcha òkse bovino agg.pl. sàchen òksan
armpànt* braccialetto sn.pl.-ar
pàur pàur
contadino
coltivatore
sm. pl. pàurn.
sm. pl. pàurn
sm. pl. pàurn
contadino ma non proprietario. Contadino, proprietario: pàugar
bara: Schmeller. Lusérn; paur
Lavorava la terra ma non ne era il proprietario(anche povero/bracciante: pàur) .Vedasi: Annibale Salsa in; Montagne, Pop.ni eGrande Guerra pag. 18; ... il Bauer (il contadino beneficiario) poteva esercitare la giustizia fino al secondo grado.(ted. Bauer) Moc. pauer, Sap. paur, 7 Com. paur, Lus.paur. (Da "Il tesoro ling.co: Mondo contadino: paurnbelt. Rapelli/ Stringer
àrval bracciata sm.pl. ervìlj (una quantità)
àrme braccio sm. pl. àrman Ted. Arme. (unità di misura: èlje)
brakoniér bracconiere sm. (bracconare; brakonàrn)
glùet brace/bragia sf. pp. glùate Pezzo XIII C. Lusérna: gluat. Voc comp. A. D. Pozzo/ Strazzabosco: gluet, U.Martello.;gluut Ted. Glut
prùach prùach
pantaloni
sf.pl.-e
sf. pl.-e

ted. Hose. Brache, calzoni
khoulschùzzal bracere sf. pl. lj
lust lust
voglia
sf.
sm.
sf.
sf.
desiderio
anche: voglia, piacere. Brama; gàivar(Schmeller)
( anche: voglia, desiderio, piacimento)
Ted. Lust. desiderio, passione, capriccio, disposizione, Desiderare: lùstan.
lústan bramare v.
hantvól brancata sf. anche: manciata, brancata, manipolo: Schmeller
khùtta branco sf. (folla, moltitudine)
binèlje branda sf. pl. binèljan ( detta anche: binèla, era un cassone contenente paglia e serviva a chi si occupava delle vacche quando partorivano.
strippa brandello sf. Schmeller: cencio, rimasuglio di panno,tela
sbìngan* brandire v. (tzbìngan; obbligare)
stóuk stóuk
testone
sm. pl. .e
sm. pl.-e
agg.
(parte porzione, tóal)
Un pezzo di pane. an stóuk von próat. Un pezzo raro, da museo ecc. stóuk. Ceppo; stóuk. Stóukan; tartagliare. Stóukla; pezzettino, briciolo, pl-r. Fetta: snìte. Mentre "próuk" da noi sta ad indicare: frammento. Briciola; próasal. Lusérn: prokh: pezzo di pane. Nei 7 Com.: prökhle: pezzo di strada, lasso di tempo.
(stóuk: ceppo sm. è un modo di dire dialettale: è un testone: lè'n soco) , anche: duro di testa: hertarkóupf, testa da mulo;maulkóupf
bràbut bravo agg.pl.-an an brabùtar mann, femm: bràbuta. 7 Com.; braavot, Lus.; bravat.
stóutz brenta, tinozza sm. pl. stóutze Cappelletti. Monte presso Velo a forma troncoconica, sembrerebbe una brenta rovesciata o una mezzza botte. Voc. racc. in Mocheno; stolz: secchio per nutrire il vitello. 7C. stotz: vaso, parte interna della zangola. Lus. stotz; che si usa per la mungitura . Voc. Sau. stötse: botte. Nel dialetto di Velo e dintorni il monte è indicato con; Stótshe/Stósse Ted. küfe, tinozza
tràgar tràgar
portatore 1
sm. pl.-e
sm.
sm. sf.-in
Lusérn; halstar. (ted. Träger)
(portatore, così erano indicati i portatori delle merci di contrabbando) Oggi; kontrabandiér
(chi porta un peso, un tempo erano così definiti i contrabbandieri, portatori di merci di contrabbando)
kùrtz breve agg. corto, conciso. Brevemente, in breve (in corto) in kùrtz*
lùnzar * briccone sm
próasal briciola sf. pl. próasilj Ted. Brösel. (próasaln; sbriciolare, briciolina; próasilja)
7 Com. pròzama, Lus. proasl
stóuklja briciolo, pezzettino sn. pl. - r (frammento; próuk, próukan; spezzettare.
bandìto brigante sm.
rósta rósta
sbarramento 2
sf. opera idraulica nei torrenti per rallentare l'acqua. Si possono trovare anche nei canaloni nei boschi per contenere l'erosione da piogge abbondanti, oggi praticamente abbandonate
a.a.t rostâ. (sbarramento di un corso d'acqua con mat. vari; rósta) Restelli; così erano detti gli sbarramenti dei sentieri e dei passi al tempo della grande peste (1630)
prìtal briglia, redine sf. pl. prìtilj 7C. brittel. Ted. Zügel
lìachtan lìachtan
risplendere
brillare, rilucere
v. pp.galìachtat
v. pp. galìachtat
v. pp. galìachtat
pp.galìachtat
ted, leuchten
anche: illuminare

Ted. leuchten. Illuminare: darliachtan ted. erleuchten Rasserenare, schiarire (tempo): darhòatarn. Schiarire, spiegare, (far capire): tùan vorstèan
ràiff brina sm. pl.-e (ted. Reif) Quando si forma una "barba"bianca sugli alberi: kalinverna(calaverna) , generalmente in pianura quando vi è fitta nebbia notturna.
skrìsal brivido (di paura) sm.
vröust brivido di freddo sm. pl. vröuste Di febbre: fibarvröust. Ribrezzo/ schifo; gràus.
schuagebróuke brocca da scarpe sf. chiodi di varie forme posti sotto la suola per aumentarne la durata e d'inverno migliorandone la presa sui terreni ghiacciati
tzoukabróuke brocca da zoccoli sf. Chiodino a testa larga per fissare la tomaia al legno dello zoccolo o della "gèimar"
bróude brodo sn. pl. bróudan
bról brollo sm. (campi recintati da alto muro, frutteto, che comunque era situato nei fondovalle di proprietà di ricchi proprietari per evitare furti di frutta o altro)
brónze bronzo sm.
èitzan èitzan
mangiare l'erba
(pascolare)
v. pp. gaèitzat
v.pp. gaèitzat
ted. abweiden
vorprìnjasi vorprìnjasi
scottarsi con il
fuoco
v. pp. hèsi vorprìnjat
vr. pp. hèsi vorprìnjat
scottarsi con il fuoco, con l'acqua broàrse.
bruciarsi
vorprìnja bruciore sn. allo stomaco; brusakór
rùga bruco sf. pl. rùge Lusér; rüge. Diz. Valli del Leno; ruda (ted. Raupe)
öde brullo agg. deserto, incolto
brùska brusca sm. spazzola per cavalli, brùska un strìgal: brusca e striglia
lèpichekot bruttezza sf.
lèpisch brutto agg. (ted. häßlich)
ombrelón kapelóto (mazza di tamburo) Bubbola Maggiore (fungo) sm. pl.-i Ted. Parasolschwamm
sneakljóuklja bucaneve sn.
lóucharn bucare/forare v. pp. galóuchart (forare con il trapano/trivellare; trapanare; póurn)
bèsch bucato(biancheria) sm. Bèschan: lavare: Capp.tti (biancheria da lavare o già lavata: Luserna) . 7 Com.; gabèssade: bucato già lavato
gabèscha gabèscha
lavata
sn. (un tempo si faceva il bucato per le lenzuola usando una soluzione alcalina "acqua calda e cenere": la liscivia; in v.se lissia e in cimbro lóge.Dunque fare il bucato col la"lóge: màchan de lóge. Ai nostri giorni non si usa più, dunque: fare il bucato; màchan iz gabèscha
lóuchut lóuchut
forato / bucato
agg.
v. pp. galóuchat. Trivellato/trapanato agg. póurtut, v. pp. gapóurat
schìntal schìntal
scandola
sf. pl. schìntilj
sf. pl.-n
(scorticare: schìntaln), anche; rivestimento sottile
viene pure indicata con; làte:assicella
lóucharut bucherellato agg.
kùbal/ kubele bucio sn. pl. kùbalar zangola
lóuch lóuch
foro / buco
sn. pl. lóuchar
sm.
Orkanlóuch, Perlóuch: toponimi
(ted. Loch)
atemelóuch buco della talpa sm.
Sbartzelóuch* Buconero sm. Il dieci di Aprile 2019 alle ore 14,40, alla televisione hanno fatto vedere, in anteprima mondiale, la fotografia di un "buco nero" nello spazio.
bóutze budello sn. pl. bóutzan (sbudellare; tzìagan àus de bóutzan) Budella/ viscere/intestino; bóutzan. Cappelletti
ouks bue sm. pl. òksan (ted. Ochs)
stornàra von bint bufèra sf.pl.-e (ted Sturm) Da noi anche: vertigine, capogiro, giramento, v.se dei monti, una bufera di vento e neve,tormenta: a stornàra von bint un snèa, di acqua; a stornara von bint un bazzar.
lùstag buffo agg.
lüge bugia, menzogna sf. pl. lügan mentire; lügan. i lüge, du lügst, er lügt ecc.
lügar bugiardo sm. falso, ipocrita: vàltschar
tùnkal tùnkal
scuro1
agg. e sm.
agg.
agg.
agg.
agg.
Ted. Dünkel sn. dunkel agg. si rabbuia, dartùnkasi oscurare, dartùnkan. Tenebroso: tùnkal. Per oscuro: accigliato: vìnstar Buio/nero: sbàrtz agg.
(sieler; strabico)

(non chiaro, non ben spiegato: úndarhoatat) Tenebra:tùnkal .
(nero: sbàrtz)
gùataz jàr buon anno sn.
gùatan tak buon giorno sm.
gùata nacht buona notte sf.
gùat àbant buona sera sf.
pàutal buratto sm. pl. pàutilj Ted. Beutel. Atrezzo per separare la farina dalla crusca, può essere anche una tela grezza che trattiene la crusca. Abburattare: pàutaln; separare crusca e farina con il buratto. Può anche indicare una borsa ma il Capp.tti non da indicazioni di quando usare "pàutal" per borsa. Lo stesso per lo Schmeller.
skèrtso skèrtso
scherzo, burla
sm.
trètz trètz
raggiro
sm.
lusinga, lóakh. Trama, trìgo
burla beffa, inganno
skertsàrn skertsàrn
scherzare, burlare
v. pp skertsàt
v. pp. skertsàt

(skertzàrn)
sbantz burrasca, vento impetuoso, bufera sm. (Schmeller: sbanz,)
botér burro sn. In quel di Giazza e anche in altre zone, lo chiamano schmaltz/smaltz/schmòlz: fuso; in effetti fondendo il grasso degli intestini si ottiene lo strutto"smaltz". (Il burro era roba da ricchi) Per fare il burro "botér" così detto nella gran parte della Lessinia: serve il latte. Anche nel Dizionario cimbro delle Valli del Leno vi troviamo"botér" come in Lessinia. Anche a Timau troviamo: putar (ted. Butter). Burro fuso(cucina): darlàzzate botér.
láaz burrone sm. Lasso: toponimo. Anche: canalone
bèrfan bèrfan
lanciare/gettare
v. pp. gabòrft
v. pp. gabórft
(gettare, lanciare) Scaraventare: smètarn
Ted. werfen. (Si è gettato ai suoi piedi: è "saltato" ai suoi piedi: er hat gasprìngat in sàinj vùazzan) Scagliare un qualche cosa: slèinkan
(lanciare ogg. gettare q.sa)
bèrfan hin buttare via v. pp. gabòrft hin (gettare via)
ista c'è v. esiste. Forma interrogativa: ist da?. Chi c'è la?ber ista dort? Ci sono, esistono; sàin da, interr. sàin da? Ce ne sono; sàin-da-san
ist da ? c'è? avv.
ìsta gabèst c'era avv. cerano: sàinda gabèst)
schàizan cacare v. pp. gaschàizat
schàize schàize
merda, cacca2
sf. (feci, kóat) sporcizia, sudiciume drek
( diarrea; kagóto)
jag caccia sf. pratica venatoria(ted. Jagd)
jàgen cacciare v. pp. pratica venatoria (ted. jagen)
vortràiban vortràiban
scacciare
v. pp. vortràibat allontanare: vortschìkhan. Tràiban; istigare, sospingere, tràiban àus; cacciare fuori. Vedi anche; fugare
scacciare, var girare alla larga.
spingere via, fugare. Sospingere, istigare: tràiban. Allontanare: vortschìkhan.
jèger cacciatore sm. toponimo, contrada Jèger (Jègher) a Roveré V.se. (ted. Jäger) lo si pronuncia: iègher ma anche: gègar
paraguìde cacciavite sm. solo sing. Ted. Schraubenzieher
kàgola caccola sf. pl.-e crosticina del naso ma anche sterco di roditori capre, pecore, caprioli
schàizar cacone sm. (anche: cacata)
làiche làiche
salma
sn. pl. làichar
sn.pl. -ar
sn. pl. làichar
corpo

vedi: cadavere
vàljut cadente agg.
vàljan cadere v. pp. gavàljat (precipitare: stùrzan àbe/nìdar. Crollare/cadere con fragore; pljùndarn/kroàrn es. il crollare di unacasa, da un albero sbattendo fra i rami), kroàrn: vs.e dei monti
kroàrn cadere con fragore v.pp kroà(t) Crollare
vàlj caduta sm. (cascame: abevàlj; neologismo)
gavàljat caduto agg. caduto/morto ad.es. in guerra
kafè caffè sm. (ted. Kaffee)
kafeìna caffeina sf.
kógoma kógoma
cuccuma
sf.
lùppan cagliare v. pp. galùppat (coagulare, rapprendere; stóudan) 7 Comuni: cagliare:luppen, Lusérn:luppm
luppa cagliata sf. solo sing. 7 Com.:luppa, Lus.:djunkat. kesebàzzar: siero.
keselùppe caglio sn. ricavato dall'abomaso; se ricavato dalla Carlina Acaulis: bisan-kese (Cimbri. B. Avesani F. Zanini)
hùntin cagna sf. pl.-j
hùntla cagnolino sn. pl.-ar
dùde calabrone sm. pl. dùden Less. centr. graón. Lusérn; bubo. Sch. bumpela
tintanvàss calamaio sn. pl.-ar
pénkalsi calarsi v. pp. hesi gapénkalt (mettersi a sedere sulla panca) Sedersi: sèitzasi
kalinvèrna calaverna sf. solo sing. d'inverno nelle notti di fitta nebbia si forma una "barba" bianca su alberi e siepi. Brina: raif.
vèarse calcagno sf. pl. vèarsan
kàlach calce sm.
kalachgrùabe calcinaio sf. p. -an (lett. fossa della calce) Era una fossa scavata dove il terreno lo consentiva, li erano poste le pietre dopo la cottura, ricoperte d'acqua e lasciate a trasformarsi in una poltiglia densa, appunto la calce pronta all'uso.
kàssa/kàtsa/kàtza calcio del fucile sf. pl-e Less. centr.
vuaztrìt calcio, pedata loc. vuaztrìte
vuazzbalonspìl * calcio(gioco) sn. n.mo
vuazzbalón * calcio(sport) sm. n.mo
kupfarsmìt* calderaio ramaio sm. pl. kupfarsmìte. "el paroloto"
kaldéra calderone sf. calderone per il formaggio. Paiolo: kèizzal
èir bàrm caldetto agg. (caldo bollente: broènte)
hóaz caldissimo agg. molto caldo
bàrm caldo agg. Ted. warm) (calore; bàrme,sf.)
khèlch* calice sm. pl.-e
rùazz rùazz
fuliggine
sm. (fuliggine)
(caliggine)
gaskràiba gaskràiba
scritto
sn. pl.-r
sn. pl.-ar
una bella calligrafia; a schùanaz gaskràiba.
anche: scrittura, documento
kàlo callo sm. pl.-i (viene anche pronunciato: kal ma si confonde con kal: calvo)
stille stille
zitto/quieto
agg. (atmosfera tranquilla)
Schmeller. Lusérna
(silenzioso: schbàigar)
(taciturno: sbàigar) Lusérna: stille: silenzioso. Schmeller: stille: cheto, tacito.
(silenziosità, atmosfera tranquilla)

(Schmeller) Voce da noi mancante
sböagan sböagan
tranquillizzare cullare
v. pp. gasböagat (tranquillizzare, sböagan. Cullare: biegen)
Acquietare. Rabbonire, ammansire: darkìllan
sböagasi sböagasi
riaversi da uno
spavento
vr. hesi gasböagat
vr. pp. hesi gasböagat
riaversi da uno spavento
calmarsi, tranquillizzarsi
bàrme bàrme
temperatura
sf. temperatura elevata. (Caldo agg. barm)
molto caldo: hóaz, tempo att.co

dartrìtan calpestare v. pp. dartrìtat pestare: stàmpfan
dartrìta calpestìo sn. trìtan, fare passi/camminare
fàltsch calunnia sf. pl. fàltschan falso. Falsità:fàltschkot falć; Ljètzan
küdan fàltschkot calunniare v. pp. kòut ... dire falsità, anche: dire il falso; küdan iz fàltsch
hóaze calura sf. pl. hóazan Cappelletti. Voce di Lusérna: hitz. 7 Comuni: hitze Schmeller: hitze
kàlkóupfekot calvizie sf.
kal calvo agg. Pezzo, persona calva; kalkóupf. Ted. khalköpfig. testa calva: Glatzkopf
hóuse calza sf. pl.-an ne: Il tes. lig.co... Lus. hos, Moc. hous, Sau. house, 7Com. hòoza, Rim. hoschu, Ala, housa, Iss, huasu, Gre. choso. Tim. schtumpf, Sap. schtumpf, For. schtrémpf, Gre. stròmpf. (ted. Strümpf)
strùmpf calza di lana sm. pl. strumpfe anche;gambale di lana grossolana, ghetta. Mercante.
hóusalar calzino sf. Rapelli/Stringer. (ted. Socke)
schùastar calzolaio sm. pl.-n (ted. Schuster)
bérdan àndar cambiare 1 v. pp. gabérdat àndar diventare altro, (trasformarsi)
bèksaln* cambiare 2 v. pp. gabèksalt modificare, variare, mutare, trasformare, alterare, sostituire 7C. bèksalan. Lus. bèksln.
kàmara(slafkàmara) camera da letto sf. pl. kàmare (ted. Schlafzimmer. Lusérn; slafkammar (vano: lokàl, lógo)
kàmasoute camìce sm.
blùsa camicetta da donna sf.
hèimade hèimade
camìcia, veste
sn. pl. hèimadar
(da uomo) da donna: blusa sf.pl.ar.
hèimade von nacht camicia da notte sn. (Il tesoro linguistico...R/S. hèimade 'un nast) Ted. Nachthemend.
kamìn camino/caminetto sm. pl. kamìne Ted. Kamin
tschàkan camminare in
montagna
v. pp gat.-at Camminare con att.ne, silenzisamente, con circospezione.
trìtan trìtan
passeggiare
v. pp. gatrìtat
v.
In altri casi; il camminare/l'andare in una direzione a piedi: gìan. Con un veicolo: vùarn.
(tritan, camminare, fare passsi)
gatrìta gatrìta
passeggiata
sn. pl.-r
sn.
sn.
calpestio
camminata, giro a piedi
camminata, escursione
trìtalar camminatore sm. agg.
bège cammino sm. percorso, tragitto
mìmma camola sf. pl.-e larve presenti nella farina quando è vecchia o contenuta in contenitori di legno tarlato.
kamòtze camoscio sm. Lus.; kamùtz, 7 Com.; billa gòas. M.a.t.:gamz
klóuka campana sf. pl. klóuken Schmeller; klocka. Lus.; klokk, 7 Com. klokka. Timau: klouka. Ted. Glocke.
bronzì / brondìn campanaccio sm. pl. bronzijn grosso sonaglio per le vacche più vecchie che conoscono la strada del ritorno dall'alpeggio.
làutar làutar
liquido
sm. pl. làutarn
agg.
suonatore di campane: kloknlàutar. Per sacrestano: rustarpfàfan (vestitore di preti)
(7 Com. e Lus.: liquido)
klókla campanella sf. per le capre; schèlje (sonaglio)
kampanìl campanile sm.
vingarhùat campanula sm.; pl. -e
móstra campionatra sf. parte di un lavorato o materiale vario
àkar campo
(terreno agricolo)
sm. pl. äkar del campo: vòme akare, dei campi: von äkar, nel campo: im'akàre, nei campi: in äkar. (ted. Acker)
vuazzbalónplatz campo da calcio sf. (da bambini si poteva, qualche volta, giocare sulla piazza della chiesa, impensabile nei prati e men che meno nei campi.) Questo neologismo si trova in un libro a fumetti dell'Istituto Culturale Mòcheno: vuasbalonplòtz
lazz/ laz/lass canale da tronchi sm. canale scavato nel bosco per farvi scorrere i tronchi. Valle scoscesa. Lasso; toponimo a Roveré; c'è stato uno smottamento nel bosco ancora visibile.
deikenùasch deikenùasch
grondaia
sm.
sm. pl. deikenùasche
grondaia
bal bal
fosso
sm. pl. balj
sm.
can. di scolo per liquami, irrigazione, condotta di scarico (incanalare: bàlen)
canale
kanàl kanàl
canale
sm. pl. kanélj
sm.
anche con riferimento ad opera idraulica grande; kanàl sm.
si tratta di opera presente in pianura o nei fondovalle
nùasch canaletta1 sm. pl. nùasche anche la condotta dell'acqua che convoglia l'acqua alla ruota del mulino
rindola canaletta2 sf. corta ricavata da una corteccia d'albero; rìnte/rinde, essendo sovente collocata nel punto dove sgorga l'acqua per facilitarne la raccolta, viene anche indicata come "sorgente d'aqua"
hànof canapa sm. Ted. Hanf. Con riferimento ai semi, mentre la fibra della canapa: ràist solo sing. Ràistan: fatto di canapa.
rèschan rèschan
raschiare/cancellare
v. pp. garèschat
v. pp. garèschat
(rèschan àbe, cancellare(raschiare giù)
sbarbare; pàrtan
Schmeller: reschen abe de sünte: cancellare i peccati. (Cancellare con tratto di penna, depennare: stràichan àus)
stràichan àus stràichan àus
depennare
v. pp. gastràichat àus
v.
cancellare sulla carta, depennare, cancellare con un tratto di penna
(cancellare)
gàtar gàtar
steccato
sm. pl. gètarn
sm.
(steccato)
(cancello) Steccato in Bavarese: letze.
lèntakh bèatak cancrena sm. Anche: cancro: dolore vivo
kànkaro cancro sm. Lusérn: krèps. ted. Krebs (lèntakh bèatak)
khèrtze candela sf. pl. khèrtzan Portacandela: tragarkhèrtze
hunt cane sm. pl. hùnte sf.-in (bastardino: pùmarle)
scheffarhùnt cane da pastore sm.pl. scheffarhùnte
kórpe canestro sm. pl. kórpan Ted. Korb
borìda canizza sf. (è l'abbaiare dei cani da caccia quando rincorrono la lepre)
ròhr vòme kamìne canna fumaria sf. tubo del camino/kaminróhr, dell'acqua; bazzarróhr
rohr canna, tubo sf. Pezzo. Canna in generale
kanonenschìez cannonata sf. (tiro di cannone)
kanón cannone sm.
hàus vome pfaffe* canonica loc. Rapelli/Stringher: Il tesoro linguistico.... (ted. Pfarrhaus) . Oggi più semplicemente: kanònika
fanélje canottiera sf. pl.-an (ted. Unterhemd) volendo fare un neologismo: "Untarhèimade"
sìngar sìngar
poeta
sm. pl. sìngarn sf. in
sm.
Anche: poeta, cantore. Corista: korsìngar
anche: cantante
sìngan cantare v. pp. gasìngat
kréen cantare del gallo v. pp. gakréent ted. krähen
kèllar cantina sf. pl. kèlarn Cappelletti. (ted. Keller)
gasìnga gasìnga
poesia
sn. pl.-ar
sn.pl.-ar
sn. pl.-ar
anche: canzone, verso in poesia. (ted, Gesang)
(poesia)
anche: canzone
kàntaun kàntaun
luogo appartato
sm.
sm. pl.-en
angolo/luogo appartato. Angolo per indicare parti angolari:èike. Vale anche per indicare un costone di monte
vorspóutan vorspóutan
schernire
v. pp. vorspóutat
v. pp. gavorspóutat
pp. gavorspóutat
ted. verspotten

schernire, deridere
mòugakot mòugakot
possibilità, facoltà
capacità
sf. il potere di...

(potere móugan)
hütte capanna sf. pl. hüttan anche: riparo, catapecchia, baita. (ted. Berghütte, rifugio alpino)
haar capello sn. pl. hèrdar (ted. Haar)
stangolìn capestro sm. cordicella con asola usata anche per immobilizzare gli animali.
tùte tùte
mammella degli
umani
sm.pl. tùtan
sm. pl. tùtan
(khuatùtan; capezzolo della vacca: colchio)
(capezzolo)
hèrdar capigliatura sn.
sbartzkhóupf * capinera sf. pl. sbartzkhóupfar
vorstèan vorstèan
recepire
v. pp. vorstànat ted. verstehen. Anche: recepire, comprendere, intendere.


roatvóugilja capirosso sn. pl. roatvóugiljar
passàrn capitare v. pp passà(t) Accadere/sussedere; gaschègan
kapitél capitello sm.
stùrtzan stùrtzan
stramazzare
v. pp. gastùrtzat anche: precipitare: stùrtzan àbe
cadere di colpo, anche: far cadere
stùrtz stùrtz
stramazzone
sm. pl. stùrtze
sm.
sm- pl.-e
sm.

(anche: rugolón)
caduta rovinosa, capitombolo
kóupf kóupf
testa
sm. pl. kóupfe
sm.p. kóupfe
(testa: kóupf)
(ted. Kopf) anche: capocchia di spilla, ago
nadalkóupf capocchia sm. pl. nadalkhóupfe testa di ago (spillo)
Naukjartàk* Capodanno sn. (ted. Neujahrstag)
stornara capogiro sf. vetigine. Schmeller; sturm/n. Lus. sturn, 7 Com.stoarn(capogiro,vertigine,stordimento)
kàporal caporale sm. il pl. stando al Cap.tti= kàporalj
kèarn untarübar capovolgere v.pp. gakèart unt. (rovesciare, rivoltare: darkèarn)
nàpe cappa sf. pl. nàpan cappa del camino
kapéla cappella sf.
kapelàn cappellano sm.
sounjarpfàfe cappellano militare sm.
hùat cappello sm. pl. hùate (ted. Hut)
kaponàrn capponare v. pp. kaponà(t) Ted. kapaunen
kapón cappone sm. gallo castrato. Ted. kapaun
mantèl cappotto sm. pl. mantìlj Ted. Mantel. (mantelluccio-gàbanel)
góaz/góas capra sf. pl. góaze (ted. Ziege) Dal Diz. cimbro delle Valli del Leno: "Goas" in dialetto bavarese. Lus. goaz. 7Com. gòas.
góazar capraio sm.
gìtal capretta sf. pl. gìtlj
kitz capretto sn. pl. kìtzar (ted. Kitz)
góazan caprino agg. latte caprino: goazanmìlach
skriòltola capriola sf. pl.-e fare le capriole nella neve, skiòltolarse ime snèa
biljegòaz capriolo sf. pl. biljegòaze (capra selvatica) Nei 7 Com. danno: billa gòas: camoscio. Oggi è diffuso: kavriól, ma, un tempo, i cacciatori di S. R. Piegara, indicavano il carpriolo maschio anche con: rebéko. (ted. Reh, maschio; Rehbock) .
póuk caprone, ariete sm. (montone: martìn)
khóular khóular
carbonaio
sm.
sm. pl. khóularn
a motivo della divisa nera. Oggi è da tutti usato; karabiniér.
(far carbone: kóuln)
karamelàrn caramellare v. pp. karamelàt cucina
karamelùt caramellato agg. cucina
kataterìstiko caratteristico agg.
khoulgrùabe carbonaia sf. (il punto dove sorge la carbonaia; khoulgrùabe)
stik-khóul carboncino sn. car. da disegno.
khóul carbone sn. senza pl.
holtzkhóul carbonella sn.
khóulan carbonizzazione v. pp. gakhóulat far carbone dal legno
presàun presàun
prigione
sf.
sm. pl. presàun

Ted. Gefängnis. 7Com. :parzàun, Lus.: presou
krèmpaln cardare la lana v. pp. gakrèmpalt
krelg cardatore per lana sn.
kànkano cardine sm.
rouschespìn cardo sm. cardo dei campi(distela)
Karéige Carega toponimo (Karèiche?)
hungartzàit carestia sf. tempo di fame
màngalut carente mancante agg. (scarso: skàrtz agg.)
màngal màngal
mancanza
sm. vedi anche; nóat
(carenza, scarsità, penuria, mancamento)
karéssa carezza sf. (accarezzare: karessàrn)
vàzzan caricare v. pp. gavàzzat l'azione di mettere/aggiungere qualcosa in un cotenitore, mezzo di trasporto ecc. scaricare: vàzzan àbe, caricare l'arma; vàzzan de bèir. Caricare la sveglia; tzìagan àu' de svéja
trùage trùage
peso /carico
sm. pl. -an
sm. pl. trùagan
un carico di legname: an trùage von gahòltz. Soma, fardello, fastello: pùrde. Il peso sn. gabècht*
(ted. Traglast)
parmhèartzekot parmhèartzekot
misericordia
sf. misericordia
cartà, pietà.
bool* carità favore bene sm. mach-mar an boole!: fammi una carità!
parmhèartze * caritatevole agg.
flàisch carne sn. pl. flàischar (ted. Fleisch)
fàschank carnevale sm. (Fasching) tempo di carnevale; faschanktzàit faschinge: maschere di carnevale
tàur tàur
pregiato
agg. Ted. teuer. (che vale, degno: bèart)
prezioso, da tenere d'acconto tze haltankljùak,
lìap / liab caro amato
prediletto
agg. dìtza pùablja ìspar lìap. questo ragazzo mi è caro. Vale anche per amato. Ho piacere/caro di farlo, vederlo ecc.: i han liap tzé....
has carogna sn. Di animale
karòta carota sf. pl. karòte (ted. Karotte)
ouksefljàis carpaccio sn. ( Valbusa D.)
karpentér carpentiere sm. pl.-i Ted. Zimmermann
haganpùache carpino sf. pl. haganpùachan
karèite carretto sm. pl. karèitan tirato da persone
kargóul carriola sf. pl. kargóulj
brótz / prótz carro a due ruote sm. pl.-e (anche sgróia :carro con due ruote per il tiro a due, buoi o vacche) , ma potrebbe anche indicare il biroccio
gràto carro per letame sm. con due ruote e basculante, tirato generalmente da un cavallo
bàge bàge
macchina
sm. pl. bàgen
sm.
a quattro ruote tirato sia da cavalli che da buoi, ma anche a due tirato da cavalli. Detto anche: kàro
anche: àuto sn. (Pezzo; bàge: carro)
karòtze carrozza sf. pl. karòtzan
karosserìa* carrozzeria sf. pl. karosserìe Ted. Karosserie
karossiér* carrozziere sm. (riparatore della carrozzeria delle macchine)
rèdela rèdela
rotella
sf. (carrucola in legno: tsigagnóla; per via del rumore provocato girando attorno al perno) .
(carrucola sf.) se in legno: tsigagnóla
kàrta kàrta
tessera
sm. pl. kàrte
sf.
(ted. Papier) anche: documento, tessera carta di identità: kàrta vòndar identifikassiòn, foglio di carta; loparkàrta*. Carta geografica;lantkàrta
(documento)
trukanbrìaf * carta asciugante sf. pl. -fe
sakòtze cartella sf. pl. sakòtzan degli scolari (schoulsàk) n.mo
kròspal cartilagine sm. Schmeller
skartósso cartoccio sm. Ted. Papiersack
kartolìna cartolina sf. Ted. Karte, Postkarte....
kartón cartone sm. Ted. Karton
húam casa 2 avv.pl.-e la casa propria, dimora. A casa; da hùame
rasthùam* casa di riposo sn.
hausbàip casalinga sf. pl.-ar donna di casa casalingo, agg. fatto in casa; gamàchat ime hàuse
hàuslut hàuslut
domestico
agg.
agg.
della casa, domestico,
anche casalingo, della casa. Animale domestico; hausvìge
kèsara casara sf. pl. kèsararn caseificio
feluméro cascame del fieno sm. (prodotto di scarto) il residuo del fieno, in dial. vse. "felumero", cascame di fieno, si accumula nei fienili e nelle mangiatoie e lo si usava per incoticare nuovi prati ma anche come aggiunta al "pastone" degli animali da cortile.
Ted. Heuabfälle (hóubeabevalj)
bazzarsprùnk * cascata sm. salto d’acqua. n.mo
màchan kèse caseificare v. pp. gamàchat k. fare formaggio. (ted. Käse machen)
kasèrma caserma sf.
sounjarhàus caserma d. soldati sn.
pintarhàus caserma guardie sn.
stèitze stèitze
madia
sf. pl. stèitzan
sf.
madia.
pankh cassapanca sm. pl. pénkhe
katséta cassetta sf. pl.-e contenitore composto da stecche di legno, per patate ecc.
sàltzar cassetta del sale sm. (appesa al muro)
kàlte cassetto sm. pl. kàltan
kèiste castagna sf. pl. kèistan (ted. Kastanie)
keistepóme castagno sf. pl. keistepóman
purg purg
rocca , castello
sf. abbiamo anche la voce: kàstel opp. kastél
Ted. Burg. Punto fortificato
stràfen * castigare v. ted. strafen
stràf * castigo sf. punizione, (Lusèrn, VII Comuni)
kastràrn castrare1 v. pp. kastrà(t) Ted. kastrieren
hòaln castrare2 v. pp. gahòalt
oubefljàisch castrato sn. pl. oubefljàischar pecora da carne
kastrón castrone(cavallo) sm. Ted. (puledro) Wallach
krìgal catarro sm. pl. krigilj
khastél catasta di ceppi sm.
dotrìna dotrìna
dottrina, catechismo
sn. istruzione religiosa e libro
(istruzione religiosa e libro) galèara: insegnamento
khèital catena sf. pl. khèitilj catena in generale
hel catena del camino sf. pl. lj
kadenàtso catenaccio sm. Ted. Riegel. (slùzzan, slùssan: chiudere a chiave)
speràngola speràngola
staggio
sm. pl.-e
sf. pl.-e
Voc. comp. A. Dal Pozzo: sperr-nagel: catenaccio
paletto o assicella, stanga per bloccare gli scuretti una volta aperti, serviva anche come barriera per impedire ai bambini di sporgersi dalla finestra. Anche la sedia ha la speràngola per appoggiavi la schiena, quindi una specie di barriera per non cadere indietro. (ted. Pfosten, Stange, nelle sedie: Hinterpfoste
bèschschüzzal catino sf. pl.-lj Lusérna: bèschschüzzl. Ambedue le voci sono nel nostro vocabolario, mi pare corretto inserire questo, per noi, neologismo, come altre voci introdotte allo stesso modo.
pöasekot pöasekot
perfidia
sf. azione cattiva
pöase pöase
pericoloso (animale)
agg. pl. -an
agg.
(ted. böse) anche: malvagio, maligno scortese,villano, se animale: pericoloso
inoltre: malvagio, scortese, villano.
làichte làichte
spiacevole
agg. (ted. schlecht) di gusto,disgustoso,spiacevole,sfavorevole, mediocre, scadente, anche: una cattiva notizia: a làichtaz nàugaz
di cattivo gusto, peggio, malandato. Peggiore: làichtur
dal gusto cattivo
di gusto gattivo, disgustoso.
katòliko cattolico agg.
bégan causa sf. von bègan: per causa di... dèiz bégan: perciò. Una bàu bégan? per che cosa? per quale motivo? von mème bégan? per motivo di chi? a causa: in bègan Cappelletti.
ràitar cavaliere sm. sf.-in Ted. Reiter
mèrge cavalla sf. pl. mèrgen Ted. Stute
róuschenar cavallaro
(conduttore)
sm. Ted. Pferdefürer
sprìngarin* cavalletta sf. (la cavalletta dei prati, piccola e che salta appena ci si avvicina, nel parlato attuale viene indicate con: saltaréla, in cimbro sarebbe sprìngarin: saltatrice) Quella grande, che si trova sui muri delle case anche nei periodi freddi, è indicata come: cavaléta, it. calletta) .
gòaz cavalletto per segare
la legna; capra
sf. pl. -e Ted. Sägebock. Composto di due croci di sant'Andrea, collegate con paletti per stabilizzarlo. La parte superiore richiama i corni di una capra da qui il nome; in v.se càvra, cimbro; gòaz
róusch cavallo sn. pl. róushe Ted. Roß
someróusch cavallo da soma sn.
tzìagan àus tzìagan àus
sfilare
v. pp. gatzìagat àus tirare fuori; tzìagan au: t. su
(estrarre, estirpare) v.se tiràr fóra.
kimme-san àus cavarsela v.pp. i pi-san kènt àus venir-ne(san) fuori. Tirarsi fuori: tzìagasi àus. Vedi: riuscire)
hol caverna1 sf. pl. holj grotta: gróta
lóuk lóuk
cavità
sf. pl. lóukan kùval: covolo
von hol cavernoso/a agg.
gavìstar cavezza sn. pl. gavìstadar anche: Kaétsa. Capestro; cordicella per vari usi usata anche per immobilizzare gli animali: strangolìn
holtznagàl cavicchia sm. di legno. (Se di ferro: nàgal come il chiodo)
hól * cavo agg. (hóln: scavare nel legno)
gùrgal gùrgal
gorgoglìo
sm pl. gùrgilj
sm. pl. gùrgilj
sn. pl. gùrgilj
sn.
(canna della gola)

slunt; faringe, sorso
gargarismo
bròkolo cavolo broccolo sm. pl.-i
kapùtso/kapùsso cavolo cappuccio sm. pl. kapùtsan (anche: kapùtzo verso il vicentino)
vìrtze vìrtze
verza
sf. pl. vìrtzan
sf. pl. -an

pron. it. (ted. Wirsing)
vàust/fàust cazzotto sm. pugno forte. Nei vari voc.ri si trova anche: punk, punkh per indicare; spinta, urto, colpo spintone.
kassóla cazzuola sf. pl.-e atrezzo da muratore. Ted. Maurerkelle
schìezzar * cecchino sm. sparatore, tiratore
gèban hì' cedere / dare via v. ( dare via, dare in cambio di...)pp.get
gìan àbe cedere sotto un peso v. pp. kàngat àbe (= andare giù)
anbóach cedevole agg. molle, morbido; bóach
smàtadar smàtadar
scapellotto
sm.
anche: ceffone, manata; hantslàg, slépa
lügan/lùgan celare v. nascondere/mentire su una verità ecc.
darkànt darkànt
noto
sn.
agg.
agg.
agg.
persona conosciuta
(famoso, noto) anche pp. di riconoscere. Irriconoscibile: úndarkantut agg. Riconoscibile: darkàntut
famoso, conosciuto.
(famoso, conosciuto) anche pp. di riconoscere
lèdeg* celibe agg. (libero)
melkràut celidonia bot.
Tzèldar Cellore toponimo
tzìmbal cembalo sf.
tschimentàr(n) cementificare v. pp. tschimentà(t) pron. cimentàr
tschiménto cemento sm. pron. cimento(ted. Zement)
tschàin cena sf. pl tschàinj Lus.;tschoi. 7 Com. insaine. Moc. tschai. Sau. tschaine. V.se séna. (ted. Abendessen)
tschàinan cenare v. pp. gatschàint (v.se dei monti: senàr(n)
hòtze cencio sm. straccio; hùdar
sérloto (tsérloto) cencioso agg. sm. pezzente, straccione, in Lessinia centrale; serloto, toponimo a Roveré v.se; Serloti( Tsérloti). ted.; zerlumpt)
èsche cenere sf. pl.n (frassino: éisch)
slùrfan centellinare v. pp. gaslùrfat sorseggiare, sorbire
tzéntenar centenario sm, sf-in rif a persona
jarhùndort jarhùndort
secolo
sm.
sn. pl.-ar
tsentìmetro centimetro sm. pl.-i pron. dentale
hùndortar centinaia sm.pl.
hùndort cento num. card. centesimo: hùndortar num ord.
hundortàusont centomila agg. num.
bègaluft bègaluft
piantagine
sm. bot.
sm.
plantago.sp., piantaggine (ted. Wegerich)
(ted. Wegerich)
trèfan* centrare v. pp. gatrófat Ted. teffen. Lus. treffan. Moch. trffen. Colpire in centro
tzéntro (séntro) centro sn. Tzéntro/Séntro: toponimo. (in centro, nel mezzo: in mitan
tschórke tschórke
piccola macchia di pianticelle selvatiche
sm.
sm. pl. tschórkan
sm. pl.-an
ceppaia improduttiva
(tschórke,riferito anche ceppaia improduttiva. Cappelletti, ma anche piccola macchia di pianticelle selvatiche T.C.) . rusch: rovo sm. Rovo di spine: dornrùsch*
(stàude; cespuglio arbusto)
pultestóuk ceppo 1 sm. pl.-e ceppo su cui appoggiare il ginocchio per mescolare la polenta nel paiolo appeso alla catena del camino
hakestóuk ceppo 2 sm.; pl. hakestóuke su cui app.re il legno da spaccare, per lavorarlo con con lo stegagno ecc.
stùmpf stùmpf
pantofola
sm. pl. stùmpfe
sm.pl.-e
Ted. Stumpf, Baumstumpf. Moncone d'albero. Il Cappelletti lo usa per indicare; pantofola
Cappelletti. Pianella, ciabatta, oggi più semplicemente: savàta/saàta. Stumpf serve anche per; ceppaia.
prànt prànt
incendio
sm.
sm.
(viene pure indicato con; stìtso)
Ted. Brand. Anche: tizzone.
bachs cera sm. Pece; pech, stucco; stùko
sùachan cercare v. pp. gasùachat esaminare; untarsùachan perlustrare; darsùachan
sùachar cercatore sm. sf. -in esploratore: darsùachar
darròffan cerchiare botti/ruote v. pp. darròffat mettere i cerchi
ròff cerchio,cerchione sm. pl. ròffe della botte,ruota. Oggetto di forma circolare; rink=anello Racchetta (da neve) snèa-ròff
sùachan àus cernere v. pp. gasùachat àus (anche: tzernìrn)
gasùacha cernita sn.
seròto cerotto (per ferite) sm. pl-i
tzèroache cerro sm bot.
sìchar sìchar
sicuro
avv.
agg.
(di sicuro!) decisamente, sicuramente
certamente, sicuramente
certo, fidato, deciso, sincero
Ja bol! certamente! cong. Certo! Bol!
sìcharekot certezza sf. anche: sicurezza
tzertifikarn (sertifikàrn) certificare v. pp. sertifikà(t) (far certificare una firma su di un documento: màchan sertifikàrn a gaskràiba útme kàrtan)
tzertifikàto sertifikàto certificato
(documento)
sm. pl.-i in Lessinia ci sono forme diverse nella pronuncia influenzate dal trentino, veronese, vicentino
sìchrar certo agg. sicuro, indubitabile, fidato, deciso, sincero
tsèrto certuno pron. ind. pl. tsèrti una certa: a tsèrta... un certo; an tsèrto..., certuni: tsèrti
hìrnala cervelletto sm. dim.
hìrn cervello sm. pl.-e (cervello nel senso di giudizio, senno; sinje)
hìrsh, ( biljeóuks) cervo sm.p. -e biljeóuks=bue selvatico. Mat. hirz.
gardéna cesena sf. (uccello di passo)
punk, matz, (vùazz) cespo vedi: mazzo, esempi. Vùazz: piede, è una forma per indicare un "cespo" di insalata
hüte ùtar mistgrùabe cesso (gabinetto) sm. un tempo era una capanna anche di sole frasche posizionata sulla concimaia con un buco nel pavimento (per chi poteva permetterselo e allevava bestiame) per altri la capanna era posta sopra uno scavo nel terreno (hüte ùtar grùabe) , per altri ancora qualsiasi luogo appartato. Oggi; banjo.
tzùan cesta,cesto sf. pl. tzùanj (ted. grosser Korb)
az az
che, affinché
cong. (introduce una frase subordinata)
ba che2 pron. esclamativo
baz' che, che cosa? agg. inter. (baz bido? cosa / che cosa vuoi?. Interr. indir. I bizze nicht baz se hèn gatànt: Non so che cosa hanno fatto. Cosa ti ha detto? baz hatar kòut?
bér chi 1 pron. interr. bér ist dìsar mann? chi è quest'uomo? Per chi è..vor ber ist..
béme chi 2 pron.interr. chi devo chiamare? béme muzz-i rùafan?
lófar chi corre sm.
tschóukar tschóukar
poltrone
sm.
sm. pl -rn
poltrone, fannullone
fannullone,ozioso, uno che lavora male
garéida chiacchera sf. (anche. parlata/lingua)
tschèkaln chiacchierare v. pp. gatschèkalt (discorrere: rèidan, parlare: sprèchan)
gatschékala chiacchiericcio sn. Cappelletti/Schweizer
tschékalar chiacchierone sm. anche: rèidar. Blaterone: pìljar(uno che abbaia spregiativo) pettegolo: khljàfar, pettegolezzo; gahklàfa sn
rúafan chiamare 1 v. pp. garúafat Ted. rufen. (chiamare disperatamente, gridare,schràijan) chi chiama; rúafar, sm.
hòazzan hòazzan
denominare
v. pp. gahòazzat ( denominare)
( denominato agg. gahòazzat)
tzurikrùafan chiamare indietro v. pp. tzurikgarùafat
hòazzasi chiamarsi v.r. pp. hèsi gahòazzat avere nome,(att. non confondere con: vòazztan àu: ingrassare)
rúaf chiamata sf. (invocazione: gaschràija)
spiegàrn spiegàrn
spiegare
v. pp. spiegà(t)
pp. spiegà(t)
parlare "chiaro" (spiegare, far capire: tùan vorstèan, v.se ;spiegàrn)
(far capire: tùan vorstèan) spiegarsi; spiegàr(se) "sich"
lìachte chiaro agg. sereno (tempo) , agg. hóatar. Luminoso, rilucente: lìachtut agg.
lìacht lìacht
luce
sn.
sn. pl. lìachte
bagliore, lìachtan: risplendere, pp -tat
lìast, Ljetzan. (lìachte: chiaro)
gatùmal chiasso sn. strepito. Rumoreggiare:ràuschan
slùzzal chiave sm. pl. sluzzilj
kòrlja chicco sn. pl. khòrljar granello, acino, seme. Chicco d'uva;kornbàimar
vórschar chiedente sn. (colui/ei che chiede) es. documenti
pétan pétan
supplicare
v. pp. gapétat vedere; mendicare: pètan/lòtarn
vórschan vorgèbinge chiedere perdono v. scusarsi
vórschan vórschan
interrogare
v.; pp. vórschat
pp. gavórschtat
v. pp. vórschat
v. pp.vórschat
anche: domandare, interrogare
anche: chiedere, interrogare,indagare, esaminare chiedendo, (chiedere pregando; pétan)
(vórschan ume 'n ume: chiedere in giro)
vedi; chiedere, domandare
kìrche chiesa sf.; pl. kìrchan (ted. Kirche)
kìlo chilogrammo sm.
kìlometro chilometro sm.
nóagan chinare v. pp. ganóagat anche: inclinare, pùkan; piegare. Krùmpan incurvare
nóagasi chinarsi vr.
khljùke chioccia sf.
khljùkan chiocciare v. pp. gakhljùkat
snèke snèke
lumaca (chiocciola)
sf.
sf. pl. snèkan
dim. snèkar
(ted. Schnecke)
bróka chiodino per scarpe,
zoccoli
sf. pl. bróke ( chiodo di garofano: bróka von garófolo)
nàgel chiodo sm. pl. nàgèl Holtznàgal: cavicchio/a di legno
aisnàgel chiodo da ghiaccio sm. pl.aisnagèl
berbibìzzan * chissà avv. chi è che sa... ber ist bo bìzzat..
spèaran spèaran
sbarrare
v. pp. gaspèart
v. pp. gaspèarat
con una sbarra. Sbarrare. incarcerare: injspèaran
(sbarrare una porta)
slüzzan chiudere a chiave v. pp. gaslüzzat injslüzzan: rinchiudere
àlje die chiunque pron.
gaslüzzat chiuso a chiave agg. chiuso es. negozio;gaspèart
gaspèara gaspèara
sbarramento 1
sn. (in occasione dell'epidemia di Covid 19 "Lockdown" vi è stata una chiusura"serrata" generale di ambienti pubblici o destinati al pubblico, nonché il divieto di spostarsi se non per giustificato motivo)
(stradale: interruzzione, chiusura)
-us ci1 part. enclitica cons. gramm.
in dème ci2 pron. chi non ci crede: ber kljòbat nicht in dème(a quello). A ciò: in dìsame
sain da sain da
esserci, esistere

v.
non ci sono, sain da nich. Ci sono stati, sain da gabèst. Sebbene ci fossero molti uomini,bóubol sàiban da vij mànne. Esistono: sàin da, uguale alla forma inter.va. Sàin da? e al verbo esistere; sàin da.
Esiste? c'é; ist da?. Esiste;c'é; da ist da. Ci sono,esistono; da sàin da. Sàin da? ci sono?
bratzadél ciambella sm. (ted. Bretzel)
àlje ciascuno pron.
spàise spàise
vivanda
sn. pl. -ar
sf.
sf. pl. -an
sn. pl. spàisar
(ted. Speise) generi alimentari; spàisar.
vitto
cibo, vivanda
(g. alimentari; spàisar) cibo,vitto; gèzza
gavrèzza cibo degli animali sn. pasto degli animali
tzigàla/tsigàla (sigàla) cicala sf.
lèischar lèischar
spegnitoio
sn. pl. leischardar
sn.
(spegnitoio, chiamato così per la forma del fiore) Ted, Alpenveilchen. Colore: ciclamìn
pljìnt cieco agg. sm.
hìmal hìmal
paradiso
sm. pl. hìmalan
sm.
anche: paradiso:Hìmal
anche: cielo, paradisetto: hìmilja
sìgna ciglia sf. pl.e peli sulle palprebe
kant kant
spigolo
sm
sm.
sf.
bordo, spigolo, margine
orlo/margine/spigolo/ciglio
Angolo/luogo appartato, cantone:kàntaun
krìtzegan cigolare v. pp. gakrìtzegat Schmeller: kritzegen. Vedi anche: scricchiolare. Del violino: gàigan. Crepitare: krékaln; Schmeller.
gakrìtzega cigolio sn.
kèarse ciliegia sf. pl. kèarsan (ted. Kirsche)
kearsepóme ciliegio sn.; pl. kearsepóman (ted. Kirschbaum)
bìpfal spitz cima sm. pl.-e (cima/vetta di albero: bìpfal. Di monte: spitz.)
tzìmbar cimbro 1 sm. pl.tzìmbarn sf. tzìmbarin pl. -nj (roncadore, dissodatore)
tzìmbrisch cimbro 2 agg. e sn. lingua, anche: tàutsch (tedesco). Cimbrico; tzìmbrische
bàntze cimice sf. pl. bàntzan (ted. Wanze)
vràithof cimitero sm. pl.-e Schmeller. Lus/Moc; vraithof, 7 Com.braitof/vraitof Cappelletti: vrautak-vrautok. (ted. Friedhof)
móasela cinciallegra sn. (anche: potaséka)
gürtal cinghia/cintura sm. pl.- ilj (ted. Gürtel) cintura di sicurezza sulle auto: gürtal von sìcharekot*.
biljesbàin cinghiale sm. Ted.Wildschwein
vunftzik cinquanta num. card.
vùnf cinque num. card Funfi; toponimo Quinto: vùnfte, venticinque; vunf un tzbòantzik
vunfhùndort cinquecento num. card
vunftàusont cinquemila num. card.
ditz ciò pron. ciò è vero: ditz ist bàrut
pùschela pùschela
ciuffo, mazzo
sf.
sm.
ciocca di capelli; harpùschela, ciuffo d'erba: graspùschela. (ted. Büschel)
(ciuffo d'erba; graspùchela)
schàit ciocco sn. pl.-ar ted. Schait, holzschait. Pezzo di legno spaccato per essere bruciato, vedi anche: tsìkola.
tschokolàta cioccolata sf. pron; ciocolata (ted. Schokolade)
kljènkan ciondolare pp. gakljènkat anche: penzolare, rintoccare delle campane. (dondolare: ràitan)
knótto ciotolo sm. pl.-an sasso; stóan Nel parlato appare nei composti, vedi: marchstóan.
tschìvolje cipolla sm. pl. tschìvoljan (tschìvolje, pron; civoglie) )
termine cippo sm. con termine si indica una pietra conficcata nella terra ad indicare i limiti di poprietà privata. (Pietra segna confine: marchstóan)
schìar schìar
quasi
avv. pressapoco, pressochè, quasi. Anche: tzìrka
quasi, pressoché

Capp.tti(Pezzo 1793; fast) . Lus. schiar, 7C. siar Anche; pressapoco, pressochè
kùgulut circolare agg. di forma circolare,rotondo
kròaz circolo sm. Ted. Kreis
'umenùme circostante agg.
magàta cispa sf. ted. Augenbutter.
galprùnde galprùnde
pozzo/cisterna
sf.
sm. pl. galprùndan
pozzo
(gal= ted. Galgen: forca/patibolo). Gal: struttura portante ove era posizionata la carrucola per tirare su i secchi d'acqua.
nàman nàman
nominare/citare
v. pp. ganàmat
stat stat
posto 2
sf. pl. stéte
sm.

lo si riscontra nei toponimi
pùrgar cittadino sm. sf. -in
pùrtz ciuffo sm. ciocca. ciuffo di erba ecc. ( Giovanni Rapelliin C.T n. 12 pag. 136
tschùtsa civetta sf. pl.-e (pron. ciùssa) da bambino sentivo usare questo nome ma vi è anche chi usa; tsiéta. Ted. Nachteule
tschivìl civile agg. (cittadino: pùrgar, cittadina: pùrgarin)
pùrgartut civilmente avv.
tschivilisarn civilizzare v. pp. tschivilisàt
tschivilisatsión tschivilisatsión
civiltà
sf.
( vedi anche : kùltur)
klàsse klàsse
coetaneo
sf.
sm.
anche: categoria
koscrìtto, chiamato alla visita per la leva militare, vedere anche: classe scolastica, aula scol., categoria. qualità.
klìma clima sn. climatico; klìmatisch, cambiamentoclimatico klimabèchsaln
kristèr clistere sm. pl.-e
stóudan coagulare v. pp. gastóudat (ha anche valore di: rapprendere) 7 Com: stoodan, Lus.: darstótn
stóudasi coagularsi vr. hèsi gastóudat
vióleta coccinella sf.pl.-e (ted. Maikäfer)
spìtz cocuzzolo sf.
sbàntz coda sm. pl. sbèntze Ted. Schwanz (parte finale; ent)
roatesbàntz codirosso sm. (prantvóugilja Ljètzan: uccellino (simile ad un) tizzone acceso)
bazzarskèlz coditremola sm.; pl. e cutrettola
prèkhan àbe cogliere strappando v. pp. gaprèkhat àbe (raccogliere: lèman àu')
sbàgarin cognata sf. pl. Schmeller. kunjà; in Less. centrale
sbàgar cognato sm. pl. inv. Schmeller. Kunjà Less. centrale. Lus. sbagar,Moc. Sap. Sau.schboger. Tim.sghbogar, 7 Com. sbàagare cc. (ted. Schwager) Da: Il tesoro liguistico I. G.
Kugùlje Cogollo toponimo.n
sàigan sàigan
filtrare
v. pp. gasàigat anche: filtrare.
(colare il latte: filtrare il latte)
kolatsión colazione sf. (ted. Früstuck)
khuatùtan colchico sf. Colchium autumnnale, crocus versus. Croco. Detto anche: falso zafferano, velenoso anche per le vacche al pascolo.
sàige colino sf. pl. sàigan filtro per colare
kòla colla sf.
àrbatan kànandar collaborare v. pp. gaàrbatat kànandar lavorare insieme,cooperare
pitàrbatar collaboratore sm. sf.-in cooperatore. Aiutante, salvatore:hèlfar
kanandaràrbat collaborazione sf. cooperazione. Aiuto: gahèlfa
kolàna collana sf.
hòuse* collant sf (calza lunga)
rik collare sm. del sacerdote. Del cane: gùrtal. Della vaccha, pecora, capra; kanàola, trattasi di un legno curvato a caldo.
kolèjo collegio sm.
tzòrn collera sm. anche: rabbia, ira, (rancore, astio con eventule variante: ruggine o cattivo sangue.)
sàmaln sàmaln
raccogliere/
collezionare
v. pp. gasàmalt (raccogliere per consevare)
raccoglire legna nel bosco: hòltz sàmaln.
gasàmala collezione sn. ( raccolta: libri ecc.)
sàmalar collezionista sm. sf. in
pùfal collina/colle sm. pl. pùvilj (ted. Hügel) Toponimo a Roveré V.se; Pùvel. Se si vuole dire monte; èike/èke ma ha pure significato di: costa di monte. Montagna; pèrk. " Làite" sta ad indicare una forte pendenza. Sovente i tre termini vengono usati un po' a caso.
stóaz pìtanadar collisione, scontro sm. ( automobilistico)
hals collo sn. pl. hèlse (ted. Hals) anche parte allungata di contenitori es. bottiglie
ràifo collo del piede sm. Schmeller. Signifia anche: brina.
stèlln* collocare1 v. pp. gastèllt posizionare. Lus.stelln
lèigan in ànamepóuste collocare/ambientare loc.
sprèchan sprèchan
parlare 2
v. pp. gasprèchat
v. gasprèchat
parlare, discorrere: rèidan, si trovano scritti indifferentemente a volte uno o l'altro.
gasprècha gasprècha
parlata 2
sn. anche: linguaggio sn. Discorso: réide sf.
Ha pure il significato di: linguaggio ma viene usato anche: garèida: parlata
dialogo. Dialogare: sprèchan, rèidan
vùljan vùljan
riempire
v. pp. gavùljat
voll voll
gonfio/pieno
agg. ripieno, carico. (Pieno: voll) Lus.voll. 7C. boll Il carico trasportato: trùage)
gonfio di stomaco
vìrst vìrst
culmine del tetto
sm. pl. vìrste
sm.
culmine dei tetti
(virsthóltz, trave orrizontale che sostiene il colmo del tetto)
tàupa colomba sf. pl. tàupen piccione(nidiaco): junktàup
tàupar colombo sm.
hàus ‘un pùabljarn* colonia loc. casa dei bambini.
sàula * colonna sf. pl.-n 7C. Del ponte: prukesàula, dim. sòulala, pl. sàulalar
rukepùan * colonna vertebrale sn. (osso della schiena) Schmeller: rucke-poan. Lusérn: rukknpumma
vàrbe vàrbe
vernice
sf. pl. vàrban
sf.
sm.
sf.
sf.

(vernice,colore)
(colore, vernice)

vàrban vàrban
verniciare
v. pp. gavèrbat
v. pp. gavàrbat
v. pp. gavàrbat
v. pp. gavèrbat
v. pp.gavàrbat
sùnt colpa / peccato sf. pl. sùnte peccato, se in riferimento alla religione. Sbaglio, fallo, errore: vèlar (fèlar)
schùlt colpa /debito sf. pl. schùlle Quando ci si riferisce a qualcosa di occasionale: la colpa è tua; de schùlt ist dai, la colpa è del brutto tempo; de schùlt ist 'undar lèpischa tzàit Anche: debito, obbligo.
schùllegar colpevole, debitore agg. pl.schùllegarn colpevole/responsabile: schùllegar (indebitao: vorschùlt, Lus.)
gàin de schùlt colpevolizzare v. pp. gèt de schùlt (dare la colpa, incolpare) Schmeller: boschüllen
patupfiàrn patupfiàrn
sculacciare
v.pp. patupfià(t)
v. pp. patupfià(t)
(sculacciare)
trèfan trèfan
imbattersi
v. pp. gatrófat
pp. hèsi gatrófat
Lus. Moch. Ted. treffen. ( Centrare il bersaglio)
(incontrare casualmente)
slag slag
sconfitta, batosta
sm. pl. slége
sm.
sn. pl. slàgar
battaglia. Stróak: percossa; kràk: scoppio vedere anche: stòazz pl. stòazze; colpo, cornata
colpo dato con la mestola
disfatta
stóaz stóaz
cozzo
sm. urto violento, cozzare; stóazzan
urto violento, colpo
punk colpo di gomito sm. pl.e pùnkan: urtare con il gomito, Cappelletti.
mèizzarla mèizzarla
temperino
sn.
mèizzar coltello sn.; pl. mèizzadar (ted. Messer) da tavola; tischmèizzar
schintzmèizzar coltello a due manici sm. Cipolla.
ta man móugat àrbatan coltivabile loc. agg.le che si pu lavorare
pàugan pàugan
vangare
v. pp. gapàugat Vangare. Contadino; pàur, pàugar; coltivatore.
koltiàrn coltivare, in generale v. pp. kolià(t)
pàugar coltivatore sm.
der colui pron. pl. die colei; dau, pl. die. Certi, alcuni: deiz, dalla gramm. G .Rapelli es. da sàin da dèiz: ci sono alcuni/ di quelli.
gàpot* comandamento sn. pl. gàpote (Religione) VII Comuni
kòmandant comandante sm. capo; vùarar
bèfelan bèfelan
intimare
v. pp. gabèfelat
bèfel comando (ordine) sm. Mercante
krìagar combattente sm. soldato che combatte, guerriero
tùan áu' combinare v. pp. gatüat áu' che cosa combini? dal dial: cossa féto su? baz tùasto áu'?: che cosa fai su? Causare, approntare; boróatan
bìa come avv. Ted. wie. Bia gèatz? come va? come ti senti? Come fare, in che modo. Così come: àsou bìa. Si usa anche per; tanto bravo quanto permaloso: Sóuval bràbut bìa parmalóso
bia ke...? come mai...? avv. di modo
hèivan hànt cominciare, iniziare v. pp. ( hèn)gahèivat hànt (lett.te: alzare mano)Anche solo; hèivan.
gasànk commedia sm. pl. gasénke cantata
gadènkan commemorare v. pp. -at ricordare
gadènka commemorazione sf.
gapèltza commessura sn. pl.-tzar Vedi anche; connessione. In Lessinia centrale vi è pure la voce: "fuga" per il punto di connessione tra pietre e giunture in falegnameria, tedesco" Fuge"
gùat tzé èzzan gùat tzé èzzan
mangiabile
loc.
loc. agg.
(ted. Eßbar) mangiabile
(ted. Eßbar)
dargràifut* commosso agg.
dargràifan* commuovere v. pp.-at significa anche; assalire, prendere con forza
dargràifasi commuoversi v. rif. dal v.se, lasciarsi prendere, ma volendo esiste anche un'altra forma per descrivere questo stato d'animo: v.se ingroparse: khnóupfasi
dèstarekot comodità sf.
lantmànn compaesano sm. pl. lantmànne sf. lantmäninn
kompanàdego (vedi anche: tzùaje) companatico sm. solo sing. (ted. Brotbelag, Aufstrich) per noi è tutto il cibo che si mangia con il pane, es, salumi, formaggi e altro compresa la frutta; pane e companatico: próat un kompanàdego. Preferisco questo sos.vo perché più conosciuto
kòvatter compare sm. Pezzo 1763. (nei racconti delle favole) amico, socio, compagno: gasell
ànte ànte
pena2
sf. mi fate compassine; iar tùat-mar ànte
Compassione, sentimento di pietà. Lus. ant. 7C. ante. Iar tùat-mar ànte; mi fate compassione
salàrje salàrje
salario
sn.
sm. pl. salàrjan
mercede, salario
ricompensa
khóf compera sm. (acquisto, spesa) Khófe; acquisizione.
khófan comperare v. pp. gakhóft andare a fare la spesa: gìan tzé khófan
kèinjar kèinjar
intenditore
agg. conoscitore
competente
kòmpetentza competenza1 sf. (autorità di decidere)
darkèinja darkèinja
conoscenza
sn. conoscenza
competenza
mézzansi * competere/misurarsi vr. (misurare; mézzan)
kìmmpar competere/spettare loc. ( si forma con venire: iz kìmmpar= mi compete, tocca a me.
gavàljesi compiacersi vr. (i gevàljemi, anche rallegrarsi)
vorgèltat compiaciuto,ripagato v. sàin vorgèltat
rèarn compiangere v. pp. garèart
rìvan rìvan
terminare
v. pp. garìvat
v. pp. garìvt
(compire gli anni: kompìrn de jarn
concludere
àrbat àrbat
mestiere
(professione)
sm.
sf.
sm.
sm.pl. arbot
(kòmpito: scolastico, compito gravoso: àrbat schbèr agg.)

impiego, lavoro. Mestiere: kàrbot
(ted. Beruf) Lavoro, attività lav.va
gabòrtàk compleanno sm. (nascita: gabòrta, sn.)
dargàntzan completare v. pp. dargàntzat Capp.tti. Schweizer; ganz machen. anche: perfezionare.
gantz gantz
tutto/, totale
agg.
agg. avv.

(interezza: gàntzekot sf.) globale, tutto

interamente. Tutto il giorno: gantze tak. Interamente avv. In tutta la vita: in gàntze lébe(lébe tempo di vita)
botràgasi comportarsi v. pp. hèsi botràgat agire: tüan
lèigan kànandar lèigan kànandar
riunire
v. pp. galèit kanàndar
v.
v. pp. galèit kàn..
v. pp. galèit kàn.
( vedere anche: racimolare)
(mettere insieme, riunire)
(mettere insieme oggetti) . Adunare, assembrare: kùttan (kùtta:branco, moltitudine)
khòfar compratore cliente sm. pl. khòfarn
drùkhan kànandar comprimere v. pp. gadrùkhat k. spremere; drùkan àus, pressare; pressàr
komàun comune1 sm.. pl. komàunen ente che rappresenta e gestisce il territorio
borìchtan (Capp.tti) comunicare1
(religione)
v. A tal proposito vedasi a pag. 170 del; Vocabolario del dialetto tedesco della Valle del Fersina, a cura di: A. R. Rowlei. " berichten: narrare. Kommunion empfangen:comunicarsi. Schmeller; emfangen: vangen; accogliere. Capp.tti, vàngan; pigliare, cogliere (pron. fàngan) . Testi Cimbri; vàngan, prendere(Accogliere?) . Semplificando: comunicarsi: ricevere/accogliere la comunione/eucarestia: vàngan de komunión, dare la comunione; gèban de komunión, porgere la c.ne; rèikan de komunión.
tùan bìzzan comunicare 2 v. pp. gatànt bìzzan far sapere
borìchtasi (Capp.tti) comunicarsi v. pp. hèsi borìchtat (gìan tzé vangan de komunión, andare a ricevere/accogliere la com.)
komunión comunione sf. sacr.religioso, eucarestia
kòmunist comunista sm.
làut làut
gente
sn.
sf. pl. làute
popolo; bèlk
Popolo;belk. Branco, moltitudine, schiera, folla: khúte
pit con prep. pit mìar; con me, vieni con (dietro) a me; kimm na' in mìar) . Con la: pìtar. con i: pìtan
pit na bàu? con che cosa? pron inter.
klìapf conalone sm. pl.-äpfe canalone in un monte,(crepa)
tróuk tróuk
trogolo
sm.
sm. pl. tróuke

conca per il cibo dei miali, veniva ricavata scavando un masso ma anche un tronco (Kranzmayer: troch. Lusérn; troge.) Ted. Trog
hól concavo/cavo agg. ted. hohl. Vuoto; lèar
schénkan schénkan
regalare
v. pp. gaschénkat anche: donare. Concedere, fornire, dare;gèban
anche: regalare, concedere
Ted. schenken. anche: donare, concedere
gèbansi hin concedersi v. pp. hèsi get hin (concedersi carnalmente)
kóntschipirn concepire v. pp.-art verbo non usato nel cimbro di Giazza ma il Nordera nel tradurre Il Picccolo Catechismo usa "machan" fare, nella frase: come è stato concepito.... bia istar gabèst gamacht... Nella versione dei 7 Com. "concepiart". Concepire"pensare", pensàrn. Il capire/recepire/intendere,concepire: vorstèan
konchìlja conchiglia sf. p.-e
sàurn sàurn
fermentare
v. pp. gasàurt anche: fermentare, acidificare da; sàur: acido
(lievitare. hèivan)
Kontschìljo ka Trìa Concilio di Trento
mistgrùabe concimaia sf. buca del letame, misthàufe: mucchio del letame
mìstan concimare
(con letame)
v. pp. gamìstat (ted. düngen,aumisten) Lus.mestn. 7Com. mestan aus. Sta anche ad indicare il lavoro di pulizia delle stalle (v.se dei monti: desluamàr)
mìst concime (di letame) sm. (concime chimico; kòncime)
vòndar dèrseibe stat concittadino loc. compaesano; lantmànn sm. sf. lantmänin
rìvan/ èntan concludere/ finire v. pp. garìvat ( terminare un discorso ecc.)
àme lèistan àme lèistan
per ultimo
loc. (per ultimo)
(conclusione/per concludere)
ùanagan concordare
accordare
v. pp. gaùanagat noi siamo d'accordo; bar sàin ùanak
ùanak ùanak
intesa, accordo
agg.
sf.
non concorde: únuanak
concorde
(essere d'accordo: sai ùanak)
ùangekot concordia sf.
kùnna * concubina sf. Schmeller
kondàna condanna sf. Schmeller; paine
kondanàrn condannare v. pp. kondanà anche: punire
kondanà condannato sn.
garìchta garìchta
sugo
sn.
sn. pl.ar
sn. pl.-ar
(sugo, ragù)
Giudizio finale: Leistegerìcht
neol.mo per la cucina. (condimento)
condimento
darrìchtan darrìchtan
erigere, innalzare
v. pp. darrìchtat Cappelletti
tòaln tòaln
dividere
v. pp. gatòalt (dividere)
far parte.(separare), dividere/distinguere. Vedere anche; darkèinjn= distinguere/riconoscere
làzzan àbe làzzan àbe
scontare
(fare/concedere
uno sconto)
v. pp. galàt àbe
v.pp. galàt àbe
v. pp. galàzat àbe
(abbonare un debito, defalcare, rimettere)
(condonare, defalcare, abbonare)
(dal v.se; lasciare giù) Il farsi fare uno sconto, tirare sul prezzo; tzìagan àbe
gavùara gavùara
guida, condotta
sn.
sn. pl-ar
guida
vùarn vùarn
portare3/condurre
v. pp. gavùart
v.
v. pp. gavùart
v. pp. gavùart
guidare. Ted. führen. Dov'è la strada che conduce a... bo ist in bèk boda vùart kan...
condurre, amministrare
anche: amministrare, condurre. L'andare in una direzione con un veicolo: vùarn, camminando: gìan.. I vùare, du vùarst, er vùart, bar vùarn, iar vùart, se vùarn. Anche in questo caso la "v" pron."f"
una strada che porta a....( esiste anche l'espressione ; sbusàr fora, es. dove porta questo sentiero/strada, dal v.se 'ndo sbùselo fora sto tsìntér? In cimbro: bo póurat dìsar bèk? Vedere il toponimo; Valdiporro/Póurental= forare la valle. Il territorio all'arrivo dei Cimbri era coperto dai boschi, i sentieri "foravano" quindi la copertura.
paichten confessare v. pp. gapàichtat Schmeller. Lusérna. paichtn
paichtstùal confessionale sm. pl.-alj
pàicht confessione sf.
paichtvàtar confessore sm.
stìchan stìchan
punzecchiare
v. pp. gastìchat pungere; stìchan. Sospingere dentro: tràiban inj ma anche: infilare, infilzare: stìchan inj.
ficcare/mettere le mani in tasca; stìchan de hénte in de tàschan
(conficcare, pungere, piantare)
anche: pugnalare, ferire con ogg. appuntito

hen kljòbe confidare aver fede
konfinàrn konfinàrn
delimitare
v. pp. konfinà(t) delimitare
confinare
mark confine sn.; pl.mèrkar Cappelletti. Pietra messa a segnare la proprietà, detta anche"tèrmine" markstóan"
konfìn confine di stato sm.pl.-i
mìschan confondere v. pp. gamìschat anche: mescolare, mischiare (gamìscha)
bormischan confondere/intricare v. pp. bormìschat (confondere le tracce: de spùren bormìschan)
tròastan tròastan
consolare
v. gatròastat
v. pp. gatròastat
anche: consolare, ma il consolarsi nel senso di rallegrarsi: darmùntarsi
Ted. trösten. confortare, congratulare (il consolarsi/rallegrarsi: darmùntarsi)
gatròastat gatròastat
consolato
agg. (gtròast: tranquillo/fiducioso)
confortato. ( fiducioso/tranquillo: gatròast agg.)
tròast tròast
consolazione
sm. (usata anche con il senso di rifugio)
sollievo, conforto, alleviamento
darlàichan confrontare v. pp. darlàichat mettere davanti: vourlèigan mettere vicino: lèigan arènte(pài) vedere se è uguale; sègan mo iz ist galàich
mìschar confusionario sm. uno che mescola le cose
gatümmal confusione1 sn. pl.-ar trambusto, strepito, chiasso, fracasso.
darkhèar darkhèar
traffico
sm.
sm. traffico, confusione
sm.
traffico, movimento es. di veicoli

movimento, confusione
gamìscha gamìscha
miscuglio
sn.
sn. pl. gamìsciar
confusione di cose. (groviglio/nodo: khnóupf)
confusione
disordine
inorià confuso, perplesso agg. (sono rimasto perplesso: i pi bolàibat inorià) . Confuso, via di testa. Bonomi Ezio; inòrio: malinteso sm.
gavrìasan gavrìasan
gelare/congelare
v. pp. gavrìasat (mettere nel congelatore), scongelare: gavrìasan àus
(scongelare; gavrìasan àus)
gavrìasat gavrìasat
gelato/congelato
agg. e pp.
agg. pp.
gratulàrn congratulare v. p. gratulàt (anche: consolare)
gratulatsión congratulazione sf. pl.-e
nadalhóltzar * conifere sn. bosco di conifere, nadalbàlte *
kunèla coniglia sf. pl.-e
kunèl coniglio sm. pl. kunèi Ted. Kaninchen. (7 Com: konéjo, Lus.: konédjo, Moch. kunèl)
pùkan pùkan
sporgere
v. pp. gapùkat
v. pp.gapùkat
declinare
Ted. beugen. (piegare parti del corpo, la schiena, le ginocchia, anche cedere alla volontà di.... pùkasi, piegarsi) Vedi anche; flettere
Ted. beugen, bücken. Lus. pükhan. Moch. pucken
Sporgersi fuori: pùkasi àus
gapùka coniugazione sn
fùga connessione
giuntura
sf. pl. fùge (punto di unione di due parti, falegnameria, edilizia, muri di pietra)
khléjman connettere
congiungere
v. pp. gakhléjmat (unire due cose fra loro)
spinnròkan conocchia sm.
kèinjan conoscere v. pp. gakànt Capp.tti. Il Pezzo usava: kennen Riconoscere: darkèinjan pp. darkèinjat. (sapere. bìzzan) Ikèinje-du kèinje- er kèinje- bar kèinjan- iar kèinjat- se kèinjant
gèban àus gèban àus
sborsare
v. pp. get àus
v. pp. gèt àus

gèban àus marchìtan; sborsare denaro anche: gèlt.
kónserva conserva sf. cucina
darhàltan conservare/serbare v. pp. darhàltat mantenere vivo e sano
hàltan da hàltan da
mantenere 1
v.
v. pp. gahàltat da
v. pp. gahàltat da
mettere li da parte senza manutenzione
resistere, tenere duro
nel senso di conservare a lungo, far durare.
bègan bègan
vagliare
v. pp. hèn gabègat
v. pp.hèn gabèat
verbo!pp. gabègat
v. pp. gabègat
v. pp. gabègat
sm.
v. pp. hèn gabègat
ponderare, pesare, considerare (per prendere una decisione): bègan, v. pesare. Tenere qualcuno in considerazione/stimarlo: bool sègan Es. io lo stimo: i segez bool= lo vedo bene
avere in mente/pensare; hen in de sìnje
essere motivati: sàin gabègat
Cipolla. (motivare) ponderare, anche nel senso di: ci è di peso: iz bègatus. Peso sn: gabècht*
motivare
motivo, a motivo di chi? 'un bème bègan, perciò; 'un dèiz bègan, per che cosa? 'unàbaubegan.
ponderare, considerare, pesare. (setacciare; sìban)
móanan móanan
ritenere
v. pp. gamónt
v. pp. gamóanat
v. pp gamóanat
v. pp. gamóanat
considerare come amico: móanan mun khsel
(nel senso di: credere che... stimare che..., pensare che... significare che: Ta bi móanan, che vuol significare.
ritenere/pensare/credere, significare. Io penso, sono dell'opinione: i móan. (I móan, du móanst, er móant, bar móanan, iar móant, se móanan.)
(credere, essere dell'oponione/pensare, presumere, significare, considerare)
ràtan consigliare v. pp. garàtat Schmeller: raten. 7 Com. raatan
kontsiljér (v.se) consigliere sm. pl. -rn (consigliere comunale: Komaunrat)
Rat consiglio 1 sm. Schmeller. (Organo amm.vo)
kontsìljo(v.se) consiglio 2 sm. dare un consiglio, suggerimento: gèban an kontsìljo
tròastlut consolante agg.
tròastar consolatore sm.
gabèinjekot consuetudine (tradizione: traditsión)
darràizan consumare v. pp. darràizat (oggetti, attrezzature)
darràizat consumato, logoro agg. pp.
darlàichtan darlàichtan
svenire
v. pp. darlàichtat
v.
v. pp.-tat
v. pp. darlàichtat
infettare, contaminare, inquinare v.se dei monti, impestàrn (lordare, imbrattare: bostrùaln)
affievolire ecc.
svenire
(può essere usato pure: darkrànkan)
darlàichta contaminazione sf.
dartzèilar làpan contastorie sm. Da: I racconti dei filò. Tilio Benetti
tzèilar contatore sm. (dell'acqua, della luce: contadór)
gatzèila conteggio sn. pl.-r
in dausèibe tzàit contemporaneament avv. contemporaneamente
gahàlta contenimento sn.
hàltar * contenitore sm. sgabuzzino, ripostiglio(Lusérn)
kontentèssa contentezza sf. soddisfazione
kontènte kontènte
soddisfatto
agg. soddisfatto
(Schmeller; froa) Letizia; frobede
anche contento. (Il tesoro ling.co R/S.). Insoddisfatto: miakontènte
inj gahàltat contenuto loc. (contenuto dentro) (quello che è stato messo dentro; daz boda ist gabèst galèit drinj. Quello che è contenuto dentro: daz boda ist inj gahàltat
paesàn conterraneo sm. sf.-à
lèdeg continuo, assiduo
illimitato
agg. Schmeller. 7 Com. leedig. Lus. lede: libero
hórtan hórtan
sempre
avv. (sempre)
sèkuitarn continuare
persistere
v. pp. sèkuitat continuare a fare una det. cosa, insistere continuare(andare avanti); gìan vùrburt
kónto conto sm. (saldare il conto; ausgèltan)
lìnia contorno1 sf. pl.-e Ted. Linie
spaisedrùme contorno2 sm. pl. spaisardrùme (cucina)
krùmpan krùmpan
torcere
v. pp. gakrùmpat
pp. gakrùmpat
v. pp. gakhrùmpat
v. pp. gagrùmpat

ted. krümmen. Krùmp; curvo, storto



curvare, incurvare, piegare
krùmp krùmp
storpio, storto
agg. di traverso, storto, curvo. Contorcere, incurvare: krùmpan; un oggetto.
incurvato
curvo, deforme/contorto, di traverso; krùmp
kontrabàndo contrabando sm.
vorgèltan vorgèltan
strapagare
v. pp. vorgèltat
v. pp. gavorgèltat
v. pp. vorgèltat
v. pp. vorgèltat

anche: ripagare, contraccambiare
(contraccambiare, ricompensare)
(ricompensare, contraccambiare)
knoupfhàusar contrada sn.pl. nodo di case
par kóntra contrariarmente agg.
sàin kóntra contrario agg. (essere contrario agg. sàin kóntra).Disaccordo:únuanach sf.
mèrchan contrassegnare v pp. gamèrchat
tzànken* contrastare v. pp. tzànkat
tzank * contrasto sm. litigio, contesa, alterco.
darsbàchan contristare sf. Schmeller. Pezzo. Abbattere moralmente= darsbàchan
kontrìo contrito/pentito(rel) agg.
kontrissión contrizione sf. pentimento Rel)
kóntra contro prep. avv. (verso: ìnkeigan)
kontrolàrn controllare v. pp. gakontrolàt (guardare bene; lóutzan bóu)
kontròl controllo sm.
kontrolór controllore sm
mek mek
eschimosi
sf.
sm.

ammaccatura
trèf trèf
raduno, riunione
convegno
sm. pl.-e
sm pl. e
sm.
riunione, incontro, raduno.
(convegno, riunione) quando abbiamo un altra riunione? bènje hènbar anàndar tref?
(Riunirsi, leigasi pitanandar/kànandar)
bòlvar conveniente2 avv. a buon mercato
darkhlékhan * convenire v. pp. darkhlékhat (prestito Lusérn)
gasprèka conversazione sn. pl. -ar anche: discorso
vorkèarn convertire v. pp. vorkèart Pezzo. Vangelo di Luca 7 Comuni.
vorkèarn-si convertirsi v. pp. hèsi vorkèart
kònvintzarn convincere v. persuadere, impietosire: darpàrman
bìndal* convolvolo sf. viluccio= erba infestante, ted. Ackerwinde
ubarlìt coperchio sn. pl. ubarlìte (ted. Deckel) Pezzo 1763. deckel. 7Com. übarlot.
dèike coperta sf. pl. dèikan Pezzo 1763: decke (ted. Bettdecke) 7 Com.;dekhe, Lus. dekh, Sau, deikhe.
puachdèike copertina di libro sn. pl. puachdèikar
zèlt coperto sm. (tenda) riparo. Andare al coperto(riparo; gìan tzé schèrme, schèrme sf. riparo dalla pioggia
dèik dèik
tetto
sn.
sn. pl. dèikar

inteso come tetto. Quindi ripararsi: andare a coperto; gìan tzé dèik, dèikasi ùntar. Ci sono varie forme per indicare l'atto di ripararsi, es. hàltansi àus= tenersi fuori. Sarà compito di chi scrive scegliere la forma che meglio indichi l'azione.
(ted. Dach)
skràiban àbe * copiare v. pp. gaskràibat àbe copiare i compiti ecc. imitare: fare come... machàn asbìa...
kópa coppa di legno sf. pl.-e (usata nei caseifici e fatta con il legno di acero; un'altra coppa poco profonda e tornita molto sottile, serviva per togliere la panna dal latte ed è conosciuta un po' da tutti con il nome di: spanaróla.) Lusérn: ruamaren; U. Martello:sappala. Schmeller: kuppa
páar páar
paio
sn. pl. páarn pariglia
coppia(amche con significato di solo pochi, alcuni) a páar khàtzan, un paio, alcuni gatti.
dèikan coprire v. pp. gadèikat Pezzo 1763: decken. (dèike: coperta, tetto) ungadèikat: scoperto. Copriti! dèikati!. Mettersi sotto le coperte: ùntar dèikasi
koràjo coraggio, animo sm. solo sing. 7 Com.; korajo, Lus.;koradjo. (ted. pop. mut, coraggioso: mutig)
korajóso coraggioso loc.
stràich-plezzele coramella sf. striscia di cuoio per affilare il rasoio. (Schmeller: )
kassèla corbello sf. Cassetta in legno, chiusa e munita di spallacci, usata dai venditori ambulanti per il trasporto di minuteria.
sòal, strìk corda sn. pl. - ar Ted. Strick, Seil,
sòaldar cordaio sm.
hèrtzlut hèrtzlut
cordialmente
agg.
avv.
anche: generoso
hèrtzlutkot cordialità sf. anche: generosità
snùor cordicella sf. pl. snùore Ted. Schnur
léigan coricare v. pp. galéigat anche: mettere a letto
nìdar léigasi coricarsi v.r anche: tramontare(sole)
kra cornacchia sf. pl. kre (ted. Krähe)
hórnaz cornata sf. Incornare: hórnan pp. gahórnat
kornèlje corniola sf.; pl.an
kornàl corniolo sm.
hórn corno sn. pl. hórnar (animale senza corna;mùtut )
kòro coro sm. (korsìngarn, coro di cantori)
rosekràntz* corona del rosario sn. pl.-e
kràntz kràntz
serto
sf. pl. kràntze
sf. pl. kréntze
sm.

(ghirlanda)
kòrpal corpo sm. pl. kòrpilj materia, oggetto, corporatura
làip corpo umano sm. pl. e
dìk dìk
denso
agg. spesso denso. Dike; spessore sm.
anche: folto fitto, corpulento. (Dìke; spessore sf.)
dìkekot dìkekot
densità corpulenza
sf. (obesita: vöaztekot)
(obesità, pinguedine: vöaztekot)
rìam correggia sf. pl. rìame cinghia di cuoio per collegare due pulegge.
rìamanan correggiare v.
drèschal correggiato sm. bastone per trebbiare. Drèschan; trebbiare con il correggiato
korènte elètrika corrente elettrica sf.
lófan correre v. pp. galófat Ted. laufen. (correre a gambe levate/a più non posso=lófan bàhenje)
àilan correre in fretta v. pp. gaàilat Ted. eilen. Andare in fretta, affrettarsi. Correre a casa: tzu hàuse àilan. Vedi anche; lófan bàhenje Urgente: àilak*agg.
prìgaln correre pericolo v. pp. gaprìgalt
jüste jüste
equo
agg.
pron. iùsto
patsàjo/patzàjo corridoio sm. luogo di transito, passaggio
intrón corridoio1 sm. Schmeller. In Lessinia centrale c'era la voce: "intrà" che indicava lo spazio d'entrata esistente in alcune case anche con funzione di corridoio.
darvrèzzan * corrodere v. pp. darvrèzzat (divorare, sbranare: vrèzzan)
darvrèzzar corrosivo agg.
ganàgat ganàgat
roso
agg. (roso)
gakhófat corrotto pp. di comperare chi per denaro si vende, politica ecc.
lófe corsa sf. pl. lófan (lófan; correre velocemente; anche: scorrere)
kórso corso sm. (organizzare un corso: boròatan an kórso). Galèara:insegnamento, corso di cimbro: tzìbritschkórso
rìnte corteccia sf. pl. rìntan Ted. Rinde. La corteccia degli alberi è conposta dalla: "scorza/schàl"Ted. Schale, dura e squamosa nelle piante adulte e ha scopi difensivi e dalla "corteccia" viva cimbro "rìnte". La buccia di frutta, legumi e il guscio delle uova: schàl. La crosta: grùste, formaggi ecc. La crosta della pelle per scarsa igiene; rùfa
nar a filò corteggiare1 v. (dal v.se dei monti)
pùaln corteggiare2 v. pp. gapùalt amoreggiare
gavaljak cortese agg. servizievole
gavàljakot gavàljakot
piacevolezza
gradevolezza
sf
sf.
gentilezza
hóuf cortile/corte sm. pl. hóufe Spiazzo: pljètz. Piazza: pljàtz
kurtz kurtz
sommario
agg. (conciso, breve)
ram corvo sm. pl. reme (ted. Rabe)
sàcha cosa/affare/fatto sf. pl. sàchen (usasi pure per indicare gli animali domestici, principalmente i bovini). Fatto sta: de sàcha ist
huff huff
femore
sf. pl. hùffe
sf. pl. huffe
anca
coscia, anca.
àsou az così che cong. (affinché cong.)
sóutar sóutar
tale
pron.
agg.
pron. dimostr.
(tale, siffatto) Consultare gramm.ca pag.25, pronomi

(sifatto) sóutane làpan: tali storie. Dèrsoute: quel tale. Non voglio parlare con tale uomo; i bi nicht rèidan pit sóutame méntsche. Gramm. pag. 25
in tza mo?/in da mo? così presto? avv. di t. po (di già?)
àsou così, in questo modo avv. àsou vurbùrt: così di seguito. Ásou kòut: così detto. Ásou az, così che. Iz ist àsou, è così, infatti: àsou. Le cose stanno così: de dìngar lèigan àsou. Così come: àsou bìa. (così presto? in tza mo?)
drauströuban cospargere v. pp. drau gaströbat (disseminare sparpagliare: darströuban)
banca/bank costa di monte
coltivata 1
sf. caratterizzata da muri a secco per ridurne la pendenza.
èikhe, èke,èkke ecc. costa di monte2 sm. ma si usa anche per indicare un'elevazione; monte.
kóustan costare v. pp. gakóustat quanto costa? bìaval kóustat? 7C. kòstan.Lus. khostn Ted. kosten
soutanabàip costei pron.soutanebaibar
darstóupfat costipato, stitico agg.
darstóupfa costipazione sm. stitichezza
khóust costo, prezzo sm.
rìpe costola sf. pl. rìpan anche: stecca per ombrello.
Costolette d'agnello: lamprìpan. Costata di manzo: ripestóuk von junkóuks
tzbìngan costringere, obbligare v. pp. gatzbìngat costringere a tacere: tzbìngan tzé schbàigan. Drukan: stringere, serrare, premere
màchan àu' costruire v. pp. gamàchat àu'
màchan hàusar costruire edificare v. pp. gamàchat hàusar (Costruire casa: màchan hàus, anche: màchan àu')
sóutarman costui pron.pl. sóutaremane
beitzestóan cote a mano sm. pl.-nj
sbàrta sbàrta
sciavero
sf. pl.-n
sf.
sf. pl.-n
Ted. Schwarte. Schmeller; sbarta. Lusérn: sbart. Moch.: sbort. Anche le due tavole esterne ricavate dalla segagione di un tronco, semitonde e con la corteccia: "sciaveri", in v.se "pelóti".
cotenna umana
(in v.se "pelóto. Sbàrta, in cimbro anche: cotenna) Lo sciavero è la parte esterna di tronco segato che mantiene l'alburno e la corteccia. Ted. Schwarte.
bàse cotica erbosa sm. pl. bàsan (ted. Rasen) anche: kódego: aat. wase
bómbolje bómbolje
ovatta
sf. pl. bómboljan
sf.

cotone
gakócht cotto agg. e sm. (bollito; gasóutat)
kóuchan kóuchan
cuocere
sn.
v. pp. gakóucht

(ted. kochen) es. la minestra
kótorno coturnice sm. pl. kótorni
prùatan covare v. pp. gaprùatat Ted. brüten
prùat covata, nidiada sf. Ted. Brut. (uccello da nido; prùate: Capp.tti)
kùval covolo sf. pl. kùvilj cavità naturale. Nei covoli di Velo sono state trovate molte ossa di animali preistorici)
gàrba covone sf.
stóazzan stóazzan
urtare con forza
v. pp. gastóazzat
pràk! pràk!
rotto!
interiez. rotto!
sgràmpfo crampo sm. pl. -i (v.se sgranfo) (ted. Kramf)
hirneschàl cranio sm.pl.-j teschio; testa da/di morto: kóupf von tóat (schàl. sf.: guscio) Schweizer; Hirrnschale
kràut kràut
spinacio
sm. pl. kràutan
sm. Chenopodium bonus Enricus

(dei prati)
kreàrn creare, progettare v. pp. kreà(t) vedi anche: màchan: produrre, fare
nàtur nàtur
natura
sf. mondo, bèlt
creato
kreatór creatore sm. Dio; Kreatór. Autore, produttore: màchar
kóute creaturina sm. pl. kóutan
kljóbe kljóbe
fede
sm. ( credenza popolare: belk-kljóbe
Relig. Krédo
rel. (credere; kljóban) Rel. : Krédo Ted. Glaube.
kljóban credere v. pp. gakljóbat Schmeller: kloben. Il Pezzo: globen. I Cipolla: kljoben. Mercante: chioban. Capp.tti: gljoban. Rapelli: kljoban. (Il presumere/ritenere/credere: móanan)
krédito credito sm.
kreditór creditore sm.
kljóbar credulone sm. sf; kljóbarin anche: il fedele, rif. a religione.
krèma crema sf. pl.-e (panna: ròme)
khlùft khlùft
spaccatura/crepa
fessura
sf. pl.-e
sf.
sm. pl. khlùfte
Schmeller: kluft spaccatura di monte. (Canalone nel monte) Anche, fenditura, fessura, crepaccio. Lus.: khluft.
anche,fenditura, spaccatura nella roccia, crepaccio
Schmeller: kluft: spaccatura di monte Crepaccio, voragine: lör. (anche: löra)
jàstarn crepitare v. pp. gajàstart (quando il fuoco non brucia bene a causa della legna umida, marcia/sobollita; morgonàrn v. terza per. morgóna. Ezio Bonomi)
kréseme cresima sf.
kresemàrn cresimare v. pp. gakesemàrt
kamp cresta sm. di monte,(anche: spitz) di gallo, fare la gresta) 7 Com.: khamp, Lus.; khamp. Ted.; kamm
klapf klapf
dirupo crepaccio
sm. pl.-e
sm. pl.e
Cappelletti. Lusérn: khlapf: Stellaria media, erba infestante.
valle scoscesa, sporgenza sopra un dirupo
binde cricco sf. La binda era un pesate cricco usato nelle cave.
kriminàl criminale sm. pl.-ai
krìse crisi sf. es. crisi cardiaca: hertzkrìse
nóat nóat
necessità, bisogno
sf. es. crisi degli alloggi: Hausarnóat
se mancanza, mancamento; màngal sm. (màngaln: mancare difettare, scarseggiare)
khristin cristiana sf.
khrìstan relijón cristianesimo* sn. //
khrìstankot * cristianità sf. //
khrìstan cristiano agg. pl. khrìstanlaut
Khrist Cristo n.prop.
kritikàrn criticare v. pp. kritikà(t)
sìpan sìpan
setacciare stacciare
v. pp. gasìbat (vagliare, stacciare, setacciare) Ted. sieben
Ted. sieben. (filtrare: sàigan)
sip sip
setaccio staccio
sn. pl. sìpe
sn pl. sìpe
staccio, setaccio, vaglio. Ted. Sieb
crivello, v.se.;tamiso. Ted. sieb
krùsplat croccante1 agg. ( Lus.), carne ecc. in cucina
skrokànte croccante2 sm. pl. skrokànti dolce di zucchero e mandorle, ma anche di nocciole, noci.
kúko crocchia sm. treccia di capelli avvolta su se stessa sulla nuca. 7 Com.; Krüükel, Lus.; kòks. Schmeller;krückel
kràutz croce sn. pl. kràutzar (segno dela Croce: krautztzàichen) Ted. Kreuz
krosnòbel crocere sm. orn.
krautzbèk krautzbèk
incrocio, crocevia
sf.
sf. pl.-ge
toalebèk: bivio sf.
Toalebèk: toponimo(dove la strada si divide" bivio")
kràutzegan crocifiggere v. pp. gakràutzegat
gakràutzega crocifissione sn.
krótschifis crocifisso sn. opera d'arte
kroàrn àbe crollare v. pp. kroà(t) àbe cadere con fragore, crollare. Precipitare, stramazzare; stùrtzan
grüste crosta sf. pl. grüstan (la crosta che si forma su di una ferita: bróza/brósa) m.a.t broz. La Crosta pruriginosa della pelle, generalmente per mancanza d'igiene; rüf/ rüfa, solo sing.
murbetòak-marmelata crastata sf.
unbarmhèarzut * crudele agg. anche: hèrte (duro)
unbarmhèartzekot * crudeltà sf.
róak crudo agg.pl.-e
nadallóuch cruna sn.
grùsche grùsche
semola
sf. pl. grùschan
anche: grusca
lóufal cucchiaio sm. pl. lóufilj (ted. Löffel) lungo di legno: Holtzlóufal, all'it.na: lóufal pit hóltze
kùtsch cuccia sf. pl. - e (del cane: huntenkùtsch, sm.) Accucciarsi; kutschàr-se, pp. kutschà(t)
kusìna cucina sf. pl.-e il locale dove si cuociono i cibi. (ted. Küche)
kóchan cucinare v. pp. gakócht Pezzo: kocken.Testi C.: kóuchan.Lus.; khochan
nénj cucire v. pp. ganént Ted. nähen. Schmeller, Lusérn; nenen: cucire a macchina. Moch. nenn, 7C.; blìkan, néenan
flìkan cucire/riparare v. pp. gaflìkat anche; rattoppare, rammendare, rappezzare. (suturare; flìkan àu': cucire su)
gaflìka cucita rappezzata sn.
ganét cucito sn. solo sing.
nènjer cucitore sm. sf.-in Ted. Näher
nat cucitura sf.pl. tn 7C.naat, néeteLus, nat.
kùkko cuculo sm. orn.
kusìne cugina sf. Rapelli/Stringer; cusine/ cusin in: Il tesoro linguistico delle Isole Germaniche in Italia
kusìn cugino sm. (ted. Cousin)
in deme cui /a cui pron. rel. m.n. (al quale) Cui/alla quale: in der
baizenschbàntz culbianco sm. lett.te; coda bianca. Oenanthe oenanthe
bìege culla sf. pl. bìegen Pezzo, Cipolla. bieghe, biege 7 Com.; biiga, Lus.; biage, Sau. biege. Tim.biaga. Schmeller: biga. (ted. Wiege)
bìegan cullare v. pp. gabìegat Schmeller: bigan. (calmare: sböagan.)
hìntare hìntare
sedere/ deretano
sm. deretano, sedere. Viene indicato anche: ars
kùltur cultura sf. ( civiltà)
gabìzza gabìzza
scienza
sn.
sf.
Nest 'ume Tzìmbar Gabìzza Centro(nido) di Cultura Cimbra
kùlturall culturale agg.
khüme cumino sm. solo sing. bot. erba commestibile. Khümesàme; seme del cumino, utilizzato a scopo medicinale sia per gli uomini che per gli animali. Da Testi Cimbri.
hàufe hàufe
mucchio
sm. pl. -an
sm. pl. hàufan
(cumolo di terra fatto dalla talpa: bualarhàufe)
cumulo, catasta. (Frequentemente: un mucchio di volte: an hàufe von bótan)
khàil cuneo sm. pl. khàilj
galarìa galarìa
galleria
sf. pl.-e
Ted. Galerie. Strada coperta. Vedi anche. cunicolo Tunnel; tùnel
kócharin cuoca sf. kóucharinj
pàchan pàchan
friggere
v. pp. gapàchat Ted. backen. (infornare; pachóuvan*) pane appena sfornato: pròat èir gatzìagat àus von óuvan.
friggere nell'olio: pàchan ime öule. Abbrustolire, tostare: róastan
proatpàchan cuocere il pane v. pp. proatgapàchat Pane casalingo/casereccio agg.: pròat hausgapàchat
kóuchar cuoco sm. pl. kóuche (ted. Koch) 7Com. khòchar, Lus. khoch
lèdar cuoio sn. Ted. LederLèdarsak: bisaccia di cuoio.
hèrtz cuore sn. pl. hèrtzar Ted. Herz. (anche: coraggio; aver cuore di fare qualcosa di pericoloso ecc.)
tìmpar cupo agg.
kùra
cura sf. campo medico
màchan bèrden gasùnt curare/far guarire v. pp. gamàchat bèrden gasùnt sanare, vedi anche: gasùntan
nìstar nìstar
fiacco
agg. e sm. sf.-in
agg.
(curiosità: a sàcha nìstar loc. una cosa curiosa)
uno che lavora poco, battere la fiacca: nìstan. Altra forma. fiacco perché stanco: mùade
khèar khèar
svolta
sf. Curva stradale: kùrva. Curva a gomito: knìe, curva di tubo(raccordo a ginocchio: knìe)
tornata, girata. Curva stradale;kùrva
khèarn khèarn
voltare
v. pp. gakhèart girare, fare una curva.
anche: girare, tornare...
(girare, volgere)
gapùkat curvo/piegato agg. contorcere, incurvare oggetti: krùmpan; contorto, torto, storto, curvo: krùmp
póustar cuscino sn. pl. póstadar (ted. Polster) 7 Com. pòstar, Lus. polstar. Moc. poster.
hüatar hüatar
protettore guardiano custode, tutore
sm.
sm. sf.-in
sm. sf. - in
anche: difensore, protettore. Santo Patrono: hoalagehüatar. Lus.: hüatar, 7 Com.; hütar
(custode, guardiano, tutore) Protettore: schützar
Hoalagehüatar, Santo protettore. (Patrono; Schùtzar)*
hüata custodia sf.
von bò? da dove? avv.
von jùngame da giovane loc avv.
nìndart nìndart
in nessun luogo
avv. in nessun luogo. Da dove? von bo?
Ted. nirgends
von saite da parte avv. (da parte mia: von mar, mainsàite)
von bénje hèr? da quando in qua? cong.
sèibar da se avv. (seibarbort: avverbio)
ùanach d'accordo agg. (concorde)
von+ ime: vome/vume dal- da+il prep.
gèlt gèlt
mercede
sn. pl. gèltar
sn.
anche: markìtan
compenso, ricompensa
vorfljùacht vorfljùacht
maledetto
agg. vedi: maledetto
dannato
schéidan schéidan
nuocere
v. pp. gaschéidat anche: nuocere
(nocumento; schéide)
schéidasi danneggiarsi vr.
schéide danno, nocumento sm. pl. schéidan Ted. Schaden
übarall dappertutto avv. ovunque
gèban gèban
procurare/dare
v. pp. get Questa forma " geban" la si trova nel voc. del Cappelletti dove c'è pure l'altra forma "gain", ho scelto gèban, perché è uguale, nel suono, a quella dei 7 Com.e alla voce dello Schmeller. La declinazione: i gibe, du gibst, er gìbt, bar gèban, iar gèbat, se gèbant.
(concedere, dare)
Il lavoro mi procura/da molta soddisfazione; de àrbat geba-par vij kóntentessa
tùan làidan tùan làidan
molestare
pp. gatànt l.
v.pp- gatànt l.
molestare (anche: tùan pàinan)
(dare fastidio, noia)
vorprèinjan dare fuoco pp. gavorprèinjat incendiare
gèban de schùlt gèban de schùlt
incolpare
v. pp. get d. sc.
v. pp. get de sch.
incolpare, addebitare la responsabilità di un qualcosa
(dare la colpa) Schmeller: boschüllen
vàljan in óge dare nell'occhio v. pp. gavàljat in óge
vàustan dare pugni v. pp. gavàustat vàust, sm. pugno
gèbansi tzé tüan darsi da fare, loc. impegnarsi
tort tort
siccome
cong. (poiché)
vóur vóur
prima/ davanti
avv. stato in luogo
avv.
(vùrburt; avanti, avv. andate avanti: gèat vùrburt) davanti alla casa: (vóurn, prep.) 'me hàuse. Darvóur: precedentemente avv. anteriore: voudur Capp. voudurste; il primo Capp.
(precedentemente: darvóur avv.)
dabhàrut? davvero? avv. (vero: bàrut) veramente, infatti: in bhàrut avv.
detz * dazio sm. (imposte: stèore)
schult debito, colpa sf. pl. schulle colpa. Pezzo; schuld. Cipolla; schùlje. Consultando lo Schmeller dove vi si trovano diversi modi di scriverlo e consultando il voc. di Luserna ed i 7 Com. ho scelto questa forma che più vicina a tutte le altre: Schult, pl. schùlle, (Peccato: sunt. Sbaglio, fallo, errore: fèlar)
schùlleg debitore, colpevole sm. pl. schùllegarn (indebitato,agg. vorschùlt)
fiàpo debole / fiacco agg.
dèibal debole 2 agg. (debole da malattia, krank)
prèchut debole 3 agg. inteso come fragile
sbach debole/fievole agg. Schmeller. (indebolire: darsbàchan, Schmeller: dorsbachen) Lus. sbach, 7C. sbach(indebolire; sbachan) , Moch. schbòch. Ted. schwach
sbàchekot * debolezza sf. Schmeller.
kóupfan* decapitare v. p. gakóupfat
pentsàrn pentsàrn
pensare, immaginare
v. pp. pentsà(t)
v. pp. pensàt
v. pentsàt

(pensare,presumere, supporre). Immaginare/avere nella mente: hen ìndar sìnje
( ideare, immaginare) Cosa pensi di fare? Ba hàsto in de sìnje? cosa hai in mente? Vedi anche; provvedere...
(t) zègente decime sf. pl. antico: pagare le decime: gèltan de zègente.
tzègente decimo num. ord.
sìchar deciso agg. (sicuro, fidato, certo)
làitak declive agg. (in discesa) una discesa; a làitak
sbìntan decrescere v. pp. gasbìntat (calare, diminuire. Sparire: accrescitivo; dar+sbintan)
schàizzan schàizzan
evacuare1
v. pp. gaschàizzat evacuare
defecare
rìnjan rìnjan
sgorgare
v. pp. garinjat
v. pp. garìnjat
v. pp. garìnjat
v. pp. garinjat

(perdita di liquidi; garìnja*)
(liquidi, sgorgare, defluire) Ted. rinnen.
krumpal deforme agg. storpio
tòat tòat
morto
agg
sm.
agg. pl.tòatan

morte eterna: evige tòat
un morto; a tòataz sn.
bèart degno agg. che vale.7 Com.
kóstan degustare v. pp gakóstat ( degustazione: kóstan sn.)
von von
di, da
prep.
di un voname
'ume / vome vume del prep. ( di) art. 'un (davanti a nomi propri, va sempre: 'ume, es. è di Pietro; ist 'ume Pèter) Lo si trova scritto: vome, vume, 'ume. Il caldo del legno; iz bàrme 'ùme hòltze
fin fin
gentile
agg. gentile, di buona qualità
delicato
prèchar àu' delinquente sm. anche: scassinatore. Bandito
ìre ìre
furibondo
agg. furibondo
invasato,indemoniato, scalmanato
sàin àus sìnje delirio loc. essere fuori di mente
delìto delìto
reato, crimine
sm. pl.-i
sm.

delitto
'unar /'undar della art.det. (vondar) di una
von/vun delle art. det.
von bótan delle volte avv. (talvolta: vil bótan)
delusión delusione sf.
delùdarn deludere v. pp. deludèsto
nidarbèrfan demolire pp.-at
nidargaslàgat * nidargaslàgat *
depresso
agg. abbattuto, avvilito
avvilito
tzànt dente sm. pl. tzènje (ted. Zahn)
ogetzànt dente dell'occhio sm. pl. ogetzènte canino
voudurtzànt dente incisivo sm. ol. v.tzènte dente davanti
pìlar pìlar
molare
sm. pl. pìlarn
dente
drìnj dentro 1 avv. dentro una barca; inj ùana bàrka. Li dentro; danìnje, la(lontano) dentro; dortnìnje, di dentro; ìndare, ìndur;più dentro, ìndurst; il più dentro in casa; dahúame
inj inj
in / dentro
avv. (dentro (in) un catino: inj aname kar)
dentro (in) un catino: inj aname kar)
tzìagan hi' de garùstar * denudare v. pp. gatzìagat hi' de garùstar (tirare via i vestiti) spogliare, svestire: lèman àbe de garùstar: togliere giù i v.ti. Kàbar àbe nàkhont, cavare giù nudo. Sono tutte espressioni utilizzabili
dartzóagan dartzóagan
provare 2
v.pp. dartzóagat
v. pp. dartzóagat
v. pp. dartzóagat
anche per: provare/dimostrare, indicare, testimoniare
indicare; tzóagan, testimoniare: tzàugan
(testimoniare, dimostrare, denunciare)
kljàgen kljàgen
lamentare
v. pp. gakljàgat (piangere)
deplorare, piangere
lèigan nìdar lèigan nìdar
posare, deporre
v. pp. galèit nìdar
v.
v. pp.galèit nìdar

(depositare i soldi in banca)
mettere in basso, giù.
vortschìkan deportare pp. vortschìkat
lèigan lèigan
mettere, coricare
v. pp. galèit (in banca, in operazioni di borsa)
Porre, collocare. Mettere le radici; bùrtzan. Mettere al riparo; lèigan tze schèrme. Mettere a posto; lèigan rèchte. Mettere da una parte, lèigan in a sàite (anche con significato di emarginare. Mettere al mondo(partorire): lèigan 'ùndar bèlte. Lèigan gèlt: investire. Lèigan àus; mettere "fuori"stendere la biancheria. Mettere/ficcare; stìchan
hìntare * deretano sm.
vorlàchan deridere v. pp. gavorlàchat prendere in giro, canzonare/schernire: vorspòutan
galàcha derisione sn. l'insieme delle risa
kòrpe kòrpe
gerla da schiena
sf. pl. kòrpan
sm. pl kòrpan
gerla da spalla munita di "tiràke", bretelle fatte con legno di nocciolo attorcigliato, dette anche: stròpe
Derlo: cesta conica, costruita con listelle di nocciolo, castagno, frassino, munita di bretelle; di solito virgulti di nocciolo riscaldati e attorcigliati su se stessi passanti sulle spalle, appoggiata alla schiena. Il nostro è distinguibile dagli altri per l'orlo a treccia attorcigliato a caldo, particolarmente bello e laborioso da fare. Ted. Rückentragkorb. (Il tes.ro ling.co) . Molto conosciuti i "derlari" da Progno, l'ultimo a frequentare le sagre della Lessinia è stato: Gino Rezzele, " Knoupfhàusar " Bernardi. Lus. sèrlo. Moch. korb. Sap. korp. Gre. chòrb. Da non confondere con la "dèrla": bilanciere, arconcello per portare secchi, ceste, pesi, che poggiava su una o tutte e due le spalle. Lus. asta portasecchi; zikklstà
stóuln stóuln
sottrarre/rubare
v. pp. gastóult
anche: saccheggiare(furto: gastoula: merce rubata) I stóule, du stóulst,er stóult, bar stóuln. iar stóulst, se stóuln. Ted. stehlen.
trafugare; portare via di nascosto: tragan hi' 'un gabùrporgat
desertifikatsión desertificazione sf.
öde* öde*
incolto,deserto
agg. incolto,. Vuoto: lèr, leraz lànt:luogo regione vuoto. Secco, arido: dùre. Schmeller: öde. Lusérn: öade, agg.: non coltivato/incolto. 7 Con. öode, ode lentar; incolto.agg. Disabitato: úngalebat. . Oppure: desèrto agg. e sm.
(Schmeller) Lusérn: öade
boskràiban descrivere v. pp. boskràibat
boskràiba descrizione sf.
lùstarn desideroso agg. anche: voglioso, curioso di sapere/conoscere, avido, (Lùstak: allegro giocondo)
imbàizan desinare v. pp. imbàizat pranzare. Pranzo: bàizen
darnàman darnàman
nominare/designare
v.
v. pp. darnàmat
nominare
trìtan tzùrik desistere, rinunciare v. pp. gatritat tzùrik (fare passi indietro)
darbèikhan destare v. pp. darbèikhat svegliare
darbèikhasi destarsi vr. svegliarsi
destìn/ur destino sm. (altra forma: se è destino: ben ist ur...)
bachant* desto agg. (attento, sveglio, che non dorme)
rècht rècht
perfetto
sf.
agg.
agg.
agg.
(Capp.tti) parte destra; rèchte sàite.mano destra:rèchte hant.
an rèchtar mann: un uomo retto, giusto, galantuomo
uomo giusto, retto: rechtan mànn, Usasi pure, jüste, ingiusto: unjüste
(giusto)
anrècht destroso agg.
gìan de mal deteriorare loc. (dal dialetto v.se: nar de mal) Riferito al cibo)
de mal deteriorato agg. (cibo)
darschüt detrito sn. pl. e
khut detto agg. il detto. Proverbio: spruch(Lusérna)
òrran màchan deturpare v. pp. òrran gamàchat (Schmeller.) màchan lèpische: fare brutto
devoziòn devozione sf.
mun di cong. comparativa di egli è più vecchio di me; er ist éltur mun i. Testi Cimbri. La si usa come cong. nei casi: in qualità di... lavorare da(come) muratore; àrbatan mun màurar. Considerare/ritenere come amico; móanan mun khsel
bìatar, a, az. di che tipo agg. anche: di che qualità
von béme di chi? pron. inter.
vran di fronte avv.
àusar di fuori avv.
in da mo? di già? avv. di tempo v.se dei monti. Vedi: Par modo de dir.. E Bonomi
dahìn di la avv.
parnàcht di notte avv. parnast, Ljètzan
bìdar bìdar
ri
avv.
prefisso
bar sàin bìdar hìa. (daccapo: da kào loc. avv)
Pezzo. Vedi anche: von nàugame
si usa quando ci si riferisce al ripetersi di qualcosa
da hìar di qua avv.
èbest di qui a poco avv.
bèntan di sasso avv. fatto di sasso. (significato vario)
tzàbane di sera avv.
von belk-garèida dialettale loc. agg. parlata del popolo(popolare)
dialéto dialetto sm. (Valbusa D. lant tzùnge. Belk garéida= parlata popolare
sprèchan rèidan dialogare v.
kagóto diarrea sm.
tàuval diavolo sm. pl. tàuvilj (ted. Teufel)
ditzèmbar dicembre sm. (ted. Dezembar)
gakhüda diceria sn.
naunetzan diciannove num. card.
naunentzante diciannovesimo ord.
sibtzan diciassette num. card.
sibtzante diciassettesimo ord.
achtzante diciottesimo
achtzan diciotto num. card.
spiegatsión spiegatsión
spiegazione
sf. spiegazione
anche: didascalia
tzègene dieci num. card. decimo: tzègente
tzègentàusont diecimila num. card.
hìntan dietroalle spalle
appresso retro
avv. hìntur, agg.: più dietro, che si trova più dietro, superl. hìnturst. (Hìntare: il di dietro sm.)
difèndarn difendere v. pp. difendùo
schèrme schèrme
ombrello
sf.
sf. pl.-e

(ted. Regenschirm) Il Cappelletti da: schèrme; riparo dalla pioggia, senza specificare: se intendeva un ombrello; schèrme "ted. Schirm, allora potrebbe essere: "garegaschèrme." Riparo/ombrello da pioggia. Ma anche semplicemente; schèrme sf. Tzèlt: tenda/riparo es. indar tzèlt: nella tenda, al riparo
vèlar vèlar
sbaglio
sm. pl. välern
sm. väler
sm.
anche. errore, imperfezione
difetto, errore
fallo, errore. Colpa
gavèlt gavèlt
sbagliato
agg.
agg. v. pp.
vortràgan vortràgan
rimandare
v. pp. vortràgat
v. pp. gavortràgat
v. pp. gavortràgat
protrarre, spostare(tempo)
(differire, posticipare)
differire, spostare nel tempo
sber sber
disagevole
agg. vedi: pesante (anche: hèrte: duro, disagevole) .Schmeller: heveg. Martello: héivig. Lusérn: sber. (ted. schwer)
vedi: difficile
sbèrekot difficoltà sf. ( vedi:pesantezza)
sàin in nóat difficoltà economica loc. essere in (nel) bisogno. Vedere anche: àrmekot: povertà, ristrettezza economica.
vàstan digiunare v. pp. gavàstat
vast digiuno sf.
bìrtkot * dignità sf.
gróuspilja digrignamento sn.
gróuspilj digrignare v. pp. gróuspiljat Cipolla
darràisan darràisan
squarciare
v. pp. darràisat
dilaniare
darbèschan dilavare v. pp. darbèschat
darlèngarn darlèngarn
dilungare
v. pp. darlengat
v. pp. darlèngart
dilungare
rendere più lungo
slavàjo diluvio sm. Diluvio universale; Gróazze garèga
bèrdan màgar dimagrire pp. gabèrdat màgar lett. diventare magro (kìmmen màgar)
vorgézza dimenticanza sn.
vorgézzan dimenticare v. pp. vorgézzat
darhàlban dimezzare v. pp. darhàlbat
tùan ségan dimostrare2 sf. dare una dimostrazione, es. di G: Rapelli: Bisogna dare dimostrazione che si è capaci.... múzzma tùan ségan az man ist gúat ....(capace=buono)
dartzóaga dimostrazione sn. pl.-ar
danùme danùme
li vicino
avv.
prep.
avv.
(nei dintorni)
umen-ume: attorno, intorno avv.
nei dintorni
Góttarhéare Dio Signore sm. in origine era: Gott der Here: Cipolla. (ted. Herr Gott) 7Com. Gott dar Hèere. Lus. Gottarhéar. Sau. Göt der Heare. " Come i Cipolla". A Giazza;Gùttar Héare.
knàuln àbe dipanare v. pp. gaknàult àbe Knàuln aggomitolare
pìlde pìlde
quadro
sn. pl.ar
sm.
sn.
sn. pl.-ar
quadro, immagine.
quadro
(immagine, quadro)
dipinto, illustrazione. Immagine: figùra Schmeller. Lusérn: dipinto/quadro: pild
schìtarn schìtarn
sfoltire
v. pp. gaschìtart
v. pp. gaschìtart
sfoltire
diradare
kùdan dire,
comunicare
affermare
sostenere
pp. kòut Dire/parlare ad alta voce; hoachkùden (Cipolla: kuden, Pezzo: sagen) Ted. sagen I kùde, du kùst, er kùt, bar kùdan, iar kùdat, se kùdant. Imp. kùt! kùdat! pp. kòut. Ger. kùdenten. Direi: i kùdate. Recitare, elencare: tzèln àu' (àuf) Raccontare, narrare: kontàrn àu' (àukontàrn) Corre voce/si dice; kùdasi
slambrotàrn dire cose
incomprensibili
v. (slambroto: qualcosa di incomprensibile sm. noi lo conosciamo con questo significato)
darabège direttamente avv. sempre diritto(strada) hórtan darabège
sàit direzione/senso di
marcia
sf. dalla parte... (esiste un'altra forma: andare "verso" Velo: gìan àu' par Velje: andare "su" per Velo) . T.C. pag. 241: àbe par: giù per, àu' par su per.
rècht * diritto 1 sn. aver diritto: hen recht. hen recht: aver ragione
grècht grècht
verticale dritto
agg. viene usato sia per indicare un agg. che per; l'andare dritto: gìan grècht
(vèrtikal)
grecht diritto/verticale3 agg. Ted.: senkrecht. grèchtan; raddrizzare
ungalèbat disabitato agg. (Luogo deserto, incolto, brullo: öde) .
únuanach disaccordo sf.
àus póuste disagiato agg. (fuori posto) sentirsi a disagio: hóarsi àus póuste
desàstro disastro sm. katastropfe, fiasko, krach, schèide/rovina
ràutan ràutan
dissodare
disboscare
v. pp. garàutat (a Lusérn troviamo: prachan e con uguale significato; raütn)
trasformare un terreno per essere coltivato. Ràuti: toponimo. Ràut: terreno disboscato non coltivato, it. novale. (Esiste anche: "vegro" per terreno incolto)
haufegavèntzar discarica sn.
són són
figlio
sn. pl. sùune
sm. pl. sün
(figlio)
(discendente; són) Ted. Sohn
kìmmen àbar discendere pp.kènt àbar aver origine, venire giù.... Genealogia
skóular skóular
studiente
sm. sf.-in
sm. senza pl. sf.-in
sm
senza pl.
(discepolo)
gfal * discesa sm. anche: abbassamento. Toponimo(a Velo)
tzèrsch tzèrsch
vile
agg.
uomo di poco valore, discolo
únkheinjan * disconoscere v. pp. úndarkhànt anche: rinnegare
únuanagekot discordia sf.
rèidan rèidan
ragionare, parlare
v. pp. garèidat parlare: sprèchan, anche se i due verbi spesso vengono usati indistintamente
discorrere (dire; kùden). Parlerei: i rèidate
(sprèchan), argomentàrn
réde discorso sf. pl. réden (coloquio, dialogo, linguaggio: gasprècha)
rèidan hèrte discutere v. pp. gareidat hèrte
desenjàrn disegnare v. pp. -à
desénjo disegno sm.
desertàrn disertare v. pp. desertà
desertór disertore sm.
desersión diserzione sf. ("s" pron. come "sale")
darmàchan disfare pp. darmàchat
schèide schèide
rovina
sn. pl schèidan
sm. pl. schèidan
sm. pl.-an
(malanno, rovina) sfortuna; únglukh. Accidente; kljànk
anche: rovina, danno.
distruzione: darstóara. Disastro: desàstro, katastropfe,fiasko
Se intendo un mucchio di rottami: khràpf.
Sconfitta: slag.
ausvorpèstan disinfestare v. pp. ausvorpèstat ( infestare: vorpèstan)
disinfetàrn disinfettare v. pp.- disinfetà(t) (ted. disinfizieren)
únvòlgan disobbedire v. pp. úngavòlgat
únherlech disonesto agg. onesto: hèrlech onestà; hèrlechkot, sf.
schàntan schàntan
insultare ingiuriare
pp. gaschantat
v. pp. gaschàntat
infamare. Disonorato, infamato, ingiuriato: gaschàntat
disonorare: schàntan. bestemmiare: fljùachan (rel)
schant schant
vergogna/disonore
biasimo
sf.pl. schénte
sf.
sf.

(ingiuria) verogna, disonore, biasimo
Ted. Schande. darschèntan: disonorare, biasimare, tattare malamente, ingiuriare
stróupulut stróupulut
spettinato
agg. confusionario. Vedi anche: scarmigliato. Nel vestire; trascurato: deslabità
scarmigliato. ( altra voce che va scomparendo: sgrendenà, sgréndeni: capelli incolti, sgrendenón: con capelli lunghi e incolti, agg. sperg.vo.)
desórdene disordine sn.
desperàrn disperare v. pp. desperàt
desperàt disperato agg. pp.
desperatsión disperazione sf.
fljèsasi disperdersi vr.
fljòrt disperso agg. perduto, perso, fuori di testa
deskreantsà dispettoso agg. pl.-é
làidan làidan
soffrire
v. pp. ingravàrt
v. pp. galàidat
iz tùat-par làid /mi dispiace. Iz tùat-par làid fur di; mi dispiace per te. Iar tùat mar ànte; mi fate compassione. Làidar nicht; purtroppo no.
anche: painan patire, patimento: gapàina sn.
làid dispiacere dolore sn.
làidant làidant
sofferente
agg. (sofferente)
(dispiaciuto)
tràurik tràurik
triste
agg. Ted. traurig
Cappelletti;tràulut. Pezzo; traurigh. Anche: mesto, afflitto. (ted. traurig) . Rattristarsi; berden tràurik
hen disporre/possedere v. avere
dispositsión disposizione sf. pl. dispositsióne
boróat* disposto,pronto agg. Schmeller; bereit, boroat. Abbiamo anche: inasià
dürran disseccare v. pp. gadürrat essiccare: trùkanan, prosciugare: trùkanan àus, inaridire: dürran àus
darbàitan àus
dartròuban
disseminare v.pp. darbàitat àus
v. pp. darstròubat
(spargere. Cospargere: dràu stròuban)
spargere, sparpagliare
pauchbèatak dissenteria sf.
lèischan in dùrst dissetare loc.ver.
vrèzzan àus vrèzzan àus
sperperare
v. pp. gavrèzzat àus (dal v.se "magnàr fora" divorare"fuori".
dissipare
dartrènne * (dartrénnan) dissolvere v. pp. dartrènt U. Martello " Scritti di U.M. a cura di G. Rapelli: Terra Cimbra 1984
gràban àus dissotterrare v. pp. gagràbat àus
vèare vèare
lontano/distante
agg. lontano. (Anche: bàit avv., tempo di percorrenza) vale anche per largo; bàit agg.
distanza da percorrere: bàit, lontano avv. bàit
bàite bàite
lontananza
sf. lontananza
distanza, ampiezza. Di lontano; von bàitame
nidarlèigan nidarlèigan
mettere giù
v. pp. nidargalèit sdraiarsi, distendersi: nidarlèigasi
(insediarsi,stabilirsi in un posto, coricarsi: nidarlèigasi)
màntaln distendere il fieno v. pp. gamàntalt
hèngan àus de àrtan distendere la
biancheria
loc. appendere fuori la biancheria
stràikan distendere/spalmare v. pp. gastràikat spalmare il burro; stràikan in botér
rèkasi rèkasi
stiracchiarsi
vr. pp. hèsi garèkt
v.pp. hè-si garèkat

(Att. rèikan: distendere, porgere/dare, tendere ecc.)
darkèinjan darkèinjan
riconoscere
v. pp. darkèinjat anche: riconoscere
(identificare, distinguere) , conosciuto/noto;darkànt agg.
sègan gùat distinguere2 v. pp. gasecht gùat vedere bene, (distinguere/dividere: tóaln)
èidal, di qualità distinto agg. nobile
rialar distorsione sm. pl. -rn
fljesan hi' distrarre v.pp. fljort hi' (dal diletto attuale: perdere via.)
fljesasi hi' distrarsi v. pp. fljort hi' dalla forma dialettale v.se; perdersi via
fljort hi' distratto agg. mi sono distratto; i hàmi fljort hi': mi sono perso via, v.se
tòaln àus distribuire v. pp. gatòalt àus
darstóarn darstóarn
rovinare2distruggere
pp. darstóarat
v. pp. darstóarat
Schmeller: dorstóarn. Annientare; darnìchtan
(rovinare un raccolto ecc.)
darstóara distruzione sn.
stóarn stóarn
perturbare
v. pp. gastóart posso disturbare? tùrfe i stóarn? Molestare: tùan làidan
anche: disturbare
disturbare
stóar disturbatore, perturbatore sm. anche: impiccione
stòarunk disturbo sf. pl. an
ungalàichat disuguale agg. non somigliante
vingarhúat ditale sm.
vìngar dito sm.pl. vìngarn dito della mano. (ted. Finger)
tzèage dito del piede sm. pl. tzèagan (ted.Zehe)
gràusaln gràusaln
schifare
v. pp. gagràusalt
v i. pp. gagràusalt
v. pp. gagràusalt

(da orrore, spavento)
sofà divano sm.solo sing.
bèrdan diventare v. pp. gabèrdat Pezzo/Cipolla, (viene anche usato il verbo venire; kìmmen)
darkàltan darkàltan
raffreddare
v. pp. darkàltat
v. pp darkàltat
raffreddarsi
7 Com.; khuulan abe/khuulan iidar. Lus.; abekhülan. (abbassare la temperatura) Altro termine oggi più usato: tsoràr
darhóasagan diventare rauco v. pp. darhóasagat (rauco; hóasak, agg.)
ungalàichkot diversità, differenza sf.
ungalàich diverso agg.
spàtso divertimento sm.pl.-i passatempo
machàn spàtso divertire v.pp. gamàchat spatso tùan spàtso. (dal v.se: far spatso)
spatsàrsela divertirsi v. pp. i hàmarz sptsà
vorpót divieto, vietato sn. (Schmeller: vietare, impedire: vorpótan)
gatòala divisione sn.
vrèzzan vrèzzan
sbranare
v. pp. gavrèzzat
v. pp. vrèzzat
sn. pp. gavrèzzat
v. pp. gavrèzzat
v. pp. gavrèzzat
è il mangiare degli animali carnivori. Anche rif. al brucare dei bruchi

Divorare.
(divorare, appropriarsi di qualcosa)
anche: divorare. (darvrèzzan: corrodere)
vrèzzar vrèzzar
ingordo
sm. pl. -e
agg.
mangione
divoratore si usa per gli animali
prèchan iz gamègala divorziare v. pp. gaprèchat iz gamègala (dalla Bibbia di Martin Lutèro)
gaprècha vome gamègala divorzio loc. Bibbia Luterana1706 (B. Chiesanuova) Documentro trovato nell'archivio della parrocchia da parte di don Boninsegna, visionata dal Rapelli che ha dichiarato essere scritta in tedesco "arcaico". Porta la firma del donatore; un Capitano dei Granatieri Austriaci.
kàrta * documento sf. pl. kàrte Rapelli. (gaskràiba: scrittura, scritto/a)
tzbólvtar dodicesimo num. ord.
tzbólve dodici num. card.
tàufe doga sf. pl. tàufan doga della botte: vazztàufe
tàufar dogaio sm.
süaze dolce 1 agg. addolcire: süazarn. (raddolcire: darsüazarn)
vòukatze dolce 2 sf focaccia (anche il pane a forma rotondeggiante. La fogassa v.se
süazzekot* dolcezza sf. (se si intende come bontà (del cuore): gùathertzekot *)
ansüaze dolciastro agg. G. R. in C.T. n. 12 pag. 134, alquanto dolce,
gasüaza dolciumi sn.
inkrankenà dolorante agg. (con questo agg. fino a pochi anni addietro si indicava uno stato di messere diffuso di tipo influenzale: son tuto inkrankenà; i pi àljar inkrankenà)
bèa bèa
male/dolore
sn.
sm. pl. bèan
sm. pl.bèata
Ted. Whe sn. (whe); dolente, dolorante, che duole. Schmerz sm. dolore/male Male(far del male) ùbal. Lus. bea: dolore male. Moch. beata:dolore. Sau. bea: dolore: Schmerz. 7C. bèakhot Bèatak: malattia. Lus. béata. Moch.kronket
dolore che dura uno o più giorni (bea;dolore,male, sofferenza). Malattia contagiosa: bèata bóda vàngasi
è il dolore fisico,sofferenza
bèatage dolorosità sf. sofferenze: galàida sn. pl.-ar
vórscha domanda sf. anche: richiesta
mòrgan domani avv. domani mattina; morganvrùa, domani sera; morgan- tzàbane, posdomani; ubarmòrgan, posdomani sera; ubarmòrgan tzàbane
desmestegà domato agg. addomesticato
sòntak domenica sm. pl. sòntage (di domenica: sòntagaz) Festa sm.:vàirtak(Schmeller) , festeggiare:vàirn,pp. gavàirat. Festeggiamento: gafàira. Festa dlla mamma: muatartàk. Festa dei Cimbri; Tzimbarnsòntak:Domenica dei Cimbri. Tzimbarntak :Giorno dei Cimbri
schénkange schénkange
lascito
sn. pl. -ar
sn.
Schmeller: schenkenge. Dono; gaschénk
donazione
ràitasi dondolarsi vr. (ràitan: andare in altalena, cavalcare)
bàip donna f. pl. bàibar anche: moglie. Femmina: forma dispregiativa. Signora nella forma gentile; fràu/vràu pl. vràurn anche padrona Un tempo era normale sentire: "la me fèmena", per indicare la moglie, ma oggigiorno sarebbe meglio usare "fràu".
bàibarar donnaiolo sm. Dal voc. U. Martello M. 7 Com.
sàiblja donnetta sn. di facili costumi, donnaccia
vràula donnola sn. pl. vràular 7 Com.; baibatz, Lus.; billvraüle
gaschénk gaschénk
regalo
sn. pl. -ar
sn. pl. gaschénkar
regalo
anche: dono, mancia (schénkange: donazione, lascito, schénkala:regalino/mancia
nan/na'/darnà' dopo avv. prep. att. (dopo che..., successivamente darna' az,) Vediamoci dopo: sèganbar spètar: (dopo, più tardi) Vengo dopo; i kime spètar Dopo(poi) Na' lo si usa anche per "dietro"; io vengo dietro(ti seguo) , i kìme na' von diar. Il giorno dopo: in tak darna'
ubarmòrgan dopodomani avv.
na' a bàil dopo un po'di tempo avv. un momentino: a bàil avv. Subito dopo: a bàil darnà(na')
dùppaln* doppiare v.
dùppel * doppio agg. (Schmeller)
dargüllan* dorare v. pp. dargüllt Schmeller pag. 307
güllan* dorato agg. pl. güllarn Lusérn, Schmeller. Bruno Schw. in: Usanze Pop. C. Pag. 134. Canto Natalizio.
schlàfar dormiglione sm. assonnato: halp inschlafat
schlàfan dormire v. pp. gaschlàfat i schlafe du schlàfst er schlàft... ( i schliefe, dormirei) schlèfarn: aver sonno
gaschlàfa dormita sn. (sonno: schlaf sm.) Dormitina; gaschlàfala
rùke rùke
schiena
sm. pl.-an
sm. pl. rùkan
schiena
anche: dorso (ted. Rücken)
èikela dossetto sn.
èike/èke dosso,costone sm. pl. pùfilj collina; pufal, "Puvel " toponimo a Roveré
dóute dote sf. beni della donna, corredo della donna, anche; dóta
dóupal-sàitek double-face agg. (francese)
dove avv. anche particella che si prefigge a parecchi verbi: Da dove sei venuto? von bo pisto kent?
hen tzé hen dover avere loc. avanzare credito. Domani devo andare a Vr.: Mòrgan i han tzé gìan ka Bèarn. Devo lavorare: i han tzé àrbatan, ecc.
úbarhalt dovunque avv.
rèchte sàite dritta sf. lato destro, parte destra
tzbàival * dubbio sm. Schmeller. Lus.: zbaivlar. 7C. dubien
tzbàivalt* dubbioso agg. anche: esitante
tzbàivaln * dubitare v. pp. gatzbaivalt (Schmeller; zbaiveln, Lusérn; zbaivln)
tzbóa due num. card. (i due= de tzbóan, quei due: dìe tzbóan)
tzboahùndort duecento num. card
tzboatàusont duemila num. card.
sàitan dunque, quindi cong. Capp.tti. Ted. also. 7C. zaiten. Lus. alora(come in v.se)
pàndar durante prep. Voc.C.to A. D. Pozzo; predica di G. Strazzabosco 1796. 7C.
duràrn * durare 1 v. pp. gaduràrt quanto dura? biaval durartz? il viaggio dura tre ore; in bìase dùrart drài stóndan
un e cong.
alóra alóra
in quel tempo
cong.
avv.

(fino ad allora: fin alóra)
jùdisch* ebraico agg. s. rif. a relig. popolo
jùde* ebreo sm. pl. jùdan sf. jùdin*
un àsou vurbùrt eccetera eccetera loc.
hin von hin von
tranne
prep.
cong.
all'infuori, di fuori àusar avv.
pljàbut ecchimosi agg. livido
hùtzan eccitare v. pp. gahùtzat aizzare
hìa ist ecco inter. eccolo: er ist hìa
i pi hìa eccomi loc. (vengo subito; i kìme èsan) eccoli, ci sono; da sàin da
darklìngan darklìngan
risonare, echeggiare
v. pp. darklìngat (risonare) Suono: klang sm. (galàuta: scampanio, il risonare delle campane)
(scampanio: galàuta sn. Làutan, le campane suonano: de kljóukan làutan(risonano)
ècho eco sn.
ekonomicho economico agg. a buon mercato, conveniente avv. bòlvar
sparn sparn
risparmiare
v. pp. gaspart
v. pp. gaspàrt
anche: risparmiare,
economizzare. Vi è pure la voce: sparagnàr
sklóupar edema sm. bolla della pelle con acqua a causa di irritazione ecc,
èapome edera sf. pl. èapoman (v.se dei monti: ènara)
màchan hàus edificare v. pp. gamàchat hàus anche: fabbricare
gadrùkha * edizione / stampa sn. (stampare;drùkhan)
hèartzut * educato agg. anche: cordiale
da bàrut effettivamente avv. (davvero)
ér egli pron. forma gentile; lei
ègoist * egoista sm. (durehèartz: cuore secco)
èrlek * elegante agg. (onesto, pulito,)
èrlekot * èrlekot *
onestà
sf. (onestà)
tzürn eleggere v. pp. gatzürat (scegliere, votare)
tòal elemento sn. parte di q.sa
limósena elemosina sf. Far elemosina; gèban de limósena
lòtarn lòtarn
mendicare
v. pp. lòtart
v. pp. galòtart
esite pure la forma: gìan tzé süachan; andare a cercare. Vedi anche: löschar: accattone,mendicante; Testi Cimbri di G. Rapelli. Altro termine lòtar , da cui il v. lòtarn.
Lusérna: lottarn pp. gelottart. Vedi anche: pètan.
tzèiln àu' elencare gatzèilt àu' (tzèilsemar àu!; elencameli!)
lìste elenco sf. pl.-an
gatzürt eletto agg. (scelto, votato)
hòagan elevare v. pp. gahòagat anche: innalzare. (hèivan: sollevare, levare)
lèman hin lèman hin
togliere,rimuovere
v. pp. galèmat hin
v.
v. pp. galónt hin
(rimuovere, togliere via). Tòatan; uccidere
rimuovere
(lèman àbe) togliti la sete: lèmdar in durst
hèmara elleboro sm. bot.
lóban * elogiare v. pp. galóbat (elogio: lóbe)
hakhanàus emarginare v. pp. gahakhatàus (tagliare fuori, escludere) Lus.;auzhakhan. 7 Com.; légan fan an zaita. Potremmo usare anche: léigan in a sàite: mettere da una parte.
stóazan àus emettere v. pp. gastóazat àus emettere un grido: stóazan àus an schrài
auslèntar * emigrante sm. Lusérn: auslendar
arsbèatak * emorroide sf. Schmeller: arsbetag. 7 Com.; aars-beetak
éndese éndice sm. falso uovo. (Valschòa)
kraft energia, vigore sf. solo sing. Lusérn. Avere energia/polso: hèn kraft (àtame: fiato,respiro; viene usato in alcuni casi con il significato di "forza" aver fiato: hèn àtame.
vil gròazz/ss enorme agg. Spazi: enorme/gigantesco, immenso: èibala bàit
pòade pòade
l'uno e l'altro
pron. agg.
agg. pron
l'uno e l'altro, allje pòade= tutti e due .
entrambi
intràrn entrare v. pp. intrà(t) andare dentro; gìan inj
intrà entrata sf. Ted. Eintritt
groatzzebèata epidemia sf. pl.-e Epidemia di Covid19. Groatzzebèata von Covid19
Draikunigfèst Epifania sn.
poasebèatak epilessia sm. pl.-ge San Valentino è il protettore dall'epilessia
nangaskràiba* epilogo sn.
garüstar garüstar
vestiario
sn.
sn. pl. (vestiti)

(abbigliamento; gasmòuka sn.)
ära èra sf.
gras erba sn. pl. grèsar (ted. Gras) grèsar:erbe ma anche: verdura/e, è un neologismo, in cimbro, alle volte usato nel v.se dei monti come spregitaivo nei confronti della verdura, poco gradita a chi per carenza di carne faceva uso sovente di erbe di varia provenienza; orti, prati, bordi di strade.
tschìvolje-gras erba cipollina sn. gastronomia
hàttel erbaccia sf. pl. ilj malerba
katzangràs erba gatta sn. pl.-grèsar prestito,Lusern; nepeta cataria
grèsala erbetta sn. pl. grèsalar (filo d'erba gresala)
de gùatar eredità sn. solo .pl. (i beni, le sostanze) Lascito: galàt
hòadar erica arborea sn. pl. hòadarn utilizzata per fare scope. Di eriche, in Italia ne esistono di otto varietà.
rosapìlja erisipela sf. malattia della pelle
pruch * ernia sm. Lusérn; pruch. Moch. pruk. Ted. Bruch/Hernie a seconda dei casi
èigan erpicare v. pp. gaèigat Sbriciolare(distruggere) il letame nei prati con l'erpice. Pit in èigar darràisan in mìst in de bìsan.
èigar erpice sm. pl. èigare (ted. Egge) Atrezzo fatto con virgulti di nocciolo ed in tempi recenti di metallo; rete o catenarie, su cui vengono posti dei pesi per sbriciolare il letame. Ai nostri giorni è anche consciuto come; stràpego.
véln errare v. pp. gavélt
vélar errore sm. (fallo, sbaglio)
làite làite
pendio/èrta
sf. pl. làitan
sf. pl.-n
Korlàiti; toponimo:erta del grano
rif. to a terreno molto ripido. Làitak agg. declive, in discesa
stìkal erto agg. ripido
ubartràiban esagerare v. pp ubargatràibat
untarsùachan * esaminare 1 v. pp. untarsùachat (esminare toccando, palpare. Schauganàus: scegliere)
vòrschan esaminare 2 v. pp. vòrschat esminare domandando, domandare
darlàichtut esanime agg. pp. svenuto
jùste esatto agg. Corretto agg. jùste. Vale anche come avv. ; esattamente
löasar esattore sm pl.-n (riscossore)
darhòarn esaudire v. pp. darhòart
borkhófan àus esaurire v. rif. a merci. (vendere tutto: "vendere fuori") Terminare, completare: rìvan
pàiz esca sf.
zùntara esca per il fuoco sf. Cipolla
rùafan àus* esclamare pp. garùafat àus
lazzan àus escludere v. pp. galàt àus lasciare fuori. Tagliare fuori, isolare; hakan àus
galàt àus escluso, scartato agg. pp. lasciato fuori. Tagliato fuori, isolato; gahakat àus
schrèmmar * escoriazione sm. (Lusérn) scalfire; schrèmman. Abbbiamo anche; sbondaùra
drekh escremento sm. sterco/feci: kóat. Di volatile; skìta. Di roditore, kàgola. Stallatico; mìst.
Ovino; pétola. Equino; petolòto Bovino; boàssa
nòazz escrescenza sm. pl. nòazze (pàul: tumore, bugna) foruncolo; òazz
esèmpal * esempio sm. pl. esèmpalj Esempio inteso come lezione, salutare ammaestramento: lèare.
sekutàrn tze màchan * esercitarsi loc.v.
sàin da esistere v.
piràrn esitare v. pp. pirà(t) (tentennare) V.se.
bèrfan àus bèrfan àus
espettorare
v.
v.pp. gabèrfat àus
(ausbèrfan)
(ausbèrfan) Raschiare/schiarire la gola: ràuspan
pàinan pàinan
tribolare
v. pp. gapàinat Schmeller (pàine; pena)
patire freddo: pàinan kalt

Soffrire: làidan.
ausàtaman espirare v. pp. hèn àus gaàtamat (: respirare fuori. Dal medico: espira! ausàtame!) Espellere una sostanza, es catarro: bèrfan àus.
sprìngan sprìngan
scattare
v. pp. gasprìngat saltare in aria; sprìngan ime lùfte, anche scoppiare ma ai nostri giorni si usa dire; skopiàrn pp. skopià(t) la "t" è una forma per "cinbricizzare" un verbo appartenente all' area del dialetto v.se subentrato al cimbro.
anche: balzare, scattare. Sprìngan àu': saltar su- sprìngan àus: saltar fuori sprìngan hin: saltar via sprìngan dràu: saltare sopra/addosso sprìngan ùbar: scavalcare/passare ad altro,oltre
vedi: saltare
darsùachan* darsùachan*
tentare
v. pp. darsùchat
v. pp. darsùachat
perlustrare
Ted. versuchen. Persuadere, darparman cercare di persuadere di convincere: súachan tzè darpàrman
darsùachar* darsùachar*
tentatore
sm. sf - in
sm.

Ted. Versucher. Diavolo tentatore; tàuval darsùachar
tóndar tóndar
tuono
sm.
sm. pl. tóndare
scoppio, tuono(espressione simile all'attuale; tón)
(tuono)
Lus. tondrar. 7Com./Tim. tòndar. Sap.tonder. Ted. Donner
drùkhan àus esprimere v. pp. gadrùkhat àus (spingere fuori)
ètsar essenza/essere sn. pl. ètsari ( essere divino, mortale ecc.)
sàin essere v. pp. sàin gabèst io sono: i pi (ich pin)
sàin gùat essere capaci (riuscire) v. Vedi anche: galangan.
borschùljat essere in debito v. indebitato
-sa essi, esse pron. hèn-sa khùdatt; hanno detto
dürran-si dürran-si
seccarsi
v. pp. hè-si gadürrat seccarsi, inaridirsi
disseccarsi
iz -z esso pron. (io lo vedo: i sèga-z)
morgansàite/ óstar est / oriente punto cardinale In Cimbri Tzimbar N. 3/4 pag. 95, A Benetti; a Velo; Ostara, Azzarino; Ostira, toponimi. aat. ostar, mat. oster<< a est, a levante>>
sómmar estate sm. pl. sómmare (ted. Sommer). D'estate: ime sómmare
darbaitan estendere v. pp. darbàitat (allargare)
àuzur esteriore agg.
àussan esterno avv. (di fuori, àussare): lo si trova scriitto sia con la s che con la z.
auslànt estero sn. solo sing.
lèischan lèischan
spegnere
v. pp. galèischat estinguere la sete; lèischan in dùrst
ted. löschen. Estinguere: estingure la sete: lèischan in durst. smorzare: lèischan àus (spegnere/smorzare un ricordo)
sterbanàus * estinguersi v. pp. gaterbatàus
ausràisan estirpare v. (rompere) prèchan àus: dal v.se: ròmpar fòra. Distruggere: dartstóarn.Lacerare/squarciare: dartzèaran. Strappare: darràisan. Estrarre; tziaganàus: tirare fuor
sómmarut estivo agg.
ungakànt estraneo agg. forestiero: vróumade
tziaganàus estrarre v. pp. gatziagatàus
àuzurst estremo agg.
àltar età sn.
èbigekot * eternità sf.
èbek eterno agg. Schmeller. 7 C.ni., éebikh, eebigar, ebighes galebach; vita eterna. Bor saldo.
borìchta eucarestia sf. religione. Borìsta; Ljetzan
Mìtar Europa Europa Centrale sn.
tschiàro evidente agg. chiaro, sereno, hòatar. (palese; tzùtchain)
bàichan* evitare, schivare sfuggire v. pp. gabàichat Schmeller. Evitare di andare/fare,astenersi, darsi per vinto. 7 Com.; baichan, Lus.; baichan. Moch. ausbaichen
ta der lèbe! evviva! interiez. (che lui viva!)
vór fa prep. avv. molto tempo fa: èibala tzàit vór. Si usa anche: an bóte: una volta, ma anche semplicemente: vór. Vóur avv. davanti. Precedentemente: darvóur. giorni fa: vor de tàge U.Martello M. 7 Con., èerzinkh :tempo fa, prima; vóur / Com. Lus.;vor (precedentemente, nel passato) es. un anno fa: vor a djar.
fàbrikant fabbricante sm. pl.-i (costruttore: kostrutór)
tzìkalar fabbricante di secchi sm.
smit fabbro sm. pl. smìte (ted. Schmied)
dink dink
oggetto (cosa)
sn. pl.-ar
sn. pl. dìngar
affare, questione, cosa.
gaschéfede gaschéfede
occupazione (impegno)
sn. pl.-dar
sn. pl.-dar
sn.
Schmeller
(Su: Johann A. Schmeller e la scoperta del "piccolo popolo" dei Cimbri) a cura di Francesco Manzoni pag. 107. Edito da: ISTITUTO DI CULTURA CIMBRA- Robaan/Roana (VI)
(occupazione, faccende di casa o altro: gaschéfede) Francesco Manzoni: Johan A. Schmeller e la scoperta del"piccolo polpolo" dei Cimbri, pag.107. Istituto Di Cultura Cimbra Robaan/Roana(Vi) .
helfarmànn facchino sm. (dinstmann: fattorino, B. Schweizer) Portatore: tràgar.
mòstatz faccia sm. pl. mòstatzan viso
voursàite* facciata sf. pl.-an lato/parte davanti
làicht làicht
semplice, facile2
agg. (disgustoso, sgradevole, cattivo di gusto:laichte
(v.se; péjo, pédo, pézo)
làichtkot làichtkot
semplicità,facilità
sf.
darslèchtan facilitare v.
pùache faggio sf. pl. pùachan Ted. Buche. Lessinia centrale: "fo". Il legno di faggio: puachanhòltz
pùachelje faggiola sf. pp. pùacheljan Ted. Buchecker. Seme del faggio, anticamente molito per ottenere olio pregiato(tàur) . 7 Com.: buchelle,pohélle. Lusèrn: bokhèll.
fasól fagiolo sf. pl. fasólj (pianta; fasolàr)
bùndal fagotto sm . pl. bùndilj (ted. Bündel)
martarél faina sm. (ted. Steinmarder) " Martes foina", la faina si differenzia dalla martora "Martes martes" per aver il sottogola bianco e predatrice di pollai, mentre nella martora è giallo come l'interno delle orecchie e non attacca i pollai preferendo vivere lontano dall'uomo. Non ho conosenza della presenza in Lessinia della martora, forse era presente nei tempi andati, dato che nel voc. del Capp.tti vi è la voce "marzar" per indicare la martora ma non vi è la "faina". Facile quindi che la faina " martarél" sia e venga confusa con la martora, indicata , la faina, nella Lessinia centrale con questo nome. Tengo per buoni ambedue i nomi.
sègensà falce sf. pl. -san falce fienaia. (è pure in largo uso semplicemente: fèro, ferro)
sìchal falcetto sf. pl. sìchil Ted. Sichel. (falce messoria, detta anche: mitsóra/metsóra) Att. da non confodere con; tzìkel: secchio
mènan/madan falciare con la falce
(sfalcio)
v. pp. gamènat (ted. Mähen) In Lessinia centrale, per mietere" il frumento" si usa: "médarn" el formento.
màde falciata sf. è la striscia di fieno accumulata lungo il percorso del falciatore, antana.
mènar/màdar falciatore sm. pl. mènarn (mietitore: snàidar)
falkéto falco sm. Con questo termine vengono indicati tutti i falchi quando non si è capaci di distinguerli.
stur falco astore sm. (sparviere, stunar)
tzok falda sf pl.-e onda
marangón falegname sm. pl.-i (ted. Tischler) Tìschlar; Lus., Sap.,Tim.,Sau. 7Com. maranguun. Ala. holzmaister. Da noi holtzmóastar.*
gròazze vàur gròazze vàur
rogo
sm. (vàur, fuoco), fare un falò; darprìnjan

pira, falò. Fare un rogo; darprìnjan
darvàlschan falsificare
manipolare
v. pp. darvàlschat (cambiare, scambiare: tàuschan)
vàlscharekot* falsità sf. (ipocrisia) Anche: fàlscharekot
vàlschar falso 1 sm. ipocrita
valsch falso 2 agg. anche: finto. Non vero: únbarut Anche: valsch, con valore di; stonato
hùngar fame sm. (Pezzo; hunger, 1763) hùngarn: aver fame (i han hùngar: io ho fame) Ted. Hunger.
faméja famiglia sf. i tuoi fam.: de daine(i tuoi) Ted. Familie.
vràunt famigliare agg. pl. vràunte parente (familiare ,conosciuto; darkànt)
khnècht famiglio sm. pl. khnèchte anche: servo.
darkhànt famoso, noto agg. (anche pp. di riconoscere)
fanàl fanale sm. pl.fanài (lanterna: lantèarn)
dìarn dìarn
ragazza
sf. pl. dìarne (ragazza) Ted. Mädchen
gahàjara fanciullaggine sn. pl. gahàjarar
hàje hàje
neonato
sm. pl. -ar
sn. pl.-ar
Schmeller, giovinotto; pubàtz) Kint se in fasce.
quando porta i primi vestiti: kint
pùbatz pùbatz
giovanotto
sm.
sm. pl. pùbetze
Schmeller. giovinotto . Vedi anche; bràko
Schmeller. Cipolla; puwatz
gatscàkala fanghiglia sn. pl. -lar pozzanghera (gatschàkala)
slìmego slìmego
untuoso, viscido
sm.
agg.
qualcosa di viscido/scivoloso dovuto alla presenza non solo di fango, ma anche di altro.
scivoloso
lótsa/lóssa/ kóat fango, pantano
melma
sn. sterco, feci: kóat
pfantasìa * fantasìa sf. pl.-e
pfàntastisch fantastico agg. (creato dalla fantasìa)
rènjirar fantasma sm. pl.rn spettro. Spirito; gàist
tróman tróman
vaneggiare
v. pl. gatrómat
v. pp. gatrómat
v.
(sognare)

(sognare), straparlare
pòupo fantoccio sm. pl. pòupan bambola; pòuplja
slàndrón /a fanullone,ozioso perditempo bighellone agg. uno/una che non si impegna con il lavoro e/o lo studio e va in giro a far niente, a zonzo; slandronàrn
frìen far fare la pace v. pp.gafrìert pacificare
darlàidan darlàidan
subire
v.
v. pp. darlàidat
provocare sofferenza, provare sofferenza
un torto ecc.
galàngan galàngan
riuscire a...
v pp. galàngat
v. pp. galàngat
v. pp. galàngat

arrivare a, riuscire a... farcela
(essere capace) riuscire/venirne fuori, farcela
pùrde pùrde
soma, fardello
sf. pl.-an
sf. pl. -an

fastello
màchan màchan
produrre
v. pp. gamàcht
i màche- du màchast er màchat. bar màchan -iar màchat- se màchant
v. pp.gamàchat
v. pp. gamàchat
costruire, realizzare, produrre, fare un mestiere. Farei: i màchate- du màchatest- er màchate-bar màchatan-iar màchate- se màchatan. Produzione/fabbricazione; produssión. Ted. Produktion sf.
fare, creare
vedi: fare. Di nostra produzione: ìme hàuse gamàchat
khóuln fare carbone v. pp. gakhóult
màchan kolatsión fare colazione v. pp. -at
bìndaln fare fagotto v. pp. -dalt fagotto: bìndal
vàurn fare fuoco v. pp. gatànt vàur fare un rogo; darprènjan
dartàgan dartàgan
sorgere del sole
v.pp. dartàgat
v. pp. dartàgat
v. pp. dartàgat
(albeggia: iz tàgat, albeggiare: tàgan.)
sorgere, alzarsi: àuf stìan
anche: albeggiare, farsi giorno
dìngasi fare il conto senza
l'oste
vr. (dìngan: fare qualcosa)
màchan schìar fare in un attimo loc. fare velocemente, rapidamente, in un attimo. Schìar; rapido
sàuman sàuman
orlare
v. pp. gasàumat
v. pp.gasàumat
bordare, orlare. Cucire: fljìkhan(vljìkhan)
khnóupfan fare la calza v. pp. gakhnóupfat (annodare) Fare la maglia: strìkan.
ströuban ströuban
spargere
v. pp. gaströubat
v. pp. gaströubat
(ströuban: sparpagliare) l'operazione di sparpagliare del fogliame secco(la paglia è usata solo in tempi recenti; un lusso) dove si tengono le "bestie".
(disseminare: darströuban) , cospargere: dràu ströuban. L'operazione di spargere/allargare il letame nei prati; esistono varie espressioni che variano da paese a paese, es. Buttare fuori il l.: bèrfan àus iz mist. Allargare fuori/ slargar fóra el luàme: darbàitan àus...ecc.
fàltzan fare la piega v. pp. gafàltzat (fàltsan, fàltso: piega, piega del piede)
tüan úbal fare male v. pp. gatànt úbal
darnàchtan (bèrdan nacht) fare notte
diventare notte
v. pp. darnàchtat pp. gabèrdat nacht Ted. Nacht werden. Annottare.. Si è fatto notte; haći darnàchtat. Bornàchtan: pernottare
tzìagan in àteme fare pausa loc. tirare il fiato
dìngan fare qualcosa v. pp. gadìngat
darlèntagan* fare rivivere v. pp. darlèntagat (risorgere)
ràuschan ràuschan
stormire delle foglie
v. pp. garàuschat (rumoreggiare)
Ted. rauschen. Anche; gorgogliare. Stornire delle foglie, del vento, rumoreggiare sàusaln
(anche il mormorare dell'acqua, delle foglie) . Mormorare; persone: mormoràr(n)
vale anche per il mormorare dell'acqua quando scorre. Ted. rauschen
ljàstarn ljàstarn
sfavillare
v. pp. galjàstart anche: skrìntzarn
(scintillare)
sbàigan sbàigan
tacere
v. pp. gasbàigat tacere
Capp.tti. Cipolla; schbaigen. Ted. Schweigen. Lo stare zitto, il rimanere silenzioso. Costringere al silenzio: Tzbìngan tzé sbàigan. Il tacere ; gasbàiga sn.
schùtilj fare tremare
scuotendo
v. pp. gaschùtalt
darprìnjan fare un rogo v.
vìljan fare vigilia v. Vigilia; vìlje
schàrattal farfalla sf. pl-ilj Lus. sarattl. 7Com. sratta. Sau. schreate. Ted. Schmetterling.
mél farina sn. pl.- ar di frumento; boatzemél. gialla; gelazmél. bianca; baizzemél infarinato: mélut
sùentro farinaccio sm. avanzo della mulitura del frumento, simile alla farina
spetzialhàus * farmacia sn. pl. -ar (ted. Apotheke) .Walser; ts schpezjàl. 7Com.apoteka.. Sau. speziaria. Lus. formatschìa.
spetziàl * farmacista sm.sf. -in
médesina farmaco sf. pl. -e
màchasi bomèrkan farsi notare pp. hèsi gamàchat b.
nàchtan farsi notte v. pp. ganàchtat (bunàchtan: pernottare)
vèsche fascia sf. pl. -an (pant; legaccio, legamento/ fascia, nastro. Ted. Band)
vorpìntan vorpìntan
medicare/fasciare
v. pp. vorpìntat
v. pp. vorpìntat
v. pp. vorpìntat

(vorpìntan; congiungere/giuntare, fasciare) . Legare insieme; pìntan kànandar
(bendare) Capp.tti, fasciare; véschan. Disinfettare; disinfetàrn (ted. disinfizieren)
vèschan fasciare/ bendare v. pp. gavèschat legare; pintan.
vorpìnta fasciatura/
medicazione
sn. pl.-ar (legatura: gapìnta,)
schópe fascina sf. pl. schópan vedi anche: bùndal
vanséi fascina di ramoscelli
con le foglie
sf. pron. come in it. (veniva data agli animali, generalmente pecore o capre, nei periodi di scarsità di fieno.)
punt punt
mazzo
sn. pl. an
sn. pl.
Ted. Bund. Vedi anche: bùndal fastello, fardello, soma; pùrde
(ted. Bünd) mazzo in genere, fascio, fascina
fadìge fatica sf pl.fadìgan Ted. Mühe
strùssia fatica logorante sf. agg. pl.-e
fadigàrn faticare v. pp. hèn fadigà ( anche; lavorare duro: àrbatan hèrte )
strussiàrn faticare a lungo v. pp. hèn strussià(t)
hantgamàcht fatto a mano agg.
sàche* fatto/cosa/affare sf. pl ,sàchen Sono fatti/cose/affari miei; sàinsa maine sàchen. Fatto sta: de sàcha ist. Questo fatto/cosa: dìsa sàcha
póna fava sf. pl. pónan (ted. Puffbohnen) fava grossa.
ljàstar favilla sf. pl.ljàstarn scintilla; skrìntz. 7C. glaastra. Lus.glastar. Moch. glaster. Ted. Asche
berk berk
opera
sm. pl. bèrke
sn.
(anche opera)
Schmeller: berch. Berkholz: legno da opera. (lavoro artigianale, luogo di lavoro, es. segheria: sagebèrk, utile per neologismi, fabbrica officina ecc.)
làpe làpe
storia,2
(favola/leggenda)
sf. pl.-an
sf. pl. làpan
(mito)
(storia, favola), racconto/narrazine: dartzèila sn.
(racconto/narrazione: dartzèila sn.)
gavàljan gavàljan
piacere, favore
sn.
v. pp. gavàljat
sn.

Schmeller; Lusérn: gevàlln. 7C. gabàllan (risultare gradito) iz gevàllpar: mi piace. Ho piacere che tu sia venuto: i gavàljami az du sàibe kènt. (Mi compiaccio) Iz gavàljapar: esso mi piace. Mi è piaciuto; iz hat-par gavàljat. Essere attratti da una qualche cosa. Ted. gefallen. (il piacere se rif.to a cibi: smèkan, vedere aver gusto/sapore.
sàite sàite
versante
sf. pl.an
sf. pl. sàitan
sf. pl.-an
sf. pl.-an
sf. pl.sàitan
sf. pl. sàitan

anche: lato, fiancata,versante
fianco, parte
di un libro, pagina/parte di un q.sa.
Da una parte/da un lato: inar sàitan. Parte davanti, facciata: voursàite*, è neol.mo ma al giorno d'oggi necessario.
fianco della momtagna
tüachlja fazzoletto sn. pl. tüachljar fazzoletto da testa; koupftüachlja. Da mettere attorno al collo; se di lana: tshèrpia
snudartüachlja fazzoletto da naso sn. pl.-ar Ted. Schnupftuch
febràr febbraio sm. (ted. Februar)
fìabar febbre sn. gras 'ume fìabare: genziana.
kóat kóat
sterco
sn. pl.- ar
sm.
escremento: drekh sm.
vedi anche: drekh= escremento. (di cavallo: rouschemìst) letame: mist.
feci: kóat. dei volatili: skìta/skit
di roditori: kàgola. Di vacca; boàtsha-boàssa.
takà fedele 1 agg. che ama con costanza, nel matrimonio come negli affetti. Voce che sta per: attaccato.
sìchrar fedele/sicuro 2 agg. fidato, certo, sincero, indubitabile. (Sichar: av. certamente, decisamente, sicuramente)
kljóubar fedele/credente 3 sm. pl.-n
sàin takà fedeltà agg. forte unione, affetti.
lèbar fegato sf. pl. lèbarn Capp.tti, Schmeller + voc. comp. A. D. Pozzo. Lus.7Com. lèbara. Ted. Leber.
singarùan felce sm. pl. singarùanj (Lusérn: far. Schmeller: varm.) Altre fonti: var, varn. (ted. Farn). a.a.t.sinrgruomi.
lùstigekot felicità sf. allegria
vràout femminile sf. sostantivo femminile.
striòz fenomeno sm. pl.-i anche: stregone
gaschègade atomosfèriko fenomeno
atmosferico
sn.pl. gaschègadar atomosferiki (accadimento atm.)
darbùntan ferire v. pp. darbùntat Schmeller. (I Cipolla; buntan) v.se dei monti: sbondàrn Ted. verwunden (vedere anche: snàidan)
schùrfan schùrfan
saggiare il terreno
v. pp gaschùrfat
v. pp. gaschùrfatat
v. pp. gaschùrfat

anche: attizzare. Att. a; ùtzan stuzzicare, sobillare.
(ferire leggermente)
snitz ferita da taglio sm.
bùnta bùnta
piaga
sf. pl. bùnten
sf.pl. bùnten
(taglio: hak)
anche: fistola. Piaghetta della pelle; làke, pl. làkan
bùnt ferito,piagato agg. sm. v.se dei monti; sbondà= ferito, escoriato, usato anche per indicare una scortecciatura su di un albero(è evidente la derivazione dal tàutsch)
hàltan fermare v. pp. gahàltat (consolidare; vèistan: Cappelletti.) Stopàrn; fermare, arrestare un macchinario o altro in movimento)
vèist vèist
quieto- fermo
agg. che non si muove, immobile
(vèiste! intimazione a fermarsi. Halt/stop; inter.)
"immobile" vèist. Quietato: gasböagat/ gaschböagat:
vèiste! vèiste!
quieto!fermo!
inter. (Alt, stop inter. stop)
Ted. halt! Stop!
bìlje bìlje
selvatico
agg.
agg. sm. pl.-en
(selvatico). Bestie feroci: biljesàchen sn.
anche: selvaggio, feroce
biljèkot ferocia sf
bìljekot* ferocità sf. (selvatichezza)
botéga von àisadar* ferramenta sn.
daràisan ferrare v. pp. daràisat f. i cavalli, muli, asini.
àisan ferro sn. pl. àisadar (ted. Eisen)
knoupfnàdal ferro da calze sf. pl. knoupfnàdaln (knóupfàn: allacciare)
rouschàisan ferro da cavallo sn. pl.-dar
soprèsso ferro da stiro sm. andrebbe pronunciato dentale "tshoprètsho" ma ai più viene più facile: soprèsso) Ted. Bügeleisen
aisanbèk * ferrovia sm. (pant: nastro)
vil börfar fertile agg. Schmeller
khlùftan khlùftan
spaccare fessurare
v. pp. gakhlùftat fendere
Rompere: prèchan.
fest festa (allegria) sn. Festa dei Cimbri: Tzimbarntàk: giorno dei Cimbri/ In tak Tzìmbar=giorno Cimbro. Della mamma; Muatartàk.*
gavàira festeggiamento sf.
vàirn festeggiare v. pp. (gafàirt) Schmeller: vairen, vairn. Lus. vairn. Giorno di festa/festivo. vàirtak. Anche: santificare i giorni festivi(domeniche) ; vàirn de Vairtàge
vairtàk festivo (giorno festivo) sm. pl. -ge Cappelletti; vartak. T.C. pag. 93: feartak. (giorno di festa) "Schmeller"vairtak, e del voc. di Lusérna. Inoltre dal Picc. Cat.Cimbro; trad. C. Nordera: Santificare i giorni festivi: va(e) rn de Va(e) rtage. Lus. vairta. (ted. Feiertag)
stìchbàse festuca sn. pl. stichbàsar (cotico che punge) ciuffo d'erba pungente
stìnkut stìnkut
maleodorante
agg. (stìnkar: puzzone sm. sf.-in), maleodorante, puzzolente
(puzzone sm. stìnkar sf.-in), fetido, puzolente
gastìnka gastìnka
tanfo
sn. pl.-ar
sn. pl. gastìnkar
sn. pl.-ar
puzza, tanfo
(fetore, tanfo) 7 Com. e Lus. è uguale. Per "odore" in senso lato: v.se udór.
snìte snìte
spicchio
sf. pl.snìtan
sm.
Tagliata di soràna: snìte von soràna vòndar; macelleria. (parte, pezzo,brandello, brano: stóuk) .
Per indicare una parte/ fetta piuttosto grande: slèpa
es. 'na slèpa de polenta, 'na slèpa de tèra. In cimbro: a slèpa von pùlte/ èarde, ma att.ne che significa pure in v.se; sbèrla
stouk, pezzo (spicchio d'aglio; kòrnlja vun kljóuval, dal v.se: gran de àjo)
strìchalar fettuccine sf.pl. (In: A tavola con le Isole linguistiche; A. Stringher "strikalar")
bàmpa fiamma sf. pl. bàmpe (fuoco; vàur) . / Com.: bampa
sbampà von vàure fiammata sf. pl. sbampé von vàure (dall'espressione oggi in uso: sbampà de fogo) -proveniente da un fuoco-
ròat von vàure fiammeggiante agg. (dal v.se: rosso de fogo/di fuoco) Con l'accrescitivo an/ alquanto; anvàure altra forma: rosso come il fuoco: ròat bìa vàure
sbampàrn fiammeggiare v. pp. gasbampàt
solfràte fiammifero sm. pl.-an (fuminante, Less. centr.)
gastàrka fiato 1 sn.pl.-ar rif.to alla forza/resistenza
snàlje fibbia sf. pl. snàljan
schnùpfan ficcanasare v.pp. gaschnùpfat anche: tabaccare, fiutare. É l'espressione usata dai cacciatori, che così definiscono la cerca del cane mentre annusa il suolo: (tabacàr)
schnùfar ficcanaso sm. pl.-rn
faigepóme fico "albero" sm. pl. faigepóman (ted. Feigebaum)
faige fico "frutto" sn. pl. fàigan (ted. Feige)
volàzzan* fidare v. (Lusérn)
vorlàzzasi fidarsi vr. pp. hèsi vorlàzzat (ted. sich verlassen)
volàzzak fidato agg. sicuro,certo: sìchar
gakljóba fiducia sn. (viene da fede)
gatròast fiducioso/tranquillo agg. (gatròastat: consolato, confortato)
gàlje fiele sf. (bile)
hóubiot fienagione sf. Tempo della fienagione: hóubiotzàit
vuatarpàrn vuatarpàrn
mangiatoia
sn. pl.-ar
sm.
(greppia del foraggio) vuatarlóuch; apertura nel solaio del fienile per farvi passare il fieno direttamente alla stalla
(ted. Futterbarren) Vedi: greppia: parn
tèitsche fienile sf. pl. tèitschian teiće, Ljètzan. Esiste anche la voce: Stadal/fienile. Vr.se dei monti; téda. T. C. pag. 32. Barco: fienile di piccole dimensioni, aperto su tutti i lati con il tetto sostenuto da pali
hóube fieno sn. Ted. Heu. (striscie di fieno: màdan. Mucchio di fieno: schóubar. Fare fieno: màchan höube. Cascame di fieno, è il residuo del fieno raccolto nei fienili contenente i semi delle varie erbe che venivano usati per incoticare nuovi prati: "felumero". (Hóubeabevalj)
grùaman fieno secondo taglio sn. (grumereccio, ted. Grummet)
markà markà
mercato
sm. mercato
fiera, Schmeller
stóltz stóltz
superbo;
(altezzoso, fiero,
stronfio)
agg.
agg. *
sf.
agg.

superbo, altezzoso. Kìmmèn stóltz; inorgoglire
Ted. Stolz
Ted. stolz
tóuchtar figlia sf. pl. tóuchtarn Ljètzan: tóustar. Lusérn: tochtar. Ted. Tochter.
lémparn figliare della pecora v. pp. galémpart della vacca: khélparn, della capra: khìtzarn, dei ratti: ratsàrn(ratzàrn)
stiftóuchtar * figliastra sf
tofsón figliastro sm. pl.-sùune figlioccio
fìgur fìgur
sembianza
sn. pl.e
sf. pl-e
vedi anche: sembianza/e
vedi anche: aspetto
rài fila sf. pl. ràin Piccolo Voc. Mòcheno. ( da noi con "rài" indichiamo i raggi delle ruote)
spìnnan spìnnan
slattare
v. pp. gaspìnnat Ted. spinnen. (Spinna: contrada a Roveré) Tessere: bùrchan
anche: filare
fàden fàden
filo
v.
sn.pl. fäden. v.
rif a sostanze che filano, es il formaggio caldo ecc. Filante agg. fàdenk
Pezzo. Ted. Faden
garn garn
tessuto/il filato
sm. pl. gàrne
sm.
il filato, tessuto
sinneràd filatoio sn. ruota per filare(dell'arcolaio) Ted. Spinnrad.
spìnnar filatore sm. pl.-n (tessitore: bùrchar, t.ce-in)
spìnnarin filatrice sf. pl.-inj
gaspìnna filatura sn. pl. -ar
lèman àbe filmare v. pp. galèmat àbe
rukepùan rukepùan
spina dorsale
sn. pl. -ar
sn.
spina dorsale
Ted. Wirbelsäule
tzbìrn filo da cucire sm. pl. tzbìrne (refe) Ted. Zwirn
fáden vume/vome gasprèka filo del discorso loc. Perdere il filo del discorso; flìesan(vorlìaran) in fàden vume gasprèka. (anche: faden; gugliata, filo per suturare)
slàif slàif
taglio di una lama
sn. pl.-ar
sm.
(viene anche detto; àssa(Lessinia centrale) l'angolo di taglio di una lama, scalpello, scure ecc. può essere corto per legni duri quindi; brónko, oppure lungo; lank per legni teneri.
tzaldràt* filo di acciaio sm. pl.-e Schmeller. Ted. Eisendraht
aisanspàge filo di ferro sm. pl.e Cappelletti
boljevànn filo di lana sm. pl. boljevène
àdar àdar
vena
sf.
sf. pl. àdarn

anche: filone minerario
sàigar filtro sm. pl.-arn anche: kolìn, kólo(sàigar) Trattasi di un grosso imbuto di legno, usato per filtrare il latte, con al centro un grosso buco, dove veniva posta una manciata d'erba(da Kólo) che tratteneva lo sporco più grosso. Per i filtri di uso moderno: meglio attenersi a: filtro
amelèistan amelèistan
infine
avv. (in fondo, alla fine, infine)
pìntar finanziere sm. gendarme, (colui che lega) . Anche; finantsiér
fin az* finché cong. oggi poco usata: finamài, ma presente anche a Lusérn
ent fine sn. Pezzo, 1763. Tempo, spazio,anche: fondo, in fondo: ime ente. Estremità: kào, anche questa voce è ormai in via di estinzione. Schmeller: ort,oart, sn. ma anche: ente, finire; enden perciò per noi: èntan. Nei 7 Com.; fine sn.:óart A Lus.; ort: per spazio/tempo sm. e ent sf. solo sing.
dùnje dùnje
sottile
agg. sottile.
(ted. dunn) Slanciato, anche: esile. assottigliato; gadùnjat. Magro, con poco grasso; màgar
vèstar finestra sn. pl. vèstadar (ted. Fenster)
vortàuschan fingere v. pp. vortàuschat (falsificare, cambiare tàuschan)
vortàuschasi fingersi v.r. pp. -si -at
forniménti finimenti sn. pl. (del cavallo, mulo, asino, bardotto), bardatura.
rìvan/rifen finire/completare v. pp. garìvat/garift Ted. beenden. Ultimare, concludere
èntan finire/ aver fine v. pp. gaèntat Pezzo; enten. Cessare. Ted. enden. Es. qui finisce il nostro campo; hìar èntat ùnsarme àkare. (la "a" sostituisce la"e" nella forma Giazzese. Rapelli mi raccomandò di salvare questa forma) .
èidal èidal
nobile
agg. distinto, di qualità, nobile delicato. Sottile; dùnje
distinto, delicato, fine, gentile.
vùntze vùntze
perfino addirittura
prep. e avv.
avv.
se avverbio: perfino: vùntze. Fino a quando: vùntze bènje. Ai nostri giorni viene usata la prep. fin, fino a domani: fin mòrgan
gar bol: benissimo, gar zuviel: troppo. Vedi F.C. Cipolla pag. 183
biljekùme finocchio selvatico sf.pl.-n
valtsch finto agg. anche: falso, (valć)
faliàr fioccare v. quando cadono pochi fiochi di neve; hèlbischan, se nevica: iz snàibat
fiòko fiocco sm di nastro ecc.
falìa fiocco di neve sf. pl. falìe (piccolo fiocco di neve; hèlbische, pl. -an)
slènke fionda sf. pl. slènkan
plóne* fiore sf. pl.-n Ted. Blume.
Schmeller; plóne, fiorire; plónan. 7 C. pluuma.
Toponimo a Roveré V.se; Ploneche/ke
Lo troviamo anche: róase pl.-n, che indica anche la rosa, a tal proposito per chi desidera una più dettagliata descrizione ed elenco consultare: Róasan (Flora cimbra) di Fernando Zampiva anno 2000, edizioni Curatorium C. V.se.
plónan* fiorire v. pp. gaplónt Cappelletti; (plùenj) Schmeller; plonan. Ted. blühen. Plonèche: toponimo a Roveré. Lus. plüanen. 7C. plüuman
untarskràiban untarskràiban
sottoscrivere
v. pp. untargaskràibat (sottoscrivere)
firmare
bìspan fischiare v. pp. gabìspt (zufolare) se del vento; hòulan pp. gahòulat ululato del vento; gahòula sn. Il fischiare/ronzare delle orecchie: sàusan
gabìspala fischiata sn. pl.-ar
bìspal fischietto sm. pl.-i
bìspalar fischio sm. pl.-n
stìch stìch
punto1
sm. pl.-e
sm. pl. stìche
gastìcha;sn. qualcosa di particolarmente doloroso
lavoro femminile di cucito, ferito da ogg. appuntito: gastichàt
dìke dìke
strato
agg.
sf.
anche: corpulento, denso
Dike: spessore. Densità, corpulenza: dìkekot* Anche: obeso, denso, fitto/folto, spesso
maón fittone sm. pl.i (radice di piante fittonanti)
groazepàch fiume sm. pl. -äche (Lusérna: flüzz. Schmeller: groazepach) (ted. Fluß)
gasnùpfa gasnùpfa
sniffata
sn.
smèkal fiuto sm. aver (fiuto) naso, intuizione: hen nàse, nàse fin, vedi anche ùsta. Fiuto del cane: ùsta, si usa anche per le persone, a volte in senso cazonatorio. Aver fiuto negli afari: hen ùsta in gaschèfedar.
darsmètarn darsmètarn
fracassare
v. pp. darsmètat
v.pp. darsmètarat
(fracassare)
(flagellare)
fljóute flauto sm. pl. fljóutan suonare i flauto; in fljóute spìlan. (piffero: pfàife)
stètzar* flemmatico agg. Schmeller
pùkapar flessibile agg. (piegabile)
pàkan flettere v. pp. gapùkat
voukàtze focaccia sf. pl. foukàtzan voukàtze: il pane a forma tondeggiante cotto sotto la padella coperta di brace, ma anche il dolce fatto in casa
hèart focolare sm. pl. hèarte
fódra fodera sf. pl. fódre T. Futterstoff
fódràrn foderare v. pp. fodrà(t)
fódro fodero, guaina sm. pl.-i Ted. Scheide
lòp lòp
foglio
sn. pl. lòpar (ted. Laub)
foglio di giornale, di quaderno, foglio di carta; loparkàrta*. Pagina di libro, pagina/parte di un q.sa; sàite
stróube stróube
strame
sf. come lettiera/giaciglio per animali (strame)
(letto degli animali) Stróuban; fare letto agli animali. 7 Com.:stroobe, Lus.:stròbe
kloàka fogna sf. (vedi anche. lacha)
kútta folla sf. pl.kúttan branco, moltitudine. Gente: làut
nàrut nàrut
toccato/matto
agg. anche: matto. (Nàruttat... folleggiate...) In un verso di G. Strazzabosco si trova. nerret: folleggiate

picchiato di testa
nàruttan folleggiare v. pp. nàruttat
kóke folletto sm. pl. kóan
nàrutekot* follia sf. anche: pazzia
dikh folto agg.
lèigan àu' fondare v. pp. galèit àu' dare inizio ad ass.ni ecc.
smàltzan * fondere v. pp. gasmàltzat (ha diversi usi) Darsmàltzan: riunire/fondere
smàltzaro fonditore sm. pl.i
póudan póudan
pavimento
sm. pl.
sm.
terreno, suolo, pavimento: póudan. (a.a.t. podom) Ted. Boden. (profondo: tìaf)
Il Mercante: póude(semplicemente) . Ted. Boden
ènte fondo- fine sn. Schmeller. ente.Lus.;ent. 7 Com. óart. Estremità: kào. In fondo, al fondo, finalmente: tzùntarst; avv.
fondùa fonduta sf. tipo di formaggio
prùnde prùnde
sorgente fonte
fontana
sf. pl.-n
sm. pl. prùndan
(Brunnen) anche: sorgente, fonte, per noi "prùnde" comprende le tre voci.
(ted. Quelle) Vedere anche: rinje; scolo/fontanella, rindola, pressoché la stessa cosa
toffestòan fonte battesimale sm. pl.-an (pietra battesimale)
vùatarn foraggiare v. pp. gavùatart Ted. füttern
vùatar vùatar
mangime
sn. pl. -dar
sn.
Ted. Futter. 7 Com.; fuutar, Lus.; vuatar
( vedi anche; foraggio. Mangime per erbivori: vigevùatar. Mangime per uccelli(becchime) vougalvùatar
lóuchan forare bucare v. pp. galóuchat (ted. lochen) ad es. un biglietto trapanare, trivellare: póuran: ted. bohren
schér forbice/i sf. in v.se: tsisóra. Tosare: schérn. Sforbiciare; darsnàidan
gàbal forca sf. pl. gàbilj (ted. Gabel)
astgàbal forcella sf. neol.mo sul'esempio del ted. Astgabel. Abbiamo praticamente le stesse voci "ramo e forca". Le fionde sono fatte con un rametto che termina con una V.
pirón forchetta per
mangiare
sm. pl. piróni (ted. Eßgabel) Piccola forca: gàbala
mojéta forcina sf. pl. mojéte per i capelli, dal veneto, quindi la j pronunciata come i
biljebàlt foresta vergine sf.pl.biljebäldar
balthùatar * forestale sm. guardia forestale
vróumade vróumade
straniero
sn. pl. vróumadan
sm. pl. vróumadan
anche: straniero
forestiero, turista
oargàbal forficula sf. Forficula a. insetto con.to come: forbicina
schìpa forfora sf. Schmeller, anche: squama
smìda * forgia, fucina sf Ted. Schmiede
gasmìdat forgiato, fucinato agg. e pp. àisan gasmìdat: ferro battuto
gasmìda forgiatura sn. pl.-ar fucinatura
lòast forma delle scarpe sn. pl. lòaste 7C; lòast. Lus. stampo.(att. lo Schmeller da lòastan: adempire ad un voto). Figura aspetto; fìgur
kasàto
forma di formaggio sm. pl.-i Ted. Käseform
kèse
formaggio sm. pl. kèsan (ted. Käse). Formaggino; kèserle
àmazzal formica sf. pl. àmazzilj (ted. Ameise)
haufeàmazzilj formicaio sn. lett. mucchio delle formiche
kàlkara (kalachóuvan) fornace per cuocere
le pietre destinate
a diventare calce
sm. Costruzione in pietra a forma circolare, aperta nella parte superiore e con una apertura per accedere all'interno, dove venivano posizionate le pietre scelte per la cottura che a costruzione terminata formavano una cupola con uno stretto vano per introdurvi la legna per la cottura. Kalachgrùabe, " fossa della calce" la "fossa" era uno scavo fatto in un punto dove c'era molta terra, in questo scavo venivano poste le pietre calcaree dopo la cottura per essere " spente" (ricoperte d'acqua) trasformandosi in poltiglia.
óuvan fornace/forno sm.
tùan schàntekot fornicare v. pp. gatùat schàntekot (fare cose vergognose)
schàntekot fornicazione sf. (non fornicare: nicht tùan schàntekot)
pachóuvan forno per il pane sm. pl. pachóuvane (ted. Backofen) Schmeller; Pach-ovan. Mocheni: pòchouven. Lusérn; pachovan. Per tutti gli altri tipi di forno; specificare a cosa serve poi; óuvan che sta anche per; fornace.
lór forra sf. pl. lùrlar
pórbai forse avv. Cipolla; pórbai.
stàrk forte agg. fisicamente, un uomo forte; an stàrkutan man.
Violento/impetuoso: stàrk
Straordinario eccezionale: stàrk.
(fortificare, rinforzare; stàrkan; ted. stärken) volume forte(alto) hóach: un forte grido= an hóachan schrài
glük fortuna sn. Pezzo e Cipolla: gluck. Lus.; gelükh. Ho scelto la "k" e non "ck" perché non usata negli scritti a noi pervenuti, mentre la "kh"è riscontrabile sia a Lusérna che nei 7 Com. Sfortuna: ungalükat
gaglükat * fortunato agg. È un neo.mo, di conseguenza "sfortunato" dovrebbe essere: ungaglükat. Essere fotunati; hèn glük
sklòpe foruncoli sm.pl. puntini rossi da calore(Schmeller)
òaz foruncolo sm. pl.-e anche: postema. Ted. Furunkel. Se sulle labbra: "bokaról"
stàrka forza sf. (energia: kraft.)Ted. Kraft
drùkan forzare v. pp. gadrùkat ( es.forzare un coperchio ecc. att. obbligare; tzbìngan)
bisaróla foschia sf. Ted. Dunst
gràbe gràbe
trincea
sm. pl. gràban
sn. pl. gràban
sm.

fossa, fossato sepolcro, trincea, miniera. (grùabe, gròabe, gròbe: hanno praticamente lo stesso significato)
fòtografie/fòto fotografia sf. pl. an immagine , quadro, dipinto, figura: pìlde.
pintschàrn fottere v. pp. pintschàt dal v.se. dei monti; pinciàr
ùnter, inmitan fra, tra prep. nel v.se dei monti si usa ancora ma è in via di abbandono; tra/fra di noi: ìntra de noàntri, in cimbro: ùnter bàrandre. Ma in mezzo a: ìnmitan. Compl. di tempo; tra/fra un anno: von hìar un an jàr= da qui e un anno, fra due ore: von hìar un tzbóa urn= da qui e due ore. Part.vo. Il più bravo fra/tra (di) voi; der mèaruste (von) irandre
gatùmmala gatùmmala
strepitio
sn. pl. -lar
sn.
darnèitzt/imbombegà fradicio/inzuppato agg. (infradiciare; drnèitzan,vr.se:imbombegàrn) Inzuppato d'acqua. Se fradicio/marcio: vàul
prüchut fragile/friabile agg. Ted. brüchig
pèir fragola sf. pl. pèirn Ted. Erdbeere. Lus. roatper. Sau. roatpeire. 7C. péera.
próuk frammento,pezzo sm. pl. próuke
vormìschan frammischiare pp. vormìschat
lön frana sf. Löneri, toponimo a Roveré, a San Giorgio: buso del Val-lön: profondo inghittitoio dove vi si può trovare il ghiaccio anche d'estate. Làsso: smottamento; toponimo nel comune di Roveré V.se.
Baizzelön Frana Bianca toponimo
lönan franare v. pp. galönt
frantschésar francese sm.
Fràntscha Francia
bólo francobollo sm. pl.-i Voce dialettale riportata anche in: Il Tesoro Ling.co: (ted. Briefmarke)
öulmül frantoio sf.pl.-lj neologismo preso da Lus.; ölmül. Un tempo non esistevano gli ulivi in Lessinia ma venivano molite le faggiole, l'olio ottenuto pare fosse molto pregiato per l'illuminazione.
darprèchan darprèchan
sgretolare
v.pp, darprèchat
v.pp. darprèchat
v. pp.darprèchat
v. pp. darprèchat
(rompere, spezzare; prèchan) . Macinare: maln. Próasaln; sbriciolare. Próukan; sbocconcellare, spezzettare
(scassinare, spezzare)
fratturare, scassinare ecc.
frósca frósca
ramoscello con foglie
sf. pl.-he
sf. pl. frósche
ramoscello con le foglie, utile per scacciare le mosche
usata per scacciare le mosche
ausdrùk frase, espressione sf. pl. -e
èisch frassino 1 sm. pl. eische Lusérn: esch. Ted. Esche. (non confondere con;esche:cenere)
moasèisch frassino 2 sm. Fraxinus excelsior
gatèkala frastuono sn. pl. -r strepito; tùmmal. Fracasso: gatùmmal, battito/ gatèkala. 7 Com. voc. U. Martello M.: gatèkkalach
mùnach frate sm. pl. mùnache monaco
pruadarkòt fratellanza sf. 7 Comuni
prúadar fratello sm. pl. prúadarn
fràtte fratta sf. pl. fràttan bosco tagliato da poco
kalt freddo agg. (ted. kalt)
strengènte freddo rigido agg.
dartèpan * frenare v. pp. dartèpat 7C. saaban. Lus. sprentzan. Sau. teipn.Ted. bremsen. (tirare indietro tziagan tzùrik)
Frenkljar Frenkljar toponimo
tep * freno sm impedimento (Schmeller). 7C. saabar. Lus. sprentz. Ted. Brems
pàizzar freno/morso sm. parte della brigia del cavallo
makanìtscha freno dei carri sf. pron.macanicia. Costituito da una manovella che si avvita/svita su di una barra filettata collegata con leve e cavi agli"zoccoli: ceppi/pattini di legno, ", costringendoli contro il cerchio delle ruote frenandole. Per i carri a due ruote dei cavalli è posizionata sul davanti, sul retro per altro tipo di cariaggi.Ted. Radbremse, pattino delle ruote: Bremsschuh
an hàufe von bótan frequentemente loc. un mucchio di volte; molteplici volte. Vedi anche: èibala bótan.
frisch/vrisch fresco agg. darfrischan: rinfrescare* Rinfrescare la memoria. Vrisch: fatto da poco, recente, giovanile, ancora umido, riposato.
prèssia (àile) fretta sf. ( premura)Fare presto/in fretta/velocement: tüan bahénje. Con la fretta non si fa niente: pitar prètshia tüapa nicht/ pitar àile tüapa nicht. Voc. comp.: A. Dal Pozzo: presse (Codice Cambro Britannico)
àilak àilak
urgente
agg. (àilan; andare di fretta). una questione urgente: an àilage sàche
vrischazpàurla frigorifero sn. pl.-r
vìnk fringuello sm. (aat, fincho)
fortàja frittata sf. ( frotàja)
gapàchene fritto/ frittura sn. vivande fritte
frolàrn frolàrn
macerare
v. pp. gafrolàt
v. pp. gafrolà
anche: ammorbidire, macerare
(frollare)
frolà frollato, macerato agg.
prechùt frollo, friabile agg. Ted. bröcklig. molle: bóach, tenero: linje
dàse fronda di conifera sf. pl. dasan quando è secca: tósche pl. -an. (Da: Cimbri, A. Stringher)
stirn fronte sf. (ted. Stirn). In tono scherzoso: nomine patri
ràbje fruciandolo sm. pl. ràbjan
büaln umenùme frugare v.pp. gabüalt um. anche: büaln au'. Rovistare: rùaschan, Capp.ttti
bóatze frumento sm. (grano; khòrn)
trìso frusta da cucina sm. (trisarn; mescolare con il triso)
skùria frusta del carrettiere sf.
skùriarn * frustare v. pp. gaskùriat
skurià frustata sf.
frùta frutta sf pl. Ted. Obst. 7C. frütten, òbest
bröl frutteto sm. pl. brölj (bról) anche oggidì; campi recintati da un alto muro per proteggere gli alberi da frutto ivi piantumati da eventuali furti; (solo i ricchi del fondovalle possedevano questi bróli " brölj".)
frùto frutto sm. pl. frùti frutto di un'albero, prodotto della terra, anche come il risultato di un qualcosa. Lusérn; fruto
darscìazzan fucilare v. pp. darscìazzat anche: fusilàrn pp. fusilà(t)
fusilà fucilata sf.
fusilatsión (tzión) fucilazione sf.
stùtsene/stussene fucile da caccia sm. pl. -i A San Rocco di Piegara, in gioventù ho udito usare il termine: (stùtsene/stùssene) per indicare il fucile da caccia. Diz.c. Valli del Leno: stùsene ted. Stutzen.
fusìl fucile militare sm. pl.-j
fusilàda fucileria sf. pl.
fusiliér fuciliere sm. pl.-i
smìda fucina sf. forgia
sluft * fuga sf. perdita di liquidi, aria
fljègan fuggire v. pp. gafljègat ted. fliehen
tsìta fulmine sf. pl.-e Voc. comp. A. D. Pozzo: glizz. Oggi in Lessinia è largamente usato: "sìta" come nei 7Com. sitta. Lus. plitzegar. (ted. Blitz)
ròchant fumante agg (se da liquidi: tàmpfant)
ròchan fumare v. pp. garòchat
ròchar fumatore sm. pl. ròchadar
darròchan fumigare
affumicare
v. pp. darròchat produrre fumo. Sul fuoco, se la legna è bagnata, fuma; utme vàure, mo de hóltzar ist nazz, ròchat.
ròch fumo sm. (fumo da liquidi /vapore: tampf)
anròch fumoso agg.
sòal fune sn. pl. sòaldar
òbito funerale sm. si riferisce alla cerimonia in chiesa con successivo interamento. Per situazione triste o particolarmente silenziosa: funeràl.
sbam, pilz fungo sm. pl. sbème, pilze Ted. Pilz, (Schwamm con vari significati nei composti) Noi abbiamo solo "sbam": fungo del legno, muffa, spugna ecc. dovremmo costruirli.
vàur vàur
impeto
sn. pl. vàurdar
sn.
pron. fàur. Ted. Feuer. (fare fuoco; vàurn)
àus fuori avv. (consultare grammatica) di fuori: àusar. Esterno: àussan/àuzzan
ire furioso agg. (violento/impetuoso: stàrch) arrabbiato: tzórnak
darstóulan* furtivamente avv.
gastóula gastóula
ruberia
sn. (ruberia)
merce,cose rubate
spìndal fuso sf. pl. spìndilj Ted. Spindel. Atrezzo per la lavorazione della lana.
bóra fusto d'albero sf. pl bóre (abbattuto). Schmeller, Lusérn: stamm, fusto tronco.
peón fusto d'albero non
abbattuto
sm
tzàitan tze kìmmen futuro Loc. ( tempi a venire )
kèbia gabbia sf. pl. kèbie Ted. Käfig
brustkòrpe gabbia toracica sm. pl.-an Ted. Brustkorb
lùstar gaio agg. mùntar; allegro, kontènte; contento
gàlla * galla sf. sia in bot. che veterinaria
bólaiban drùbar galleggiare v.pp. bólaibat drùbar (rimanere sopra, quando vi è contatto, dal v.se restàr sóra.)
hènje gallina sf. pl. hènjan Lus. henn. 7Com. hénna. (ted. Henne)
háan gallo sm. pl. héen Lus. ha. 7Com. haano. (ted. Hahn)
biljanhàan gallo selvatico sm. pl. biljanhèen In tempi più recenti; il gallo cedrone: tschedrón "pron. cedrón" come cedro. Gallo forcello: sfortsél
galopàrn galoppare pp. galopà(t)
galópo galoppo sm.
schink gamba sm. pl. -e (ted. Bein). Zampa: tsàta
gàmbar gambero sm. (Lusèrn. krebaz)
stìngal stìngal
stelo
sm.pl.-lj
sm. pl. stìngilj
sm. pl. stìngilj
anche: stelo, picciolo, peduncolo
picciolo, gambo, stelo
gambo. picciolo
hàk hàk
rampino uncino
gancio
sm.
sm. pl. hàkan
rampino
Ted. Haken
garantìr(n) garantire v. pp. hèn garantìo riferito a merci, ma anche altri usi; assicurare, certificare ecc
stìan vòur garantire per
qualcuno
v. pp. gastànat vòur lett. stare davanti, far da garante, rispondere per qualuno
garantìo garantito agg. (merci)
garantsia garanzia sf. pl. -e (merci)
gùrgaln gùrgaln
gorgogliare
sn. pl.-ar
v. pp. gagùrtalt

fare i gargarismi. Se ci si riferisce al contorcersi dell'intestino, gorgoglìo intestinale: rìaln.
skotón garzone del casaro sm.pl.-i E. Bonomi
pauchbèa gastrointerite sm.
gastronomika gastronomica agg.
kàtze gatta sf. pl. kàtzan (anche quando ci si riferisce al gatto in generale)
kètar gatto maschio sm. pl. kètarn (ted. Kater) Gatta; Katze.
krètsch krètsch
ghiandaia
sf. pl.-an ghiandaia
vróust gelo sm. (ted. Frost) fresco: vrisch, freddo: kalt
bugàntza gelone sf. pl.-e (en) 7 Com.; bogàntza, Lus.; bugantz. Ted.Frostbeule
malbarpóme gelso sm. pl. malbarpóman Albero. (ted. Maulbeerbaum) Il frutto: móra vume malbarpóme (vome, 'ume), viene anche indicato con: moràr, per i frutti simili alle more del rovo
tzbìndal gemello sm.sf. Schmeller: zbindalo, sbindala
bèaban bèaban
lamentarsi
v. pp. gabèabart
v. pp. gabèabat
lamentare,deplorare: kljàgen. Lamento: kljàge sf. Soffrire: làidan. Dolore, soffenza: laid. Piangere: bùan. Rantolare: kràistan. Rantolo: kràistar. Rantolio: gakràista. sn. Schmeller: gaigen (fose riferito al suono: cigolare)
(gemere)
bèabar bèabar
lamentone
sm.
kràistar gemito/rantolo sm.
póupal gemma sf. pl. póupilj Schmeller: popela.7 Com.; poppala sf. gemma di vegetale. Germoglio: spróutz,
géma gemma preziosa sf. pl-e
bùrtzan * genealogia,origini sf.pl.
spàisar generi limentari sn.pl.
sbigarsón genero sm. dendro,in Less. centrale
hen an gróazzan hèrtz generosità loc. anche: cordialità
ber hat an gróazzan hèrtz generoso loc.
tzantflàisch gengiva sn.
èltarn genitori pl. padre e madre. Genitore: vàtar. genitrice: mùatar. (ted. Eltern)
jènar/jenàro gennaio sm. (ted. Januar) Lus. djenàro. Sap. jenar. 7Com.ghenaar.
Sealaganlàute Genti Beate sn. pl.
lìab gentile/caro agg. pl. lìabe Si usa nella corrispondenza: es. Gent maestro: lìab rar se è donna: lìaba Maria Si usa pure; lìap Lìabar se dett.vo. Lìaban se ind.vo
anziàna genziana sn.
Tautschlànt Germania nom. p. neutro iz Tautschlànt
spròutzan germogliare
(germinare)
v. pp. gaspròutzat Cipolla; proutzan. Ted. sprossen
spròutz germoglio,rampollo sn. pl. spròutze Capp.tti. Schmeller; sproz. Ted. Sproß. Virgulto
Jesù Gesù n.p.
borf getto/lancio sm.
kèrn gheriglio sm. pl. kèrne della noce, anche: nocciolo, torsolo della frutta
dargràifan * ghermire v. pp. dargràifat gràifan: palpare, toccare
vrischazpàurla * ghiacciaia (frigorifero) sn. (armadietto fresco)
aislóuch ghiacciaia 1 sn. pl. -r "buco del ghiaccio": costruzione circolare a volte a forma di botte per contenere il ghiaccio ricavato da una pozza adiacente.
aislànt* ghiacciaio sn. pl.-aislèntar
darvrìasat ghiacciato pp. agg. gelare: darvrìasan
àis ghiaccio sn. pl.-ar (ted Eis).
aistzàkal ghiacciolo sf. pl. aistzàkilj
gràiz ghiaia sf. pl. ( toponimo: Griez) Schmeller: kler. Lus.; gler
òachl * ghianda sf. pl.-n (Lusérn) v.se: gianda. Ted. Eichel
lekarmàul* ghiotto agg. " leccabocca" dal verbo lèkan:leccare (lèkar; appetitoso, gustoso)
schrìtz ghirigoro sm. fregio
glàir ghiro sm. pl. glàirn
sa già avv. pron. s. sonora, ma è ancora in uso: "bélo"
jakéta giacca sf. pl. jakéte Ted. Jacke. ( pronuncia"iachéta, o giakéta)
lìgan giacere v. pp. galìgat essere sdraiato; io ero sdraiato sulla terra: i pi gabèst galìgat ùtar èarde.
pèite giaciglio sn. pl. -n lige: letto
Jèklja Giacomo np.
hèargel giallino agg.
gèl giallo agg. (vedasi Grammatica Pag 31)
namèar/ nìat mèar giammai, mai, (mai più) avv. Ted. nie, niemals
gàrtnar * giardiniere sm. ortolano
gàrte gàrte
orto
sm. pl.gàrtan
sm. pl. gàrtan;
anche: orto, luogo fatto bello. (ted. Garten)
"giardino"Dim.vo gèrtla. Ted. Garden
housepànt giarrettiera sn. pl. housepénte
Ljètzan Giazza toponimo (n) origine del nome sconosciuto ma, forse un'indizio viene dal ted. pop.; Glatze: piazza, pelata(testa pelata) , sappiamo che per costruire in un bosco è necessario fare "piazza" pulita dagli alberi, quindi: Giazza/Glatza/Glatze.Il rimboschimento fatto a Giazza forse è un indizio.
ljètzanar giazzese sm.f-in
groazemèntsch gigante 1 sm. Rif. a persona. Altre espressioni: dik: corpulento. Stark: forte. Vil gróaz: grosso agg.
èibala bàit èibala bàit
immenso
agg. immenso, enorme, rif.a spazi
gigantesco/enorme
krànabit ginepro sm. Cipolla. Lus., kranebitt. Schmeller: kranabita. Lessinia centrale: ginévro. (altra forma Zaneiber) Ted. Kranawitt.
knìe knìe
raccordo
(di tubature)
sn. knìar
sm.
(ted. Knie)
(ginocchio) raccordo in meccanica: krùmpar, neo.smo
spìln giocare v. pp. gaspìlt anche: suonare. Il giocare dei bambini: far/màchan matédi, anche, matedàr pp. matedà
spìlar giocatore sm. anche: suonatore
grùtschaln giocherellare v. pp. gagrùtschalt
grùtschalar giocherellone sm. pl. -rn
spil spil
suono
sm. pl. spiln
sm.

anche: gioco
kèla giogaia sf. (pelle sotto la gola)
jök giogo sm. travetto in legno sagomato per l'attacco dei bovini in coppia, in tempi più recenti: doo.
galùst gioia, godimento sf. Schmeller. Unlust: fastidio, malinconia (gioia di vivere: galùst von lèban)
tagelóp giornale sf. (Dal corso di cimbro a B. Chiesanuova, D. Valbusa) da. foglia/o e giorno.
tagebèrk giornata lavorativa sm. pl. tagebèrge operaio a giornata: tagebèrkar
tak giorno sm. pl. tàge dartàgan, albeggiare, il farsi giorno. di giorno: pa tage il giorno dopo: in tak darna', giorni fa: vor de tàge
vértak giorno festivo sm. pl. -ge
jùnk giovane agg. pl.jùngan, jùnga, jùngaz "pronuncia; giùnch"ma anche: iunk
prövan giovare
essere utile
v. Lusérn. Resch: Top. Stor.Di Valli d. p. A. Saccardo pag.298.
fintztak giovedì sm. 7C. fiistakh. Lus. fintzta
jungazlàut gioventù sn. giovinezza: jungekot sf. J:g
gakèara gakèara
vertigine 1
sn. inteso anche come vertigine
anche: giramento. Vedere anche: stornàra.
kèarn kèarn
tornare
v. pp. gakèart
pp. gakèart
anche: voltare, tornare
ritornare, volgere, voltare. I kèare, du kèarst...
drèen drèen
torcere, girare
v. pp. gadrènt
v. pp. gadrèet
v. pp. gadrèent
girare la chiave, qualcosa attorno al proprio asse. Drèen umenùme; girare intono. (Torcere, attorcigliare: bìndan)
attorno al l'asse, la terra, una ruora ecc.
kèar giro sf.
skàrlutzan gironzolare v. pp. hen skàrlutzat (andare a zonzo)
gìan 'umenùme girovagare v. pp. kàngat 'umenùme (andare a vuoto, andare intorno)
skàrlutzar girovago sm. (uno che va a zonzo)
stròliko stròliko
vagabondo
sm. (così erano chiamati gli zingari)

stròliko, con riferimento agli zingari. (girovago) Bighellone, fanullone; làiko, anche: slandrón
àbe giù 1 avv. ló àbe! va giù!
àbar giù 2 avv. kim àbar! vieni giù! (quaggiù; àbar hìa)
nìdar nìdar
sud
avv.
punto geografico
vicino a chi parla
balade giubba sf. pl.-an Ted. Joppe 7C. balaada; tunica, veste talare
Judèa Giudea np.
jùde giudeo sm.
rìchtar giudice sm. Ted. Richter
sinje giudizio, 1 senno agg. lett: avere mente/testa cervello; hen sìnje: aver giudizio.
jùnjo giugno sm. "pronuncia; giugno. (ted. Juni)
rivàrn giungere, arrivare v. pp. rivàt si usa anche: kìmmen: venire. Siamo giunti da: bar sàin kènt von... Siamo giunti vicino al bosco; bar sàin rivàt pàime bàlte, bar sàin kent pàime bàlte
gapìnta giuntura sn. (legatura)
pükh pükh
gobba, piega
sf.
sm.
(piega del bracci, ginocchio)
Cappelletti: góuge sm. (degli umani?)
sbur giuramento sm. (anche: àit, nel Pezzo 1763. Nei 7 Com.ni: oat) Lusérna: sbur.
sbèren giurare v. pp. gasbèrt Pezzo. Lus.; sbern, 7 Com.; sbéeran/sburan
sbèrar * giurato sm.
rèchtekot* giustizia sf.
-pe gli, a lui, a esso pron. egli gli ha detto; ér ha-pe khóut, anche formula di cortesia, Le.
gàntz globale agg. (intero, tutto)
kùgal kùgal
proiettile
sm. sfera, proiettile. Palla da gioco: bàla. Pallone: balón
gróazze gloria sf. grandezza
lòban lòban
lodare
v. pp. galòbat anche: lodare
anche: glorificare. Vorlòban;apprezzare
hùlje gnocco1 sf. pl. hùljan pezzetti di legno usati come combustibile nelle carbonaie. Testi Cimbri.
njòko gnocco2 sm. pl. njòki alimentari. Njòki gasmètart: "gnochi sbatùi"
pükhlis gobbo agg. Pezzo; pucklis. Capp.tti: góugut agg. (umani?) (rùntschut: storpio, rattrappito, raggrinzito)
tròupf goccia sm. pl. tròupfan lacrima; zégara. Lacrimare; zégarn
tròupfan gocciolare v. pp. gatróupfat stillare, sgocciolare
tròupfe gocciolatoio sf. pl. tròupfan
gatróupfa gocciolìo sn.
gódarn godere v. pp. godèsto (godùo) 7C. godaran. Godere/usufruire; nùtzan
klàma gola di monte sf. (vedi: kljeman: stringere, serrare)
stóazz stóazz
urto, colpo
sm.
sm. pl.-e
sm.
(urto, spinta, colpo)

spintone, colpo, scontro. Nel voc. del Capp.tti: punk=urto spinta. 7C punkh=colpo spintone. Lus. punk=pugno cazzotto Non è facile orientarsi, anche perché il Capp.tti per; pugno da: vàust(faust) ted. Faust.
engelpòan* gomito sn. pl.dar Pezzo; engolpòde. Cappelletti; éikalpoude Schmeller: Engel-poan, Lus.: englpóge. 7Com. èngelpòan. Ted. Ellbogen
khnàul gomitolo sm. pl. knàulj Ted. Knäuel. Lus. khnàul,7C.khnàul, Sau. khlaul Aggomitolare; knàulj àu', Dipanare; khnàulj àbe
góma gomma sf.
tschiùnga gomma da masticare sf. Pron. ciunga
pompàrn pompàrn
pompare 1
v. pp. pompà(t)
v. pp. gapompàrt
Ted. aufpumpen
(pompare l'acqua dal pozzo: pompàrn àus iz bàzzar 'un gàlprunde)
sbiljan gonfiare ingrossare v. pp. gasbìljat fiumi e simili. Ted. schwellen
plàsan plàsan
soffiare
v. pp. gaplàsat (plàsasi; gonfiarsi/insuperbirsi, gaplàsat àu'; tronfio/superbo)
(ted. blasen) anche: gonfiare soffiando, ma il gonfiarsi da trauma: infiarse
infiàrse gonfiarsi per trauma
o malattia
v. pp. infià con il v. avere: si è enfiato/gonfiato: iz hasi infià. Vse. dei monti
gaplàsat gonfio soffiato pp. se rif. a qualcosa che è stato soffiato
infià infià
tumefatto
agg. per trauma, infezione, vse. dei monti
gonfio per trauma ecc.
infiudene gonfiore sf. per trauma, anche da malattia, infezione, vse. dei monti
róuk róuk
veste/gonna
sf.
s
Less. centr. kòtola (untarróuk: sottogonna)
vestito da donna
lam gotta sf. Schmeller
sèssola gottazza sf. ted. Ösfaβ
dìe bóda komànda governanti loc.
goèrnarn governare v. pp. goèrnat accudire gli animali: goèrnarn. Pilotare, condurre, guidare: vùarn.
Governare/comandare: komandàrn
Goèrno Governo sm. Governare: komandàrn
khropf gozzo sm. Pezzo
kràkan kràkan
gracidare
v. pp. gakràkat (gakràka, verso dei corvidi) Ted. krächzen. Lus. krakn, 7C. kraakan
prùstek prùstek
smorfioso
agg. fragile, anche smorfioso
anche: gracile, fragile
gavàljak gavàljak
servizievole
agg.
( gradevole,accogliente)
cortese
stàffel stàffel
scalino, gradino
sf. pl.-n
sf. pl. stàffeln
Pezzo. Ted. Staffel. Molto usato; skalìn.
Pezzo. Ted. Staffel. Lusérn: stepfl. (pedata; l'altezza da uno scalino all'altro) Oggi è da tutti usato; skalìn
skàfa gradino nella roccia sf. pl.-e (gradino scavato nella roccia)
stìage stìage
sentiero ripido
sf. pl. -an
sf. pl. stìagan
sf.
scalino naturale nei fianchi dei monti, pl. gradoni. (scala, stìage)
della casa, di solito ripida e stretta. (ted. Stiege)
scala ripida, gradone nei fianchi ripidi di montagna
kàmbra graffa metallica sf. pl.-e (ted. Eisenklammer)
kràtzan kràtzan
grattare 2 graffiare
v. pp. gakràtzat (anche: grattare in senso ampio, con uno strumento, non con le unghie,vedi: króln)
kràtzar graffiatura sm. pl. kratzadar
kratz graffio sm. pl.-e ( anche piccola ferita)
redepùach grammatica sn. pl.- ar
hòazz gran caldo agg. hòazz: molto caldo. Hòaze, sf.: ardore
granàr granaio sm. pl. -i (Vederere anche: kornsòldar)
gróazz/gróass grande agg. (ted. groß) anche: grosso. Grandezza, grossezza: gróazze sf. Usato anche per: gloria, nel vangelo
vij grande quantità agg.
schàurn schàurn
tempestare
v. pp. gaschàurt
schaurslàg* grandinata sn. pl.-ar
schàur schàur
tempesta/grandine
sm. solo. sing.
sf.
(ted.Hagel) kornschàur: chicco di grandine. Curiosità: "schauer" in ted. significa; scroscio/rovescio di pioggia; ne "il tesoro ling.co...;troviamo che nei 7Com.,da noi, Lus., Moc. Sap., Sau., e Tim. la voce praticamente uguale alla nostra "schaur", mentre a: For.,Rim., Ala., Gre. è simile al ted. moderno, Hagel.
(Tempesta, burrasca, vento furioso: Schmeller: sbantz) Che è anche: "coda") .
kórn grano sn. pl. kórdar (grani del frumento) Granello/chicco:kòrljar
kìnkal grano saraceno sm. (meglio conosciuto come: fromentón, sorgo. Lusérn: kìnkl.) Schmeller: sürk.
tràupe grappolo sf. pl. tràupan Ted. Traube (grappolo d'uva; baimartràupe)
vóatz
fett
grasso agg.
sn.
che contiene grasso
sugna, grasso che ricopre gli intestini del maiale. Ted. Schweinfett
smir smir
lubrificante solido, di
provenienza non
animale
sm.
sn.
per ingassare meccanismi o movimenti in sfregamento un tempo usavano la " sónda", voce per indicare la parte più scadente della sugna/fet. Smir; sentito in gioventù, per indicare un lubrificante
Questa voce l'ho sentita da giovane apprendista, forse importata da emigranti o da chi ha lavorato alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra. (La sugna, "sonda"; il grasso di maiale non fuso, si usava come lubrificante, prima dell'arrivo del grasso industriale: A Lusérn: fètt.)
hürte graticcio sm. pl. hürten Mercante: hurt. Staccionata di legni intrecciati, di solito attorno agli orti per difenderli dalle galline. Altro "graticcio" era quello di canne intrecciate le "arele" sul quale allevare i bachi da seta "cavaleri" oppure mettere l'uva ad appassire.
gradél gradél
griglia
sf. pl.le
sf. pl. le
anche: griglia
graticola
gratifikatsión gratifica sf. anche; gratificazione
gèban a gratifikatsión gratificare loc.
gadénka gadénka
riconoscenza
sf. riconoscenza.
(gratitudine)
borkànt grato agg. (devi essergli grato per quello che ha fatto; du mùzzast sàin borkànt in ime for daz bo er hat gatànt) ingrato: únborkànt
schàban grattare1 v. pp. gaschàbat grattare via; schàban hin. (raschiare; rèschan(cancellare, rèschan àbe) Depennare; stràichan àus.
ràibasan ràibasan
raschietto
sn.
sn.
ted. Reibeisen
(grattugia)
ràiban ràiban
strofinare
v. pp. garàibat strofinare, sfregare
Ted. reiben. fregare con forza, lucidare una pentola strofinare
grattuggiare
garàibat grattugiato agg. pp.
umenìchte umenìchte
inutilmente invano
avv. (gratis, se riferito all'uso di danaro). Gèban umenìchte., dare gratuitamente.
per niente/gratuitamente
sàin ime gapàita sàin ime gapàita
incinta
loc. essere in attesa si usa anche: si pàitat (lei aspetta) 7Com.: tràganten. Lus.:natrang
(essere in attesa) apettare un figlio; pàitan an són V.se: dei monti: in stati. 7 Com.: tràgante. Lus.: nåtrang. Animale: prénja
prénja gravida3 agg. animale
bòrkant grazie intz. (risp.: péete (prego) Ted. danke. Per il Capp.tti aveva valore di:gratificare, forse intendeva; ringraziare. Lus. vorgèll'z gott. 7C. bor bèis Gott.Moch. vergèltsgott
kùtta von óuben gregge loc. gregge di pecore, kùtta von góazze= g. di capre
vùrto grembiule sn. pl. vurtar (ted.Schürze)
schòaz schòaz
seno/grembo
sf. pl. -ze
sf.
(ted. Schoß) ventre,pancia;pàuch
parn parn
presepio
sm. pl. pèrne
sf.
(mangiatoia,) si usa anche per indicare il presepio.
schràjan schràjan
strillare
v. pp. gaschràjat sbraitare, strillare, gridare un ordine, emettere un grido. Sgridare: schràjan dràu. Ululare; hóulan. Invocare; rùafan. Ted. schreien
il gridare forte
(anche sbraitare, gridare; schràjan, pp. sbraitamento; gaschràja degli uomini)
schrài schrài
verso, grido
sm. pl.-n
sm.
sm.
sm.
sm.
verso di animale. (clamore: gaschràia) grido di dolore: beaschrài
strillo, urlo
grido

gràu grigio agg. /sn. ingrigito: gràut vestirsi di grigio; rùstasi in gràu
gradelà grigliata sf.
gril grillo sf. pl. grilj
bèra grillotalpa sf. ted. Werre
rùntschal rùntschal
ruga
sf.
sm. pl. rùntschilj
Ted. Runzel. anche: ruga, piega, sgualcitura.
sgualcitura
anche: piega, grinza
rùntschut rùntschut
sgualcito
agg. sgualcito, rugoso

(rugoso, grinzoso)
kròupa * groppa sf. (rùke; schiena)
gróazz grosso agg. grande, anche: vasto, numeroso.
gröube/ gröbe grossolano ruvido ecc. agg. Grobberio; cognome in Lessinia, vorse deriva dal ted: Grubber: estrirpatore, coltivatore. Grobberi; contrada a Valdiporro. Att. gràbe fossa, la si trova scritta anche: gröube, gröbe.
gróta grotta sf. pl. gróte Ted. Grotte. Cavità nella roccia. Vedere anche lóuch; buco
krèke gruccia sf. pl. krèkan anche. stampella
büaln grufolare v. pp. gabüalt Ted. wülen. (lo stesso per lo scavare della talpa" büalar".) Il grufolare lo "sconvolgere" i prati dai cinghiali; büaln àu' de bìsan
krükan grugnire v. pp. gakrükat Schmeller: krücken. Lus.; krükn, 7 Com.;krükan. Dialetto attuale: grunjàrn
grùnje * grugno sm. pl.-an pron. grugne
grópo grópo
schiera/gruppo
sm. pl.-i
sm.
Ted, Gruppe sf.

Ted. Gruppe sf.
gabìnjan gabìnjan
vincere
v. pp. gabìnjat usato anche per vincere, realizzare. Vincita: gabìnja. Vedere anche: vèntzarn

(guadagnare) i hànzmar gabìnjat: me lo sono meritato (guadagnato) Altra forma: meritàrn. 7 Com.: meritaaran. Lus.: meritàrn.
(guadagnare)
(guadagnare, v. al gioco,). Ottenere; vàngan
gabìnj guadagno sm. solo sing. premio
bèabart! * guai! intz. Schmeller
schèide * guaio sm. pl. schèidan anche: malanno
kainàrn guaire v.pp. gakàinart
kaìn guaito sm. pl.-i
bànge guancia sf. pl. bàngan (ted. Wange). Guancetta di manzo: bàngela von junkóuks
koupfpóustar guanciale1 sn. pl. koupfpóustadar del letto
sbainbànge guanciale 2 sf. guanciale del maiale (macelleria/cucina)
hantfìtsche guanto sf. pl. hàntfitschan Cappelletti. (ted. Handschuh) Lus. hangas,7C.hàntsokh Consultando: Il tesoro lig.co delle isole germaniche, lo si trova scritto in diverssi modi. Lo Schmeller: Hantschuk, dovremmo, almeno negli scritti "ufficiali", usare questa versione.
huatarbèldarn guardaboschi sm. pl. (hüatar; custode, sm.) 7 Com.: balt-hüütar, Lus.: balthüatar sm. sing. Ted. Förster.
pljùtz guardanido sn. pl. pljùtzar
lòutzan guardare v. pp. galòutzat (vigilare: bàkan: Custodire, badare: hüatan)
kùkan guardare
ammagliato
v. guardare a bocca aperta ammagliato; inkukà
lóutzan gùat guardare con
attenzione
loutzankrùmp guardare di sbieco v. (guardare di traverso)
bàchtar* guardiano
vigilante
sm. bàchan: vigilare, vegliare. ustodire; hüatan
lòutzar guardone agg. (curiosone, ficcanaso: smèikhar)
bèrdan gasùnt guarire v. pp. gabèrdat gasùnt sano agg. gasùnt, salute:gasùntekot
màchan bèrdan gasùnt guarire/sanare v. pp. gamàchat....
darschétarn guastare 1 v. pp. darschétat guastare il taglio dei coltelli
prèchan prèchan
spezzare
v. pp. gaprèchat
v. pp.gaprèchat
v. pp. gaprèchat
v. pp. gaprèchat
v. pp. gaprèchat
v. pp. gaprèchat
v. pp. gaprèchat
rompere, rendere inservibile
rendere discontinuo, anche scassinare, fracassare, rompere
(sminuzzare: darkljàindarn. Frantumare,sgretolare; darprèchan. Sbriciolare; próasaln. Sbocconcellare,spezzettare; próukan
Sfondare, scassinare spezzare, scavezzare fracassare. darchprèchan
(rompere; prèchan)
(àu' prèchan, rompere su)
prèch prèch
spaccato
agg. (marcito: darfàulat)
rotto. Rompere: prèchan.
krìag guerra sf. pl.-e (guerra mondiale: beltkrìak pl.-ge
vann gugliata sm. pl. vènne
vùarar * guida sm. (conducente,amministratore) guidamano/corrimano: hantvùarar
vuararsàge guidalama sm. guida per la lama della sega. (Beksàge: strada della lama, italiano arricciatura, si piegano legg.te i denti della lama: uno a sx. uno a dx. per consentire un taglio più largo della lama e quindi maggior scorrimento della stessa)
fichéto guizzo, scatto sm. scatto sia laterale che in giù, es. il falco" fichéta" sulla preda. Fichetàr: spostarsi velocemente a zig zag.
khóstan gustare v. pp. gakhóstat cibi, bevande. (degustazione: khóstan sn.)
gasmàk gasmàk
sapore, gusto
sn. pl.-ar
sn. pl. gasmèkar
sn. pl..-ar
Schmeller. (Capp.tti; gasmak) L'aver sapore/gusto buono, il
profumo che viene dal cibo, odore buono (odore cattivo, puzza: gastànkh)
(sostantivo usato per indicare: gusto/sapore del cibo) Smékan; avere sapore, sapere di, sentire sapore di.
de de
le
art. det. mas. pl.
art. det. fem.
art.det. f. pl.
vedi grammatica pag. 15
(de; è anche plurale m. e f.)
(de anche art. det. m. pl.)
idéa idea sf. (aver un'idea, un pensiero; hen in de sinje)
sìnjan sìnjan
riflettere/pensare
v. pp. gasìnjat
v pp. gasìnjat
v. pp.gasìnjàt
(progettare; kreàrn)

darkéinjan identificare1 v. pp. darkèinjat (riconoscere, intuire, ammettere)
dèikan àus identificare2 v. gadèikat àus scoprire
identifikatsión identificazione sf.
màchasi kèinjan identificarsi vr. farsi conoscere, dare le generalità
identiàt identità sf.. (somiglianza= galàicha sn.) Carta di identità, di riconoscimento: kèinjnkàrta*
tzùnge tzùnge
lingua
sf.
sf. pl. tzùngan
(parlata; garèida)
muscolo della bocca, idioma. (ted. Zunge), si usa anche per indicare una striscia di terra.
bàzzarmann idraulico sm. neo.mo Lo inserisco perchè al giorno d'oggi è un mestiere diffuso, e scelgo la voce uguale a quella usata nel voc. di U. Martello M.7 Com. in quanto abbiamo le stesse voci.
gèistar ieri avv. néchtan; ieri sera.
vorgèistar ieri l’altro avv. l'altra sera: vornèchtan ieri mattina: gèistarmórgan
néchtan ieri sera avv.
gasàubara gasàubara
pulizia
sn.
sn. pl.-r

(igiene)
únbìzzar ignorante agg. persona bislacca, oziosa, ignorante;làiko
úngabìzza ignoranza sf.
nicht bìzzan ignorare v. pp. nicht gabìzzat nicht kèinjan pp.
nàkont ignudo/nudo agg. pl. nàkonten
pljòaz ignudo1 agg. semplice, senza niente altro
sosolàrse il dimenarsi delle
galline e uccelli
nella terra
v. pp. sosolà serve per cosparcersi di polvere o terriccio per liberarsi dei parassiti(pioci puini/ milbe)
boda il quale/la quale pro. rel. pl-de
Alès Illasi toponimo
únrècht illecito agg. únrèst; Ljetzan
darlìachtan illuminare v. pp. darlìachtat ted. erlechten. Brillare, risplendere: lìachtan. Rasserenare, schiarire (del tempo): darhòatarn. Spiegare, schiarire (le cose): tùan vorstèan.
darlìachta illuminazione sn.
strén * imbarazzo sm. pl. strénj perplessità,impaccio anche: matassa di filato
löatarn imbastire v. pp. galöatart
löatar imbastitura sn. (anche: scala a pioli)
bàizan imbiancare v. pp. gabàizat (bàiz màchan)
bàizasi imbiancarsi vr.
bàizut imbiancato agg.
bàizar imbianchino sm.
stèikhan inj imboccare v. (introdurre/ficcare dentro)
burpórgan imboscare v. pp. gaburpórgat (nascondere)
vorbàljan imboschire v. pp. gavorbàgljat
bostrùaln bostrùaln
sporcare
imbrattare
v. pp. gabostrùalt
v. pp. bostrùalt
anche: sporcare, con la fuliggine; borémegan
(imbrattare, profanare)
(deriva da: sporcare)
contaminare, (inquinare): impestàrn v.se dei monti, ted. verpesten. In cimbro: darpèstan*
lur imbuto sm. Ted. Trichter. Lus. laur. 7C. luura.( lóra=voragine)
màchan asbìa imitare v. pp. gamàchat asbìa
figùr immagine,figura sn. (quadro, dipinto. Fotografia: fotografie, pìlde
hèlban immanicare v. pp. gahèlbat
èsan èsan
subito, adesso,or ora
avv. ( nel parlato attuale si ricorre anche a: de pàka)
(subito/in un attimo: in an àtame(fiato) . In breve: in kùrtz avv. Improvvisamente/di colpo: àljaz in an stròach. Subito dopo, qualche tempo dopo= a bàil darna' avv. Nel parlato attuale si ricorre all'espressione: de pàka= subito immediatamente, prontamente
indùnkan indùnkan
tuffare
v. pp. gaindùkat
v. pp. gaindùnkat
v. pp. gaindùkat
intingere, tuffare un ogg. in un liquido
immergere in un liquido
(intingere, immergere un oggetto in un liquido)
lèigan inj immettere v. pp. galèit inj anche: inserire
ìnmischasi immischiarsi pp. hèsi ìnmischat
sténko sténko
rigido (corpo umano)
agg. Ted. starr
Ted. starr. anche: immobile.
gatùana immondizia sn. pl.ar (caca) Rifiuto/ rifiuti, avanzo di qu.sa che siè usato: gavantza sn. pl. gavéntzar
únsàugar immondo agg. se sporco; bostrùalt, (contaminato, impuro; finnek, contaminamento; fìnnegekot, Schmeller)
únstèrbut * immortale agg. (morente: stèrbut, agg.
únstèrbutkot * immortalità sf. (mortalità: stèrbutkot sf.)
papéta impacco impiastro sf. pl.papéte una o più sostanze, applicata su contusioni, parti doloranti in genere, si usava generalmente riscaldata, applicata direttamente o avvolta in un panno a seconda della sostanza usata e della parte da trattare.
plóacharn impallidire v. pp. gaplóachart
khnétan impastare v. pp. gakhnétat Lus.; khnetn, 7 Com.; khnibalan
vórtagan vórtagan
intimidire
v. pp. vórtagat spaventare; darschrèikan
vórtasi impaurirsi vr.
darnàran impazzire v. pp. darnàrat
pèchan impeciare v. pp. gapèchat
darspèaran impedire v. pp. darspèarat spèaran: sbarrare, bloccare, chiudere. Vietare: vorpótan (impedire/trattenere: darhàltan). Ostruire, occludere, intasare, turare: schòpan
gapìntat impedito, legato a/da agg. pp. (trattenuto a/da.. darhàltat, darspèarat)
gèbansi tzé tùan impegnarsi loc. darsi da fare
khóasar imperatore sm. sf. -in
regetabàro* impermeabile sm. Tabaro,"mantello" da acqua. Il tabaro è un mantello pesante molto usato nel recente passato. Ted. Schweremantel, a Lusérn; rengmantl
dèikan áu' impermeabilizzare v. pp. gadèikat áu' (coprire con qualcosa)
stàrch stàrch
violento impetuoso
agg.
anche: forte, carico, ad esempio di colore
violento/duro: hèrte. Ire: furibondo. Schmeller: violento, fortissimo, grandissimo: hefteg; es. grandissima distanza: heftige verre, con grandissimo onore: mit(pit) heftigar ear. Hefteg gut(molto buono) , hefteg groaz(molto grosso) , heftege dink(gran cosa) . Appassionarsi: boheftegen sich.
darhèngan impiccare pp. darhèngat (appendere, sospendere ad un gancio: hèngan àuf)
stóarar impiccione sm. disturbatore
nùtzan nùtzan
sfruttare
v. pp. ganutzat
v. pp. ganùtzat

usare, (sfruttare qualcuno: mungerlo: mèlchanz)
skràibar skràibar
scrivano
sm. inj sf.
sm. pl -rn

anche: scrittore, sf. -in
darpàrman darpàrman
persuadere
v. pp. darpàrmat anche: convincere, persuadere
convincere con le buone
darpàrmasi impietosirsi vr. anche: persuadersi
darstóanarn impietrire v. pp. drastóanart
borstrìkan impigliare v.pp. borstrìkat (strìkan: lavorare a maglia)
dartrégarn impigrire v. pp. dartrégart
màchan vöatzarn impinguare v.pp. gamàchat vöatzarn
péetan péetan
raccomandare
v. pp. gapéetat anche: pregare, chiedere pregando
(supplicare)
(ti raccomando: i péetadi)
ohne vèdarn implume agg. senza penne
borstópan impolverare v. pp. borstópat (Impollinare: borstópan*)
borstóput impolverato agg. (polveroso; stóput) Spolveratura: borstópa sn.
sàlban sàlban
ungere
v. pp. gasàlbat
oliare: óuln
gasàlba gasàlba
unzione
sn.
estrema unzione; lèiste gasàlba
gasàlbat gasàlbat
unto/ impomatato
agg.
agg. e sm
bìchte * importante agg. (Luserna) . Se persona conosciuta per i suoi meriti ecc; darkànt:conosciuto
bìchtekot * importanza sf.
prìngan inj * importare v. pp. gaprìngat inj (portare dentro)
únmougatut impossibile* agg.
tassan imposte sf. pl. sing, tassa (stèora pl.stèore)
daràrman impoverire v. pp. daràrmat er ha- ći daràrmat: egli si è impoverito
darfljùachan imprecare v. pp.darfljùachatat anche: maledire
fljùach fljùach
maledizione
sm. anche: maledizione
anche: imprecazione, bestemmia
darschùtilj darschùtilj
turbare
v. pp. darschùtalt anche: turbare, scuotere
impressionare
darlàigan imprestare v. pp. darlàigat dare a prestito; gàin in làigame
spèaran áu imprigionare v. gaspèarat áu rinchiudere, incarcerare
tschak impronta sm. pl. tschéke anche: impronta. Di ruota: ruàra pl.-e. Di piede: spur.
stàmpo stàmpo
marchio
sm. pl.-i
sm.
( anche: timbro)
(ted. stempel)
àljaz in an stròach improvvisamente loc. avv. (all'improvviso, di colpo)
improvisatór improvvisatore agg.
finnekot * impudicizia sf. Tüan kùane fìnnekot: non fare (atti) impuri. "Vangelo"
hèlbe hèlbe
picciolo, peduncolo
sn. pl. an
sn. pl. hèlbar
sn.
sm. pl. hèlban
anche: manico
immanicare: hèlban anche: manéta,(maniglia) se di oggetti o strumenti esposti a calore es. padelle ecc.
(peduncolo)
(dal v.se manego dei pomi ecc.)
fìnnekot fìnnekot
lussuria
sf. (Schmeller, lussuria)
(impudicizia,)
fìnnek impuro, contaminato agg. (torbido; trùabe) Unsàugar: sporco
darvàulj imputridire v. pp. darvauljt anche: marcire
hàltat pa inalterabile agg. che si mantiene( etichette, segue data di scadenza)
in kùrtzame in breve avv. (subito)
tzùntarst in fondo avv.
ìnmitan in mezzo a avv.
nimmarmèar in nessun caso avv. (mai, giammai)
tzùa tzùa
verso qui, in qua
avv.
kìmt zùa! vieni qui! da questa parte!
éipar in qualche luogo avv. (vedi gramm.)
in àname/ìname in un avv.
darsàurn inacidire v. pp. darsàurt
rìngan inanellare v. pp. garìngat
èarstan inanzitutto avv. ame èarstan: all'inizio
úngapaitat inaspettato agg. inatteso. Anche come avv.:inaspettatamente.
dürran àus inaridire v. pp. gadürrat àus prosciugare: trùkanan àus
darhértan incallire v. pp. darhértat
darhértat incallito agg. (indurito: gahértat)
lèigasi ìme bège incamminarsi loc. (mettersi in strada, partire)
bàlan incanalare v. pp. gabàlat
dartzóubarn * incantare v. pp. dartzóubart
tzóubarar * incantatore sm. sf. in
tzóubar * incantesimo,incanto sm. pl.e
únguat incapace agg.
vàljan drinj incappare v. (incontrare casualmente: trèfan)
injspèaran injspèaran
rinchiudere
v. pp. injgaspèarat
v. pp. injgaspèart
(lèigan ime presàune) Rinchiudere: injspèaran
(incarcerare: injspèaran: sprangare dentro)
lèigan ùntar incaricare v. pp. galèit ùntar da un'espressione in uso: dare un incarico= mettere sotto...
lèmansi in àrbat incaricarsi vr. (lett.te: prendersi il lavoro/l'incarico)
bèrdan fljàisch incarnarsi v. pp. gabèrdat f. Cipolla,anche: kìmmen fljàisch
darfljàischan incarnire v. pp. darfljàischat
galóasa galóasa
riscossione
sn. pl. galóasar
sn.

riscossione delle tasse: galóasa von stéore
klèiman incastrare v. pp.gaklèimat connettere (in falegnameria) stringere
klèimalsi incastrarsi vr.
klèimal incastro sm. (in falegnameria)
kèitaln incatenare v. pp. gakèitalt
hòln incavare v. pp. gahòlt
dartzüntan incendiare v.pp. dartzüntat (gèban vaur: dare fuoco) Darprènjen; abbruciacchiare
dartzüntasi incendiarsi pp. hèsi dartzüntat
darèscharn incenerire v. pp. darèchtart (annientare; darnichtan)
baigeróch incenso sm. : fumobenedetto. (bairooch Schmeller)
únsìchar incerto agg.
skaputsàrn skaputsàrn
inciampare
v. pp. skaputsàt
v. pp.skaputsà(t)
inciampare (esiste anche: strabukàrn)
( anche; strabuchàrn pp. strabuchàt)
pükasi inchinarsi pp. hèsi gapükat piegarsi: pükasi
pük pük
piega,giuntura
sf. Fare un'inchino: piegare la testa: pükan in kòupf.
(in alcuni casi si intende una gobba ma anche il punto di snodo del braccio, gamba: giuntura)
nàgaln inchiodare v. pp. ganègalt (schiodare: nàgaln àus) Piantare un chiodo/conficcare: slàgan inj an nàgal. (Rinchiodare: darnàgaln.)
tìnte inchiostro sf.
stóaz pìtanandar* incidente, scontro sm. scontro automomilistico tra due auto
gùrtaln gùrtaln
legare con le cinghie
v. pp. gagùrtalt (legare con le cinghie)
incinghiare
gùrtalsi * incinghiarsi vr. (mettersi la cintura di sicurezza sui veicoli)
hùtzan * incitare v. pp. gahùtzat stimolare. Schmeller: ützen
nòagan nòagan
pendere
v. pp. ganòagat anche: sporgere, pendere
propendere, sporgere, inclinare
nòagasi inclinarsi vr. anche: sporgersi
ganòagat ganòagat
pendente
agg pp.
agg.
pendente(che pende da una parte)
inclinato, propenso
nòagut* incline, propenso agg. (propendere; sàin nòagut)
vàngan drinj includere v. pp. gavàngat drinj prendere dentro
héngan pitar kòla incollare v. pp. gahéngat pitar kòla Lus. apechan/pechan, pèch: resina. La colla la danno: kòla. Moch. zòmmhengen(hengen) attaccare. 7C. Umberto Martello hàngan met kòal. (noi; appiccicare héngan àu')
úngapaugat incolto, non coltivato agg, Schmeller. (non arato)
lèigan hant incominciare v. pp. galéit hant (vedi anche: hèifan hánt tzé: alzare mano a/per....), sovente usato solo: hèifan. Manomettere: lèigan de hénte.
trèffan trèffan
trovare 2/ incontrare
v. pp. gatrèffat avere un incontro casuale (incappare: vàljan drinj: cadere dentro)
ha valore di incontrare, quindi: trovarsi per strada, andare ad incontrare qualcuno, imbattersi
trèffasi incontrarsi pp.-si gatróffat trovarsi: ad esempio per strada, incontrarsi per un convegno: trèfasi. Scontrarsi; stóazzasi
ìnkeiga incontro avv. vienimi incontro! kimmàr ìnkeiga. In qua: tzùa, verso: tzu.
pìtan hórndar stóazzan incornare v. pp. gastóazzat tirare di corna. (hórnan, cornificare)
basenàr(n) incoticare v. imbasenà(t) inerbare. T. Benetti/Rapelli in C.T. 3/4 pag. 21
rùntschaln rùntschaln
raggrinzire
v. pp. garùntschalt
v.
incr. la bocca: (runtschaln) iz maul
(aggomitolare,avvolgere su se stesso un filo, fare un gomitolo: knàuln)
gapréchat incrinato agg. e pp. fessurato
gaprècha gaprècha
screpolatura
sn.pl.-r
sn.
sn.
sn.
fessurazione, screpolatura
(spaccatura in generale)

anche, spaccatura
kràutzan incrociare v. pp. gakràutzat incr. le braccia: de àrman kràutzan (scioperare)
màchasi de grüste incrostarsi loc. farsi la crosta
rüfa incrostazione della
pelle per mancanza
d'igiene
sf. solo sing. (incrostazione/ crosta su di una ferita: brósa "s" sonora) Incrostazione (delle botti) , tartaro: griópo
ànepoz incudine sm. pl. ànepoze
khàiln khàiln
spaccare con cuneo
v. pp. gakhàilt spaccare con i cunei
incuneare/fermare con cunei: darkhàilan
darkhàilan incuneare2 v. fermare con cunei
krùmpasi krùmpasi
torcersi
vr.pp. hèsi gakrùmpat
v . pp. hèsi gakhrùmpat
vorschùlasi indebitarsi vr. pp. hèsi vorschùlat
vorschùlt indebitato agg.
únbèartak * indegno agg.
darbìschat ‘ume tàuvale indemoniato loc. Agg. (ossesso: osésso;)
vortàuvalt * indiavolato agg. (su tutte le furie) vortàuvaln mandare su tutte le furie.
begtzóagar * indicatore stradale sm. (segnale stradale) n.mo
gatzóaga gatzóaga
mostra
sn. p. -ar
sn. pl.-ar
(testimonianza: gatzàuga)
presentazione ( testimonianza: gatzàuga)
tzùrik trìtan indietreggiare v. pp. tz. gatrìtat anche: cedere
tzùrik
hintan
indietro avv. (ted. zurück) Tornare indietro: kèarn tzùrik. dietro, di dietro; hìntan ;nella parte posteriore avv. Rimanere indietro, peggiorare in qualche cosa, es. la salute ecc.; bohìntan v. pp. bohìntat
vedi anche: hìntar
ohne lust indisposto loc. agg. (senza voglia, desiderio). Se per malattia=krank
mèntsch mèntsch
umano1
sn.
sm. pl. mèntsche
sm. pl.-e

umano: agg. von mènsch.
teschio umano: hirneschàl von mèntsch
trège trège
pigro,poltrone
agg. pigro; vàul
Ted. Verfaul, Faulenzer
trègekot* indolenza sf. pigrizia; vàulekot*
lèigan inúme indossare v. pp. galèit inúme mi metto addosso: i leigmàr inúme
darràtan indovinare 1 v. pp. darràtat
küdan àvran indovinare 2 pp. kòut àvran predire, (profetare)
dartràga indulgenza sn. anche: pazienza, tolleranza
gabàna indumento sn. veste, abbigliamento
hértan hértan
temprare/indurire
v. pp. gahértat l'azione difar diventare duro, temprare alle intemperie ecc.) Dare la tempra a coltelli, punte da marmo ecc; temprare; tzàhlan
temprare alle difficoltà, al freddo, fatica ecc. Ted. härten
gahértut indurito agg. Temprato agli eventi.
vàste inedia sn.
bogràsen inerbare v. pp. bogràsat
darschèntan darschèntan
trattare malamente
v. pp. darschèntat (disonorare)
anche: trattare malamente
(ingiuriare.) Sgridare, biasimare:kùdan áu. Beccare; stóupfan (a parole)
vedi anche: ingiuriare
darköatan infangare v. pp. darköatat
kìntarut infantile agg.
bomèlan infarinare v. pp. bomèlt (darmélan: far farina)
bomèlasi infarinarsi vr. pp. hèsi bomèlat
bomélut infarinato agg.
in bàrut in bàrut
veramente
avv.
in bàrut; in verità
ùnkhljòbar infedele agg. (religione)
únluste únluste
malinconico infelice
agg. malinconico, malcontento(addolorato, trise, afflitto: tràure)

(triste, afflitto, addolorato: tràure)
ferià inferiata sf. pl.ferié
mìndurste mìndurste
minimo
agg. (più piccolo, minimo)
(come minimo/almeno/per lo meno; mìndurstens* avv.)
infermiér infermiere sm. pl.-i, sf.-a pl.-e
krànkekot * infermità sf. (sofferenza, galàida)
sìache infermo s.m/f malato, krànk/sìach, agg. Ted. Kranke
hèle inferno sf.
infetàrn
impestàrn
infettare v. pp.infetà
v. pp impestà(t)
(una ferita) .
contaminare, trasmettere una malattiav.se dei monti, in cimbro: vorpestàn*. Ted. verpesten.
infetà infetto agg. e pp. ferita infetà, se colpito da malattia trasmessa; impestà(t) v.se dei monti, in cimbro con neologismo: vorpéstat* pp. di vorpéstan* "dal ted. verpesten "
infetsión infezione sf.pl.-e generalmente riferito ad una infezione da ferita, ma anche polmonare
darlòkan infiammare v. pp. darlòkat lòk: fiamma fiammeggiare; lòkan
róatut infiammato agg. arrossato. Rossiccio: anróat
gapljena infiammazione sf. (viene da gonfiore)
vènan vènan
trovare3/visitare
v. pp. gavènat ted.einfäden
( fare visita)
mìschasi mìschasi
mescolarsi, infilarsi
vr. pp. hèsi gamìschat
vr. pp hèsi gamìschat
in una fila, folla
mescolarsi in una folla, infilarsi in una fila
spìezan àu' infilzare v. pp. gaspìezat àu' anche con significato di; mettere allo spiedo(spiez; spiedo)
úngarìft infinito agg.
darròasan infiorare v. pp. darròasat (plüan: fiorire)
informàrn informare v. pp. informà(t) (verificare, approfondire, andare a fondo di una notizia ecc.: dartìafan, comunicare; tùan bìzzan.
informassión informazione sf. pl.-e (indicazione/i)
ime óuvane schìeban infornare v. ime óuvane gaschìebat (spingere nel forno)
davàulj infradiciare pp. darvàult
gaàisat infreddolito agg. (ghiacciato)
lóakhar lóakhar
lusingatore
sm.
sm. sf.inj
lóakh lóakh
lusinga
sm.
sf.
lusinga
stróupilj ingarbugliare
i capelli
pp. gastróupalt (arruffare il pelo, rizzare il crine.) Darstróupilj: scomporre, scapigliare
mìschan mìschan
mischiare
v. pp. gamìschat
v. pp. gamìschat
v. pp. gamìschat

mescolare oggetti, confondere, ingarbugliare Immischiarsi: ìnmischarsi
stràmfalsi ingegnarsi vr. anche: arrangiarsi
gàist * ingegno sm. pl. gàistar avere ingegno: hen gàist, avere spirito.
darvómischan ingentilire v. pp. darvómischat anche;addomesticare
slìntan inghiottire v. pp. gaslìntat Ted. schlucken. Vale anche per ingoiare, ingerire
màchan gel ingiallire v. (fare giallo), Diventare giallo; bèrdan gel/kìmmen gel
knìagan inginocchiare v. pp. gaknìagat
knìagasi inginocchiarsi vr.-si gaknìagat (mettersi in ginocchio) Anche: saltare ai piedi- gettarsi ai piedi; altra forma usando il verbo: "sprìngan".
schànt ingiuria sm. pl. schènte
únrechtekot ingiustizia sf.
nàitekot * ingordigia sf. (avidità, impazienza)
dargròazarn ingrandire v. pp. dargròazart
smirn smirn
lubrificare con
grasso
v. pp. gasmirt
v. pp. gasmìrt
(ungere con sostanza grassa) Lusérn:smiarn
Lusérn: smiarn
darvòatzan ingrassare (far ingrassare) v.pp. darvòatzat
vòaztan ingrassare1 pp. gavòaztart altra forma diventare grasso: kìmmen/bèrden vòazt (kìmmen/bèrden dìke: diventare corpulento) Ingrassare/lubrificare; smirn, da smir(grasso/lubrificante): voce sentita da me quando da apprendista tornitore andai a Verona per imparare il mestiere: voce forse importata da emigranti che avevano lavorato in Germania o alle dip.ze dei tedeschi durante la guerra.
sprìtzan inj * iniettare v. pp. gasprìtzat inj
gasprìtza inj * iniezione sn.
hèifan hant iniziare v. ppp. gahèifat hant . =alzare mano, vedi anche cominciare: lèigan hant, ma mancando un rif. chiaro possiamo usare semplicemente hèifan. A Luserna usano: åhevan
seresinàr(n) iniziare a maturare v. pp. seresinà(t) da: Par modo de dir... di E. Bonomi
gahèifa* inizio sn. (dal principio: vume gahèifa, al principio: ime gahèifa)
darhóagarn innalzare v. pp. darhòagart anche: santificare, far salire
màchan darlìaban innamorare v. pp. gamàchat dar... fare innamorare,/invaghire
darlìabasi innamorarsi vr. hèsi darlìabat
darlìabat innamorato agg. invaghito(pùalar; fidanzato)
pèltzan innestare v. pp. gapèltzat (botanica) Il Capp.tti da; giuntare, senza altre indicazioni. Nel Voc. della Valle del Fersina troviamo: peltsn: innestare Ted. veredeln (bot)
pèltzar innesto sm.
gadèikat pit snèa innevato loc. anche: darbàizzat pit snèa
únschùllegar innocente agg.
úngatzelat innumerevole agg.
übardìtz inoltre cong. (oltre a ciò)
kìmmen stóltz inorgoglire pp. kènt stóltz
darpèsta inquinamento sf.
darpèstan inquinare v. pp. darpèstat vedi contaminare
salàte salàte
lattuga insalata
sf. pl. salàtan
sf.
(ted. Salat) Verdura, vedi " grèsar"
Verdura, vedi "grèsar"
úngasunt insalubre agg.
bostrùaln von plìuat insanguinare v.
borstrùalsi von plìuat insanguinarsi v. rifl.
borstrùalt von plìuat insanguinato agg.
sóftan insaponare v. pp. gasóftat (sòfan: condire)
nidarlèigansi insediarsi pp. hèsi nidargalèigat stabilirsi in un posto
tabèlje tabèlje
tabella
sf.
sf. pl. tabèljan
(insegna pubblicitaria, ecc.)

galéara insegnamento sn. pl.-ar (istruzione). Esempio/lezione: lèare sf
lèarar insegnante sm. pl. lèararn sf. lèararin (maestro, mastro, persona con capacità superiori da imitare rapp. del popolo ecc.: móastar sm. sf. - in)
léarn insegnare v. pp. galéart ted. lehren
sprìngan na' inseguire v. pp. gasprìngat na' (correre dietro) . Gìan na': andare dietro, pedinare. Seguire: vòlgan
sétaln insellare v. pp. gasétalt (sella: sétal. sellare: sétaln)
darbìljan inselvatichire v. pp darbìljat 7 Com.: dorbillaran
darbìljat inselvatichito agg. pp.
únsìnjak insensato agg. viene usato anche per: folle rabbioso
böke insetto sn. pl. bökan (diffusa la voce: bào pl.bài con ampio significato)
fàlje insidia sf. anche: tranello, trappola
stìan na' (nach) insidiare v. pp. gastànat na' (nel diletto molto simile al v.se: "starge adrìo" ted.nachstellen. Voc. U. Martello M.: steenan naach.) Lóakhan: allettare, lusingare ecc.
kànandar / pìtanandar insieme avv. (vedi grammatica)
desaìo insipido agg. (sta ad indicare scarsità di sale nei cibi ma anche di persona poco matura, nel v.se dei monti) Senza sapore, gusto, aroma: ànte gasmàk. Il Capp.tti lo da; làbak. (ted. gesmacklos)
rodar * insistente agg. (Faggioni/Rapelli)
sekuitàrn tzé... insistere loc. continuare a: chiedere, fare ecc.
miakontènte insiddisfatto agg.
úngabontut insolito agg.
injàtaman inspirare v. pp. hèn inj gaàtamat espirare; ausàtaman: respirare fuori. Dal medico: inspira! injàtame! espira! ausàtame! (aspirare attraverso il naso una qualche sostanza: snùpfan) Espellere una sostanza: catarro o altro: bèrfan àus
bodrékan insudiciare v. pp. bodrékat Ted. bedrecken
únganuak únganuak
scadente
agg. scadente
insufficente
lèpischaz bort insulto loc. (brutta parola) Bestemmia: fljùach.
plàsasi insuperbirsi v. pp. gaplàsat (gonfiarsi)
khöstan intaccare, incidere v. pp. gakhöstat Schmeller: kosten.
snìtzan snìtzan
scolpire su legno
v. pp. gasnaidat
v. pp. gasnìtzat
(il legno) Ted. schnitzen
Ted. schnitzen. Intagliare.
snìtzar intagliatore scultore sm. sf. in
dàrbai dàrbai
nel frattempo, intanto
avv.
Ted. inzwichen
schòpan schòpan
ostruire
v. pp. gaschòpat ostruire, turare, otturare, occludere
ostruire, otturare
otturare, occludere, intasare, turare
in de taschan stìkan intascare loc.
àljaz gantz intatto agg.
bortàutschan bortàutschan
tradurre in tedesco
v. pp. bortàutschat
v. pp. bortàutschat
bèttadar intemperie sf.pl.
móan intendere v. pp. gamónt significare, ta bi móan? che cosa significa? 7 Com,: mòonan, Lus.: munen. Schmeller: moanen, moan.
apòsta intenzionalmente avv. (appositamente, apposta)
gamóana intenzione sn. pl. gamóanar anche: opinione.
àital interamente avv. (queste sono del tutto bugie: dìse sàin àital lùgan) Tutto intero: àljaz gantz
pétan fur intercedere v. ( v.se: métarghe 'na parola)
intertschetsión intercessione sf.
antaressàrn interessare v. pp. antaressà(t) avere o non avere interesse
gaspéara * interruzzione sn. (da spéaran: sbarrare, neologismo per int.ne stradale) Sbarramento di un corso d'acqua: réke. Interrotto perché spezzato, scavezzato, fratturato: darprèchat.
bóutzan bóutzan
viscere, intestini
sf. pl.
sf. pl.
Budella: bóutzan(Cappelletti) intestino in ted. è Darm, ma nel v.se dei monti lo indichiamo come;buéle sf. pl.; nel voc. cimbro del Capp.tti/bóutzan: budella. Lo Schweizer lo traduce come: viscere: Eingeweide
Capp.tti; bóutze, "budello" pl. -zan
pantàtz intestino crasso sm. pl. pantétze (degli animali)
untarpàuch intestino retto sm. (basso ventre) Pàuch; pancia, ventre
bek bek
percorso
sm. pl. ge
sm. pl bège
percoso, tragitto, strada
strada, tragitto, intinerario
darkrèschan intirizzire v. pp.darkrèschat Schmeller(dorkreschen) 7 Comuni, dorkretzan Lusérna: inkrötschan. Da noi manca quindi aggiungo il verbo scritto con la forma del Cappelletti: dor:dar la "e": a
darkrèschat intirizzito agg. pp. (star; rigido) Schmeller
darìtagan intisichire v. pp. darìtagat (ìtak: tisico)
smaltàrn smaltàrn
smaltare
v. pp. (ga)smaltàt
v. pp. smaltà(t)
(anche: dar su le malte: gèban àu de màlten)
(intonacare)
màlte màlte
malta
sf.
sf. pl. màlten
(màlte sf. pl. màlten)
(smaltare, intonacare: smaltàrn) Intonaco: màlte
dartrùaban intorbidire v. pp. dartrùabat
umenúme intorno avv. attorno, drume; li intorno avv.
darslàfan intorpidire v. pp. darslàfat
darslàfasi intorpidirsi vr. mai ćink hatći darschlàfat: la mia gamba si è intorpidita.
hèrte hèrte
resistente
agg.
anche: starch: forte
hàltan áu intrattenere v. pp. gahàltat áu
tzóupfan intrecciare v. pp. gatzóupfat (treccia: tzóupf): Schmeller. intrecciare con vimini:vlectern. Lusérna: flèchtn. 7 Com.: bleechtaran. Ted.: flechten
bormìschan intricare v. pp. bormìschat
stikan introdurre v. pp.gastikat imboccare, ficcare dentro
ùstarn intuire v. pp. ùstat
nàse fin, hen nàse,ùsta intuito sm. avere fiuto negli affari : hen ùsta/nàse/ nàse fin, in gaschèfedar
ùsta(fiuto) intuizione sf.
gaprìsalt inutile agg. Schmeller, anche: superfluo (abbondante)
darlìaban invaghire v. pp. darlìabat
anvétse invece avv. Piuttosto; cong.= pitósto: in luogo di. al posto di.... al contrario/all'opposto; anvétse nìat. Dall'altra parte: ìnar àndare sàite
daràltan invecchiare v. pp. daràltat
bìntar inverno sm. pl. bìntadar Ted. Winter) tempo d'inverno, bintartzàit, d'inverno: ime bìntare
èabuk inverso agg.
khèarn ume khèarn ume
rovesciare, rivoltare
v. pp. gakhèart ume rivoltare, rovesciare Capp.tti. Lus. umkhearn
Capp.tti; kèarn ume. Capovolgere: kkèarn untarübar
(capovolgere: khèarn untarübar)
gìan dràu investire con veicolo v. pp. gàngat dràu*
schìkhan schìkhan
mandare
v. pp. gaschìkhat
v. pp. gaschìkhat

Ted. schicken. (anche: inviare, spedire) Vorschìkhan: allontanare.
nàit invidia sf. ted. naid
nàitan invidiare v. pp. ganàitat ted. beneiden
nàitag invidioso agg. (mangione, divoratore: vrèzzar)
ìnladan invitare v. pp. ìngaladat Pezzo. (inladen) ladan, da cui; ladama, (levatrice) , komare
ìnladom invito sf.
rùafan invocare v. pp. garùafat anche: chiamare, invitare
garùafa garùafa
richiamo
sn.
lókhan invogliare v. pp. galókhat
rulàda involtino sf. gastronomia
darnèitzan inzuppare v. pp. darnèitzat
darnèitzat inzuppato agg. vr.se imbombegà. Fradicio/inzuppato marcio; vàul agg.
i (ich) io pron. io sono: i pi (ich pin)
vàltscharekot ipocrisia sf. falsità
vàltschar * ipocrita sm. (der, bo da hat tzoa musan: quello che ha due facce)
tzórn tzórn
sdegno
sm.
sf.
anche: collera, rancore, astio. Tzórnagan: andare in collera. Dartzórnagan: far adirare, far arrabbiare.
(collera, ira, rancore, astio) Per " rancore, astio", volendo, róust:ruggine, cattivo sangue: póase pljùat
ira, rabbia
traln irraggiare v. pp. gastràlt emanare raggi
ràntzan irrancidire v. pp. garàntzat
úndarkantut irriconoscibile agg.
darstàran irrigidire v. pp. darstàrt Schmeller: dorstarren, lo da anche come intirizzire ma lo stesso verbo: intirizzire, lo da anche: dorkreschen.
darstàrt irrigidito agg. (rigido: star, dorstarren: irrigidire. Schmeller)
injgaskraibat iscritto sm.
injskràiban iscrivere v. pp. injgaskràibat
injskràibasi iscriversi vr. iscriversi ad una ass.ne ecc.
injgaskraiba * iscrizione sn.
insel* isola sf. (ted. Insel)
hàkan àus isolare v.pp. gahàkat àus (tagliare fuori)
gahàkat àus isolato agg. Scartato, escluso: galàzzat àus.
tróupult ispido, irsuto agg. vedi: scapigliato
tràiban tràiban
sospingere istigare
v. pp. gatràibat (aizzare; hützan na', sobillare; hützan àu)
scacciare: vortràiban. Allontanare: vorschìkhan. Respingere; tràiban tzùrik.
lèigan àu istituire v. pp. galèit àu (mettere su)
màchan skóul istruire loc. (fare scuola) Lèarn; insegnare
galèara istruzione sn. pl.-r (insegnamento)
Bèlischlant Italia sn. Stato italiano
bèlischar italiano 1 sm.pl.-n sf. in cittadino italiano, anche: uomo di pianura
bèlisch italiano 2 agg. lingua bèlisch sn.
gelsof * itterizia sf. Schmeller
dau àndara l'altra pron (quell'altra)
vornéchtan l'altra sera avv.
der àndar l'altro pron. (quell'altro)
vèart l'anno scorso avv.
der aljùan l'unico loc.
pìtanandar l'un l'altro agg. in espressioni reciproche. insieme: kànandar
-se la, le, li pron. sé hèn-se garùafat: essi, esse l'hanno chiamata, essi esse le hanno chiamate, essi esse li hanno chiamati. Da Testi Cimbri.
trìal labbro sf. pl. trìélj Ted. Lippe. Moc. trial. 7c. trill. Lus. trial
àrbatar àrbatar
operaio
v. usato come agg.
sm. pl. àrbatarn
sm. pl. àrbatarn sf .in

usato come agg. per: laborioso=àrbatar.
latz laccio sm. pl. lètze viene anche indicato con: làtso/lasso
nèistal nèistal
stringa
sf. pl. lj
sm. pl.nèistilj
stringa
laccio da scarpe, vedi anche; pant
dartzèaran dartzèaran
strappare
v. pp. dartzèarat
v. pp. dartzearat
pp. dartzèarat
ad es. un foglio, dilaniare, squarciare
lacerare, squarciare. (strappare rompendo; ràisan)
lacerare
dartzèarut lacero agg.
zégara* (tzégara) lacrima sf. pl. zégarn Schmeller. Lusérn: zeachar. 7C. séega Goccia; tróupf
zégarn (tzégarn) lacrimare v. pp. gazégart (versare lacrime: schüttan tzégarn)
dip ladro sm. pl.-e sf.-in (diep,dip: Pezzo) stèlar, stoularCappelletti. Lus.: diap. Schmeller: dip/dib, stoler. Ho volutamente scelto la voce del Pezzo perché più antica ed è scritta come si pronuncia.
danìdar danìdar
li giù
avv. se è vicino, ma se è lontano: dortnìdar
laggiù(lontano) dortnìdar
skljùmpf laghetto sm. pl. skljumpf piccola pozza d'acqua fomata da una cascatella
khnàifa lagna sn.
khnàifan lagnarsi v. pp. gakhnìftat
séa lago sm. (ted. See)
klìnga* lama sf. (Schmeller) di coltello: meizarklìnga*. (ted. Klinge)
lèkan lèkan
leccare
v. pp. galèkat
anche: làpan
gabèaba lamentazione sn. pl.-r
kljàge lamento sf. deplorazione
lùanj lùanj
ruggire
v. pp. lùat
v. pp. galùant
aisanpljàte lamiera sf. pl. -an lamiera ondulata da tetti; v.se bànda, indica anche la latta
sfójo lamina sm. pl.-sfóji Pron. sfóio. Sfoglia= pant.
lantèarn lantèarn
lanterna
sf.
sf. pl. lantèarne
Pezzo; faz.
gapljétzega lampeggiamento sn.
pljétzegan lampeggiare v. pp. gapljétzegat Lus. plitzegen. 7C. glitzigan
pljétzagar lampo sm. pl.-n Lus. plitzegar. 7C. Glitz.
hinepèir lampone sm. hinepèirn arbusto e frutto. Ted. Himbeere
bólje lana sf. pl. bóljan
ràda lancetta sf. pl. ràde Lancetta dell'orologio
bèrfan de bènte lapidare v.pp. gabèrfatat de b.te (gettare le pietre a qualcuno)
grabestóan lapide (cimitero) sm. (commemorativa: gadènke-stóan)
slapàrn lappare v. (bere avidamente ma anche inghiottire/mangiare avidamente)
spèk lardo sm. pl. spèke
lèrch larice sm. pl. lèrche (ted. Lärche)
gùan laringe sf. anche: gola
pastepànt lasagna sf. pl. pastepäntar cucina(=nastro di pasta)
làzzan/làssan lasciare
(permettere,
acconsentire)
v. pp. galàzzat abbandonare; vorlàzzan, tralasciare: auslàzzan. (abbozzare: làzzan da: lasciare li, non definire completamente.) Lassmi stìan!: lasciami stare!
làzzasi lasciarsi v. pp. hési galàzzat anche: congedarsi
dórtau lassù avv.
plàte plàte
piastra/lastra
sf. pl. plàtan se di pietra: stoanplàte, di ferro/lamiera:aisanplàte. (ted. Platte)
lastra di pietra: stóanplàte, piastra metallica/lamiera: aisanplàte. Lastra di vetro: làstra
làsta latra/ di vetro sf. pl. laste
flòstarn* lastricare v. Lusérn.
flòstar* lastricato sm. solo sing. Lusérn. Valli del Leno; flóster (ted. Pflaster)
lasta lastrone sf. pl.e ha pue significato di roccia nuda senza vegetazione; Bellalasta; toponimo nel Gruppo Carega.
loparpóme* latifoglia sm. Non abbiamo questa voce ma per chi ha le proprie radici nei boschi, sopratutto di latifoglia, non può mancare, perciò inserisco la voce dei 7Comuni presa da: Il tesoro l.co...: löoparpoom, scritta a modo nostro. (ted. Laubbaum)
pìll latrato, abbaio sm. gapìlja: abbaiamento
bànda latta sf. Ted. Blech. lamierino per barattoli o cose di poco conto. Per indicare gioielli placcati oro oppure finto oro: oro dell'Olanda che in Italia si chiama bànda
tàjar tàjar
poppante
sm. pl. tàjardar
sn.
(poppante)
mìlach latte sf.
tchèmal latte cagliato sn.
botermìlach * latticello sm. Ted. Buttermilch. Ampiamente conosciuto in Lessinia come"latìn". Trattasi del residuo della lavorazione del burro. Lusérn; sleglmilch. Mocheni; schleiglmilch.
gamélacha latticino sm. prodotto dal latte
tabél lavagna sf. pl. tabélj
béscharin lavandaia sf.
béschar lavandaio sm.
spùolar * lavapiatti sm. sf. -in sguatterone
bèschan lavare v. pp. gabèschat Ted. waschen. (lavare le stoviglie: spùaln)
bèschasi lavarsi vr.
tsetschàr lavello, lavandino sm. ricavato da uno strato di marmo rosso molto bello
gatschóuka lavoraccio sn. pl. gatschóukar
àrbatan lavorare v. pp. gaàrbatat Lavorare poco, battere la fiacca: nìstan. Capp.tti nìstar; fiacco, che lavora poco.
strìkan lavorare a maglia vpp. gastrìkatat (annodare, fare la calza, sferruzzare; khnùpfan)
slambikàr(n) lavorare senza
metodo
v. lavorare male, in modo confuso: slambikàrn
hantgaàrbatat lavorato a mano agg.
tagebèrkar * lavoratore a giornata sm. (tagebèrk è il valore di una giornata di lavoro)
àrbatarin lavoratrice sf.pl.-ij
trapelàr(n) "trampelàrn lavoricchiare
fare qualcosa di
poco importante
v. pp. trapelà(t) non rimanere senza far niente. andare avanti e indietro per un lovoro di poco conto. Ted. trampeln: camminare pesantemente Trapél/trampél, persona strana, oggetto, atrezzo di cui non si conosce bene l'uso, come è stato fatto. Ted. trampel: persona goffa
àrbat/àrbot àrbat/àrbot
professione
lavoro/mestiere
sf. pl.-an
sm.
(ted. Arbeit) Incarico per fare q.sa, lavoro da dipendente, attività, mestiere, professione; àrbat. (ted.Beruf). Gaàrbat= il lavoro sn. Opera: bèrk (ted. Werk)
(ted. Beruf)
-ir / -er le, a lei pron. ér hatir khóut, (ér hatér khóut) Nei Testi Cimbri la h aspirata è omessa.
lépra lebbra sf.
léprut lebbroso agg.
stumpfpànt legaccio delle calze sn. pl. strumpfpèntar (giarrettiera) il Cappelletti da: housepànt, senza altre spiegazioni; se erano da donna o da bambino, dato che anche noi da bambini portavamo delle calze lunghe di lana durante il periodo invernale, che pizzicavano, ed erano sostenute da elastici regolabili da asole, questo perché i bambini portavano sempre pantaloni corti.
stréibe legaccio delle scarpe sn.
strópa strópa
pollone /vimine
attorcigliato
sf. pl. trópe
sf. pl.stópe
Lo Stoffella lo da presente anche nelle Valli del Leno: stròpa:(ted. strippe: legaccio) vimine per legare fasci di legna
la strópa, veniva usata al posto della corda per legare, es. le fascine nel bosco ecc.. (ted. strippe: corda)
pìnte* legame sn. nastro
léje legge sf. (leggi: léie) 7 com.: lege. Lus.: ledje.
lape leggenda, favola sf.
lésan leggere v. pp. galésat rileggere: bidarlésan
rìnge leggero agg. di peso, se poco denso; tìmpar anche: facile. aat.ringi. 7 Com.: rénghe. Lus.: ring. Sap. ringe. Tim. ringa. (ted. leicht)
prìnjholtz * legna da ardere sn.
lignér legnaia sm. anche: legnàr. (catasta di legna: kastél)
gahòltz legname sn.
holtz legno sn. pl. holtzar (ted. Holz)
rìal legno tenditore sm. pl. rìalj legno per tendere una fune girandolo attono alla fune che avvolgendosi su se stessa si accorcia.
anhóltz legnoso agg.
si, se, ir lei pron. vedi grammatica pag. 22
tzìpfl lembo sm. parte terminale, estremità. Lembo di tessuto ecc.
nizz lendine sf. pl. nìzze uovo di pidocchio fissato nei capelli
lìnse lente sf. pl. lìnsen degli occhiali
linse lenticchia sf. Bot. (Vale anche per lentiggine: efelide.)
sòan lento agg. E/C Cipolla. Ted. langsam. Lus. laise, 7C. laize
lailach lenzuolo sn. pl. lailachar
Lènhart Leonardo np.
hàse lepre sf. pl. hàsan (ted. Hase)
àal lesina sf. pl. àalj
Lèssinlant * Lessinia toponimo, sn. indicata anche con:Le Scine/Sine.Ed essendo un bosco molto esteso, con questo termine probabilmente volevano indicare semplicemente un bosco. Al tempo dei Visconti: Montagna Alta Del Carbón_ Hóalage pèrk vòme kóulje. Rep. Veneta; Montagna Tedesca dei XIII Comuni
gasóutat lesso agg. carne bollita, lessata; gasóutat fljàisch. Ted. gesotten
mistgràbe letamaio 1 sf. buca del letame: concimaia
misthàufe letamaio 2 sm. mucchio di letame in attesa di essere sparso
mist letame sm. (ted. Mist) di cavallo; rouschemìst. Concime di letame; mìst, se chimico; kòncime.
fróbede* letizia sf. Schmeller
brìaf lettera sm. pl. brìafe per doc. si usa anche: kàrta.
litéra lettiera 1 sf. rif. a rete del letto
ströube lettiera 2 sf.p.-an giaciglio per animali: fare letto alle bestie(vacche): ströuban.
lìge / pèite letto sn. (pèite; giaciglio/letto: pèitan àu(f) acconciare, fare il letto) Ad Asiago e Lusérn hanno: pett sn. Schmeller: pette. Il nostro Pezzo: bett. Credo che usare"peite" giaciglio, dato che il letto come lo conosciamo noi non era sicuramente usato dalla gente povera, sia corretto.
lèsar lettore sm.
galèsa lettura sn. pl. galèsar
livéra leva sf. (liéra) 7 Com,: leviira. Lus.. levìara. Asta metallica conica da un lato e dall'altro sagomata a "piede di porco", usata sia per forare il terreno che per spostare massi.
morgansàite levante (oriente est) sf. (ponente: àban)
komàre levatrice sf. làdam (Schmeller) viene da invitare: làdan
prechàisan * leverino sf. piede di porco
slecht slecht
liscio
agg.
Capp.tti. Schmeller: semplice, piano. Lusérn; slècht
gaslàifat levigato/affilato agg. pp. Il taglio(filo) di un coltello slàif sm. (slaifestóan: cote) Raschiato. garèschat, pp.. Il rasoio: gastràichat; in quanto passato sulla coramella.
lèare lezione sf. pl. -n anche: esempio, salutare ammaestramento. (galèara; insegnamento, galìrna; studio.)
danìnje li dentro avv. la dentro; dortnìnje(lontano)
lìalba liana(clematide) sf. pl.-e (ted. Waldrebe)
kàrta vòme gatràiba libello del ripudio sf. da passo evangelico, Mattìa; documento che certificava l'allontanamento della moglie per volontà del marito. Rapelli
darlóasan darlóasan
slegare 1
v. pp. darlóasat anche: riscattare. Liberare: gli animali da luoghi chiusi. Dal v.se "molàr fóra" ausmolàrn. Stessa voce a Lusérn. 7 Com.: lassan aus, bèttan aus.
anche;sciogliere, liberare da qualcosa di morale.
fràirar * liberatore sm. redentore, liberatore; darlóasar (religione)
gafràira * liberazione sf.
frài libero 1 agg.
ohne gadùrfan libero 2 loc. agg. senza doveri (impegni) Libero perché lasciato fuori: galàzzat aus (animale ma anche persona)
fràikot * libertà sf.
puacharhàus* libreria/negozio sn. Dove si conservano; biblioteka
puacharstél libreria/scaffale sn.
pùach libro / testo sn. pl. pùachar (ted. Buch)
sàurn/sàuarn lievitare (pane) v. pp. gasàurt (s. sonora) Ted. säuern. Altra forma per indicare la lievitazione del pane: Héivan/héivan àu', pp. hàci gahéivat àu rèchte: si è(il pane) alzato bene. Ma anche: è venuto su bene: iz ist kimt àu' rèchte, ancora; è andato su bene; iz ist kàngat àu' rèchte.
gìan àu' lievitare dei prezzi v. pp kàngat àu'
petà lievitato male agg. voce arcaica ma ancora in uso anche se da pochi
hèival lievito sm. pl. hèivilj Ted. Hefel
hóltzarn ligneo agg.
fail lima sf. Cipolla. Ted. Feile
egelsnèke * limaccia sf. (ted. Egelschnecke)
fàilan limare v. pp. gafàilat Ted. feilen
fàilar limata sn. colpo di lima
gafàila limatura sn. il metallo tolto dalla lima
limón limone sm. pl.-i
hóatar hóatar
sereno, limpido
agg.
(evidente, chiaro)
(ted. heiter) Bello; schùan. Chiaro: lìacht. Hóatar si usa anche per indicare acqua limpida: hóatar bàzzar.
strich strich
virgola
sf. pl.-e
sm.
sf. pl.-e
sf.
segno tracciato, tratto, sfregio. Linea, lìnie: es. linea dell'acqua bazzarlìnie
(linea). Strìaf: striscia, porzione.
di carta,porzione di territorio ecc.
punto e virgola: pùnto un strich
saft linfa sm. anche: succo
garèida garèida
parlata1
sn. pl.ar
sn.
Si trova anche "gasprècha": linguaggio ma anche per "colloquio dialogo" ( Le lingue si logorano come il metallo più dolce e vanno continuamente rinnovate: De garèidar nùtzasi àbe bia iz mètal mèar bóach un mùssasaman hórtan darnàugan) Corrado Augias.
lingua parlata. Detto: gakùde sn.
lin, lain lino sm. senza pl. (ted. Lein) I semi di lino; linosa (ted. Leinfaat)
pìsso pìsso
piscio
sm. (fogna: kloàka)
(in generale ci si riferisce al liquame della stalla) Urina; gasóacha
darlàzzan liquefare v. pp. darlàzzat darlàzzate botér: burro fuso(cucina)
gèltan gèltan
pagare
v. pp. gèltat
v. pp. kóltat
(pagare il dovuto)
(pagare le decime: gèltan de tzègenten) , pagarteli: gèltindar. 7C. ghèltan. Ted. bezahlen. Terminare/finire di pagare; gèltan àus
rigorìtzia liquirizia sf.
tarelj lira, spino, chitarra sm. Un tempo veniva usato un legno con molti rametti per tagliare la cagliata, oggi è un atrezzo con fili simile ad una chitarra/lira.
réska lisca di pesce sf. pl.-e Schmeller: Agala sf.- 7 Com.: agala, pl. aghel. Lus.: eachar, anche per .spiga.
slèchtarn lisciare pp. gaslèchtat spalmare, stendere, appianare: stràichan Stràifan: rasentare, tocare di striscio, sfiorare.
lóge lóge
ranno
sf.
sm.
sf.
soluzione alcalina di cenere e acqua bollente, usata per fare il bucato. Séachtan: fare il bucato usando la (lisciva/ranno)
anche: loggia, da non confondere con "lauge" bucato
(lisciva: acqua bollente con cenere, serviva per il bucato) viene anche detta; séachte.
ganützat àbe liso agg. (consunto, consumato)
lìsta lista sf. Ted. List. Elenco, ai fatto la lista di quanti siamo? Hàsto gamàchat de lìsta von bìaval sàin bar?
sìna listello sottile per
cesteria
sf. pl-e Pron come in it. Si ricava a spacco da polloni(pole) di castagno ma anche di nocciolo ecc. riscaldati, in numero di otto per pollone. (Ted. Kastaniegerte, Haselgerte)
tània litania sf pl.-e
plòde lite (processuale) sf. pl. plòdan Cappelletti. Schmeller.
plòdan litigare 2 v. pp. gaplòdat (Schmeller) Cappelletti.(litigare in un processo)
tzànken litigare3 v. pp. gatzànkat (Pezzo: zancken)
antzànk litigioso agg.
livèl livella sm. (anche: bìfa sf. palina per livellare; da: bifàr(n) traguardare)
gùliban livellare1 v. pp. gagùlibat
lèigan hòach sèibe lèigan hòach sèibe
posizionare alla
stessa altezza;
(livellare)
loc. posizionare alla stessa altezza. Spianare; èibanan
(spianare; èibanan)
-in lo pron. sé hèn-in garùafat: essi lo hanno chiamato. (Testi. C.)
dersèibe lo stesso pron. m. quello stesso. Dausèibe f., dassèibe n.
Lóbie Lobbie toponimo
lokàl lokàl
vano/stanza
sm. pl. lokàj
sn. pl-lokàj
anche: "logo" ma che significa anche: sito, posto, superficie agricola. Camera: khàmara
birthàus birthàus
tattoria
sn. osteria

osteria
lóllo loglio sm. Bot. Schmeller
nützan àbe logorare v.pp. ganützat àbe consumare
slìso logoro agg. (consunto)
regebùrm lombrico sm. pl. regebùrme (detto anche: tsentaìn) Ted. Regenwurm
se, sa, inj, sàndre loro pron. III pers. pl. (vedi grammatica Rapelli)
khempf lotta sm.
khèmpfan* lottare/battersi v. pp. gakhèmpfat Lottare contro una malattia, una difficoltà ecc, oggi in v.se è usato"bàtarse" ho scelto per il cimbro il verbo di Lusérn
lóto lotto sm. terreno lotizzato, appezzamento.
galìàchta luccichio sn. luminosità
bóklja bóda lìachtat lucciola loc. sn. piccolo baco che luccica
glàntze lucente agg,
glàntz * lucentezza sf. Lusérn. F. e C. Cipolla: glìetz
èisedek lucertola sm. pl. èisedeke (ted. Eidechse)
glìetzan* lucidare v. pp. gaglìetzat Vedi Schmeller pag. 307
glentze * lucido agg. Lusérn. Ted. Glänzed
lùjo luglio sm. "pronuncia: luio. (ted. Juli)
lùmje lume sm. (lume morente, che si sta spegnendo: plìse, sf. pl. an) Se per lume si intende la luce da lampadina: lìacht.
lùmala lumicino sf.
lìachtut lìachtut
rilucente
agg. rilucente
luminoso
Màa Luna sm. (ted. Mond). Luna piena/plenilunio: volmàa
métak lunedì sm. di lunedì: pa métak
lànge lungamente avv.
lank lungo agg. Ted. lang.
na' na'
presso / dietro, dopo
prep. lungo la strada: na' in bek,anche: arénte in bek.
vedi anche; darna'
ort luogo sn. Schmeller. Parte, lato: sàite. Nei composti; stat. Vedere anche A. Saccardo in Top. Stor. di Valli del P. pag 389. Nei toponimi compare sovente "stal" come luogo/posto. Noi oggi usiamo posto/pòuste, per indicare un punto
voraìa luogo lontano avv. (venire da fuori(lontano) khèmmen von voraìa
bólfin lupa sf. (ted. Wölfin)
bólf lupo sm. pl. bólfe (ted. Wolf)
rìalar lussazione sm. (livido: anpljàp)
mòrbio mòrbio
turgido
agg.
vedi anche: hèrte
tràur lutto sf. pl.-rn
makarón maccherone sm. pl. -i dim.vo: maccheroncini: makarónlar
màtscha/ smàtscha macchia sf. (pron. màcia) macchia da liquido ma anche con riferimento a chiazza di varia tonalità, ad es. macchie/chiazze di colori in un prato ecc.
matschiàrn smatschiàrn macchiare v. pp. (s)matschià (colorare:vàrban)
bekàr macellaio sm. (ted. Metzger) . Lus. metzegar. 7 C. macellaio; bekéar
slàchtan* macellare v. pp. gaslàcht (Lus. slachtn). Vedi anche: tóatan= uccidere
stèil macigno sf. pl. stèilj Alle volte con significato di parete rocciosa. (stóan:pietra. Ciotolo: knóut)
mülestóan macina del mulino sm. (pietra del mulino)
maln maln
tritare/macinare 1
v. pp. gamàlt
Liabe Vràu Madonna n.p. (Madre di Dio: Múatar vòme Gótte. Madre del Cielo: M. vòme Hìmale, hòalage Vràu)
múatar madre sf. pl. múatadar
hùtepest madreselva pelosa sm. bot. " Lonicera xylosteum" Testi Cimbri.
tóuta madrina sf. pl. tóutan (padrino: toute. Capp.tti)
móastarin maestra sf. Maestra nell'arte di fare. Insegnante; lèararin
móastar móastar
politico
sm. (Móastar: mastro,rappresentante del popolo) Specialista in un mestiere, arte. Insegnante; lèarar
(testagrossa) Rapelli (mouganlàute) Antonia/Lucchi (hóachmènche) Da stabilire. "Polìtiko"
mo Gottarhèare bi magari loc. se Dio vuole
màjo maggio sm. pron. maio. (ted. Mai) Lus.madjo. 7Com. moàjo. Sap. maje
ìal maggiociondolo sm. pl. ìaln anche: ègano
sùrla maggiolino sf. Lusèrn: tzurlo. Mòcheno: sòrla
gròazzur maggiore agg.
mèar mèar
più
avv.
Ted. mehr. (maggiormente) nella comparazione
strìkarin* magliaia sf. (strìkan, lavorare a maglia)
blùse von bómbolje maglietta di cotone sf. Rapelli/Stringer
màje maglio sm. pl. màjan "pron.; maie"
pulòver maglione sm. (It.;pullover, v. de monti: majón/majùn. Dal; Il tes. lig.co R/S.: maglia di lana; majùn 'un bòlje)
tzóubarar mago sm. sf.-in vedi: incantatore
màgar magro, scarno/secco agg. (aat.) Ted. mager. Sottile, esile; dùnje (ted. dünn)
naméar, nìat méar mai più, mai,
giammai
avv. Ted. nie, nimmer
sbàin sbàin
suino
sm. pl. sbàine
sm. pl.sbàine
sn.
(ted. Schwein) scrofa; sàu(ted. Sau) . L'ultimo nato dei maiali,che di solito era il più piccolo; s-pióntsharle. E. Bonomi.

póasebèata mal caduco sm. epilessia: cattiva malattia
bùrubal malamente avv. aversene a male; hènz burúbal. Testi Cimbri.
krank/sìach malato agg. infermo; sìache s.m/f. Ted. Kranke (dolorante per dolori diffusi tipici di un'influenza; "inkrankenà", voce fino a non molti anni addietro molto diffusa, almeno nella Lessinia centrale.)
deskankanà malconcio agg. oggetti, mobili(con incastri e cardini laschi)
inkrakenà malconcio/dolorante agg. malaticcio
pöaseréden maldicenza sf.
ùbal male sn. anche agg.(cattivo) ciò che causa danno a dolore. Ted. Ubel
póase póase
malvagio
sn.
agg.
agg.
una cosa cattiva(Anche. ùnguat: non buono: male)
Ted. böse. Anche: malvagio, cattivo, fare del male ma non fisicamente: tüan póasan
Ted. böse) (maligno, cattivo, scadente agg) .
vorfljùachan maledire v. pp. vorfljùachat anche: imprecare
màlge malga sf. pl. màlgan pascolo alpino con il baito. Vi è pure l'espressione: andare in momtagna/malga, gìan in pèark.
úbal rèidan malignare v.
póasekot malignità sf. anche: malizia
únlust malinconia, fastidio sf. (tristezza: tràurekot)
inòrio malinteso sm. Bonomi Ezio, inorià; confuso, perso con la testa.
vuazznèkal vuazznèkal
nocca del piede
sn. pl. vuazznèkilj
sm. pl.vuazznèkilj
anche: nèkal
malleolo
schàl mallo sf. (delle noci). Vr.se dei monti: sgarbiótsolo
drèschan malmenare v. pp. gadrèschat anche: abbacchiare, trebbiare
màlbe malva sf. pl. màlban Bot.
úngearn malvolentieri avv.
màma mamma sf. (madre: mùatar)
àutar mammella degli
animali
sn. pl. àutadar (tute; capezzolo)
hàntslag* manata sf.
màngalut* mancante, carente agg.
gatschénkala mancia sn anche: regalino
hantvólj manciata sf. brancata. Ted. Handvoll. Ai nostri giorni: brankà Bracciata: àrval sm.
tsànko mancino agg. sinistro. Sinistra, sf. slìnke
schìkhar* mandante sm. (voce mancante; come pure mittente, speditore, "schìkhar" andrebbe bene per tutti i casi.)
kàuge kàuge
mento
sf.
sf. pl. kàugan
anche: mascella,mento
(mascella di maiale; sbainkàuge)
mascella
màndal mandorla sf. pl. màndilj
mandalpóme mandorlo sm.
kùeiar mandriano sm.
èzzan mangiare, cibarsi v. pp. gèzzat indica il mangiare umano, pasto: gézza/géssa. Il cibo, sf. spàise. Mangiare con avidità e rumorosamente come i cani e i maiali: slapàr. Mangerei: i èzzete
èzzar mangione ingordo sm. sf.-in Umani. Animali; divoratore/ingordo; vrèzzar
èrmal manica sm. pl. èrmale (7 Com.: ermal. Lus.: erbl.) sm.
hìnge manico di cesti
secchi, borse
sf.
bórpe manico della falce sm. pl. bórpan (ted. Borp) anche, tsilón, in L. centrale
narrenhàus manicomio sn. (casa dei matti) , neo.mo
lèigasi in de sinje manie loc. mettersi in mente...immaginarsi,(farsi venire le manie) gli sono venute le manie; haci galèit in de sinje....si è messo in mente.
maniére maniere sf. pl. creanza (buone maniere) Modo di agire, comportamento. Viene pure usato al sing. maniera come in italiano. (Maniera/modo, come, così come: bìa, asbìa. In questo modo/maniera: asóu)
snalje maniglia della porta sf. pl.-an Voc. U. Martello: hanfala. Lusérn: snoll sm.di porte e finestre. Nel Dizionario Valli del Leno troviamo: Snol (ted. Schnalle) maniglia, serratura, fermaglio. Il Cappelletti lo traduce in "fibbia". (faccio uso di questa voce per tradurre sia fibbia/fermaglio che maniglia. Nelle vecchie porte si usava come maniglia la: "bajardéla", voce riscontrabile nell'italiano"saliscendi". Era di legno con un perno da un lato che gli consentiva di rimanere fissa alla porta. Ted. maniglia per porte: Türklinge
darvàltschan manipolare
falsificare
v.pp._at
hàntfela manipolo sf.
mascànge mannaia sf. pl. maschàngan usata ance dai macellai da non confondere con part; barba pl. pàrte.
hant mano sf. pl. hénte (ted. Hände)
rèchte hant mano destra sf. (grèste hant)
tzànke hant mano sinistra sf.
lèigan de hénte manomettere loc.
trìbal manopola sm. pl. trìbilj anche manico fissato a ruote di macchinari
hantgaskràibat manoscritto sf. *
untardèike untardèike
sottotetto
sf.
sm. pl.-an
(sotto (il) tetto)
kìlle mansueto agg. Schmeller. (dorkillen: ammansire) 7 Com.: khillot
tabàro tabàro
tabarro
sm. pl.-i
sm.
Il "tabaro" fatto di tessuto pesante che se disteso a terra faceva una ruota completa. In ted. "schweremantel: mantello pesante.
In tedesco; schwerer Mantel: mantello pesante. (tabàro; si riferisce anche alle laste poste attorno al camino per migliorarne il tiraggio quando c'è vento.)
gahàlta da mantenimento
conservazione
sn. (mantenimento/conservazione della lingua)
plàsar plàsar
soffio
sf. pl. plàsar
sm. pl.plàsar
sm.
7 Com.: plaazar. Schmeller: plasar.
anche: mantice
(respiro, alito: àtame)
jùnk kùa manza sf. ( soràna)
jùnk óuks manzo sm.
bàikzal marasca sf. pl. bàikzilj
baikzalpóme marasco sm. pl. baikzàlpóman
markìte markìte
soldo
sm. pl. -an
sm. pl. markìtan
soldo veneziano
Usato nella Rep. Veneta. (denaro: gélt pl. ar) . Molto usata in tutta la Lessinia: " skèi:soldi, skèo(soldo): Dallo Schmeller: skeo: centesimo della lira austriaca.
markàr(n) marchiare v. pp. gamarkàt segnare, contrassegnare. Att. non confondere con: far notare, rimarcare, osservare, segnalare: bomèrkan.
purgarbèk* marciapiede sm.
vàul marcio, marcito agg. Ted. verfault, morsh. Nel v.se usiamo: màrtsho, per indicare del legno marcio ma anche: inkunìo, quando rimane troppo a lungo sensa essere segato e viene attaccato dai funghi che lo rendono "fragile". Per i cibi usiamo: "de mal"
darvàuln marcire v. pp. darvàulat (andare a male) imputridire, infradiciare
vàule marciume sn.
Màrcus Marco n.p.
mèer mare sm. (ted. Meer)
margarìta margherita sf. bot. anche n.pr. Margarita
mànnan maritare v. pp. gamànnat (matrimonio, sposalizio: gamègala, viene da: mègaln pp.gamègalt (sposare)
mànnasi maritarsi pp. hèsi gamànnat prendere marito. Prendere moglie: bàibasi, pp. (hèsi ) gabàibat
mann mann
uomo
sm. pl. mànne anche: uomo
dell'uomo:(vume) 'ume mànne, degli umini: 'un mànnan (ometto: mènla) uomo selvatico; biljemàn. Persona: mènstch.
marmelata marmellata sf.
sèltzar marmo sm. pl. sèltzarn
marmote marmotta sf. pl.-an Rapelli/Stringer. Ted. Murmeltier.
marón marrone 1 sm. frutto del castagno innestato
vàrbe marón marrone 2 sn. colore marrone
mèrtak(èrtak) martedì sm. Cappelletti. Oggi si usa ;màrti. 7Com. ertakh. Sap.ertach. Sau. eirtach. Valli d. Leno: ertak. (ted. Dienstag)
hàmarn martellare v. pp. gahàmart
hàmar martello sm. pl. hèmar (ted. Hammer) maurehàmar: martello da muratore.
màrter/ màrtar martire sm. (Schmeller; marter)
màrzar martora sm. pl. mèrzar (ted. Marder) viene anche indicato come "martarél" e non si sa bene se confuso con la faina.
merz marzo sm. (voc. Pezzo) Ted. März. Oggi si usa la forma "v.se dei monti"; màrtso/màrtzo, la "z" è presente verso il vicentino mentre la "s" nel centro si scrive; ts.
màskara maschera sf.
fascìnk maschera di carnevale sf. pl. -ge Cappelletti
mànut maschile agg. sn.
kùte massa sf. pl. kùtan int. quantità/folla/branco, ecc.
móute massa quantità sf. pl. móutan
matsìtscho massiccio agg. pieno; volj, pesante; sbèer. Massiccio montuoso: Perkmatsìtscho*
schàff mastello sn. schèffdar Ted. Schaff. brenta;stótz
gakàuga masticata sn.
kàugar masticatore sm.
strén matassa sm. pl. stréjn matassa di filato. Anche: imbarazzo, perplessità
gatzèhela matematica sn. (numerazione)
pèite pèite
stuoia
sn. pl. pèitan
sf.
anche: stramasso, ted. strohmatte, stuoia
ted. strohmatte v.se. stramàsso, pagliericcio
materiàl materiale sm. pl- materiai
làpisch matita sm.
stifmùatar * matrigna sf. Schmeller. vse dei monti; marégna
pleitestéke mattarello sm. nùdelholz. Schweizer
mòrgan tzàit mattinata sf.
mórgan mattino sm. (alba: hóatar tak) , mórgan vrùa:domani mattina. In una mattina presto: ìname vrùan mórgan
narr matto, buffone sm. pl. narren Impazzire, ammattire: darnàran. Fuori di testa/senno, matto furioso: aussìnje.
nàrrut matto/pazzo agg.
koarèl mattone sm. (koarèl, v.se) :kóat; fango, fatto di fango) . 7 Com.: korèll. Lus.: kuadrell.
ràifan ràifan
stagionare
v. pp.garàifat
v. pp. garàifat
anche: stagionare
anche: maturare
ràifasi maturarsi vr.
ràif ràif
stagionato, maturo
agg. anche: stagionato
slèigal mazza di legno sn. pl. slèigalj s. sonora
slèigala mazzuolo sn. (di legno)
majóla mazzuolo del
tagliapietra
sf. pl. majóle (martello da muratore, maurerhàmar )
mìar me pron. a me; in mìar
madàja medaglia sf.
dèrseibe medesimo agg.
mèdessina medicina sf. pl.-e Lus.: medisì. Ted. Medizin
dotór medico sm. (àrzot; Schmeller) 7 Com.: dotóar. Lus.: dokhtur. Ted. Arzt
mìtar * medio/mezzano agg. mìter. Cappelletti anche: mediocre. Per indicare una persona mediocre; v.se dei monti: méda tàka ( mìtar tàka)
ròatan àu' meditare,
considerare
(arroventarsi col
pensiero)
v. pp. garòatat àu' (viena da: ròatan: arroventare) Lus. conteggiare, calcolare, fare affidamento. Sau. roetn; contare pensare
óupfal mela sm. pl. óupfilj (ted. Apfel)
lòtsa melma sn. (feci, sterco: kòat)
oupfalpóme melo sn. pl. oupfalpóman (ted. Apfelbaum)
tzèrs membro virile sm. Schmeller. Capp.tti; tzèrsch, vile, dappoco, discolo
sìnje sìnje
senno
sf. la capacità di ricordare avere in mente; hen in de sìnje. Memoria/ricordo vedi anche; gadènka
anche: memoria,giudizio, senno. Aussìnje: fuori di testa, matto furioso.
(senno, giudizio, senza giudizio; ante sìnje)
anche: giudizio, mente.
hàltan in de sìnje memorizzare pp.gahàltat in de sìnje ricordare; gadènkan La gratitudine/riconoscenza; gadénka. Il ricordo; gadénk. Alla Memoria: tzé Gadénk.
béne béne
poco/pochi, meno
avv.
avv. pron. agg.
Ted. weniger, pochi: wenige. (Minore: mìndur. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur)
Ted. wenig. Rif a quantità, numero, brevità, scarsità. Ha scarsa/poca voglia di lavorare, c'è poca/meno gente, non molto/poco, ho pochi soldi(raramente; bène bótan) Minore: mìndur. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur
stel mensola sf. pl. stelj anche: scaffale
mìntzal menta sf. pl. mintzilj Bot. menta piperita. (ted. Minze)
lügan mentire v. pp. galügat du hàstpar galügat: tu mi hai mentito. Nascondere/celare: lügan. Tacere volutamente: voschbàigan
lüganar mentitore sm. sf.-in
antànto az mentre cong. introduce una subordinata; mentre; intanto che
spaisankàrta menù sf. neol.mo per rist.te. Lista delle vivande. I fuori menù: de àus Spaisankàrta.
lùge menzogna, bugia sf.
bùndar meraviglia,miracolo sm. 7 Com. e Lus. bundar
bùndarn meravigliare v. pp. gabundart
bolàibat da meravigliato
attratto
colpito/scoccato
agg. Err: 509
bùndutar meraviglioso agg.
kófar mercante sm. (colui che compra) Mercante in genere: markànt. Borkófar: venditore. Ambulante, merciaio; kràmar
markantsìa mercanzia sf. pl.-e
mìtak mercoledì sm. Cappelletti. Oggi si usa; mèrcoli
drèk drèk
sudiciume sporcizia
sm. sudiciume, sporcizia
merda. (immondizia varia gatùana)
vesparpróat * merenda sf.
gabìnja gabìnja
vincita
sn.
sn. pl.-ar
sn.
(guadagno, premio) "Merito"
(guadagno)
knoupfspìtze merletto sf. pl. knoupfspìtzan
àmischal merlo 1 sf. pl. àmischilj merlo comune
bazzaràmischal merlo 2 sm. merlo d'acqua
àrmekot * meschinità
rùarn mescolare rimestare v. pp. garùart mestare la polenta; rùarn de pulte.
mànat mese sm. pl.-e
mìsse messa sf. pl. mìssan (mìsche) Rito liturgico
pùach vòndar mìsse messale sn.
sat sat
seminato
sf.
agg.
agg.
il seminato
Ted. satt. (più che sazio; volj: pieno
(campo seminato) anche sazio.
Gasàlbat Messia sm. Unto, Cristo
tràulut mesto, dispiaciuto agg. Ted. traurig. Triste. Lutto; tràur
malterùalar mestola per malta sm. atrezzo per rimestare la malta di calce (cagna, in v.se.) Cazzola; maurarkèlje sf.*
pultestéke mestola per polenta sm. bastone per mesc.re la polenta
kèlje mestolo sf. pl. kèljan (ted. Kelle) per attigere l'acqua da un secchio, (oggi cassa par l'acqua v.se)
tzìl meta sm. Schmeller: zil: mira, meta,termine, fine. Lusérn; zil sm. meta
halp halp
semi
agg.
prefisso
anche: mezzo, un mezzo sacco: an hàlpan sak io sono in mezzo al ponte; i pi in hàlpame prùke. Punto centrale, medio; mìttar avv.
(semicotto; halpgakòuchat), halp: metà; i pi in hàlpame prùche= sono in mezzo al ponte
erz/ertz metallo sn.
gapljesa meteorismo sn. flautolenza
órdene órdene
ordine1
sm.
armonia delle cose, metodo,disciplina. Uguale anche per avere/ricevere. Lèigan in órdene; mettere in ordine, màchan órdene. Desórdene: disordine
lópen mettere le foglie v. (fogliare)
burtzanlèigan burtzanlèigan
stabilirsi mettere radici
v. pp. -galèit
pp. - galèit
halpstónde mezz’ora agg.
mitarnàcht mezzanotte sf. (halpnàst Ljetzan)
mitartàk mezzogiorno sm. Cappelletti: miter-tak Mitarèike; Dosso di mezzo, toponimo. 7 Com.: mittartakh. Lus.: mittartage.
halptóat mezzomorto agg.
halplèntak mezzovivo agg.
-mi mi pron. sé hènmi garùafat, essi mi hanno chiamato. T.C.
-par -par
ti, a te
pron. contrazione di...t-mar: ér ha-par khóut: egli mi ha detto. Testi Cimbri. (Gramm. pron. enclitici)
egli ti ha detto: er hàtar khùdet
mar mi, ame pron. vedi grammatica: pron. enclitici
mìaugan miagolare v. pp. gamìaugat Cipolla
gamìauga miagolio sn. pl. gamìaugar
mìaugar miagolone agg..
mìa/mìga/niat mica avv. negazione. Ted. nicht. I han mìa/niat hùngar
lùnte miccia sf. pl. lùntan anche: stoppino
miól midollo/a sf. (mióla)
hóunak miele sm.
snàidar snàidar
sarto
sm. pl.-rn sf. -in
sm. pl.arn sf.in pl.inj
(falciatore di fieno; ménar)
(ted. Schneider)
gasnàida mietitura sn.
hìrse miglio sf. Bot. Cipolla
pézzarn/péssarn migliorare v. (Schmeller) Ted. bessern
bègurstan migliorare1 v. pp. gabègurstat bègurst: il meglio
pézzar migliore agg. Schmeller. Ted. besser
bègur migliore 1 agg. (Cappelletti) anche: conveniente
gùatur migliore 2 agg. rif. al sapore
vìngarla mignolo sn. pl. vingarlar
Milàn Milano top.n.
mijàrdo miliardo sm. pron. miiàrdo
sóunjar militare di
professione
sm. pl.sóunjarn anche soldà, se di leva
tàusont mille num. (millennio; jartàusont sn.)
mìltz milza sf.
min mina sf. pl. mìnan esplosivo
dröben minacciare v. Schmeller. Dal voc. comp. A. D. Pozzo, voce di G. Strazzabosco: minacciando con fulmini: drôeben mit glizzen. Lus.: dröm. Sau.droan
darmìnan minare v. pp. darmìnat
kanòpo minatore pl.kanòpi (Umberto Matino in: Cimbri "canopi") Schmeller: canopo. Lusérn: khnapp. A. Saccardo: Top. storica di Valli del Pasubio: canopo.
mìneral /erz minerale sn. (minerale di ferro;aisanèrz)
manèstar minestra sf. pl.-n "Manestra: dial. v.se dei monti" Abbiamo pure; sùpa, quando è molto densa. Lusérn; supp., se d'orzo; manèstar. 7 Com. mànestar. Valli del Leno; supa. (ted. Suppe)
manestrón minestrone sm. pl.-i Con verdure,cereali, lardo. Un insieme di cose confuse: manestrón.
grùabe/ gràbe miniera sf. pl. grùaban grùabe/gràbe, fossa, chiamata così forse per la facilità di rimanervi sepolti, di carbone; koulgrùabe/gràbe. Grùabe e gràbe hanno lo stesso significato; negli anni sono statate scritte in modo diverso. Gröube/ gröbe; vedi i vari toponimi, hanno anche questi grossomodo lo stesso significato, si riferiscono tutti a qualche cosa che ha che fare con buche, avvallamenti, asperità ecc. Ma; Gröbberio; nome p.; Gröberi; contrada. indica qualcosa di ruvido, scontroso.
mìndur minore agg. comp. Minimo: mìndurste. Più piccolo: kljàindur. Diminuire: darmìndurn
mìnute minuto 1 sm. pl. mìnutan tempo
kljàin kljàin
piccolo
agg.
Ted. klein. (rimpiccolire: darkljàindarn)
màin mio agg. poss.
mirakolà miracolato sm.
miràkolo, bundar miracolo, prodigio sm.
mirakolóso miracoloso agg. prodigioso
tzìlan* mirare v. pp. gatzìlat puntare
mìrha mirra sf.
morlàr mirtillo sf. mirtillonero(blu) Lusérn: sbartzper. Valli del Leno"Laimbachtäler": azarele. Ted. Heidelbeere.
sbarzemòrlar mirtillo nero sf. pl.-n Come sopra.
roatemòrlar mirtillo rosso sf. pl.- n " Il tes. ling.co Rapelli/Stringer
àrmut àrmut
povertà
sf.
anche: scarsità
parmhèartze misericordioso agg. caritatevolole, pietoso.
èlent èlent
squallido misero
agg. (squallido)
mistèrie mistero sm. pl. mistèrien ( Rel.)
mézzan misurare v. pp. gamézzat (misurarsi, competere; mézzansi)
gamézza misurazione sn
lìnjekot* mitezza sf.
snùdar moccio del naso sm.
modelàrn modellare v.pp. modelà
modél modél
stampo 3
sn. anche forma se rif.to a fusioni
bèksaln bèksaln
trasformare
v. pp. gabèksalt anche: sostituire, cambiare
cambiare
bia, asbia,asóu modo/maniera avv. (così/ in questo modo/maniera: asóu) ted. so
baip moglie sf. (donna) Lusérn: baibe, Mocheni; baib. (ted. Ehefrau)
slaifestóan mola1 sm pl. slaifestóanj pietra rotonda per affilare, mossa a mano o a pelale
móla mola2 sf. ai nostri giorni si usa questo sf. per indicare il motore elettrico dove è posta la pietra rotonda(slaifestóan)
Mùljar Molinari toponimo
tsùsta molla sf. (con riferimento alla molla dell'orologio o per descrivere uno stato di esaurimento fisico; dal V.se ho finìo la tsùsta: non ho più forza per andare avanti, per stanchezza o per malattia. I han garìst de tsùsta)
làzzan gìan mollare v. pp. galàt gìan lascare andare
móugie molletta sf. del camino (mojeta, v.se)
moltiplikàr moltiplicare v. arit.
kìmmen vij moltiplicarsi pp. kènt vij diventare molti, anche: bèrden vij
moltiplikatzión moltiplicazione sf. arit.
kùtta moltitudine sf. (branco, folla, schiera, anche: moltitudine; kùtta. Parecchi pron.. Sciame: sbar.
stunt momento1 sm. pl. stùnte (Schmeller) gameka 'un sine;battito di ciglia, momento come frazione di tempo: pljètzegar: lampo. Occhiata/sguardo: plikh, sm. momentoattimo. ogeplikh
bàil bàil
po' poco, momentino
sf. un momento/ino: a bàil, un p'o(momento) uno un p'o (momento) l'altro: a bàil ùanz a bàil daz àndar
Ted. Weile. Es. un po'dopo; na' a bàil, un po' di tempo/un momentino; a bàil. Qualche tempo dopo: a bàil dàrna
nùnin nùnin
suora
sf. pl. nùninj
sf.
anche: mónega, suora; sbèistar
münchnar monacense sm.
München Monaco n.p.
mùnster monastero sm.
mùnke monco agg.
stumpf moncone sm.
sàubarn sàubarn
pulire
v. pp. gasàubart
Ted. säubern.
bèltut mondiale agg.
bèlt von(vun) hàute mondo moderno loc.
péngal monello agg. biricchino
gelt moneta, danaro sn. moneta d'oro: stóuk don golt
perk montagna sm. pl. pèrge (ted. Berg) dativo,genitivo singolare:pèrge, pl. pergan
perklàut * montanari sm .pl. peganlàute gente di montagna
pèrgar montanaro sm. pl. pèrgarn sf. pèrgarin pl.-j
stàigan
montare v. pp. gastàigat (montatare a cavallo: sìtzan àu', cavalcare: ràitan
èike/eke monte sn. pl. èikadar Si riferisce sempre ad una parte di terreno che si eleva su quella circostante anche con valore di; altura dosso, poggio, costa di monte. Collina; pùfal che è pure ciata in un toponimo a Roveré V.se: Pùvel. Lo si trova scritto in vari modi; ecke, ekke, heike, ma nei dialetti è normale
sómmarn monticare, estivare v. pp. gasómmarat v.se dei monti: cargàr montagna= perkvàzzan
martìn montone sm. pl. martìnj (ted. Widder)
móra mora sf. pl.-e frutto del rovo. Ted. Brombeere
bòach bòach
soffice, morbido
agg. ted, weich
fèrsa morbillo sf. (malattia)
nàgan nàgan
rosicchiare
v. pp. ganègalt
v. pp. ganègat
v. pp. ganàgat
anche: rodere. Mercante
(de màus nàgat)
corrodere,rodere. Il rosicchiare dei topi; màusan
stèrbinje moribondo agg. morente
stèrban stèrban
spirare /morire
v. pp. gastòrbat
v. pp. gastèrbat
(ted. sterben) krepàr; rif. agli animali, ma anche in forma spregiativa. Cadere in guerra: vùljan/vallen. Alberi: tróken. Strade: darsbìntan.
Stèrban àus. estinguersi
(i stìrbe, du stìrbast, er stìrbat, bar stèrban, iar stìrbat, se stèrban)
gasàusal gasàusal
sussurrio del vento
sn. p. -ar
sn.
es. del vento. Il "sibilio del vento: gasàusa da sàusan; fischiare sibilare
ràusch mormorio, rumorio sm. Ted. Rauschen
mòrse morsa sf. pl. mòrsan
tzbìnge morsetto sm.
gapìzz morso della briglia sm. parte della briglia
pizz morso/morsicatura sm. (boccone,esca;pàiz)
pestaról mortaio sm. pl. pestarói Recipiente in pietra o legno in cui si pestano varie cose. Il pestello: stamf. Pestare;stàmpfan
stèrbut mortale agg. immortale: unstèrbut
stèrbutkot mortalità sf.
tzàpfe-lóuch mortasa sn.
fljàuge mosca sf. pl. fljàugan (ted. Fliege) moscone; moskón
fljàuglja moscerino sf.
bìnkar mossa sm. gesto, cenno.
móustan móustan
pigiare 1
v. pp. gamóustat
l'uva, vedi anche; pretsàrn
móust mosto sm. pl. móuste
gràusalik mèntsch mostro sm. pl.-e
von a bàu bègan motivo prep. causa. Per quale motivo? von a bàu bègan? Risp.: von bègan.... A motivo/causa di chi: vun méme bègan? "risp": vun kalt bègan: a causa/motivo del(di) freddo. Testi Cimbri: G. Rapelli. ('un, 'on: vun,von: di)
moto motocicletta sf. solo sing. (ted. Motorrad)
motór motore sm.
darkhèart darkhèart
trafficato
agg. trafficato es. da veicoli
movimentato
kùa mucca/vacca sf. pl. kùe (ted. Kuh) Co qualche minima diff.za nelle altre (Isole Germaniche)
schóbar mucchio di fieno sm. pl. inv. covone
khrapf mucchio di rottami sm. pl. khràpfe usato anche per indicare una rovina (ogg. ammucchiati alla rinfusa) ma pure: iz ist kàngat àljaz in khràpf; è andato tutto in rovina, Cipolla.
gane mucchio di sassi sf. pl. ganàn pietraia
snéko muco sm.
schìmpal muffa sm. pl. schìnpilj Ted. Schimmel
mükan muggire v. pp. gamükat (a Lusérn vi è anche la voce; lürnen, la stessa è citata nei T. C. pag.32.)
mükar muggito sm.
müljar mugnaio sm. pl. müljarn sf. müljarin (ted. Müller)
hóulan hóulan
ululare
v. pp. gahóult Ted. heulen. Il sibilare/sussurrare del vento: sàusaln. Ted. säuseln
del lupo e del vento. Il sibilare del vento: sàusan. Il mormorìo del vento: sausaln.
màulin mula sf. pl. màulijn
maulbèk mulattiera sf. ( D. Valbusa: holebèk= strada incassata/mulattiera
mül mulino sf. pl-lj
mèlachan mungere v. pp. gamèlachat sgoggilando; strutzan. Lus.; mèlchan, 7 Com.mèlchan. (ted. melken)
mèlachar mungitore sm. sf. -in
gamèlacha mungitura sn. anche con significato di: latticini
komaunhàus* municipio sm. Lusérn: komauhaus. (ted. Rathaus, edificio)
móuvarn muovere v. pp. gamóuvart
móuvarsi muoversi vr.
màurn murare v. pp. gamaurt
màurar muratore sm.
màur muro sm. pl. màurn a secco; dùre màur, muretto; màurlar
mìas muschio sm. pl.-e Ted. Moos
mùskal * muscolo sm.
muséo museo sm. pl.-i (ted. Museum)
maulkórpe * museruola sm. (musaróla)
mùsika musica sf.
muse muso2 sm. solo sing. Il muso come tale: del cane, del cavallo ecc. non lo abbiamo perciò ho preso la voce del Capp.tti; muse: faccia
müda muta, il cambio sf. (anche: cambio delle penne)
untarprùach mutanda sf. pl. untarprùachan (ted. Unterhose)
mudàrn mutare d'abito v. pp. mudà(t) (cambiarsi i vestiti: mudàrsi de garùstar)
bèksalan mutare, cambiare v. pp.gabèksalat 7C. bèksalan. Lus. beksln
mùtut muto agg. (ted. stumm)
vil kljàin nano 1 agg. molto piccolo
tzbèrk nano 2 agg. sm. sf.in di piccola statura
dartzèiln dartzèiln
raccontare narrare
v. pp. dartzèilt
pp. dartzèilt

Dire; küdan. I datzèile, du dartzèilst, er drtzèilt
dartzèila narrazione/racconto sn. (storia/racconto: làpe)
borprèchan borprèchan
spuntare (sbocciare)
v. pp. borprèchat lo spuntare dei vegetali sbocciare.
con rif.to alla botanica
bòrtan nascere 1 v. pp.gabòrtat con rif.to: umani
kìmmen áu' nascere 2 v. pp. kènt áu(f) il sogere del sole, della luna, anche: (àu(f) stìan)
gabòrta nascita sf. (nascimento: gabòrta, sn.) Compleanno: gabòrtak
borpòrgan nascondere v. pp. borpòrgat Ted. verbergen. (tacere volutamente: vorschbàigan, mentire; lugan)
borpòrg nascondiglio sn. pl.-ar.
ime borpòrgan nascostamente avv.
borpòrgat nascosto agg. pp. di nascosto,ime borpòrgan Fare di nascosto; tüan ime borpòrgan
nàse naso sf. pl. nàsan Ted. Nase. (nasone: kanàpia/ napa sf.) Lus.:kanipp. 7 Com:kanìppa
Bainachten Natale sm. solo sing. Il giorno, la festività. (Santa Notte Hóalaga Nacht) (il Pezzo: Bainechtàg(b) .) I Cipolla: Bainechtag(h) Lusérn: Boinichtn. Schmeller; Bainechten. 7Com. Bainacht. Moch. Bainechtn. Ted. Weihnachten
kulàta natica sm. pl. -e (v.se) der hìntare: il didietro sm.
pljóazz pljóazz
puro
agg. che non contiene altre cose, rif. a cibo, prodotto alimentare
(schietto, semplice, senz niente altro, naturale)
angóssa nausea sf. hèn angóssa, aver voglia di vomitare
stomagàrn nauseare v. pp. gastomagat voce v.se. (stomaco: magen)
-san ne part. pronominale vedi grammatica Rapp. pag. 26
njànka njànka
nemmeno, neanche neppure
avv. (nemmeno)
Ted. nicht einmal. (la stessa voce a Lusérn, Moch,)
nèbal nebbia sm. pl. nèbilj (trd. Nebel)
nóatik necessario agg. occorrente. Ted. nötig
sàin in de nóat necessitare v. pp.sàin gabèst in de nóat (essere nella necessità) Ma; aver bisogno: hèn nóat
botéga negozio sf. pl.-e Lus. botége. 7 Com. botéga. Moc. boteig. (ted.Geschäft)
mòro negro sm. (africano)
in de nei prep. (complemento di luogo) (nei boschi: in de bäldar)
ùmeume nei d’intorni avv. intorno, drùme
in / ime nel prep. compl. di stato vedere grammatica. Nel(il) giorno di Pasqua: ime Oastartàge nel (il) cinque di agosto: ime vùnve agosto
fàint nemico agg. sm. pl.-e Schmeller: faint. 7C. fàint (Cappelletti: úngasèlje)
nèvo neo, voglia, porro sn.
nèrfik nerboruto agg.
sbartz nero agg.
nerf nervo sm. (tendine, strik)
'njarvóso nervoso agg.
nèspal nespola sf. pl. nèspilj
nespalpóme nespolo sm.
nìamant nessuno pron. Ted. niemand. Nessuno ci ha creduto, niamant hatz gakljòbat. (Riferito a persone nulla, niente; khùan agg. rif a cose, khùana; nessuna. Davanti a sost.neutro: khúanz, es. i han khúanz mèizzar) . In nessun luogo; nìndart
sàugar netto agg. anche: pulito
dìngut neutro sn.
snèa neve sm. (ted.Schnee)
snàiban nevicare v. pp. gasnàibat Ted. schneien (iz snàibat! nevica!)
gasnàiba nevicata sn. pl. -ar
snèatut nevoso agg.
Nìkel Nicolò n.p
nèstan nidificare v. pp. ganèstat
nèst nido sn. pl. nèstar
nichte niente pron. nulla; kùan, agg., nel nulla: ime nichte. Per niente; for nichte, ted. nichts. Nient'altro; nicht àndarst avv.
neóda nipote femmina sf. pl.-e dei nonni (nevoda)
neódo nipote maschio sm. pl.-i dei nonni (nevodo)
hìkan nitrire v. pp. gahkat
hìkar nitrito sm.
nìat avv. negazione. Ho detto di no! I han kóut nìat
khnütal nocca delle dita sm. pl. khnütale
hasenùzz nocciola sf. pl. hasenùzze (ted. Haselnuss)
hasestàude* nocciòlo sm. pl. hasestàudan pianta arbustiva
kern nòcciolo sm. geriglio: nùzzkern
nuzpóme noce "albero" sm. pl. nuzpóman (ted. Nussbaum)
nuz noce "frutto" sf. pl. nùze (ted. Nuss)
usàndarn noi pron a noi: in usàndarn
langebàil * noia sf. Ted. Langeweile
langebàilekot noiosità sf.
làngebailut * noioso agg.
nàme nome sm. pl. nàman (ted. Name)
nicht /nist non avv. no; nìat, niente; nichte. Non dire niente! Kóut nìchte. Ne io ne te: nicht i nicht du. Non per niente; nìat vur nìcht
nicht-nóu non ancora avv.
nicht mèar non più avv. Ted. nicht mehr
nüna nonna sf. pl.nünan
nóno nonno sm. pl. nónan
nòrt nord punto geagrafico (sud: nìdar) Il Pezzo: nort; Asiago 1779. Lusérna: nòrt
Nòrderi Norderi toponimo e cognome esposto a nord, del nord, nòrter. Nordera;cognome/top.
hèn indar sinje hùam nostalgia loc. Da: Il tesoro lig.co R./S.: avere in mente casa (malattia di casa; bèatak von hùam)Lus. huamatbea
ünsar nostro agg. poss.
nodàr notaio sm. pl.-i
nàugaz notizia sn.
nacht notte sf. pl. nèchte (nast) della notte: 'undar nachte, delle notti: 'un nèchtan, alla notte: indar nachte, nella notte: in de nacht. darnàchtan: annottare(bèrden nacht: diventare notte) Notte profonda: mitarnàch, notte inoltrata:spéte indar nàcht
spagnaróla nottola sf. pl.-e (ted. Klinke (saliscendi) nottolino di arresto: Sperrklinke, Sperrzahn. Oltre alla "spagnaróla", per finestre e porticine, abbiamo: "bajardéla", che è simile ma più grande e la speràngola, lunga per bloccare gli scuretti delle finestre posizionata all'esterno.
ràut ràut
vegro
sm.
sm. pl.-e
sm. pl.-e
sm. pl. ràute

(Una curiosità: una voce popolare ted. da pelata: Glatze, testa calva: Glatzekopf, da qui forse l'origine del top. Giazza)
(Esiste anche: "vegro") A Lusérn ha valore di campo dissodato ma nel voc. 7 Com. di U. Martello M. trattasi di terreno comunale ceduto a famiglie perché lo mettano a cultura. Quindi: terreno incolto: T.C. (esiste pure; sgrèbano= terreno poco produttivo)
terreno incolto
naunentzik novanta num card. ord. naunentzikte
nàune nove num. card. nono: nàunte nun. ord.
naunhùndort novecento num. card.
novémbar novembre sm. (ted. November)
naunetàusont novemila num.
nàukekot novità sf.
hoachtzàit* nozze sf. Schmeller: Hochzeit. Nordera nel: Piccolo Cat. pag.45; Hoachzait
úngamègalt nubile agg.
nelj nuca sm. anche: osso del collo
màre nucleo di calore sf. solo sing. parte centrale di un fuoco dove è concentrato il calore
nàkhekot * nudità sf.
nàkhont nudo agg. denudare: tzìgan àbe de garùstar; tirare giù i vestiti. Girava anni addietro la voce "nudo bioto"
kùan nulla/ alcuno/
nessuno
agg. indef.. non ho soldi: i han kùan gèlt. (i han kùane makìtan) Lui non è Cimbro; er ist kùan Tzìmbar. Nel nulla(niente) ime nìchte.
nìchtekot * nullità sf.
numaràrn numerare v. pp. numerà(t) Ted. numerieren
tzèhelen numerare/contare v. pp. gatzèhelat (enumerare)
gatzèìla numerazione
(la conta)
sn. p. -ar il contare(la si può usare anche per; matemetica)
nùmaro numero sm. pl.-i Ted. Nummer. Cifra che distingue cose, persone ecc. numero civico, telefonico ecc.
snùr nuora sf. pl. snùrn Ted. Schwiegertochter. Fers.tal, snur/schnur Lus. snuar, 7C. snùar
sbìman nuotare v. pp. gasbìmat
sbìmar nuotatore sm. sf. inj
nàuk nàuk
recente,nuovo
agg. (ted. neu) un nuovo prete; an nàugan pfàfe, nàugarn; rinnovare, di nuovo/nuovamente: von nàugame
bólke nuvola sf. pl. bólkan (ted. Wolken) Lus. bolkhenen. Sap. bolke.
gahìlbe nuvoloso agg. (un giorno nuvoloso: an gahìlbar tak) Ted. bewölkt)
òdar o, oppure cong. ovvero
fölgut obbediente agg.
gafölga obbedienza sn.
fölgan obbedire v. pp. gafölgat obbedire al padre e alla madre: Fölgan ime vàtare un ìndar mùatare. Seguire le istruzioni, la volontà di q.no; fölgan
tzbìngan * obbligare v. pp. gatzbìngat anche; costringere. Morsetto;tzbìnge. Att.: sbìngan: sventolare
vòazt obeso ,grasso ,pingue agg. (dikh; corpulento)
òka oca sf. pl. òke Ted. Gans
ogelòuch occhiaia sn.pl.-ar (buco degli occhi)
otschài occhiali sm.pl. (ted. Brille)
plikh occhiata sm. (sguardo) Attimo,istante; ogeplikh
knoupflóuch occhiello sn. pl. knoupflóuchar
óge occhio sn. pl. ógan (ted. Auge)
abantsàite * occidente sm. punto cardinale
hèn nóat occorrere
(aver bisogno)
v. pp. hèn gahànt nóat Mi occorre... i han nóat.
Abbisognare, essere nella necessità: sàin in de nóat.
lèman póuste occupare un posto v. pp. galèmatat póuste (prender posto, occupare uno spazio)
hèn tze tùan, màchan occupato 1
(affacendato)
loc. Sono occupato(ho da fare) i han tze tüan. Vale anche l'espressione: i pi na' tzé (tüan/màchan) sono occupato: sono "dietro" a fare...
galèmat occupato 2 agg. (riservato, preso) con rif. a posto
hàzzan odiare v. pp. gahàzzat (ted. hassen)
von hàute odierno loc. agg. (di oggi)
ordinassión
órdo *
ordinazione sf. tùan a odinassión, fare un'odinazione
si rif. all'ordinazione dei preti Schmeller
hazz odio sm.
anhàzz odioso agg.
smèikan odorare v. pp. gasmèikat nel senso di fiutare
gasmèika odorato, fiuto sm. fiuto, senso dell'odorato
gastànkh odore cattivo sn. pl gastànkhar (puzza)
freschìn odore di pesce sm. senza pl. anche per indicare il cattivo odore delle uova marce
gatschénka offerta sn. (dono, regalo,, offerta, anche con il senso di; sacrificio)
tschénkan offrire v. pp. gatschénkat (donare, regalare, )
esebìrse esebìrse
prestarsi, offrirsi
v. pp. esebìo mettersi a disposizione, prestarsi
vr.se dei monti.
trüabe trüabe
torbido
agg. anche: torbido
lo si usa anche per specificare: se di cattivo umore. Intorbidire; trüaban (se con il raff.vo dar; dartrüaban) Impuro, contaminato; finnek*.
hàute oggi avv.
hàute pa tàge oggidì avv.
alje alje
tutto 2, ogni, qualsiasi
pron. agg.
agg. pron. cong.
Manchiamo della voce e traduciamo con il pl. tutti, es.; ogni cosa... tutte le cose, ogni volta: tutte le volte
Non avendo la voce corrispondente usiamo tutto al pl. es. Ogni cosa.. tutte le cose..., ogni volta: tutte le volte ecc.
öuln oliare v. pp. gaöult Sàlban: ungere con un unguento
gaöultut oliato agg. unto, impomatato: gasàlbat pp.
öul olio sn. pl. öulj
oliveöul olio d'ùliva sn. pl. -lj
nuzzöul olio di noce sn. pl. -lj
Hoalageöul Oliosanto sn. (estrema"ultima" unzione: léiste gasàlba) *
ulm olmo sm.
ùbar oltre, più di, sopra prep. ( forma corrente: dopo: darna')
nàbal ombelico sm.
schàte ombra sm. pl. schàtan
darschàtan ombreggiare v. pp. darschàtat
schàtik ombroso agg. Penombra, ted. Halbschatten, volendo in cimbro; halpschàte
nètz nètz
rete
sn.
sn. pl. nètze
Ted. Netz. Si tratta della rete di grasso che avvolge l'intestino del maiale, viene usata in cucina ad es. per avvolgere il fegato ecc. Nel v.se dei monti è generalmente conosciuta come; retìna
Pezzo. di recinzione: tzàun, recinzione metallica; aisantzàun (insidia, tranello: fàlje) . Vedere anche: omento.
gaschbàiga omertà sn.
làzzan àus làzzan àus
scartare, omettere
v. pp. galàzzat àus
v. pp. galàt àus
(lasciare fuori)
(lett.te; lasciare fuori, ) Bèrfan hin- àus:gettare via- fuori. Non abbiamo: scarto sm. che va costruito: è di scarto=non buono: iz ist ungùat, che possiamo usare per l'agg. incapace. Galàzzat hìntar, lasciato indietro. Voc. U. Martello: scarto: gahintarach
tzók onda sf.pl.-e anche: falda(terreno) .
pirlàrn ondeggiare,
barcollare
v. (di solito riferito al camminare di persone ubriache)
èrlek onesto agg. Ted. ehrlich. Un uomo onesto an èrlektan man. (èrlek:elegante pulito, onesto, senza sottorefugi) Giusto: rècht
selzarstóan onice sf. (marmo trasparente) Schmeller
ubaràlje onnipotente agg. (sopra tutti)
èarkot onorabilità (rispettabilità) sf. neologismo composto sugli scritti dello Schmeller.
èarn * onorare v. pp. gaèart (rispettare: rispetàrn)
èar * onore sm. Schmeller. 7 Com.; hèere(disonore: unear)
gaèhara onorificenza sn.
ónaro ontano sm. voce vse. e vic. Ontanonero"Alnus glutinosa. Ontano verde"Alnus viridis" (arbusto che cresce a quote alte nei pascoli e ghiaioni) ontano bianco; lùtar sf. Lo si trova anche scritto: óno, aüno, onisso.
operàrn * operare v. pp. operà(t) (chirurgia) v.se. Ted. operieren
gamùan gamùan
significato
sn. pl. gamùanar
sn.
anche: significato (vedi significare, essere dell'opinione: mùanan) Schmeller; moanen.
anche: opinione, pensamento intenzione
rèchte opportuno,giusto agg. Quando piove è opportuno uscire con il cappello; benje iz règat ist rèche gìan àus pitin hùate.
ùdar oppure cong.
ur ora 1 sf. pl. urn nelle indicazioni temporali che ore sono? Bìaval urn sàinz? A che ora arriva?/quando arriva? benje kìmmt?
stónde ora 2 sf. pl. stóndan spazio di tempo: abbiamo camminato due ore; hènbar gatrìtat tzòa stóndan. Periodo: tzait.
ésan ora 3 avv. in questo momento, adesso. Nar èsan; proprio adesso/ora
pétar orante sm.
rèidnar/sprèchar oratore sm. sf.-in neo.mo da rèidan; parlare, discorrere
gapét gapét
supplica
sn. pl. gapétar
sn. pl.-ar

(supplica) Ted. Gebet
(preghiera)
pljìntschink orbettino sm. pl. ke (ted. Blindschleiche) Piccolo serpente, innocuo, che vive nei prati e ritenuto cieco.
òrke orco sm. pl. òrkan
ordenàrn ordinare v. pp. ordenà(t) fare una ordinazione per avere/ricevere
béfelan* ordinare/comandare v. pp. (ted. Befehlen)
béfel ordine/ comando sm. pl. befélj Mercante. Ted. Befehl
gàtzeitala ordito sn.
oarrìnk orecchino sn. pl. oarrìngar
òar orecchio sn. pl. òarar (ted. Ohr)
móka orecchioni sf. Ted. Mumps. Parotite
bóaso orfano sm. Ted. Waise
òrgilja organetto s. dim.
organisàrn organizzare v. pp. organisà(t)
organisàt organizzato agg. pp.
organisatór organizzatore sm.
organisassión organizzazione sf.
òrgal organo sn. pl. òrgìlj Musica. (elemento, parte; tóal)
stóltz * orgoglio sm. superbia
mórgansaite oriente levante est sf.
bòrtut ka... originario agg. (nativo)
sprìngan àus origine, aver origine v. pp. gas. àus. (l'originarsi improvviso di qualcosa,evento o altro. (oce dial v.se: saltàr fora, "su àu")
bùrtzan bùrtzan
radici/origini
genealogia
Pl f. di bùrtze
sf.
(le nostre origini: ùsarne bùrtzan)
(le nostre origini: ùsarne bùrtzan) Avere origine, l'originarsi improvviso di un evento ecc.: "saltare fuori" sprìngan àus
gasóacha gasóacha
urina
sn.
sn. pl.-ar
sn.
Capp.tti. Pezzo; harn
pisciatina; gasóachala
Cappelletti. Pezzo; harn, sm. (ted. Harn) Lus. gasóacha (pisciata; gasóachala sf.)
bokàl / pitàr orinale sm. pl. bokàj/ pitàri Ted. Nachtgeschirr
sóachan sóachan
urinare
v. pp. gasóachat
v. pp. gasóachat
Ted. harnen. Lus. sóachan (espressione pop. pissàrn, ted. pissen pp. pissà(t)
Capp.tti. Pezzo; harnen. Lus. soachan voce pop. v.se: molàr l'acqoa: bàzzar làzzan
orisontàl orizzontale agg. "s" sonora. Ted. Horizontal
orisónte (speradària) orizzonte sm. "s" sonora. (un modo per indicare l'orizzonte, nel dialetto post cimbro è: speradària, seguito dall'indicazione dove guardare; es. all'orizzonte "sopra i monti": in speradaria ùtan pèrge. Speràr; ha significato di "traguardare" e aria sta per "cielo", quindi al traguardo del cielo dove iniziano i monti o altro.) Ted. Horizont
sàum orlo sf. Ted. Saum. (risvolto, orlatura) Pezzo. Spigolo/bordo/margine, ciglio; kant. Orlo: di bicchiere ecc. rent, vedi arénte= vicino all'orlo
spur spur
traccia/orma
sm. pl. -e
sf. pl.-en

orma, impronta di piede.
aoramài ormai oramai avv. (dial. v.se ma anche t.no)
kìchelan ornare v. pp. kìchelat
golt oro sn. pl.-ar (ted. Gold)
arlòjo / relòio / orològe orologio sm. pl. i ted; uhr
órran orrendo agg. (Schmeller: an órrandar stun) Anche; terribile
gràusalik gràusalik
schifoso
agg.
agg. solo sing.
agg.
skrìsal * orrore sm. anche: brivido di paura
pér orso sm. pl. pérn sf. périn (ted. Bär)
nèizzal ortica sf. pl. nèizzilj (ted. Brennessel) orticaria: Urtikaria sf.
nèizzaln orticare v. pp. ganèizzalt
bunèizzalsi orticarsi pp.-si gabunèizzalt
bèare orzaiolo sm. pl. bèaran (infiammazione alle palprebe, v.se dei monti: bèro) Ted. Gerstenkorn. Lus. barr. Moch. pukh
gèrste orzo sf. pl.-n (ted. Gerste)
ardegàrse osare, ardire v. pp. ardigà
tzótakekot oscenità sf. stravaganza nel vestire
tzótak osceno agg. anche: sconcio Donna vestita in modo strano, tzóta
tàungaln oscillare v. pp. gatàugalt
dartùnkaln dartùnkaln
scurire
v. pp dartùnkalt
v. pp. dartùnkalt
v. pp. dartùnkalt
viene da: buio tùnkal.

si scurisce; dartùnkaci
dartùnkalsi oscurarsi vr.
tùnkalekot* oscurità sf. (vìnstare , pa vìnstare: nell'oscurità)
spitàle ospedale sm. (Da;Il Tes. Lin.co Rapelli/Stringher) Moc.spitol. Ala. spittal.) Ted. Krankenhaus.
vròumadar ospite sm. pl.-n vròumade; forestiero agg.
lóutzan án osservare v. pp. galóutzat án Capp.tti. Guardare con attenzione: lóutzan gùat
pòan osso sn. pl. pòandar (ted. Bain)
arspòan osso sacro sn.
kalpschinkepòan ossobuco di vitello sm. neo.mo
bìrtin ostessa sf.
hóstie ostia sf. (cialda; óblatar)
hértekot * ostinazione sf. (caparbietà, intransigenza, rigidezza durezza)
àchtenzik ottanta num. card.
bègurste ottimo agg.
àchte otto num.
otóbar ottobre sm. (bainmonat) Ted. Oktober
àchthundort ottocento num.
àchttausont ottomila num.
otón ottone sm. 7 Com.: latuun, Lus.: lotù
schópan schópan
turare
v. pp. gaschópat anche: turare, ostruire, occludere, intasare
anche: otturare (att. da non confondere con "schöpfan: attingere.)
gaschópa otturazione sn.
schafestàl* ovile sm.
schaf ovino sm. pl. schàfe pecora, óube
ùbaralt ovunque avv. (dappertutto)
slandronàrn oziare bighellonare v. (ted. schlendern)
slandrón slandrón
un poco di buono
agg. una persona che anziché lavorare va in giro a zonzo
persona che non lavora, poco affidabile ecc.
pakéto pacchetto sn. fagotto: bìndal
pàko pacco sm. pl.-i
vrìde* pace sm. (usasi pure la voce: rèkie: riposo, pausa, tranquillità; avere un po' di riposo, calma: hèn a béne rèkie) Schmeller: vride, voc. U. Martello: vriide (briide) Lus.: patze. V.se: patsche.
vrìden pacificare v. pp. gavrìdert (far pace) Nel Capp.tti: frien: far pace
vrìdtut pacifico agg. ( senza cattive intenzioni: ànte póasan gamóanar)
pfànne padella/ tegame sf. pl. pfànnan / ted. Pfanne
vàtar padre sm. pl. vétarn pron. fàtar
tóute padrino sm. pl. tóutan di battesimo: tofvàtar.
vràu/fràu padrona sf. Mercante
hèare hèare
signore
sm.
sm. pl. hèaran
anche: bìrt, padrone di casa, oste. Proprietario: patrón
(anche: padrone)
de gèltar paga pl. di gèlt (i danari) v.se i schéi, prendere la paga: tiràr i schèi, in cimbro: tzìagan de gèltar.
stróa paglia sn. solo sing. idem.7 Com. e Lus. Al dat: stróbe
stroaschóubar * pagliaio sn. covone di paglia
péite pagliericcio sn. giaciglio, letto. Stramàsso Less. centr. Ted.; strohsack. Sacco di paglia, in Lessinia, conteneva sovente i "scartotsi" le foglie delle pannocchie
rìsp pagliuccia sm. pl. rìspe ramoscello
kèizzal paiolo sm. pl. kèizzilj (ted. Kessel) 7 Com.: khéssel, Lus.: khezzl. Calderone; kèizzalar; Capp.tti
schàufal schàufal
vanga pala1
sf. pl. schàufilj
sf.
(badile: schàufela) Spalatore; schàufelar
Da noi, in Lessinia, per vangare si usa una forca a quattro denti piatti e molto robusti, "Gàbal von èarde", dato che gen.te vi si trova terra argillosa, compatta e solo dove la terra è leggera o sabbiosa si può usare la vanga classica; somigliante ad un badile.
gàumen palato sm. Pezzo, 1763.
palàtz palazzo sm. pl. palàtze
pàndarn pàndarn
svelare
v. pp. gapàndart a nche: svelare (annunciare: borkùdan*)

(rivelare, palesare, annunciare)
schàufela paletta sf. pl. schàufelar
bala palla sf. pl. -e Ted. Bal. Palla da gioco, di neve. Globo, sfera,proiettile: kùgal
plóach pallido agg. darplóachan: impallidire
balìn pallino sm.
balón pallone sm. da cioco del calcio
pàlme palma 1 sf. pl. pàlman (si usa chiamare così il ramo d'olivo portato in processione la domenica delle palme:Palmansòntak
hantpljàte * palma 2 sf. (lett.te piatto della mano)
spàne spàne
spanna
sf.
sf. pl. spànan
(alto una spanna) Mercante
holtzgakljèbat * palo per recinzione sm. (v.se dei monti: piantòn)
stange s.f. palo/stanga sm. pl. Ted. Stange( "préolo" lungo palo per tenere fermo il fieno sul carro, veniva posto sopra il carico e legato alle estremità)
gràifan gràifan
toccare, palpare
v. pp. gagràifat toccare per esaminare
toccare con la mano; pìtar hant gràifan. Att; afferrare: dargràifan. Dare una toccatina: gain a gagràifa; s.n
gagràifa palpata, toccata sn.
ópar ópar
snevato
sn. pl. ópadar
agg.
agg.
(ciglia; sìne)
terreno senza neve, vedi; snenvato, scoperto
(snevarsi; óparsi)
mos/mösa palude sn. acquitrino
pank panca sm. pl. pènke (ted. Bank) anche: banco, es. di chiesa ecc.
gilè panciotto sm. solo sing.
pàuchut panciuto agg.
pandemìa pandemia sf. Ted. Pandemie
próat pane sn. pl. próatar Ted. Brot.
(tzèlte; tipo di focaccia) Próatle;panino.
Pane azzimo: próat úngasaurt. Pane casereccio: próat hausgapàchat
pèikar/pàchar sf.-in panettiere sm. pl. pèikarn, pàcharn fornaio. (ted. Bäcker) Capp.tti; peik, Lus. pekh, Moch.peck, 7C. pàchar. Usando l'altra voce delCapp.tti: pàchan, dovremmo scriverlo: "pàchar" come nei 7C.
pèikan/pàchan panificare v. pp. gapèikat (il Capp.tti da anche "curiosamente": pàchan, che ha lo stesso significato di "cuocere al forno")
peikarhàus* pacharhàus panificio sn. (casa del panettiere, fornaio) Ted. Bäckerei
róme panna del latte sm. pl. róman Ted. Rahm. ( crema: krèma)
fljèik fljèik
pezza/toppa
sm. pl. fljèike
sm.
pezza di tela intera: lóude
anche: panno
rìspe pannocchia sf.
hùdarla hùdarla
tovagliolo
sn. pl.r
sn.
sn.

anche: tovagliolo
piccolo straccio, pannolino(hùdar; strofinaccio, straccio)
panorama panorama sn.
lótsa pantano, fango sn. fanghiglia; gatschàkala pl.-ar
Pàbost Papa sm. Pezzo, Schmeller
màgo papavero sm.
pràije pappa 1 sf. pappa/minestra di orzo, acqua e lardo. C.T. n. 3/4. pag. 35.
vourlèigan paragonare v. pp. vòurgalèit (mettere di fronte/davanti)
paralise paralisi sf. (infermità; krànkekot)
lam* paralitico agg. / s. Schmeller(infermo: krànk)
lammen* paralizzare pp. galamt
véra(von galprùnde) parapetto di pozzo sf. di pietra. Anche anello nuziale.
park parco sm.
èibala parecchio agg. loc. avv. un bel po'
patàrn pareggiare v. pp. patà(t) ( màchan pàta). Pareggiare/tagliare uguale; galaichsnàidan. Pareggiare/uguagliare;galaichmàchan
vràunte parente sm.f. pl. vràunten Cipolla. Ted. Verwandte
prìrn parere v. pp. gaprìrt (sembrare) da non confondere con assomigliare; (mi è parso: han-i-mar gaprìrt) . Somigliare; galàichan.
bant parete sf. pl. bente della casa(muro), di montagna, parete rocciosa. (ted. Wand) Dim.vo; bèntla.
kóbia pariglia sf. ved. Paar. Sauris; kubia (buoi, cavalli che tirano a papiglia)
galàiche parità sf.
sprèchar parlante sm. sf.-in
bórt bórt
vocabolo
sn. pl. bórtar anche: vocabolo(voce; ótse/ótze)
parola
pfàfe pfàfe
sacerdote
sm. pl. pfàfan (ted. Pfarrer)
kljùak parsimonioso agg. economico. risparmiatore
tóal tóal
sezione
sn. pl. tóalar
sn.
sn.
porzione
anche: sezione
parte, porzione
untarsàite parte inferiore sf. lato di sotto
oubarsàite parte superiore sf.
lèman tòal partecipare pp. galèmat tòal (prendere parte)
de schäme parti intime loc. (le vergogne; così indicate dai nostri vecchi)
gìan hi' partire v. pp. kàngat hi' (il partire; l'andare: hingìan) mettersi in strada, incamminarsi: lèigasi ime bège
partìa partìa
partita2
sf. p. a carte, di calcio
(una determinata quantità di merce)
partìo partito politico sm. pl. partìi
bénje gìama hin partenza1 loc. non abbiamo il sf., usiamo una loc.: quando si va via: domanda; quando si parte? bénje ist az gìama hin?
start partenza2 sport sm. Punto di partenza: start lìnia, falsa p.za: valchstàrt
lèigan, gèban indar bèlte, prìngan ime lìachte, gèban ime lìachte partorire pp. galèit.... (mettere, dare al mondo, portare alla luce, dare alla luce) Nato: gabìrtat (p.re umano)
proédarn partorire ( animali) v. pp. proedésto (un tempo si diceva, nel dialetto subentrato al cimbro: le pégore e le càvre le proéde da par ele: le pecore e le capre partoriscono da se.) De óuben un de góaze próedese sèibar.
bóaden pascolare v. pp. gabóadet Pezzo. F. C. Cipolla. Ted. weiden,grasen (l'atto diportare al pascolo), brucare:èitzan Il pasturare, azione con lo scopo di attirare in una trappola usando un'esca" pàizza", animali e/o uccelli: pàizzan; che ha pure significato di mordere
bóade pascolo sf. pl. an (ted. Weide)
Oastarntàk Pasqua s. pl.tage (ted. Ostern)
óastartanguta pasquale agg. al f. m. an n.az. (Rapelli)
passàjo/patsàjo passaggio1 sm. corridoio, migrazione degli uccelli: patsàjo
passàrn/patsàrn passare v. pp. passà(t) mi è passata la fame, ist par passà(t) iz vùngar. Passare di mente,dimenticare: vorgèzzan
spasso passatempo sm.
prùkela passerella sn. anche: ponticello
spatz passero sm. pl. -e (ted. Spatz)
galàida galàida
sofferenza
sn.
sn. pl.-ar
nel senso di sofferenza
sofferenza, rinuncia
(vedere anche: làidan)
halzèiche passo montano sn. pl. -kadar (collo di monte) Eiche; indica anche una costa/costone o qualcosa che sporge da un fianco di un monte come un dosso.
tóak pasta1 sn. impasto crudo. Ted. Teig.
paste pasta2 sf. pl.-an è la pasta lavorata in varie forme, casalinga o comm.le pronta per essere cotta. Ted. Nudel. Cotta e condita; pastasciutta/pastasùta
murbetòak pastafrolla sf.
pastatsùta pastasciutta sf. pl.-e la pasta quando è cotta e condita la indichiamo come pastasciutta v.se; pastatsùta
pastepäntar garìchtat pasticcio sf. Lasagne guarnite con vari ingredienti.
pìrola pìrola
pillola
sf.
sf. pl.-e
med.
pastiglia
gézza/géssa pasto sn.pl.-ar
bàltzo/so pastoia sm. laccio,cinghia per bloccare le gambe agli animali
imbaltzàr pastoiare v.pp. imbaltzà bloccare le gambe degli animali con un laccio per impedirne i movimenti. (si usa anche per le persone quando camminando restano impigliate in qualche cosa che le blocca, rami, radici ecc.)
hìrt pastore/padrone sm. Gùate Hìrt: Buon Pastore, anche per indicare i sacerdoti, titolo onorifico.
schéfar schéfar
pecoraio/ pastore
sm. pl. -rn sf. -in
sm. pl. schéfarn sf. -in
(ted. Schäfer)
(pastore di capre: góazzar)
petàta patata sf. pl. petàte (petàta, Lessinia centrale) Una curiosità; la patata si è diffusa in Lessina verso la fine del 1800, non conoscendola non era nel parlato cimbro di quel tempo, ma curiosando nel "Il tesoro lig.co delle isole germaniche in Italia" possiamo vedere che a Timau é: kartufolas. Sauris: gartufela. Rimella: trifflu. Alagna: d'artuffula. Issine: trüffulu. É evidente che tutti hanno chiamato la patata con lo stesso nome del "tartufo " una "patata", nera, esiste, in Lessinia, anche una varietà bianca priva di valore. In Lessinia è chiamata: trantùfola. Il Cappelletti di Giazza: tartùfal.
sbainpróat patata di ciclamino sm.
gapàina patimento sn. galàida: sofferenza
hùamat * patria sf. Lusérn (hùam, hùan: casa propria Ljetzan) Schmeller; hómat.
stìfvatar * patrigno sm. Schmeller
Hóalage-Patrón Hóalage-Patrón
Santo Patrono
sm
sm.
Santo patrono. Rapelli/Stringer
da; Il Tes. Ling.co: Rapelli/Stringer. (ted. Schutzpatron)
slìtarn slìtarn
slittare
v. pp. slitàt
pattinare
schlaifschùach* pattino da ghiaccio sm. prestito;Lusérn
vórt paura sf. Ted. Furcht. Anche: timore, (spavento: kljùpf)
anvórt pauroso agg.
ràst pausa sf. (sosta, riposo)
salédo pavimento delle
stalle
sm. Da: I racconti dei filò, di A. Benetti.
màstego pavimento in terra
battuta
sm. pl.-i una curiosità: nelle case più povere usavano pure mescolare la cenere con lo sterco bovino: le boàsse
paùn pavone sm.
vórtraga pazienza sf. (paziente, sopportatore; vortragar)
nàrutekot * pazzia sf. impazzire: darnàran
süntegan peccare v.pp. gasüntegat (sbagliare; vèln)
sünt peccato sf. pl.-e colpa, religione
toatsünt * peccato mortale sf.
earstesünt * peccato originale sf.
süntar peccatore sm. sf. in
pèch pece sn. pl-ar impeciare, resinare= pèchan
óube pecora sf. pl. óuben schaf= ovino.(Da: Il tes. ling.co I.le G.che) Lusérn; öbe. Sap. s'schof. 7Com. öoba. Ala. schof. Valli del Leno; obe (dal m.a.t. ouwe) dal Dizionario Valli del Leno. Ted. Schaf.
pedàl pedale sn. della bici: pèdal vondar bici
vuazstóazz* pedata sm.
bohìntan peggiorare v. pp. bohìntat (nella salute ecc.)
làichtur peggiore agg. anche: pessimo
hérn pelare v. pp. gahért spennare; rùpfan
hàut pelle sf. pl.hùte (della testa: sbàrta) pellame; hùte, cute; hàut Pelle d'oca: okahàupt sn.
pèltz pelliccia sm.
hàutla pellicina, pellicola dim. pl.r
háar pelo sn .pl. hérdar anche: capello
háarekot pelosità sf.
háarut peloso agg. anche: capelluto
pàine pàine
tormento
sf. (Schmeller.) Anche: tormento, castigo.
Sofferenza: galàida, angoscia: àngst. Se si tratta di un tormento particolarmente forte; martirio, essere tormentato da una malattia grave: martirisà, "s" sonora. Ted. martar
painan penare v. pp. gapainat Schmeller: painen.
manutsàite pene sn. (parte maschile) Volg. stànge, bìri
pùazza penitenza sn. pl.-r fare penitenza: pùazzan (rel.)
vèdar vèdar
piuma
sf. pl. vèdarn (degli uccelli) per scrivano: vèdar für skràibar.
anche: penna
pàinant penoso agg.
gadénkan gadénkan
ricordare
v. pp. gadénkat nel senso di ricordare, gadénka sn. ricordo pl.-ar
rammentare, pensare. Mi ricordo di te: i gadénkami von diar
pensiér, vorte pensiero, cruccio
preoccupazione
agg. (dubbio; tzbàival) Essere in pensiero, aver paura, temere essere preoccupato; hen vòrte. Si usa anche dire: pensiér; ho un cruccio, sono preoccupato; i han an pensiér
pensión pensione 1 sf. pretazione di alloggio ecc.
pensión, rendita pensione 2 sn. Ted Rente;da istituto pensionistico.
Fìnkestak * Pentecoste np. Schmeller
kontritshión (rel) pentimento sf.
pentirtse pentirsi v.r. pentirsi i generale. (affliggersi, rattristarsi, dispiacersi: tràurn-si)
pentìo, (rel. kontrìo) pentito agg. (afflitto, dispiaciuto, mesto: tràurut)
pfanne pentola /tegame sf. pl. pfannan
ramìn pentola di rame sf. pl. ramìjn anche: ramina, sepiccola; ramineta)
hàvan pentola di terracotta sm. pl. hävane se di bronzo con i tre piedi: livèitsch
màngal * penuria sm. carenza, mancanza
kljénkan kljénkan
rintoccare delle
campane
pp. gakljénkat
v. pp gakljénkat
anche: ciondolare. rintoccare delle campane (dondolare: ràitan)
kljénkasi penzolarsi v. pp. hèsi gakljenkat
pféfarn pepare v. pp. gapféfart
anpféfar pepato agg.
pféfar pepe sn. solo sing. (ted. Pfeffer)
pféfarla peperata sn. (pearà v.se.)
pearón peperone sm. pl.-i
fur/vor per prep. (scopo, fine,interesse,opinione, tempo)
i àrbate vor di; io lavoro per te. T.C.
Per bocca del profeta; fur-z màul vome profeta.
Per molto tempo; fur vij tzàit. Per, moto vero luogo: tzu prep. Per, attraverso: pa prep. Per/su, sedere per terra/sul pavimento: sìtzan àuf in póudan
barùme? per quale motivo? avv. barume? perchè?. Da; Testi Cimbri di G. Rapelli
pir pera sf. pl. pirn (ted. Birne)
partsènto percento sm. pl. Ted. Prozent
partsenuàl percentuale agg.
parché perchè cong. oggigiorno si fa generalmente uso del; parché
barùme perché? avv. interrogativo Pezzo: barum.1763 Nei Testi Cimbri di Rapelli troviamo: 'un-a-bau? Con che cosa? pit na bàu? Nei Testi Cimbri a pag. 70 da uno scritto di Don Andrea Roncari (Vang. di S. Luca) vi si trova la voce: warume/perché?. Sempre nei T. C. pag. 83 da uno scritto di Don Andrea Griso: bàrome, era l'anno 1875: "bàrom(e) opp. bàrum(e)
deizbègan perciò cong. Ted. deswegen. (Pertanto cong. un àsou)
stróach percossa sm. pl. stróache
stróachan percuotere v. pp. gastróachat (colpire/bastonare punire: schlàgan)
flìésan (vorliaran) perdere v. pp. flìòrt pp. vorlórt Pezzo; vorlieren, Cipolla; flìesan. Ted.verlieren. Lus.; vorliarn pp. vorlort. 7C. Vorlieran. Moch. verliarn Personalmente la scriverei alla Giazzese: vorlìaran Sciupare, avere la peggio, rimetterci, svanire, confondere, perdere di vista, perdere per morte. Per smarrire al momento è uguale. (lasciar perdere: lazzan da: lasciare li) . Perdere goccia a goccia; gocciolare, sgocciolare: tróupfan.
vorgèban perdonare v. pp. vorgèbat Pezzo 1763 fogheben
vorgèbinge perdono, remissione sf. scusa/perdonami: vorgèb-mi
fiórt perduto agg. e pp. perso, si usa anche per indicare uno che non c'è di testa
èvige perenne agg. eterno
hóln hóln
scavare nel legno
v. pp. gahólt
v.pp. gahólt
scavare nel legno
scavare nel legno,hól; concavo, vuoto, forato), perforare.
(ted. höhlen) . Vedi anche; incavare, scanalare Scavare fuori aushóln
prìgal pericolo sf. pl. prìgilj Ted. Gefahr. Schmeller; prigel. 7C; prüugal (prìgaln; andare in pericolo) rischio, azzardo
prìgalekot * pericolosità sf.
anprìgal * pericoloso agg.
próukla von tzàit periodo loc. 7C. prökhle sait
daz mèaruste perlopiù avv.
suachanùmenume perlustrare v. pp. gasuachatùmenume
bólaiban bólaiban
rimanere
v. pp. bólaibat permanenza; bólaiba
(rimanere; stian) Bólaiban àu': galleggiare.
Restare meravigliati, colpiti attratti: bólaiban da: restare li fermo. Restare confuso: bólaiban inorià
restare, permanere, La permanenza; bólaiba sn.
mòug i !? permesso!? loc.
rébehun pernice sn. pl.-dar Ted. Rebhuhn (p.ce rossa: ròathun, ted. Rothuhn) In "Testi Cimbri": rebehùan Capp.tti: roate-repehuan(starna)
bornàchtan pernottare v. pp. bornàchtat ( Testi C.) ted. Übernachten. Lus; herbegen. 7C. dornàchtan. Mocheni; ibernòchtn
pirpóme pero sm. pl. pirpóman (ted. Birnbaum)
ma ma
tuttavia
cong. (ma, però, tuttavia; mancando le varie forme, traduciamo tutto con "ma")
(come: ma: ma; però:ma)
bolàibat perplesso, confuso agg. (dal v.se: son restà li: i pi bolàibat da) Per "confuso" andrebbe bene anche"perso smarrito" che è sempre un'esp.ne dial.le, quindi: fljòrt oppure: vorlórt che hanno lo stesso significato.
parseguitàrn perseguitare v. pp. parseguità(t) "s" come in seguire
hàltan hèrte hàltan hèrte
resistere
v. pp. gahàltat hèrte
loc. verb. pp. gahàltat hèrte

(tenere duro) Rimanere fermi: bolàiban vèiste
fljórt perso agg. (smarrito, che non ci sta di testa)
Hèaren* persone importanti agg. ( espressione locale: Teste Grosse: Gróasse Kóupfe)
un àsou pertanto cong. avv. dèizbegan
stànge stànge
stanga
sf. pl. làtan
sf. pl. stàngan
per abb.re le noci. Anche: asta. stanga
(ted. Stange) Palo,sbarra di legno, oggidì in metallo per chiudere una strada, la si trova principalmente nelle strade dei pascoli.
umbèttart perturbato
(rif. al tempo)
agg. Voc. U. Martello: ombittart. Umbettarn: Schmeller: inclinato a temporale. Lusérn: umbittarn: il peggiorare del tempo atm.co. Voc. U.Martello: ombittaran, Umbèttarn: il tempo va verso il brutto, è in arrivo una perturbazione. "Hòatarsi aus": rasserenarsi del tempo; (ted. sich aufheitern)
lèpische béttar perturbazione loc. (brutto tempo) Perturbassión,sf.
sbèer pesante agg. vedi anche difficile. Ted. Schwer
sbèerekot pesantezza sf. (difficoltà)
sbèeran pesare1 v. pp. gasbéerat l'essere pesante
pèrsego pesca
frutto del pesco
sm. pl.-i (ted. Pfirsich) Frutto proveniente dalla Persia. (il pesco oggi è chiamato: persegàr, si potrebbe scriverlo alla "cimbra": persegopóme)
vìschan pescare v. pp. gavìschat
vìschar pescatore sm.
vìsch pesce sm. pl. vìsche pron. fisch(ted. Fisch)
persegopóme pesco sm. Ted. Pfirsichbaum
gabècht* peso sn. pesante agg. sbèer. Peso/soma/fardello/fastello: pùrde sf. Peso/carico: trùage sm.Peso lordo: gebechtprùtto
trìtt pesta/orma sm. pl. trìtte
stàmpfan stàmpfan
pillare, pestare
v. pp. gastàmpfat (calpestare; dartrìtan)
pestare nella pila , nel mortaio(pestaról)
pést peste sf. Toponimo a Selva di Progno: Pestàkar, inf. Stringer. Vedere A. Saccardo in Top. S. Di Valli Del P. pag. 460. Contaminare, infettare; v.se dei monti; impestàrn, in un neo.mo cimbro: vorpéstan* dal ted. verpesten
stàmpf pestello sm. pl.-e atrezzo a forma di clava, di legno, metallo, marmo
vùrtz peto sm. pl. vùrtze (scoreggia) scoreggiare vùrtzan
gakhlàfa pettegolezzo sn.
klhàpfar pettegolo sm. pl. dar sf. in, pl inj spettegolare, khlàpfan
strèln pettinare v. pp. gastrèlt
strèlar pettinatore sm. sf.strèlarin
strel pettine sm. pl. strelj Lus. strel, Moc. stral. 7 Com.khamp. (ted. Kamm)
pètena pettine a denti fitti
per togliere le uova
dei pidocchi.
sf. Ted. Lauskamm. (in cimbro; laustrèl*) Uova dei pidocchi: lendene.
róatilja pettirosso sn. pl. róatiljdar (anche: pìtaro)
prùst prùst
torace/petto
sf.
sm. pl. prùste
sm.
(gabbia toracica: prùstkorpe)
A Saccardo in "Posina" pag. 273: posena: seno, anfratto che corrisponderebbe al tedesco "busen"seno golfo.
(gabbia toracica; prustkòrpe. Kòrpe; canestro) Ted. Brustkorb
prùstlatz pettorina sn. (bavaglino)
lóude pezza di tela intera sm. lóudan
petzàta pezzata agg. manto di vacca
petzà pezzato agg. manto del cavallo
hótzzar pezzente sm. straccione (straccio; hótzze)
gagelja piagnisteo sn. l.-ar
geljàr piagnone sm. (vse. dei monti: piandoto, uno che grida)
gràinj piagnucolare v. pp. gagràint (dei bambini)
gràinjarar piagnucolone sm. pl. gràinjrarn (rif. ai bambini)
hóval* pialla sm. pl. hóvaln Schmeller. (Lus. hovl) 7 Com.: hóobel Considerato che la (e) in quel di Giazza viene pronunciata (a) vedi: machen, Giazza :màchan, dovremmo scrivere: hóval
hóvaln piallare v. pp. gahóvalt
hóvlar piallatore sm. sf.- in
gahóvala piallatura sn.
gèljan piangere v. pp. gageljat
èiban piano agg.
làise làise
sottovoce
avv.
agg. avv.
(adagio, lentamente, con comodo; asadèstar) pian pianino: gantz làise
Schmeller: piano,adagio. 7 Com.: laize avv.: andarci piano. Lusérn: piano/sottovoce; laise agg. Chiamare sottovoce; rùafan làise. Con discrezione: stìlle stìlle; Da Tönle Bìntar von Andrea N. Golo.
pljànte pianta 1 sf. (gen.te per pianticelle da orto)
sóla vome vùazze pianta del piede sm. (suola del piede)
stìchan an hóltz piantare un palo v. pp. gastìchat.... conficcare
stìchan an nàgal piantare un chiodo v. pp. gastìchat
sèitzan an póme piantare un albero v. pp. gasèitzat....
gagèlja pianto sn. piagnisteo
èbene pianura sf. pl. èbenan Pezzo. (pianoro)
plétzla pianuretta sm. vedi spiazzo, pletz
pjàto piatto,stoviglia sm. pl. pjàti Ted. Teller. P.ttto piano= spànto, fondo=tìafe
plàtz piazza sm. pl. plàtze Ted. Platz. spiazzo: pljètz. Cortile: hóuf
schàrpf piccante agg. Lus.
pigossón picchio sm. v.se dei monti
junktàup piccione sm.
sgrénda piccola scheggia di
legno nella pelle
sf. pl. sgrénde
kljàinekot * piccolezza sf. usare anche per nullità
tsìkola tsìkola
scheggia di legno
sf. pl. sìkole
sf. pl.-e
tsìkole; resti del taglio con scure ecc.
di pietra: tskàja
pìke piccone sm. pl. pìkan
làus pidocchio sm. pl. làuse pidocchio di desta; koupflàus, ted;Kopflaus. Pidocchio che si annida nei vestiti; gabantlàus, ted Gewandlaus. (afide: Loplàus)
làusar pidocchioso agg.
vùazz piede sm. pl. vùazze (ted. Füß) anche: parte inferiore, di sostegno. Piedino: vùazzla sn. (in piedi! tzé vùazze!)
pìedestal piedestallo sn. base, basamento; (vedi anche: grunt. Esiste come top.mo)
pùkasi piegarsi vr. anche nel senso di cedere al volere di qualcuno, chinarsi
gakrùmpt gakrùmpt
torto,contorto
agg. (contorto)
tortuoso; krump
vóllekot * pienezza sf.
vóll pieno agg. (rif.to al mangiare: sat, sazio. Sazietà: sàtekot) Carico; gavazzat agg. ma anche pp.
übarvólj pieno zeppo/ricolmo agg.
barmhèartzekot* pietà sf. anche: misericordia
parhhèartze pietoso, caritatevole agg. misericordioso
stóan stóan
sasso
sm. pl.-j
sf. pl.-j
sf. pl.stóan
ted. Stein
anche sasso, pietra, si usa nei composti es. pietra per affilare; slàife-stóan. La parete rocciosa: bant. Ted. Wand.
(lo si usa anche per i "composti" es. pietra focaia: vaur-stóan)
beitzestóan(cote) pietra per affilare sm. Ted. Wetzstein. Mola; pietra rotonda montata su di un perno mossa a mano o a pedale; slaifestóan. Ted. Sleifstein
heljeplàte pietra del camino sf.
marchstóan pietra di confine sm. (nella divisione delle proprietà viene interrata una pietra/sasso con su incisa una piccola croce)
vaurstóan pietra focaia sm. anche: skrinzstóan, skrìnz:scintilla Skrànzi; toponimo(contrada)
gàne pietraia sf. pl. -nan muccchio di sassi. (muro a secco; dùre màur)
selzerstóan pietra marmorea sm.
ribalstóan pietrapomice sm. (rìbaln: lucidare, grattare)
darstóanarn* pietrificare v. pp.darstóanart
pfàife piffero sf.
tzapf pigna sm. pl. tzéfe anche: (kótai) Lessinia centrale. Tappo della botte, cavicchio, perno, tenone: tzapf. Ted. Zapfen
trégekot pigrizia sf.
prukesàula pilone sm. (colonna del ponte)
róuschespin pimpinella sm. ombrellifera dei prati
kinostbàlt * pineta sm. (Schmeller)
vóazzt pingue agg. anche: grasso
pìjno pino sm. pl.i
müge, pijnomügo pino mugo sf. cresce a quote elevate ed in forma arbustiva o poco più.
sbartzpìjno pino nero sm.
fòra / forha* pino silvestre sf. molti indicano con "mugo", sia il pino silvestre che il pino nero. (Ted. Föhre)
pijnenùzz pinolo sf. pl. pijnenùzze Mercante
tzànge tzànge
tenaglia
sf.
sf. pl. tzàngan
anche: tenaglia
mójala pinza per braci sf. (molletta, mojéta)
bèzzarla bèzzarla
rigagnolo
sn.
rége pioggia sn. pl. règan 7Com. reego. Lus. reng. Gre. räge. For. rägä. (ted. Regen)
plàir piombo sf.
àspe pioppo tremulo sf. pl. àspan (albara, albarella)
régan piovere v. pp. garégat iz régat: piove .
töusaln piovigginare v. pp. gatöusalt Lusérn: tösln, 7 Com.:dözalle
töusalut piovoso agg. una giornata piovosa; an töusalutan tàk
pìpe pipa sf. pl. pìpan
pipàrn pipare v. pp. pipàrt
fljadermàus pipistrello sf. pl. fljadermàuse Ted. Fledermaus. Lus. fluttarmaus. (da bambini lo indicavamo con il nome di: barbastrìo, tsignàpola
tzìpf pipita sf. pl.-e Ted. Pips. Accrescimento da sotto e attorno le unghie "pipita" è detto, in una versione del v.se dei monti, "speronéto" pl.-i dolorosi da togliere. Altra pipita è la;"poeja" in v.se, ispessimento corneo sulla lungua delle galline, si può togliere.
aisanbànt pirite sf. pl. aisanbènte
pissàrn pisciare v. pp. pissà(t) Vedere anche: sóachan (Giazza)
pissàda pisciata sf. (gasóachala)
bìso pisello sf. pl. bìsi ("s" sonora,ortaggio). 7C. érbasa, Lus. arbaz.
gràsemöukala pispola sn.
lóschar pitocco sm. anche: accattone
vàrbar pittore sm.
làngur più lungo agg.
vedarpéite piumone sn.
lìabar lìabar
preferibilmente
avv. preferibilmente, più volentieri: da Luserna. U. Martello, 7 Cm.: éntor.
Piuttosto/pitósto cong. in luogo di...
pitósto piuttosto2 cong. in luogo di, invece di, al posto di.Preferibilmente: lìabar avv.
an... piuttosto/alquanto... part. accrescitiva piuttosto caldo/ calduccio; anbàrm
gàige gàige
violino
sf. pl. gàigan violino
spissegàrn pizzicare v. pp. spissegà (t) Lus.:putzegen, 7 Com.:putzigan)
prìse prìse
presa
sf. piccola quantità
anche: pizzico
spissegón pizzicotto sm. Lus.: putzegar, 7 Com.: putzigar.
pìtzokarn pizzoccheri sm.
darlèischan placare v. pp. darlèischat placare una lite; darlèischan an krìak. Spegnere: lèischan
léto placenta degli
animali
sf. pl.-i sacco amniotico. Utero; màre
faltso plantare sm. (piega) Plantare del piede, pure l'interno della scarpa dove viene posto un rialzo(falso) per adattare il fondo della scarpa al piede
plàstika plastica sf. pl.-e (ted. Plastik)
vollmàa plenilunio sm.
pruràl plurale agg.
regenmézzar pluviometro sm.
vóur a bàil poco tempo fa avv. recentemente, poc'anzi, dopo un po' di tempo; na' a bàil, proprio adesso; nar èsan,
èike,èke poggio sm.
pontesèl poggiolo sm.
darna' (darnàch) poi avv. dopo. D'ora in poi: von ésan un darna'.
tórt poiché cong. giacché, dato che... (tórt du hast nicht gavólgat, hàint gibitar nicht tschàin; dato che non hai obbedito, stasera non ti do cena. Testi Cimbri.
pùlte polenta sf. pl. pùltan oggi generalmente;polenta. Anche in ted. Polenta
polìtika politica sf.
pìntarn (pulissia) polizia sf. pl.
puinàr pollaio sm. pl..-i Ted. Hünnerhaus. Puinàr, così detto per la presenza degli acari delle galline: i puìni al pl. puìn al sing. Ted. acaro; Milbe
polastréla pollastra sf. (jùnk hènje)
dàume pollice sm.
hùan pollo sm. pl.-dar (pulcino: hùanlja)
spróutz pollone, virgulto sm. anche: discendente, i polloni hanno origine da una gemma dormiente situata alla base dell'albero(caratteristica delle latifoglie)
sitón pollone lungo e
dritto
sm. pl.-i
lùnge polmone sf. pl. lùngan Schmeller: Lüngera, lunge, / 7Com.: lünghera, Lus.: polmoni: lüngar solo pl. Capp.tti; lombe. (ted. Lunge)
pràte polpa della coscia sm. pl. pràtan
pupola polpaccio sf. pl.-e
puls polso sm. pl. -e (aver polso: hèn kraft:energia)
mùas poltiglia sn. anche la polenta cotta nel latte
tschóukan tschóukan
raffazzonare
v. pp. gatschóukat oziare, raffazzonare, lavorare male
stóp (pùlvar) polvere sm. pl. stópe sn. Ted. Staub. es. la polvere sui mobili, ma la polvere intesa come sostanza simile alla polvere è; pùlvar sn. es. polvere da sparo: pùlvar vor schìezzan , d'oro, di marmo ecc.Ted.;Pulver
pulvarisàrn polverizzare v. pp. pulvarisàt Ted. pulveriesieren
anstóp polveroso agg.
sàlbe sàlbe
unguento/pomata
sf. pl. sàlban unguento
na' mìtartak pomeriggio sm. Ted. Nachmittag. domani pomeriggio: mòrgan na' mìtartak
tomàto pomodoro sm. pl.invariato (Valdiporro/Póurental) Ted. Tomate sf.
pómpa pompa sf. (ted. pumpe)
sprìtzan sprìtzan
spruzzare
v. pp. gasprìtzat spruzzare
sprìtzan-àuzzar prorompere.
àbend àbend
vespro/sera
sm. dove il sole va giù: bo de sónde gèat nìdar. (levante: morgansàite)
prùke ponte sf. pl. prùkan ponticello; prùkala. (ted. Brücke)
belk popolo sn. pl. bèlke (si può usare anche: làut, se si fa al dativo: laute, con valore sia di gente che di popolo, folla)
tschútschot poppatoio sm. pl. -an tettarella, succhiotto
sbainhìrt porcaio sm. pl. sbainhìrte
sbainstàl porcile sm. pl.-j
martaréla porcino (fungo) sf. pl.-e ci sonoaltri modi in Lessinia per indicarlo
ìgel ìgel
riccio
sm. pl. ìgilj
sm. pl. ìglj

(delle castagne, kèistenigel)
bèrtze bèrtze
verruca
sf. pl. bèrtzan è la verruca. Voglia, neo; nèvo
anche: porro, vedi anche; nèvo/neo/voglia
pòro porro 2 sm. pl. pòri (bot) v.se
tur tur
uscita
sf. pl. turn
sf.
dim. tùrla, se pertugio: lùke. Porta ad arco: bógetur. (ted. Tür) Si usa anche per indicare l'uscita: dovè l'uscita? bo ist de tur?
(porta, se all'interno di un luogo chiuso per chiedere dov'è l'uscita si chiede: dov'è la porta? bo ist de tur?)
tragarkèrtz portacandela sm.
koàro portacote sm. pl.-e (ted. Wess-steinbehälter, Schweizer) . Secondo il G.Rapelli questa voce, presente anche nella Vallarsa, Valli del Leno, deriva dal latino; porta acqua-quaio. Mocheno; Kumpf
takuìn portafoglio sm. pl.-i Ted. Brieftasche
kràkesa kràkesa
rottame
sf. è una port.na di legno leggero,aperta, da portare sulle spalle, tenuta aderente alla schiena per mezzo di due virgulti attorcigliati su se stessi, raramente di altro materiale, usata anche per trasporto formaggi e/o mercanzie. La "katséla" simile ma chiusa, usata dai merciai ambulanti detti kràmarn. Stoffella, voc. Valli del Leno: kraìzera (ted. Kraxe)
si usa per descrivere un veicolo o altro macchinario vetusto. Da non confodere con la portantina da spalla
prìngan prìngan
recare
v. pp. gaprìngat con senso di recare con sè. Trasportare: vorprìngan
Ted. bringen. Trasportare: vorprìngan(Capp.tti)
tràgan portare 2 v. pp. gatràgat portare un peso. Portare via, rapire, trafugare: tràgan hin, togliere,rimuovere: lèman hin
tzìkalstapf portasecchi sm. pl. stèpfe
tràgbar portatile agg.
prìngar portatore 2 sm. pl. -rn colui che reca qualcosa
làube * porticato sf
tóur portone sn. pl. tóurdar
ubarmórgan posdomani avv. dopodomani, posdomani sera: ubarmòrgan tzàbane
stèlln posizionare v. pp. gastèllt collocare ( Lus.)
mòugatut possibile agg.
post posta sf. (ted. Post) Ufficio Postale: Posthàus sn
dìe bóda kìmmen na' posteri loc. (quelli che vengono dopo)
postìn postino sm. pl.-i (portalettere; tragarbrìafe) Ted. Briefträger
póuste póuste
punto/posto/sito2
sm. pl. poustan
sm. pl.-n
(luogo scelto o assegnato)
sìtz posto a sedere 3 sm.
snóazzaln snóazzaln
sramare
v. pp. gasnóazzalt anche: sfrondare, sramare
(alberi) anche: potare
snóazzar potatore sm.
gasnóazza potatura sn. anche, sramatura
móugan potere1 v. pp. gamóugat
Congiuntivo presente: ta i móuge- ta du móugast- ta er móuge- ta bar móugan-ta iar móugat- ta se móugan
riuscire a fare, essere capace, avere la facoltà, permesso att. per la frase: posso disturbare? dùrfe i stóarn? dal verbo; osare; dùrfan, che vale pure per dovere. I man, du man, er man, bar móugan, ìar móugat, se móugant. Cond. I móugate, du mógatast er móugatat, bar móugatan, iar móugatat, se móugatan
man potere2 pron. indef. (si) mansi: si può.., ta man ist: che si è, ta manmùzzan: che si deve...
tùrfan potere, essere lecito v. pp. gatùrst Ted. dürfen. Avere il permesso, osare
arm povero agg. (poveraccio, pezzente: löschar; T.C., oggi anche: pitóko, non necessariamente" mendicante": lòtar)
hülbe hülbe
stagno/acquitrino
pozza
sf. pl. hülban
sf. pl.-an
(Schweizzer: wasserloch) fossa scavata nella terra per accumulare l'acqua. Lus.: hülbe. Anche: cavità, incavo. Schmeller da. sia hülbe che: laba. Voc.U. Martello: laaba.
gatschàkala pozzanghera
fanghiglia
sn. pl. -lar patschakara, pron. paciàcara; altra forma in Less.
vórmazan pranzare v. pp.vórmazat
vórmaz pranzo sm. Lus. vormaz. Moch. vormes. Ted. Mittagessen.
pràtika pratica sf.
bìse prato sf. pl. bìsan (ted. Wiese) dim. bìsala
darvóur * precedentemente avv.
gìan vùrburt gìan vùrburt
proseguire
v. pp. kàngat vùrburt
stùrtzan àbe precipitare v. pp. gastùrtzat àbe
stùrtzasi precipitarsi vr. pp. hèsi gastùrtzat
prìdega predica sf.pl. -en vedi discorso: gasprècha
prìdegarn predicare v. pp. gaprìdigart vedi discorrere: sprèchan
prìdegar predicatore sm.
gaprìdega predicazione sn.
kùdan àvran * predire v. pp. kóut àvran
vorbòrt* prefazione sn. premessa
péete * prego! intz. prego! sedetevi: péete! sèitzata. In risposta a grazie; péete, ci sono anche altre espresioni: di niente:vor nicht, anche unaltra volta: an andare bóte-oo.
gèban in gabìnja premiare v. pp. get in gabìnja (dare in guadagno, premio)
àile premura sf. fretta
lèman prendere v. pp. galònt
i lème- du lèmast er lèmat-bar lèman- iar lèmat- se lèman
lèman àbe:prendere giù,togliere giù. Ne prendo/tolgo ancora; lèmisan nàu.Lem! Lemat! Lemabàr! Vado a prendere l'acqua: i gèa tzé lèman iz bàzzare. Ricevere(cose) darhàltan
slüntan prendere per bocca v. pp. gaslüntat inghiottire; prendere una pillola, slùntan a pìrola.
lem! prendi! v. imp.
pensiér preoccupazione cruccio sm. essere preoccupato; sàin in pensiéri, hèn an pensiér, aver paura; hèn vorte, sono preoccupato; i han an pensiér.
boróatan* preparare
approntare
procurare/causare
v. pp. boróatat Luserna; boróatn Procurare/dare; gèban
boróat boróat
pronto
agg. Ted. bereit. Moch. paroat. 7C. baròotet. Lus. boróatet. Vedi anche: approntato, pronto, disposto.
(disposto,preparato) Ted. bereit, Schmeller Vedere anche: inasià(t)
vortzóagan* presentare v. pp. vortzóagat (mostrare, tzóagan)
vortzóaga presentazione sn.
lèntakh lèntakh
vivo
sm. pl. lèntagan
vivente. I viventi: de lèntagan
prètsa/pressa pressa sf.
pretsàrn pressàrn pressare v. pp. pretsà(t) ( anche; sottoporre a domande). Torchiare(vino) torkolàrn
drukh pressione sm. (drùkhan: stampare)
dikheplìuate pressione alta loc. (samgue grosso/denso) Hòachdrùkh; pressione alta
ka, kar, kan, kame presso prep. vedi alla lettera A. (Moto a luogo: in)
làigan prestare v. pp. galàigat gàin in làigame: dare a prestito. Imprestare: darlàigan
galàiga prestito sn. pl-ar
pàlle
vrùa
presto avv. in un tempo breve, màchbar pàlle;facciamo presto
(di buon'ora, di buon mattino, un inverno precoce; an vrùar bìntar, domani mattina mòrgan vrùa)
àil! àil!
svelto!
int.
inter.
(vieni!, corri! àilt: venite presto! correte!)
lesto!, vieni!, presto! svelti! venite, presto! àil! àilan: andare di fretta. Àil ka mìar! Vieni da mè!
Svelto; agg.: bahénje
pfàffe prete sm. pl. pfàffan
vorkùdan prevedere v.
bettarvorkùdan* previsioni meteo sf.
presoniér prigioniero sm. sf.-a
vor prima prep. avv.( tempo; fa) Se rif. a luogo: èarst
èarst prima/dapprima avv. (dapprima) es. prima ascolta poi parla: èarst lùsast, na' rèidast. (con rif. a luogo: èars da is an gàrte, na' a hàus: prima c'è un giardino, poi una casa)
vòur von àljar prima di tutto loc.
làngaz primavera sn. Lus. langez. 7Com.lànghes. Ted. Frühling.
earstanspàisar primipiatti sn. (neol. per ristorante) secondi piatti: Die andarespàisar
èarste primo agg. num.pl.-an (al principio: ame èarste) anche vóur: davanti.
earsteróase primula sf. pl. earste róasan
prìntz * principe sm. sf. prìntzes
gahèiva* principio sn. (al principio...ime gahèiva, dal principio; vume gahèiva)
Vorzlànt * Pro-Loco np. da: Lusérn
bar -pài probabilmente avv. anche: forse
prodissión processione sf. religiosa, lunga fila,(Lessinia centrale)
boròatan procurare/causare v. pp. boròatat (preparare/approntare)
proféte * profeta sm.
tzòagan vran * profetare v. pp. tzòagat vran (mostrare prima)
tìaf tìaf
sordo/profondo
agg.
un rumore sordo/profondo; a tìafe garàusch
parfumàrn profumare v. pp. gaparfumà(t)
parfumà(t) profumato agg.
parfümo profumo1 sn. che viene da sostanze odorose. Oggi è pronunciato come in italiano.
vorpòtan* proibire pp. vorpòtat Schmeller. (VII Comuni: borpotten)
kìntar/ sùune prole sn. pl. senza prole; ànte kìntar/sùune
àrme àrbatar proletario sm. Da: Tönle Bintarn von A. N. Golo
vorvòrscha promessa sn. (anche: voto)
vorvòrschan promettere v. pp. vorvòrschat ( Pezzo: versprechen
tùan khènjan promuovere
divulgare
loc.
de pàka prontamente avv.
earstehèlfa * prontosoccorso sm.
áusgareida pronuncia sn. pl. áusgareidar
rèidan àus pronunciare v. pp. garèidat àus anche: pronunciare una condanna: sprèchan àus a kondàna
sàin nóagut* propendere v. essere incline
nóagut* propenso incline agg.
vourtràgan* proporre v. pp.v. gatràgat (portare davanti)
patrón proprietario sm. sf.-na vedi anche: hèare/vràu. Birt=oste, padrone di casa.
sèibart proprio 1 agg. possessivo sul proprio letto: dràu sèibart lìge
pròprio proprio 2 avv. esattamenre, così come...
nar èsan proprio adesso avv. poco fa: vòur a bàil, dopo un po': na' a bàil, subito dopo: a bàil darna'
prèchan àus prèchan àus
sbottare
v. pp. gaprèchat áus
v. pp. gaprèchat àus
v. pp. gaprèchat àus

botanica. Lo spuntare: borprèchan
prorompere
trùkanan àus prosciugare v. pp. gatrùkanat àus
lèigam vòur prospettare v. pp. galèit vòur (mettere davanti)
darnà' prossimamente avv.
bèr stèatar umenùme prossimo loc. chi ti sta attorno, (vicino pài, arente) Le persone che sono vicine a te: de mèntsche bo-da sain arénte(pài) in diar. Ber ist pai in diar.
az kìmt nà' prossimo, che viene dopo avv. ( vedi anche: nächsten= prossima) Il prossimo! Der bóda kimt na'!
hùren prostituire v. pp. gahùrat
hùre prostituta, meritrice sf. pl.hùren huranhàus: casino
gahùra prostituzione sn.
hàltan hin proteggere1 v. riparare da un qualcosa. (forma v.se: tegnér ia: tenere via, es. il freddo, oppure: tenere fuori: hàltan àus)
schützan proteggere2 v. Luserna.
schütz protezione sm. Luserna
nàta protuberanza sf. (sul corpo umano, animale e vegetale). Nella rivista; C.T. n. 3/4 a pag. 31 troviamo a cura di G. Rapelli; nata= spillone con una pallina di vetro ad una estremità, serviva per fissare il fazzoletto sulla testa delle donne. A. Benetti, in QL 1986.
próa próa
verifica
sf. Ted. Prüfung/collaudo, Probe/saggio. Anche: saggio, es. dare un saggio,prova, dimostrazione; tüan ségan: far vedere, es. ;bisogna dare (far vedere) prova che si è capaci di...múzzma tüan ségan az man ist(che si è) gúat...
proàrn proàrn
verificare
v. pp. proàt
v. pp. hèn proà
Ted. probieren. provare un vestito ecc.
vorschùachan provare/tentare 3 v. pp. vorschùachat Ted. versuchen. anche nel senso di; assaggiare
spruch proverbio sm. Lusérn
provìntscha provincia sf. Ted. Provinz. Territorio non cittadino ma anche ente Prov.ha
tùan gaschègan provocare pp. gatànt gaschègan =far accadere. ( causare, approntare, preparare; boróatan) Altra forma: combinare; tùan àu'
fùrschen provvedere v. pp.gafùrschat ( vedi anche; pensàrn...
brómba prugna(frutto) sf. pl.-e Ted. Pflaume
lèigan áuzzar * pubblicare v. pp. galèit áuzzar
gaskràiba galèitàuzzar pubblicazione loc.
pùbliko pubblico1 sn. spettatori
von àljan pubblico2 agg. acessibile a tutti
kìndalpeite puerperio sn. (periodo di otto settmane dopo il parto)
stìkan pugnalare v. pp. gastìkat
vàust pugno, cazzotto sm. pl. vàuste vàustan: dare pugni. Pronuncia=fàust
réske pula sf. pl. lisca; réska pl. -e
fljóach pulce sf. pl. fljóage (ted. Floh). Lus. vloa
pondìn pulcino di gallina sn. pl.-i (ted. Küken)
poléra puledra sf. pl.-e
vùlja/poléro puledro sn. pl. i Lus.: pulìar.
sàubar pulito agg. Pezzo e i Cipolla: sauber. (s. sonora) (Ted. sauber Lus. saubar, 7C. zàubar, Moch. sauber. (sporco: únsaubar)
pridigestùal pulpito sm. (Capp.tti: prìdigar: predicatore) Lusérna: pridigestual, voc U. Martello: pridighestuul
stìchasi pungersi v.r. pp. -si gastìchat
stìchal stìchal
pungolo
sm. pl.-n
sm. pl. -n
aculeo. (stikal; ripido.erto. arduo. Capp.tti.)
per stimolare i buoi aggiogati al carro
spitz punta sm. pl. spìtze (anche: cima vetta di monte. Se di albero: bìpfal)
gastùtza puntellamento sn.
stùtzan stùtzan
soccorrere
v. pp. gastùtzat soccorrere, sostenere
puntellare, sostenere
stùtze puntello sf. pl. stùtzan anche: sostegno, appoggio
stich puntura sn. pl. stìchar fitta, puntura d'insetto. Iniezione; gasprìtza inj
ógia pupilla sn.
bàsta purché cong. (condizionale). Vedi; mo= se
ànka pure, anche cong. anche se; seànka, anche;oo
vegeváur * purgatorio sn. Schmeller
khindalpéite purperio sm.
làidar purtroppo avv. purtroppo no, làidar nicht
khóat pus sn. vale anche per; pantano, sterco khòatan; supporare
plàtar pustola sf. pl. plàtarn (bolla, vescica)
stìnkan puzzare v. pp.gastìnkat
stìnkunt puzzolente
maleodorante
fetido
agg. ted. stinkend
stìnkar puzzone sm. sf-in ted. Stinker, persona che puzza
hìa qua, qui avv. (qui intorno: umenùme)
pùach tzé skràiban quaderno sn.
hìa nìdar quaggiù avv. qui di sotto, hia ùntan
bàchtala * quaglia sf. Schmeller. (7 Comuni) (Lusérn; bachtl)
èipar qualche agg. pron. Ted. einige. (avere "qualche" speranza ecc.). In qualche parte: in èiparbo avv.
a bàil dàrna' qualche tempo dopo avv.
èipaz qualcosa pron. Capp.tti. Schweizer; etwas
eiparùana qualcuna pron.
eiparùanj qualcuno pron. Ted. jemand
bèilaz? quale? pron. inter. n m. bèilar, f. bèila, n. bèilaz. Al quale, a cui: in bèilar. Di quale; von béilame: di quale?gen. m. e n.
In béilame; a quale? dativo m e n.
Von béilar? di quale? gen. f.
In béilar? a quale? dat. f.
Plurale: béilan m. e f.
Von béilan gen.pl.
In béilan; dat. pl. ai quali
De bèilan: i quali
In dème: al quale, a cui, alla quale, m.n.f.
sórte sórte
sorta
sf. tipo, sorta, varietà. Vedere anche: klàsse per categoria, qualità.
tipo,genere
bénje quando avv. (M.a.t: swenne)
kúte quantità
moltitudine
sf. pl. kútan riferito a gruppo/folla di persone ma anche branco. Gregge: kúte von óuben.
bìaval quanto avv. e pron. non so quanto tempo... i bìzze nicht bìaval tzàit... (quanti soldi hai? -Bìaval marchìtan hàsto?pron.)
vìarzik quaranta num. card. ord. vìartzikte
ùanz un vìarzik quarantuno num. card.
Vastantzàit Quaresima sf. tempo del digiuno. (ted. Fastenzait)
vìarte quarto num. ord. (il quarto, quello quarto) quartino: viartla
hìa óuban quassù avv. sopra/quassù, àugar Capp.ti Schweizer
vìartzan quattordici num. card.
vìare quattro num. card.
viarehùndort quattrocento num. card
viaretàusont quattromila num. card.
der sóute quel tale pron.
dàu quella pron. agg. f. spesso con significato di art. det. f. la (T. C.)
die quelli/quelle pron. agg. spesso col significato dell'art. determ. m. f. n. pl. i, gli, le. (Testi Cimbri)
der, dàu, daz quello pron. agg.m. f. n. spesso con significato di art. det. il (T.C.) (a quell'uomo: in dème mann. A quell'altro, al secondo: in dème àndare. Al terzo: in dème drìte). Quell'altro prn. der àndar(l'altro). L'altra: dau àndara
óache óache
rovere
sm. pl. óachan
sm.
hàur quest’anno avv.
dìsa questa agg. pron. f.
dìsar questo agg./pron. dimos. m.
dìsame ur questora avv. in q.ra: in dìsame ur
sböagan (schböagan) quietare v. pp. gasböagat anche: calmare, cullare
gaschböaga quiete sf. (calma)
vunftzant quindicesimo ord.
vùnftzan quindici num.
quintàl quintale sm.
tak vor tak quotidinamente avv.
von àljan tàge quotidiano loc avv. (di tutti i giorni) in una antica versione del Padrenostro dei XIII Comuni si legge: unser "taglich" Proat... in questo caso è agg.
tólbut * rabbia canina sf. idrofobia (neol.)
tólbutak* rabbioso-a agg. idrofobo (insensato, folle: únsinjak). Arrabbiato; tzórnach
darkìllan rabbonire v. pp. darkìllat (Schmeller: dorkillen) Calmare: sböagan.
darvróustan rabbrividire v. pp. darvróustat (di freddo, febbre)
dartùnkalnsi rabbuiarsi,
accigliarsi
vr.pp. hèsi dartùnkalt (oscurarsi) .Si rabb. dartùnkalnsi
gràus gràus
schifo
sn.
sf.
sf.
(orrore,brivido di paura, raccapriccio,ribrezzo)

snearòf racchetta ciaspola sm.pl. e Ted. Schneereifen
snèare raccola sf. (raganella) 7 Com.:snattara, Lus.: snattar.
darkùrtzan raccorciare v. pp. darkùrtzat (accorciare: kùrtzan)
darsüazarn raddolcire v. pp. darsüazart (addolcire: süazarn pp.gasüazart)
vordùpaln* raddoppiare v. pp. vordùpalt
gagrèchta raddrizzamento sn.
grèchtan raddrizzare v. pp. gagrèchtat
grèchtarsi raddrizzarsi pp. -si gagrèchtart
tschikòria radicchio, cicoria sf. pl.-e
bùrtza radice sf. pl. bùrtzan
àradio radio sm.
schìtar rado agg.pl.-e poco folto
darsàmaln radunare persone v. pp. darsàmalt riunione di persone, non necessariamente un convegno: darsàmala sf.
schóubarn radunare il fieno v. pp. gaschóubart ammucchiare (il fieno)
darstàrkan rafforzare v. pp. darstàrkat
reskaldàrse raffreddarsi
(prendere il
raffreddore)
v.r pp. hèsi reskldà(t) Ted. sich erkälten (darfróustan: raggelare, darvrìasan:rinfrescare raffreddare/abbassare la temperatura; darkàltan)
reskaldà raffreddato agg. (voce della Lessinia centrale) , i pi reskaldà(t)
reskàldo * raffreddore sf. (Lessinia centrale) Ted. Erkältung
snéare raganella sf. detta anche; ràcola, si utilizzava nella Settimana Santa al posto delle campane.
bràko ragazzo sm. pl. bràki (vedere voce: bambino)
vriasan raggelare v. pp. gavriasat (raggelarsi: vrìasasi, se esposti alle intemperie
straln raggiare v. emanare raggi, irraggiare, irradiare
rào raggio della ruota sm. pl. rài V.se della Lessinia ràda; lancetta dell'orologio
kìmmen tzé... raggiungere,
arrivare a
Sono arrivato a, ho raggiunto Verona: i pi kent ka Bèarn. Sono andato a V.na: i pi kàngat ka B.n. Venire da/ giungere da...: kìmmen von... (Att. galàngan;: farcela, giungere a... arrivare a...nel senso di obiettivo ecc. ma non moto a luogo!
vèisan raggruppare v. pp. gavèisat
kìkatzan ragliare v. pp. kìkatzat
kìkatzar raglio sm.
terajna ragnatela sf.pl.-e Ted. Spinngewebe
spìn ragno sf. pl.-an Pezzo. (filatore, spinnar sm.)
darmùntarn rallegrare v. pp. darmuntart fare contento
darmùntarsi rallegrarsi vr.pp. hèsi dar.at (compiacersi, gavàljasi)
kupfarsmìt * ramaio sm. (è il paroloto v.se)
kàzza ramaiolo sf. pl. kàzzan (mestolo dell'acqua)
grúan éisedek ramarro sm. pl. -e (ted. grüne Eidechse)
kùpfar * rame sn. Schmeller. 7C. koffar.
fljìkan rammendare v. pp. gafljìkat rattoppare
gadènkhan rammentare v. pp. gadènkhat (ricordare)
ast ramo principale sm. pl. èste
èstal ramo secondario sm.
ràis ramoscello, (fronda) sn. pl. ràisar
ràmpe rampa sf. pl. ràmpan (se breve) se lunga; rùan:salita, làite; erta
krampal rampone, artiglio sm. pl.ij Luserna. kreppele(r. da ghiaccio) Ted.: krampe
vrösch rana sm. pl. vrösche (in Lessinia centrale: króta,pl.-e rospo: krotón) .
inrantzìo rancido agg. (irrancidire; inrantzìr, pp, inrantzìo)
róust(ruggine)* rancore astio sn. (Volendo per "rancore potremmo usare anche cattivo sangue: pöase plìuat.)
anróust* rancoroso agg.
prügaln randellare v. pp. gaprügalat
gaprügala randellata sn.
prügal randello sm. pl. prügilj Ted. Brügel
koatàrse(si) rannicchiarsi,
accoccolarsi
accovacciarsi
hèsi koatà(t) la "se" sta per"si", v.se dei monti; koatàrse do, in cimbro koatàrsi nìdar: rannicchiarsi giù. Ted. sich kauern
gakràista rantolio sn. pl. -ar affanno, difficoltà di respiro, asma
ràbe rapa sf. pl. ràban (ted. Rübe)
rapùnzel raponzolo sm. pl. rapùnzilj
flìekan flìekan
rattoppare
v. pp. gaflìekat anche: rattoppare.
(rapezzare)
flìek rappezzo sm. anche: toppa. Cipolla
darstóudan rapprendere v. pp. darstóudat (coagulare: stóudan)
darstóudansi rapprendersi vr.
schìtare bótan raramente avv. (poche/rare volte)
rasàrn rasare v. pp. garasàt sbarbare: pàrtan, tosare: schéern tagliare/rasare l'erba: snàidan.
ràusparn ràusparn
schiarire la voce
v. pp. garàuspat (espettorare: ausbèrfan)
stràifan stràifan
sfiorare
v. pp. gastràifat
v. pp. gastràifat
sfiorare, toccare appena/ di striscio, rigare, listare
(segnare, toccare appena, sfiorare, rasentare)
rasentare
a lìte rasente vicinisimo avv.
rèschar rasoio sm. (rasaór)
ràspal raspa sf. (ted. Raspeln)
ràspaln raspare v. pp.garàspalt spianare con la raspa(legno) Limare; fàilen
bùelj raspare il terreno v. pp. gabùaljt grufolare
hóatarn aus rasserenare v. pp. gahóatart aus tempo atmosferico, lo schiarire del cielo dopo un temporale.
hóatarsi aus rasserenarsi v.r. pp. hèsi gahòatart aus Ted. sich aufheitern
rèchan rastrellare v. pp. garèchat Ted. rechen.
rècherin rastrellatrice sf. (dial. restelina) rècher sm.
rèche rastrello sm. pl. rèchan (ted. Rechen, Harke)
ràto ratto delle fogne sm. (pantegana sf.) Ted. Ratte sf. Topo: màus, topolino: màusla(moreciola)
bèrden tràulut rattristarsi v. affliggersi, pentirsi
hóasarekot* raucedine sf. Ted. Heiserkeit
hóasar rauco agg. Ted. heiser
ravanél ravanello sm. pl. ravanéi V.se. Ted.Rettich
bidarlèban ravvivare v. pp. bidargalèbat una fiamma ecc.
darkèijnan ravvisare v pp. darkèinjat (anche riconoscere)
kùnik re sm. imperatore; Kosar
respóndarn reagire v. pp. respondùo/ anche: respondèsto
tzaunkùniklja reattino sm. (scricciolo)
vòur a bàil recentemente avv. poco fa
hàkan hi' recidere v. pp. gahàkat hi' (tagliare via)
spèaran àu' recintare v. pp. gaspèarat àu' (dal v.se: seràr su)
tzàunan recintare con siepe v. pp. gatzàunat (insiepare, ted. zäunen)
tzàun tzàun
siepe
sm. pl. nj
sm. pl. tzàunj
"siepe" intesa come recinto dove venivano custodite le galline la troviamo anche a Timau, Sappada, Mocheni, Luserna, 7Comuni. I cani un tempo erano attaccati alla catena, ai nostri giorni, per chi ha posto, sono custoditi in un recinto di rete metallica.
màndar (mandria) recinto per
bovini/ovini
sf. pl. mandarn màndria in Less. centrale, recinto fatto con lastame o muri a secco per custodire gli animali bovini. Mandriél e Mandriàn sono due malge a Roveré.
aisantzàun recinzione metallica sm.
redatzión redazione sf.
Darlóasar* Redentore sm. anche: liberatore
darlóasa redenzione sn. riscatto
darlóasan * redimere v. pp. darlóasat riscattare, risolvere
pritilj redini sfpl.
tzbirn refe sm. (filo di refe)
bustìn reggiseno sm. (ted. Bestenhalter)
kùnigin regina sf.
ta móugapa rìchtan registrabile
regolabile
aggiustabile
loc. che i può regolare/registrare, aggiustare
registràrn registrare v. pp. registràt mettere a registro
regnàrn regnare v.
Ràich regno sn.
Himmelràich Regno dei Cieli sm. Cipolla
richtan regolare v. pp. garìchtat (ristan) vale anche per aggiustare, registrare
bohìntan * regredire,peggiorare v. pp. bohìntat nel fisico, per malattia ecc.
relijón religione sf. Ted. Religion. (culto: kult)
rèndarn rendere(che da un
utile)
v. pp. rendùo guadagnare; gabìnjan, ridare; bidargèban, contraccambiare, vorgèltan
bomèrkàn rendersi conto v. pp. bomèrkàt accorgersi, fare caso, notare
nìere rene sm. pl.nìeren Vocabolario M. Pezzo. (ted. Niere). v.se gnorgnón pl.i
tèmpfan tèmpfan
vaporare
v.
v. pp. gatàmpfat
Testi Cimbri: tèmpfan è usato anche per: smorzare(fuoco,colori,voce) , soffocare, esalare vapori.
(Da T.C.: smorzare(fuoco,colori,voce) attenuare, soffocare, reprimere, esalare vapori, fumare di liquidi.
résena resina sf.
resenàrn resinare v. pp. resenà(t)
tràiban tzùrik tràiban tzùrik
rifiutare/respingere
v. pp. gatràibat t.
v. pp. gatràibat tz.
(bèrfan tzùrik: gettare indetro) (allontanare: vortschìkan.)
(Manca questo verbo nei nostri vocabolari, è necessario costruirlo di volta in volta; es. Rifiutare nel gioco delle carte: refudàrn; rifiutare/non volere: nicht bòllen; rifiutare/dire di no: khùden nìat.Rispondere con un rifiuto: ikhòuden nìat, ho ricevuto un rifiuto: i han gahànt an nìat. Rifiutare/non essere d'accordo: sàin nicht ùanak)
gatràiba tzùrik respingimento sn. allontanamento: vortschìkha
der bo-da inkhóudat responsabile loc. colui che risponde di un incarico, es. qui sono io il responsabile: hìar pìdi bóda inkhóude
hen de trùage responsabilità loc. avere il peso, avere la responsabilità di un incarico, il peso di una famiglia da mantenere; hen de trùage von uana faméja tze spàisan
gèban tzùrik * (tzurikgèban) restituire v. pp. get tzùrik (con rif. a oggetti). Restituirle: tzurikgèbase. Restituire la salute: bidargèban de gasùntekot, restituire un favore: bidargèban a gavàljan
rést resto, residuo sm. pl.-e Ted. Rest
daréngarn restringere v. pp. daréngart (énge: stretto) anche: machàn ènge
hìnter retro sm. (parte di dietro; rùkesaite) Hìntare: il di dietro sm.
bìtso/bìsso bìtso/bìsso
serpente, rettile
sm. pl.bìtsi/ssi
sm. pl. bìtsi/bissi
verme: bùrm
verme: bùrm, holtzbùrm: tarlo. (serpente, ted. Schlange, verme; ted. Wurm)
bìdar tzùntan* riaccedere un fuoco vr. Ted. wieder anzünden
darknùpfan riallacciare v. pp. darknùpfat (att. riannodare: darknùpfan) knùpfan: allacciare annodare
bìdar hòagan rialzare v. hèn b. gahòagat alzare di più; màchan hòach, innalzare; darhòagan
bidartzòagan riapparire v. pp. bidargatzòagat
bidartzòaga riapparizione sn. (Vangelo)
bìdar hen riavere v ppbìdar gahànt
inkùdan inkùdan
rispondere
v. pp. inkóut
v. pp. inkóut

Pezzo antborten. 7C. Anbórtan. Ted. antworten.
Lus. rispundarn. Valle del Fèrsina, respúndern
Nel voc. del Capp.tti troviamo: in-kóun pp. inkóut. Dato il v. kùdan/dire, preferico usare per rispondere: inkùdan pp. inkùdat, ma esssendo di uso comune dai parlanti il pp. inkóut; lo uso.
ribéle ribelle sm. rivoltoso
ribelión ribellione sf.
tràupilja ribes sn. pl. -ar; Ribes sp. Lusérn; frutto e pianta: uaspinela. Valli del Leno: anzimper. Ted. Johannisbeere.
bidarsìadan ribollire v.
bostìkan ricamare v. pp. bostìkat
màchan àus màchan àus
sterminare
v. pp. gamàchat àus (ottenere qualcosa a seguito di una lavorazione; ricavare un campo da un bosco) anche: tzìagan àus, tirare fuori
(dal v.se. "far fóra" fare fuori)
ràichekot ricchezza sf.
ritz ritz
truciolo
sm. pl._e
sm. pl. -e
truciolo
della pialla, anche strappo, ricciolo
rìtzut riccioluto agg.
ràich ricco agg. ràiche: sm. sf. ràicherin
gasüacha ricerca sn. pl. Gasüachar
bìdar süachan ricercare v.
gasüachat ricercato agg. (ricercato:finito bene: vij schùan)
süachar ricercatore sm. sf.-in Att. questo sost. è stato usato anche per indicare un mendicante- dialetto attuale: sercón.
rèpetze ricetta sm. (ricetta del medico)
gézzala* ricetta di cucina sn. dal v.se: magnarìn(specilità culinaria)
vàngan ime... ricevere addosso v. pp gavàngat completare con l'oggetto e dove si è stati(colpiti) , prendere il sole. Prendere, colpire)
bidarrùafan richiamare v. pp. bidar garùafat (chiamare indietro: rùafan tzùrik) Per: invogliare, lusingare: lóakhan
bidarnützan riciclare v. b. g.-at
bidarhèivan hànt ricominciare v.pp. ( hèn) bidargahèivat h. (rifare: bidarmàchan)
vorgèlt ricompensa sn. compenso, mercede
bidarvùarn ricondurre v.pp bidargavùart
darkàntut riconoscibile agg. irriconoscibile: úndarkantut agg.
bìdar dèikan ricoprire v. pp. bìdar gadèikat
gadénk ricordo sn. pl. gadénkar (avere un pensiero/ricordo: hèn an gadénk) gadénka: memoria/ricordo, futura memoria èbik gadénka
póvain ricotta sf. pl. povaijn (specie di latte cagliato)
tzaitràstan * ricreazione sf.
krìgaln ridacchiare v. pp. gakrìgal vedi anche: respirare con fatica
bìdar gèban ridare v. pp. bìdar get (es. ridare fiducia ecc.)
làchan làchan
sorridere
v. pp. galàchat (risata: làchar; risatina: làcharla; derisione/riso: galacha, deridere: vorlàchan)
anche: ridere
làcharut ridicolo agg.
sbindàrn ridurre in niente v. (termine per indicare anche il ridurre o il ridursi (sbindàrse) in piccoli pezzi per cause accidentali; finire in un meccanismo rotante ecc.)Vedi anche: darnìchtan= annientare Darprèchan= sgretolare, frantumare
bìdar màchan rifare v. pp. bìdar gamàchat anche ricostruire qualcosa avvenuto nel passato
kontàr àu' riferire v. pp. gakontàrt àu'
rìbaln rìbaln
stropicciare
v. pp. garìbalt anche: lucidare
anche: strofinare, fregare
darróasan rifiorire v. pp. darróasat (anche: darplónan)
gavéntzar rifiuti sm.pl. avanzi, resti ecc.
gasìnja riflessione sn. pl.-ar
hùte(capanna) tròast(conforto) hèrbuge (albergo) rifugio ved. i sostantivi.
strìch riga sm. pl.-e segno tracciato, tratto, trattino, lineetta. Linea; lìnie es. linea dell'acqua: bazzarlìnie
dùrre rigido
(rif. a
materiali non più
flessibili per
invecchiamento)
agg. tubi di gomma ecc. nel v.se dei monti con sténko cimbro "durre" indichiamo tutto quello che ha perso elasticità
strengénte rigido (freddo rigido) agg. Ted. streng.
spùoln rigovernare v. pp. gaspùolat (lavare le stoviglie) Ted. spülen
sbufàrn rigurgitare v.pp. (uggi dicimo: sbufà, in cimbro: gasbufàt)
sbùfo rigurgito sm.
slàfanz dràu rilassarsi loc. (dal v.se. dormirghe sora; dormirci su)
bìdar lèsan rileggere v. pp. bìdar galèsat
rèstut rimanente agg. residuo
bohìntan* rimanere indietro v. pp. bohìntat (anche: regredire)
gakhìnta * rimbambimento sn.
khìntarn * rimbambire v. pp. gakhìntart
khìntut * rimbambito agg.
tóndarn tóndarn
tuonare
v. pp. gatóndart (tuonare)
(tuonamento, rimbombabento: gatóndara sn.)
darbäldarn rimboschire v. pp. darbäldart
garùala rimestata sn.
rùalar rimestatore sm.
hóascharn rimettersi v. pp. gahóaschart rimettersi in salute, tirarsi su: es. esan i stéa bóu, i hàmi gahóaschart
darbùanj rimpiangere v. pp. darbùanjat
darbùanja rimpianto sn. nostalgia: bèa von hùam: male di casa
darkhljàindarn darkhljàindarn
sminuzzare
v. pp. darkhljàindart
pp. darkhljàindart
(diminuire: darmìndaran)
(rimpicciolire) Macinare/frantumare/triturare: maln. Sgretolare/sbriciolare: pròasaln
tzìagan hin lèman hin rimuovere: (toglire) gatzìagat hin pp. galèmat hin (seconda del contesto)
darnàgaln rinchiodare v. pp. gadarnàgalt (dar: è un rafforzativo; (nagaln)
lófan na' rincorrere pp.galófat na'
gastùrza rincorsa sn. anche: slancio
stàrkan rinforzare v. pp. gastàrkat rafforzare: darstàrkan
darvrìasan * rinfrescare v. pp . darvrìasat (vrisch: fresco) Rinfrescare la memoria
fassóna rinfusa sf. (alla rinfusa, loc. in de fassóna)
renàrn ringhiare v. pp. hèn renà(t) (dei cani) v.se dei monti- è voce conosciuta e usata. Schmeler: zannen
darjùngan ringiovanire v. pp. darjùngat
borkàn ringraziare v. pp. gaborkàt Ted. bedanken. borkàn! grazie!
denegàrn rinnegare v. pp. ganenegàt
darnàugan rinnovare v. pp. darnàugat
trùkan rinsecchire v. pp gatrùkat (asciugare)
gatrùkhat rinsecchito agg.
gèban tzùrik rinunciare v. (dare indietro: è un'espressione in uso fino a pochi anni addietro, indicava un rifiuto ma anche una rinuncia di fronte ad una difficoltà, indicava anche il rifiuto degli animali da tiro ad andare avanti che al contrario retrocedevano: dal v.se dei monti; dar indrìo) . Rinunciare/tornare indietro: kèarn tzùrik. L'essere costretti o convinti a desistere: trìtan tzùrik:fare passi indietro.
bìdar kìmmen rinvenire
(riprendere i sensi)
v. pp. bìdar kent ( numerose sono le espressioni usate sul territorio, una di queste: renvegnér, altra: reciapàrse ecc.)
dargrùan rinverdire v. pp. dargrùat
dèikan àu' riparare coprire v. pp. gadèikat àu' dal v.se "coèrdar su" (coprire, mettere sotto a qualcosa per ripararla; dèikan ùntar)
hàltan àus/hin riparare/proteggere v. pp. gahàltat àus/hin proteggere= tenere fuori, oppure; ten. lontano ecc.
gìan indarzèlt ripararsi v. pp. kàngat indarzèlt andare al coperto. (vedi anche: haltansi àus= tenersi fuori)
dèikasi (dèikasi ùntar) ripararsi/coprirsi vr. dèikasi ùntar: coprirsi/ripararsi sotto a qualcosa
schérme riparo /
difesa/ombrello
sf. (vale anche come riparo dalla pioggia ecc. (Cappelletti) Tzé schérme: /riparo(ombrello sm.) mettere al riparo; lèigan tzé schérme, gìan tzé schérme: andare al riparo(coperto) dalla pioggia. Vedere anche: tzèlt; tenda/riparo
zelt riparo/tenda 1 sf. inteso come una struttura "smontabile" dove ripararsi dalla pioggia ecc.
bidarkùdan ripetere v. pp.bidarkòut (ridire) rifare: bidarmàchan
pàto ripiano sn. (pato della scala)
stìkhal ripido agg.
rùanach ripido/pendente agg. (con rif.to a terreno ripido, erta, làite)
bìdar pùkhan * ripiegare v. pp. bìdar gapùkhat
gavùljat ripieno, farcito agg.
lèigan in a sàite lèigan in a sàite
serbare
v. pp. galèigat in a sàite
v. pp. galèit in a sàite
ràstan ràstan
sostare
v. pp. garàstat sostare, fare una pausa
fare una pausa
ràstut riposato agg.
bìdar hóagan riposizionare in alto v. pp bìdar gahóagat
rast rast
sosta
sm. (dim. ràstla)
vortschìkhan ripudiare pp.vortschìkhat allontanare
vortschìkha ripudio sn. allontanamento
làchar risata sm. (sorriso; làcharla,sn.) Derisione: galàcha
darbèrman riscaldare v. pp. darbèrmat
darlòasan riscattare v. pp. darlòasat
darhóatarn darhóatarn
schiarire
v. pp. darhóatart
v. pp. darhóatat

(diventare più charo del cielo dopo un temporale)
ristschàr rischiare, azzardare v. pp. ristschà (Osare, ardire: ardegàrse v.se dei monti)
rìstscho rischio, azzardo sm. (pericolo: prìgal; Rapelli)
sbéntzan risciacquare la
biancheria
v. pp. gasbéntzat
spùoln áu risciacquare le
stoviglie
v. pp. gaspùolt áu
gasbéntza rinsciaquatura sn.
lóasar riscossore, esattore sm.
resèrva resèrva
scorta/riserva
sf. pl.-e
lèigan in a na sàite riservare1 v. pp. galèit.... mettere da parte, tenere da parte
reservàrn riservare2 v. pp. reservàt destinare a una persona ecc.
galónt riservato pp. di lèman occupato: preso
rìse riso sm. pl. rìsan (cereale) Ted. Reis.
galacha riso/derisione sf. pl. galàche (risata: làchar, risatina: làcharla)
bìdar solàrn* risolare v. pp. bìdar solàt (risuolare) nuove suole; nàuge sóle
bìdar hèivan risollevare/rialzare v. pp. bìdar gahèivat
darlöasan* risolvere, redimere v. pp. darlöasat liberare da un... qualcosa legato alla moralità ecc. incassare; löasan
stìan àu' risorgere v. pp.gastànat àu' (risuscitare, sorgere, stìan àu' pp. gastànat àu') Questa forma è stata usata anche dal Nordera nel Piccolo Catechismo Cimbro. Vedi anche; darlèntagan
spàrar * risparmiatore sm.
gaspàra risparmio sn.
rispetàrn rispettare v. pp. rispetà(t) (onorare: èharn) (Schmeller)
rispèto rispetto sm. (onore: èhar)
kóut risposta sf. detto
lètzan ristorare1 v. pp. galètzat rinfocillare
gapàisa ristorazione sn. il servizio reso in ristoranti, alberghi ecc.
àrmekot ristrettezza sf. difficoltà economica, (povertà)
kìmmen àus kìmmen àus
venire fuori
v.pp. kènt àus
v. pp. kènt àus
sortire, venire fuori
farcela, cavarsela, anche: risultare/sortire
darlèntaga risurrezione sn. (vedere anche: stìan àu' risorgere)
gatschìkaln ritagliare v. pp. gatschìkalt
tschìkal ritaglio di stoffa sm. pl. tschìlj
vorspétan ritardare1 v. pp. vorspétat
tùan spéte ritardare2 v. pp. gatànt spéte (fare tardi)
spéte ritardo avv. (tardo: spét agg.)
höarnsi ritenersi vr. i höarmi: io mi ritengo....
bìdar tzìagan ritirare v. pp. bidar gatzìagat
kèarn tzùrikt ritornare v. pp. gakèart tzùrikt (tornare indietro) girare;kèarn
tzìagan tzùrik ritrattare v. pp. gatzìagat tzùrik (tirare indietro)
bidarfìngen ritrovare pp.bìdar gafinget
bidarfìngesi ritrovarsi v. pp. bìdar gafìnget ci siamo ritrovati; bar hènus bìdar gafìnget
treff riunione, incontro sm.
trèfasi riunirsi pp. hèsi gatrèfat (incontrarsi)
ròan/rùan riva sm.pl.-e anche: argine, terrapieno, ciglio, ciglio/confine di campo
bìdar sègan * rivedere v. pp. bìdar gasègat (rivedersi : sègansi, rivederci: sèganus)
bìdar rùstan rivestire v. pp. bìdar garùstat
pùachlja* rivista sf. (piccolo libro)
kèarnsi rivolgersi vr. pp. hèsi gakèart
revolutsión rivoluzione sf.
iz hàar spìtzan rizzare il pelo v. pp. iz h. gaspitzat
Róban Roana topon. 7C.
gapljétara roba sn. (bagatella, cosa di poco conto, cianfrusaglia) oggetto, cosa, merce: sàchan * pl. sàchandar
spùal spùal
spola, rocca
sf. pl. -lj
sf. pl-lj
atrezzo per la lavorazione della lana
spóla rocchetto sm. pl.-e (ted. Spule)
rócolo roccolo,uccellanda sm. luogo dove si catturano gli uccelli a mezzo di reti, generalmente posizionato in alto e nei punti di passo dei migratori, attratti dai richiami di uccelli chiusi dentro piccole gabbie. Ted. Vogelherd.
lùtar rododendro sm. pl. lùtarn (ted. Alpenrose)
rùtsche roggia sf. pl. rùtschan canaletta per convogliare l'acqua alla ruota del mulino
ràude ràude
scabbia
sf. degli animali (scabbia)
Ted. Räude. (rogna)
kràtza rogna 2 sf. malattia della pelle delle persone
kràtzut rognoso 1 agg. rif. a persona
ràudut rognoso 2 agg. rif. ad animale
marko romano sm. pl.-i peso scorrevole della stadera, vedi: Par modo de dir, Ezio b.
kótemparn romice sn. La foglia del romice che si usava per avvolgere il burro: (boterlopar) Ted. Hasenampfer.
sassinàrn rompere 2
irreparabilmente
v. pp. sassinà(t) (reso inservibile; sassinà agg.)
khljòupan rompere3
spaccare i pezzi
v. pp. gakhjòupat
snàidan pitar rónkaje roncare/roncolare loc. tagliare con la roncola(stigagno) Roncari; contrada
rónkaje roncola sf. ted. Hippe (ai nostri giorni più conosciuta come: "stigagno" stegagno, a.a.t stähan)
rèngaja roncoletto da tasca sf. pl. rónkajan anche. ringaja, la sua caratteristica è la lama ricurva, molto pratica per chi lavora nei boschi, orti, o per vabbricare cesti. Ted. Taschenmesser.
se grande da bosco; stigàgno/stegàgno, a.a.t. stähan)
sbàlme rondine sf. pl. sbàlman (ted. Schwalbe)
sàusan sàusan
sibilare del vento
v. pp. gasàusalt
v. pp. gasàusat
anche il sussurrare del vento
Ted. sausen. (sibilo sn. Sausan*)
Quando il fuoco sibila/fischia si dice che sta per arrivare qualcuno non appartenente alla famiglia. L'ululare del vento e lupo: hóulan, mormorare stornire del vento: sàusaln
gasàusala ronzio sn. anche: sussurrio del vento
róase rosa sf. pl. róasen Ted. Rose. Roselàie; toponimo a Roveré V.se.
hunteróase * rosacanina sm. pl. hunteróasan rosa selvatica (ted. Hundsrose) bacca della rosa: skutz, detta anche: stùpacul
gapèt vòme roasekràntz* rosario (preghiera) sf.pl.-e corona del rosario, roasekràntz.
roasàr roseto sm. colore rosa: róasevarbe sf.*
ganàga rosicchiatura sn.
sgolmarìn rosmarino sm.
krotón rospo sm. Lessinia centrale. -ón è accrescitivo. (ted. Kröte) Il Capp.tti: houtze. Sempre in Lessinia centrale la rana viene indicata come "króta", pl.-e(praticamrnte rospo) mentre in quél di Giazza la rana è "vróusch. (ted. Frosch)
anróat rossiccio agg. Ted. rötlich. arrossato;róatut
róat rosso agg. arrossire; darróatan(Capp.tti)
kùgaln rotolare, far rotolare v. pp. gakùgalt Ted. kugeln. (kùgal: globo, palla) rotolarsi nella neve; kùgalsi ìme snèa
kùgalsi rotolarsi vr.pp. hèsi gakùgalt
ruèla rotolo sf. pl. ruèle Ted. Roll. Lus. ridl, 7C. röodel
antùnde rotondeggiante agg.
tùnde tùnde
tondo
agg. tondo
(rotondeggiante; antùnde)
gaprèchat rotto agg. pp. prèchut, agg. sta ad indicare: fragile, frolle, friabile; riferito anche al legname quando rimane a lungo a contatto con l'acqua.
Róverait B.ar Roveré V.se topon. Dràitzan Kómaunen. Roveretano; róveraitar
Róverait Rovereto topon.
éabuk rovescio agg. Anche: inverso
ruinàrn rovinare1 guastare v. pp. ruinà(t) economia, salute, lavoro ecc.
schóparn * rovinare3 sciupare v. pp. gaschópart (Schmeller) Lusérn; schupàrn
rùaschan rovistare v. pp. garùaschat frugare vedi anche: bùaln au'
rusch rovo sm. pl. rùschan (rovo di spine: dornrùsch*) Cespuglio: stàude p.-an
gróubekot * rozzezza sf. (villania) Schmeller.
gróube/gróbe rozzo, grezzo agg. (abbiamo un cognome: Grobberio, che potrebbe essere collegato ad uno di questi agg.. Ted. Grubber e una contrada; Gróbberi (notare le doppie che non sono usate da noi) di Valdiporro) Altro top. ;Gróbbe in quel di Roveré v.se, caratterizzato da un'ampio avvallamento, andrebbe scritto: Gràbe: fossa. Inoltre toponimi tutti caratterizzati dalla presenza di avvallamenti, grandi e piccoli vengono scritti senza fare distinzione: gràbe: fossa, gróbe/gróube in effetti, presso (arénte) a molti di questi toponimi esistono delle concavità, di solito non molto grandi, ora è tardi per correggerli, ma almeno nel "futuro" voc. proviamo a fare la distizione.
lìpan rubacchiare v. pp. galìpat
spìna spìna
spina della botte
sf. pl. spìne
sf. pl. spine
(neologismo)
(rubinetto; neologismo)
ruìna rudere sf.
smàichlan * ruffianare v. pp. gasmàichlat adulare. (Smèikhan: tabaccare)
smàichlar * ruffiano sm.. adulatore(Lusérn) Da non confondere con: smèikhar; tabaccone
róust ruggine sm. pl. róuste Ted. Rost
tàu rugiada sm. Ted. Tau. Brina: ràif, calaverna; kalinvèrna
intrùkhan ruminare pp. gaintrùkhat
garàusch rumore sn. pl.-ar (rumorio: garàuscha)
rat ruota sn. pl. rètar Lus. rat. 7C rat
knótt rupe, sasso sm.pl.-an massiccio roccioso
pach pach
torrente, ruscello
sm.
sm. pl. päche

corso d'acqua. Ted. Bach, Torrentello/ruscelletto; pächlja
gasnàrcha russamento sn.
snàrchan russare v. pp. gasnàrchat Ted. schnarchen
krótzegan* ruttare v. pp. gakrótzegat
krótzegar * rutto sn.pl.-n (Lusérn) Moch. krotz
rùspio ruvido agg. Lus. rispat, 7C. rùspalot anche la pelle colpita da entema è indicata come; rùspia
rugolàrn ruzzolare v. pp. rugolà(t) àbe precipitare; stùrtzan, far rotolare; kùgaln
sàmstak sabato sm. Ted. Samstag Lus. santza. 7Com. zaastakh.
sant sabbia sm. pl. sänte
sàntut sabbioso agg.
tzàkarina saccarina sf.
próta saccente agg. anche: superbo, bellimbusto saccente; sapiente: bizzar
plùndarn saccheggiare v. (rubare= stóuln)
sèkela sacchetto sn. pl. sèkelar ledersàk; sacco di cuoio.
sak sacco sm. pl. säke
gajòfe saccoccia sf. pl.-n
rustarpfàfan rustarpfàfan
scaccino
sm. chi veste i preti anche: làutar: campanaro. (ted. Küster)
(vestitore di preti) in realtà era una persona che si occupava della chiesa e, curiosità, aveva il compito di scaccire i cani che entravano in chiesa. (Treccani)
òpfan sacrificare v. pp. gaòpfat offrire. (prestito: Lusérn)
òpfar sacrificio 1 sn. pl-e offerta (prestito: Lusérn, VII Comuni)
gabàigat sacro agg. e pp. anche: benedetto
pljétzegar saetta sm. folgore, fulmine. Anche: tsìta
sìnjarekot * saggezza sf. (sapienza: bìzzarekot)
tóal von gaskràiba saggio/brano sn. pl. tóalar v. gas.bar brano di uno scritto
tüan ségan saggio
dimostrazione
loc.. esmpio di frase del Rapelli: bisogna dare un saggio che si è capaci....múzzma tùan ségan az man ist gúat....
Kìrtak * sagra sf. (giorno della chiesa) Il giorno del S. Patrono della chiesa e quindi del paese
éikesturtz salamandra sm. pl. éikesturtze 7Com. ekehlsturzo.Lusérn: ekklstortz. (Nel Dizionario C. Valli del Leno a cura di H.-D. Stoffella troviamo; rochenstoz: in Tirolo, Lechtal, Rögastuarzo, dall'aat. "rukkesturz", salamandra nera) . Ted. Salamander. V.se dei monti: sérmandola
salàde salame sm. pl. salàdan (ted. Wurst) in Lessinia centrale: salàdo come a Lus. e 7Com. sallaado. Il Capp.tti da; burst come; salsiccione, sanguinaccio, ma il sanguinaccio è anche detto; brigaldolo. Salume: burst
salamöra salamoia sf. solo sing.
sàltzan salare v. pp. gasàltzat darsàltzan; salare troppo.
géltan salariare v. pp. geltat (pagare)
aderlàzen salassare v. (Pezzo) Ted. Ader lassen. Salassare/spennare qualcuno; rùpfan
aderlàz salasso sm. Ted. Aderlaß
sàltzut salato agg. (caro:tàur)
saldàrn saldare v. pp. saldà(t) metalli, senza distizione tra le varie tipologie di saldatura, che sarà in it.; brasatura, ad arco "con elettrodi" ecc. Anche per le fratture ossee.
ausgèltan saldare il conto v. pp. ausgèltat
sàltz sale sn.
baidepóme salice sf. pl. an (ted. Weidenbaum)
Salàin Saline top.
gìan àu' (àuf) salire1 v. pp. kangat àu' l'andare su.....
stàigan salire2 v. pp. gastàigat si usa per indicare es. se si sale di livello, se si sale in un mezzo: stàigan inj ecc. (Sedersi sopra, montare a cavallo: sèitzasi àu', cavalcare; ràitan)
rìa, pontàra salita sm. (èrta; làite)
gaspàiba salivazione sn. (saliva sputo: spàibe
hakharkése salsamentario sm.pl. -san
bùrst salsiccia/salume sm. pl. bùrste (ted. Wurst)
hùpfan * saltellare 1 v. pp. gahùpfat inteso anche come lavorare con poca voglia, a tratti. (Schmeller: hufan)
stèltzan saltellare 2 v. pp. gastèltzat (saltellare con un solo piede)
gasùnt gasùnt
sano
agg. (sano). Insalubre: úngasunt
Ted. gesund
grützan salutare v. pp. gagrützat
gasùntekot * salute, sanità sf. (Schmeller). Rapelli.
grütz saluto sm. pl. grütze Saluto tra amici; èhila! interiezione
àusvai salvacondotto sm. lasciapassare
mosìna salvadanaio sf. (anche; musìna)
rèttan* salvare v. pp. garèttat ( manca nei nostri dizionari).Lus. rèttn.7C. salvaaran Salvezza/salvataggio: rèttunk, Salvatote sm. rèttar sf.-in. Salvato: garettat.
hèlfan * salvare, aiutare v. pp. gahèlfat vedi: redimere/sciogliere lóasan
gahèlfa * salvezza sn. vedi: redenzione: galóasa
scarlédha salvia dei prati sf. (Rigobello) A. Saccardo pag. 518, Top. Valli del P.
hóular sambuco sm. pl. hóularn 7 Com.:hòllar, lus.:holar. Ted. Holunder
machàn bèrden gasùnt sanare far guarire v. pp. gamàchat bèrden gasùnt
pliuat sangue sn. pl. pliuate (Cipolla) Pezzo: blut. Ted. Blut. Sangue grosso: pressione alta; dikeplìuat ma anche: hòachdrùkh.
pliuatbürst* sanguinaccio sm. salsiccia fatta con il sangue del maiale (conosciuto anche come;brigaldolo)
anplìuat sanguinante
agg. sanguinoso: plìutak agg.*
plìuatan sanguinare v. pp. gaplìuatat insanguinato; bostrùalt von plìuat(sporco di sangue)
sangoéta sanguisuga sf. pl. sangoéte v.se dei monti
gasùntekot sanità, salute sf.
hóalagan santificare v. pp. gahólagat Ted. heiligen. Santificare le feste; hóalagan de sóntage
hóalagekot santità sf.
hóalage santo sm. e agg.; pl. hóalagan Ted. heilig. (Hóalaga Nacht pl. H.Nächte: Santa Notte, Natale;Bainéchten
bìzzan sapere v. pp. gabìzzt i bòaz- du bòast- er bòaz- bar bìzzan- iar bìzzet- se bìzzent. (conoscere: khènjan)
kènjan sapere fare v. pp. gakànt conoscere, possedere conoscenze
bìzzar sapiente agg. anche: saggio
bìzzarekot sapienza sf. ignoranza: unbìzzarekot
sòft sapone sf. pl. sòfte (ted. Seife) (insaponare: sòftan
sardéla sardina sf. pl. sardéle (sardéle in saór: sotto salsa)
knòtto sasso, ciotolo sm.pl.-an (knòute, knót) anche: macigno, rupe,massiccio roccioso
màchan sat saziare v. pp. gamàchat sat ( fare sazio) Rinfcillare; lètzan
gagóana sbadigliamento sn.
góanan sbadigliare v. pp. gagóanat
góanar sbadiglio sm.
vèln sbagliare v. pp. gavèlt
darbùndar * sbalordire v. pp. darbùndart anche: meravigliare
darbùndurt sbalordito agg.
gian àusinandar sbandare v. pp. kàngat àusinandar
pàrtan sbarbare v. pp. gapàrtat
spèare sbarra sm. Il paletto o l'assicella per tenere aperti gli scuretti era usato in generale da tutti: speràngola.
mékan sbattere/battere
bussare
v. pp. gamékat (urtare con forza: i han gastòazat kóntra an póme ho sbattuto contro un albero)
gabàva sbavamento sn.
bàvan sbavare v. pp. gabàvat anche: schiumare
bàvar sbavatura sm. anche chi sbava; sbavar sm.
slèpa sberla, manata sf. (Hantslàg)
smarìrn sbiadire dei colori
plòacharn sbiadire/impallidire v. pp. gaplòachart
smarìo sbiadito agg. pl.-smarìi scolorito
darstìan * darstìan *
stupire
v. pp darstìat
v. pp. darstìat

(sbigottire)
kùkan * sbirciare v. pp. gakùkat (Schmeller) , Spiare: spiàrn.
tzàfe sbirro sm. pl. tzàfan
próukan sbocconcellare
spezzettare
v. pp. gapróukat Ted. brocken
sìadan àus sbollire/calmarsi v. pp. gasìadar àus
próasaln sbriciolare v. pp. gapróasalt Ted. bröseln. v.se dei monti; sbrisolàrn pp. sbrisolàt Sgretolare, frantumare darprèchan. Sbocconcellare,spezzettare; próukan
hóagar sbruffone sm.
schìntan schìntan
spellare
v. pp. gaschélt
v. pp. gaschìntalt
v. pp. gaschìntat
v. pp. gaschìntat
v. pp. gaschìntat
sbucciare una mela: an óupfal schìntan, (7C.sìntalan) Buccia; schìntal. Scorza; rìnte. Baccello, guscio, buccia dura: schal, quindi: schaln: sgusciare
(spellare, scoiare, togliere la pelle ad un animale; hàutan; pelle: hàut)

vale anche per; spellare
anche, scorticare
patzàrn hin scadere v. pp. gapatzart hin (dal v.se: passar via;) Per il cibo potrebbesi usare la forma: non essere più buono: è scaduto: iz ist nicht mèar gùat .
stèl scaffale sm. pl. stèlje (a muro. bàntstel, di legno hóltzstel, ecc.) stèil: rupe, roccia
skàje scaglia sf. pl. skàjan anche: scheggia
slènkan scagliare v. pp. gaslèkat (gettare; bèrfan)
skàla scala 2 sf. (sistema di misurazione)
lóatar scala a pioli 3 sf. pl. lóatarn (ted. Leiter) .
khràbaln scalare v. pp. gakhràbalt
khràbalar scalatore sm. sf. -in
slàgan àus scalciare v. pp. gaslàgat àus (è lo scalciare dei cavalli, dei bovini, nel v.se dei monti: tràr) Degli umani: vuazztrìtt: colpo di piede
próukhan àbe scalcinarsi v. pp. ga-àbe (scrostarsi dei colori, sbriciolare con le mani, staccarsi)
bermarlìge scaldaletto sm.
bèrman scaldare v. pp. gabèrmat
darbèmasi scaldarsi vr.
rìtzan* scalfire, intaccare v. pp. garìtzat 7 Com. voc U. Martello M.: skritzan
rìtzar * scalfittura sm.
skalinà scalinata sf. pl.-e
stóanar * scalpellino sm.
móazzal móazzal
sgorbia
sm. pl. móazzilj (v.se: skopèl) a lama piana
trìtzaln scalpicciare v. pp. gatrìtzalt (non stare mai fermi) . Trìtzalar: chi non sta mai fermo
gatrìtza scalpitio sn.
hèmesch scaltro agg. Lus.
untargagràba scalzamento sn.. scavamento di sotto
hàkhan de bùrtzan scalzare loc. un albero ma anche allontanare con la forza qualcuno dalla propria terra. Altro termine: untargràban=scavare di sotto
pàrvuaz scalzo agg. Ted. barfuß
tàuschan kanàndar scambiarsi v.
klìngan klìngan
squillare
v. pp. khlìngat
v. pp. gaklìngat
anche: risuonare, squillare (campanello, sonaglio: klìngar)
Il rintoccare delle campane; kljénkan
gahóla scanalatura sn. (scavo su legno) perforazione
gèban skàndal scandalizzare v. pp. gèt skàndal
skàndal scandalo sm. pl.skàdalj
stróupult scapigliato agg. ispido, irsuto ( si usa anche: sgrendenà)
akzalpùan scapola sn. (osso della spalla)
beklófan scappare1 v. pp. bekgalófat fuggire: fljègan. Scappare a gambe levate; beklófan bàhenje
müzzan scappare2 bisogni corporali
skrìtzegan skrìtzegan
stridere
v, pp. gaskrìtzegat
v. pp. gakrékalt
v. pp. gaskrìtzegat
(Voce di Lusérn.) Cappelletti: scarabocchiare con il carbone: rèman. Rème; segno nero del carbone. Voc. U. Martello: skritzan.
Schmeller: kreckeln:crepitare (Mercante) cigolare; kritzegan
anche: cigolare, scricchiolare
skrìtzegar scarabocchio sm. (7 Com. voc. U. Martello M.: skritz: ghiribizzo)
kàvar scarafaggio sm. Schmeller, Codice Lombroso, dal voc. comp. di Agostino dal Pozzo
smètarn scaraventare v. pp. gasmètart Darsmètarn: flagellare, fiaccare(Schmeller) "fracassare"
schùach scarpa sm. pl. schùage (ted. Schu)
gèimar scarpa con suola di
legno
sf. pl. -n anche: sgàlmara. Per allungarne la durata e per aumentarne la presa su terreno ghiacciato veniva munita di chiodi (bròche) ma anche con chiodi sagomati posizionati sul bordo; gli scarponi con suola di cuoio, prima dell'uso della gomma, erano chiodati allo stesso modo.
perkschùach* scarpone da
montagna
sm. pl. p. age (ted. Bergschuhe)
mangal scarsità mancanza sm.
skàrtz scarso agg. Carente/mancante agg. màngalut
prèchan au' scassinare v. pp. gaprèchat àu' (v.se spacàr su) Ted. aufbrechen
prèchar scassinatore sm. anche: delinquente
skàtal scatola sf. pl. skàtilj Ted. Schachtel (pìkhs: barattolo)
sprùnk sprùnk
tuffo
sm. pl. sprùngar
sm.
salto
(salto)
spóurn scaturire v. pp. gaspóurt
sprìngan ùbar scavalcare v. pp. gas.at ùbar passare oltre. Lus.;gritaln, 7C; griitalan übar
gràban scavare v. pp. gagràbat con rif. al terreno(dissotterrare: gràban àus)
gràbar scavatore sm. (chi è intento a scavare una fossa.) Gahóular: scavatore, scanalatore
gagràba scavo sn. (tomba: gràbe. Scavo nel legno, scanalatura: gahóula, cavo agg. hól)
tsernìrn scegliere v.pp. tsernìo (Anche: sùachan àus (vs. catàr fóra) . Si potrebbe usare anche per: votare, scegliere un candidato.
tsernìo scelto/votato agg. e pp.
ohne sìjne scemo agg.
gìan nìdar scendere v. pp. kàngat nìdar
hirt-stab scettro sm. (bastone del pastore: )
schòadarn scheggiare v. pp. gaschòadart
dardrùkhan schiacciare v. pp. dardrùkhat Ted. zerdrücken. (Con i piedi: dartrìtan, calpestare) Schiacciato, basso, appiattito; agg. nìdarut
skljèfan schiaffeggiare v. pp. gaskljèfat
skljèf schiaffo sm. pl. fe (anche slèpa pl.-e) Ted. Ohrfeige
kràchan kràchan
scoppiare
v. pp. gakràkat
v. pp. gakràchat
(gracchiare, gracidare)
esplodere; darspringan* (kràkan=gracchare)
knècht knècht
servo
sm.
sm. pl. knèchten
persona asservita (servo) . Nel parlato di Giazza lo si sente pronunciare: knèst
(anche: schiavo, famiglio, garzone) . Lands/knecht: mercenario soldato. Annibale Salsa: Montagne, Popolazioni e Grande Guerra pag. 15: I roncadori, dissodatori delle selve, erano in origine gli Knechten (servi) del monastero di Benediktbeuern- e da li....si espandono nella Lessinia...
pljóaz pljóaz
semplice1
agg. semplice, senza niente altro, puro.
(senza niente altro)
nagalnàus schiodare v. pp. ganagalàus
gaskljóupara schioppiettio sm.
vòam schiuma sm. solo sing. Schmeller; vòam. Cappelletti: vome (sbima; in Lessinia centrale) Lusérn: vuam. 7 Com: bòam (sbima) . Ted. Schaum
vòaman àbe schiumare v. pp. gavòamat àbe
sprìtze sprìtze
siringa
sf. pl. sprìtzan (anche: siringa)
schàitar sci sm. pl. (un tempo per fare gli sci si spaccava un tronco senza nodi nel senso della fibra, ottenendo così due assicelle che venivano poi sagomate a caldo nel siero) .
tràtsa scia sf. pl. profumo, odore lasciato al passaggio
pljàugan pljàugan
sguazzare
v. pp. gapljàugat risciacquare
anche lo siaguattare dell'acqua ecc.
sbèntzan sciacquare
biancheria
v. pp. papljàugat vestiti, vedi risciacquare. Abbiamo anche: resentàrn
spùaln an sciacquare stoviglie v. pp. gaspùalt an vedi: risciacquare le stoviglie
gapljàuga sciacquatura sn. pl. -ar
tsiàl scialle sf. (v.se) anche: akzaltùach (stoffa da spalla)
sbàrman àus sciamare v. pp. gasbàrmat àus
sbàrm sciame sm. pl. sbèrme
ràitan * sciare v. pp. garàitat anche slittare(con la slitta)
sèrpia/halstùach sciarpa sf. pl.-e (ted. Halstuch) generalmente di lana.
ràitar * sciatore sm.
afe scimmia sm. pl. àfan di una persona che imita altri
skrìntz scintilla sf. pl. -e (favilla; ljàstar)
skrìntzan scintillare v. pp. gaskrìntzat grepitare, sfavillare del fuoco; ljàstarn
gaskrìntzal scintillio sn. (luccichio: galìachta) sfavillìo: galjàstara
smàltzan* sciogliere, fondere v.pp. galsmàltzat 7 Com. sciogliere(della neve) sorlöönan pp. sorlöönt.
pìntan àbe pìntan àbe
slacciare
pp. gapìntat àbe
v. pp. gapìntat àbe
de àrman khràutzan scioperare loc. pp. d. a. gakhràutzat incrociare le braccia
untarbìnt scirocco sm. (vento da sotto) vento caldo: barmebìnt. Schiroko.
schopàrn sciupare v. pp.gaschopàt
sbrissiàrn scivolare v. pp. sbrissiàt (ho scelto un termine oggi da tutti conociuto) Capp.tti; helj=sdrucciolare(scivolare accidentalmente) Lus. slipfar. 7C. skliiban. Moch. schlipfen. Ted. ausrutschen
se sbrìssia scivoloso loc. anche qui scelgo un termine ampiamente usato come agg. (se vi è la presenza al suolo di fangiglia o altro che rende scivoloso il terreno, si dice che vi è; slìmego) .
schùssal scodella sf. pl. schùssilj (ted. Schüssel)
schóupan àus scodellare v. pp. gachóupat àus (att. schòupan: tappare)
hàutan* scoiare v. pp. gahàutat levare la pelle agli animali. Pelle: hàut
skiràto scoiattolo sm. pl. skiràti Ted. Eichhörnchen. 7C. skiràt, Lus. skiràtt
skóularin skóularin
studentessa
sf.
rinjan àbe scolare v. pp. garinjat abe Ted. abrinnen
rìnje scolo d'acqua sf. pl.-an Scweizzer; Bachrinne. Rigagnolo, fontanella. Vedi anche: rìndola
darplóachan scolorire in volto v. pp. darplóachat impallidire
smarìrse scolorirsi v. pp. smarìo quando ci si riferisce a colori
darplóachat scolorito in volto agg. impallidito
bétta/méta scommessa sf. Schmeller, v.se
béttan*/métarn scommettere v. pp. (ga)béttat (scommessa: v.se méta (bétta Schmeller) Ci sono anche altre loc. ad es. ci metto su la testa, mi gioco la testa ,in v.se ghe méto (su) la testa
úndestar* scomodo agg. in disagio. Schmeller: sten undestar (stare in disagio)
darsbìntan darsbìntan
sparire
v. pp. darsbìntat (sparire)
gavrìasan àus scongelare v. pp. gavrìasat àus
únkonsiljarn * sconsigliare v. pp.únkonsiljart
únstroast sconsolato agg. pp. úngastroast
stóazan scontrare,
urtare con forza,
battere/sbattere
v. pp. gastóazzat incornare, far penetrare un coltello(corno) ecc. Sbattere le uova; slàgan
stóazasi scontrarsi vr. pp. hési gastóazat testa a testa, incornarsi
stòaz scontro,urto, cozzo sm. pl.-e
gröber scontroso agg.
darschüttaln sconvolgere pp.darschüttalt sconquassare
darschüttult sconvolto agg. turbato;
pésan scopa sm. dim. lja Ted. Besen
khèrn khèrn
spazzare
v. pp. gakhèrt
v. pp. gakhèrat
anche: spazzare: il vento ha spazzato il cortile: in bint hat gakhèrt in hóuf. 7 Com.: khéeran, Lus. khern
dèikan àbe dèikan àbe
scoprire
v. pp. gadèikat àbe
v. pp gadèikat àbe

scoperchiare. Identificare/scoprire= dèikan àus, farsi scoprire: màchasi dèikan àus. Scoprire/venire a sapere: kìmmen tzé bizzan.
òpar scoperto/senza neve agg. si può usare anche per indicare uno scoperto diverso
úngadèikat scoperto/senza tetto agg. scoperchiato. (deike: coperta, tetto)
kràch scoppio/esplosione sm. Cappelletti
òparn, scoprire, snevare v. pp. gaòpart
nidarslàgan scoraggiare v. pp. nidargaslàgat
skùrtolo scorciatoia sm. Lus. skortl
vórgezzan scordare v. pp. vórgezzat dimenticare
vürtz scoreggia sm. pl. vürtze peto
vürtzan scoreggiare pp. gavürtzat
vürtzar scoreggione sm. pl. -rn
slagge * scoria sf. si riferisce alla scoria della lavorazione del ferro (dalla Bibbia di Martin Lutèro, copia trovata da Don Boninsegna nell'archivio di Cesanóa)
skorpión scorpione sm. Ted. Skorpion
slàichan slàichan
strisciare
v. pp. gaslàichat (scorrere lentamente, andare piano, (scivolare via)
(muoversi lentamente, trascinare i piedi)
gapàzzart/lèist scorso agg. (ultimo; léist) ultimo scorso; lèiste gapàzzart
darrìntan scortecciare v. pp. darrìntat togliere la corteccia
gaschìntalt scorticato agg./ pp.
schìntar schìntar
sfruttatore
sm. sfruttatore
scorticatore
gaschìnta scorticatura sn. abrasione, spellatura
schütalar schütalar
sussulto scossone
sm. (di terremoto, schütalar von èarde, ma anche: tremamento di terra: gatzìtara von èarde, èardestóaz), scossone, sussulto
(di terremoto sussultorio)
slag* scossa elettrica sm.
broàrn scottare con acqua v. pp. gabroàrt (m.a.t. Brüejen, ted. brühen) di liquido
prìnjasi scottarsi al sole v. pp. hèsi gaprìnjat
broàrse scottarsi con
l'acqua
vr. se:si
broàda scottatura con
liqudo
sf. se con il fuoco o materiale incandescente;gapréinja
vorkóuchut scotto agg.
fìngan áu scovare v. pp. gafùntat áu (lett. trovare fuori, raccattare)
sitz sitz
sedile
sm. pl sìtze
sm.
sm. pl. sìtze
posto a sedere, (sgabello; stùal)
(di una ditta, ente ecc.)
róman àbe scremare/spannare v. pp. garómat Ted. abrahmen. (togliere la panna) róme; panna
gaskrìtzega gaskrìtzega
stridore
sn.
(stridore di denti: gaskrìtzega 'un tzenje; frase del Vangelo. Matteo.
tzaunkùnichlja scricciolo sm. pl. ar anche: reattino(kùniklja)
tìsch tzé skràiban scrivania sm.
skràiban scrivere v. pp. gaskràibat scriverei: i skràibate
slùtarn scroccare v. pp. gaslùtat Schmeller: Voc.comp. Dal Pozzo: schluten.
slùtar * scroccone sm. Voc. Comp. Dal Pozzo, scroccone, parassito.
sàu scrofa sf. pl. sàujn (dispregiativo, skróa, roja; scrofa madre)
schütaln àbe scrollare v. pp. gaschütalt àbe
darkrùstan * scrostare v. pp. darkrùstat (crosta: krùste, del pane ecc.)
hódensak * scroto sm. hodo: testicolo
trènnan àus scucire v. pp. gatrènnat àus Pezzo. 7C. trénnen aus. ted; auftrennen
snìtzar* scultore su legno sm. Ted. Schnitzer
vorkóuchan scuocere v. pp. vorkóuchat
skóul scuola sm. pl. -j (ted. Schule) Classe;klàsse
schütaln scuotere v. pp. gaschütalt far tremare; darschütaln
tùnkut scurito agg.
skùro scuro/imposta sm. pl.-i
vorgèbmi!* scusa! perdonami! sf. (ted. entschuldigung!) nella forma gentile, lei/voi sec. per. pl.; vorgèbatmi. Mi scusi, posso disturbare un momento? Vorgebatmi, tùrfe-i stóarn-a an ogeplìkh?
vórschan vorgèbinge* scusarsi v. (chiedere perdono)
tzórnagansi sdegnarsi vr. pp. tzórnagat irritarsi
àlio sdogato agg. sdogata: àlia. Barili, botti che a lungo vuote non tengono più i liquidi
nidarlèigasi sdraiarsi vr. pp. hèsi nid. galèit distendersi
mo se cong. seànka: anche se, nonostante.
séibart se stesso pron. (da sè) "indeclinabile"
tzìkelja secchia
tzìkal secchio sf. pl. tzìkjl se in rame e per l'acqua; kàntzireilj. Att. da non confondere con sìchal: falcetto, Tzìkalar: fabbricante di secchi.
strìn secco
freddo asciutto
agg. Condizione di tempo asciutto ma freddo
tzbóate secondo num.
sélino sedano sm. pl. sélinan
sitzan sedere 2 v. pp. gasitzat (anche: mettere a dimora un albero: an póme sìtzan)
sitzan àu' sedere sopra v. montare a cavallo.
sitzasi sedersi vr.
karèige sedia sf. pl. karèigan (da non confondere con kar: conca, frequente toponimo) Ted. Sessel)
sekstzante sedicesimo ord.
sekstzan sedici num.
sàge sega sf. pl. sàgan ted.Säge
gatter sega alternativa sf. (detta anche: veneziana)
róuke segale sm.
sàgar segantino sm. addetto alla sega
sàgan segare v. pp. gasàgat ted. sägen
sagemél segatura sn. (polverina di legno: sagemél: farina di sega)
stìntaroul seggiola scorrevole sm. (per bambini)
sàgeberk * segheria sn. (bèrk: opera, lavoro artigianale, con bèrk possiamo costruire i neologismi legati ai luoghi di lavoro)
senjàl segnale sn. pl.-j marchio, confine, contrassegno: march
beksenjàl segnale stradale sn. j
sègnan segnare2
(con il segno della
croce)
v. pp. gasègnat Benedire, consacrare: bàigan
sègnasi segnarsi v.r.pp..hèsi gasègnat Farsi il segno della croce. Att. sègasi: vedersi
tzaich * segno sn. se cammina, è segno che sta bene: mo trìtat, ist tzàich az er stèat bòu
bìnk segno/cenno/gesto sm. (comando) Bìnkan; accennare
Khrautztzàichan segno della Croce sn.
segón/tsegón segone sm. pl.i Pron. dentale. Trattasi di una sega per abbattere e sezionare tronchi in uso prima delle motoseghe, munita alle estremità della lama di due manici e movimentata da due uomini. Oggi relegata nei musei.
sekretàrio segretario sm. sf.-a segretario comunale; komaunsekretàrio
sekretariàt segreteria sn.
sekrèto segreto sm. e agg (segretezza; sekretéssa)
bùrporgat segreto/nascosto agg.
darna' darna'
successivamente
agg.
avv.
che viene dopo
vòlgan seguire v. pp. gavòlgat Cappelletti; vòlgan. Il "fòlgan" dei Cipolla sta ad indicare anche: obbedire, seguire le istruzioni, andare dietro.
gavólga seguito sn.
sèkse sei num.
sekshùndort seicento num.
sekstàusont seimila num.
folénda selce sf. in Lessinia così oggi si indica sia la pietra focaia per armi che la pietra a noduli singoli, come quella stratificata nel suolo. In quel di Giazza: flint, che secondo G. Rapelli vengono da una voce comune. Vaurstóan: pietra focaia(Schmeller) . Lus.: vaürkhnot. 7 Com.: skripfa-stòan. Atra versione; dal ted. voll- Ende
klàupan selezionare v. pp. gaklàupat Ted. klauben
sètal sella sm. pl. sètelj basto. Zetele: toponimo.
sètàln sellare v. pp. gasètàlt
Bìlje selvaggina sn. s. da pelo; harbìlje* da penna; vedarbilje*
bìljekot * selvatichezza sf. anche: ferocia
prirn sembrare v. pp. gaprìrt (sembra; prirtz, mi sembra; iz prietpar, cosa sembri? baz prirs du? Mi è parso: han-i-mar gaprìrt.)
sàme sàme
sperma
sm. pl. sémiln
sm.
(chicco di grano: korlja
kòrljar semenza sn.
gaséna semina sn.
sénan seminare v. pp. gasénat i séne, du sénast, er sénat, bar sénan, iar sénat, se sénan.
sénar seminatore sm. (der bo da sénat)
grìatz* semolino sm. solo sing. Valli del Leno gries, Lusérn; griatz. Ted. Griess
Roatebànt Sengio Rosso toponimo
tsentsatsión sensazione sf.
az höart, az pàinat sensibile che sente loc. io sono sensibile al freddo: i pi an az höare iz kalt. Si usa pure: patire il freddo, sono sensibille/ patisco il freddo; i pàine iz kalt. Verbi: höarn, pàinan.
tséntso
séntso
senso sm.
senso di mistero: séntso von mistèrie
gaskràiba * sentenza sn. (di tribunale)
kùdan sàime gamóana áu'... sentenziare loc. dire la propria opinione su...
bègala sentiero/stradina sn. dim.vo bèk: strada carrereccia
tródo sentiero/vittolo sn. pl.ar traccia lasciata dal passaggio del bestiame, passaggio tra le rocce, tra due muri a secco.
hóarn hóarn
udire
v. pp. gahóart dare ascolto, esaudire: darhóarn
sentire, percepire. Dar retta; hóarn. (Ascoltare; lùsan)
ohne senza prep. (ohne: Pezzo) 7Com.; une/ane, Lus.;ana Ted. ohne
trénnan* separare v. gatrént 7C. trénnan. Ted. trennen.
grab sepolcro sn. pl.-ar anche: tomba
gabrùgaba seppellimento sn. sotterramento
bùgraban seppellire v. pp. gabùgrabat sotterrare
àban sera sm. solo sing. Pezzo: abend, I Cipolla: abent. Mercante e Cappelletti: aban. Schmeller; abant. Testi C.: àban; mòrgan tz’àbane: domani sera. Ubarmòrgan tz’àbane; dopodomani sera. L'altra sera: vornèchtan. Ieri sera; nèchtan. Lusér: abas sm, mal sn. 7 Com.; maal sn. pl. maaldar. Schmeller: mal, es. gutez mal! buona sera! Ponente/ovest: àbend, dove il sole va giù: bo de sùnne gèat nìdar.
hàltar serbatoio sm. contenitore, sgabuzzino
bazzarhàltar * serbatoio dellacqua sm. (Lusérn)
hóatar bètar sereno agg. tempo sereno. Cielo sereno: hóatar hìmal. Rasserenare, lo schiarire(del tempo) hòatarn
kljèiman kljèiman
stringere 1
v. pp. gakljèimalt
v. pp. gakljèimat
nel senso di: stringere, pizzicare
anche: pizzicare. Comprimere, spremere: drùkhan, drùkhan àus. Restringere un vestito; màchan khen ènge
sluzz/slòuzz serratura sm. pl. sluze (ted. Schloß). catenaccio, chiavistello
knèchtin serva sf.
dìnan servire v. pp. gadìnat andare a servire: gìan tze dìnan. Asservire, assogettare: knèchtan
nützasemesàn servirsene v.pp.hèsi ganützatsemesan me ne sono servito: i hàmar ganützasemesan
dìnost servizio sm. (lavoro)
sèkstzik sessanta num.
sèkstzikte sessantesimo ord.
geslécht * sesso sn. prestito Lusérn. con rf.to al genere il Cappelletti da: maschile, mànnut, femminile; vràout
sàide seta sf. pl. sàidan
durst sete sm. Ted. Durst. (aver sete: dùrstan) i han durst, ho sete. Assetato: gadùrstat pp.
sedóla setola sf.
sìbenzik settanta num.
sìbene sette num.
sibenehùndort settecento num.
setémbar settembre sm. anche. herbestmònat. Ted. September.
sibenetàusont settemila num.
nörder settentrionale agg. (volto a nord, a tramontana, ombroso: A. Sacardo pag. 144 di Top. Storica di Valli d. P.)
bóuche settimana sf. pl. bóuchen (la settimana scorsa; de bóuche bód'ist hi', la settimana prossima: de bóuche bóda kìmt
sibente settimo ord
mènan sfalciare v. pp. gamènat (mietere: snàidan)
gamèna sfalciatura sn. (mietitura: gasnàida)
khùgal sfera sm. pl. khùgilj (globo , palla)
khùgulut sferico agg.
darmùadan sfinire v. pp. darmùadat
mùade sfinito agg. (anche: garìft: finito)
pàntlar sfogliatine s.m. dim pl. sfogliatine ai funghi: pàntlar pitme sbème
sbróko sfogo sm. eruzione cutanea. Sbrokàrn fora(àus) Febbretta sulle labbra. Deriva dal tedesco come anche il toponimo a S. Rocco: spróke; si tratta di una costa del monte che sorge subito dopo una conca "i Kartai", lunga ma non molto larga.
durchprèchan* sfondare pp. durchgaprèchat Il Pezzo; Pred. ad Asiago: durprogt: sfondato. Lusérna: durchprèchan
darsnàidan sforbiciare pp. darsnàidat tagliuzzare con le forbici, tosare; schérn
tzìagan àus 'ume óuvane sfornare loc. (infornare; pakóuvan*) pàkan: cuocere al forno
únglükh sfortuna sn. Abbiamo la voce "gluck" del Pezzo e del Cipolla di conseguenza únglükh la ritengo buona.
úngaglükhat sfortunato agg.
sbìngan sbìngan
sventolare
v. pp. garsbìngat
v. pp. gasbìngat

Lusérn: sbingen, U. Martello: vibrare oscillare: sbingan
sfòrtso sforzo sm. pl.-i
stramentschàrn sfracellare v.pp. stramentschà(t) pron. stramenciàr(riportare gravi traumi da una caduta, provocare grafi ferite)
stramentschà sfracellato agg. (riportante traumi e ferite molto gravi)
garàibala sfregamento sn.
strìf sfregio sm. anche: scalfittura
sisolàrn sfrigolare v. (la secona ""s" è sonora)
snàidan àbe sfrondare v. pp. gasnàidat àbe (sfoltire, diadare; schìtarn)
stùal sgabello sm. pl. stualj; dim . stùalja Capp.tti; stùol, Moch.; stual, Lus.; stual e quello per mungere: stotz. Ted. Hocker
darvróurn àus * sgelare v. pp. darvróurst àus
tróupfan tróupfan
stillare
v. pp. gatróupfat stillare
sgocciolare
lèarn àus lèarn àus
vuotare
v.

v. pp. galèart àus
sgonberare/escire; gìan àus, (evacuare) sgomberare/abbandonare un sito; vorlàzzan. Sgomberare/liberare; màchan frài

(spandere: schùttan àus)
lèar lèar
vuoto
agg. sgombro/libero; frai
pneumatico, pallone ecc.
(sgonfio; pneumatici, palloni ecc. lèar)
pùnkan sgomitare v. pp. gapùnkat
desfiàrn
lèarn àus
sgonfiare v. pp. desfià(t)
v. pp. galèart àus
far passare il gonfiore di un trauma, siè sgonfiato; iz hàsi desfià
far uscire l'aria. (versare fuori)
desfià sgonfio/da trauma agg. e pp.
skrìtz * sgorbio sm.
darkhórnan * sgranare v. pp. darkhórnat (staccare i chicchi)
sgrànfignàr sgranfignare v. pp. sgranfignà (rubare)
snàgan sgranocchiare v.pp. gasnàgat 7 Com., Voc. U. Martello M.,khrospalan pp.-elt. Lus.; kruspln pp. gekrusplt. Snagan
rùntschan rùntschan
spiegazzare
v. pp. garùntschat spiegazzare, increspare
sgualcire, (increspare)
lóutz sguardo sm. pl. lóutze (lóutz!: attento!)
scotón sguattero del
caseificio
sm. (a.a.t Scotto) addetto alla ricotta Lavapiatti; spùalar
schàln sgusciare v.
si avv.
iz ist iz ist
trattasi
loc. vedi trattati
si tratta, dal v.se: lè
sàibe sia cong. sia così: sàibe àsou
gasàusa sibilio sn.
trükane siccità/secchezza sf. Schmeller: aridezza(aridità): trückene. Voc. U. Martello: trükhane. Lusérn: trükhan
sichar sicuramente avv. certamente, decisamente
sìcharekot * sìcharekot *
sincerità
sf. certezza
(sicurezza)
kesebàzzar siero del latte sn. Cappelletti. (residuo della lavorazione del latte dal colore verdastro, destinato, a fine lavorazione, all'alimentazione dei maiali. Ottimo, se utilizzato bollente, per piegare manici o collari per animali) Conosciuto anche come: skòta.Lusérn; skòtta
schóupan sigillare v. pp gaschóupat anche: tappare
mùanan significare v. pp. gamùant (che cosa significa? baz bi mùanan?) , che cosa vuol dire? Giudicare, essere dell'idea.
vràu signora sf. pl. vràurn pron. fràu. (donna: bàip)
vràulin * signorina sf. non maritata: úngamanat
tzìngalgras silene sn. (erba nelle spaccature)
sbàige silenzio sf. Cipolla; schbaigen. Ted. schweigen. (tacere: sbàigan pp. gasbàigat; il tacere: gasbàiga, sn. non dare notizie
sbàik! silenzio! zitto! interiez.. (taci) Ted. Ruhe!
simpàtiko simpatico agg. (gelf; spiritoso)
sìchar * sincero agg. (fidato: gabìzz)
Purgarmóastar * Sindaco sn.
gaèitzaga singhiozzamento sn.
èitzagan singhiozzare v. pp. gaèitzagat
èitzagar èitzagar
singulto
sm. anche: singulto
ùanzgatzeila singolare sm. (Cappelletti)
slink sinistra sf. Mano sinistra: slìnke hant. Schmeller. Il nostro Pezzo: slincke(bant) .Mano sinistra: slìnke hant (slìnke sàite: parte sinistra)
sànko/tsànko sinistro, mancino agg. sinistroso; sankùt, s dentale
kurtzhàkan sintetizzare loc. (tagliare corto)
sprìtzan inj siringare v. pp. gasprìtzat inj
lèigan in órdene sistemare v. pp. galèit.... (mettere in ordine), vedi anche; rìchtan
pósta sito, postura sf. (ha pure altri signifiati ad es. punto dove si trovano funghi o tartufi. Vedi anche: A Saccardo Top. Sto. Valli del Pasubio pag. 176)
lógo sito/posto
sup.cie agricola
sm. pl.-i (a volte, nel dialetto più recente, viene usato per indicare un locale es. "lógo del làte, lógo sul de drio)
tsituatsión situazione sf. pl.-e anche circostanza
slambróto slambrotto sn. qualcosa di incomprensibile, secondo il senso che qui da noi ha questa parola. Slambrotarn: dire cose incomprensibili . A tal proposito consiglio di consultare il Dizionario cimbro delle Valli del Leno a cura di Hugo-Daniel Stoffella pag. 197.
stùrzasi * slanciarsi v. pp. gastùrzat anche: precipitarsi
gastùrza * slancio sn. anche: rincorsa
snèalon snèalon
valanga
sf. pl. snèalonj
anche: slavina
pìntan àus slegare 2 v. pp. gapìntat àus liberare da lacci, sciogliere
slit slitta sf. pl. slìte (td. Schlitten)
kugalnàus * slogare v. pp. gakugaltàus (lett.te rotolare fuori)
kùgalsi àus slogarsi v.r.
vortschìkan * sloggiare v. pp. gavortschìkat anche: allontanare
brèna smagliatura sf. pl. -e (ritz; strappo, truciolo)
fljesan smarrire, perdere v. pp. fljort
fljesasi smarrirsi pp. -si fljort
fljort smarrito agg. (anche per uno che non c'è di testa, esp. popolare)
smókarn smoccolare v. pp. smókart (spegnere le candele)
lepischazmàul smorfia sf.
lèischan àus smorzare v. pp. galèischat àus ( un dolore, un ricordo)
schlànk * snello agg.
óparn snevare v. pp. gaópart togliere la neve, sgomberare...
sprünk sprünk
sussulto/balzo
sm. (se di paura: skrìsal) Sussulto,scossone: schütalar " di terremoto".
(di paura, skrìsal sf.)
hützan àu' sobillare v.pp.gahützat àu' (aizzare; hützan na', istigare; tràiban)
sàusalar sobillatore sm. sussurrone, consigliere
halp spèaran socchiudere v. pp. halp gaspèarat oggidì è diffuso: sbaciàrn (gli occhi: pljìntzegan)
gasèlj socio sm. pl. - ljan amico, compagno
kontentéssa soddisfazione sf. anche: contentezza
snüdarn soffiare il naso v. pp. gasnüdart Ted. schneuzen (snüdar: moccio)
snüdarsi soffiarsi il naso vr. hèsi gasnüdart Ted. sich schneuzen
untardèike* soffitta sm. pl.-an (granaio: granàr)
revòlto * soffitto a volto sm. Revòlto; toponimo
tibià soffitto della stalla sm. ( da: I racc. dei filó. A. Benetti)
darstìkan soffocare v. pp. darstìkat (strozzare, strangolare; strangolar(n)
tinèl soggiorno sm. (di casa)
untartùrar soglia sm.
trómasi sognarsi pp. hè-si gatrómat
tróme sogno sm pl. tróman
sóldar solaio sm. (Tabià/Tibià; solaio sopra la stalla dove veniva posto il fieno, costruito in modo di far passare l'aria, ma che con il tempo, intasato dai cascami del fieno, teneva calda la stalla.Inf.re Bonomi E.). Anche con la voce: solàr si indicano un po' tutti i pavimenti, pl.-i
nur nur
soltanto, solamente
avv. Cappelletti. (ted. nur) solo agg. aljùan
Capp.tti: tàman
fùrchan solcare v. pp. gafùrchat
fùrche solco sm. pl.-n Ted. Furche canale; bal
soldà soldato di leva sm. pl. soldé militare mercenario, di professione: sóunjar
sùnna sole sf. pl. sùnnan Pezzo, prediche ad Asiago 1779; sunna. Capp.tti, sonde, sunde; (confondibile con il ted.; Sonde:sonda, usata anche per i composti) Lusérna: sunn. Tim. suna. For. sunna. Ala. d'sunna. (da: Il tes. lig.co) Dal Vangelo di Luca; Ist. di Cult. Cimbra di Roana: sunna. Ted. Sonne.
sùnnan soleggiare v. pp. gasùnnat
hóach * solenne agg. festa solenne; hóachsontak
sekuitàrn tzè vòrschan sollecitare loc. continuare a chiedere, fare pressione: tüan drùk; schipan in vürbut: spingere avanti; premere: drùkan, sollecitare una risposta: sùachan a gaìnkudana
gùtzaln solleticare v. pp. gagùtzalt (anche fare il solletico; far le garìtsole/màchan de g.)
gùtzal solletico sf. pl. gùtzilj (esiste anche: garìtsole)
gahèifa sollevamento sn.
héifan sollevare alzare v. pp. gahèifat Ted. heben. Voc. Mocheno; heiven. 7C. höoban Lus. hevan. Posizionare in alto; hóagan Vedi anche: iniziare
àljuan solo, da solo agg. Capp.tti. Ted. allein. Es. i bi az er kimt àljuan: voglio che venga da solo. (Figlio unigenito: Son àljuan)
galàichut somigliante agg. (uguale, simile, al pari)
galàichkot somiglianza sf.
tzéiln kànandar sommare v. pp. gattzéilt k.
stil sommesso agg.
nidargèban * somministrare v. pp. nidargèt (dare giù)
Hóage Pfàfe Sommo Sacerdote np . pl. Hóage Pfàfan
klìingar sonaglio sm. (campanello)
schélje sonaglio delle capre sf. pl. schéljan
gaschlàfala * sonnellino sn. (dormitina)
schlaf sonno sm. pl. sléfe (dormita: gaschlàfa sn.)
dartràgan sopportare v. pp. dartràgat
út, úte, útar sopra1 prep. útme: dat. s. m. e n., útar: dat. s. f. (quando vi è contatto) es. sulla barca; útar bàrka, úte: acc. s. f úz acc. s.n. útan: pl.
öuban sopra 2 avv. (se c'è movimento, hìa öuban: quassù) vedi grammatica: (übar: se non c'è vicinanza/contatto.Gramm. pag. 37.
dràu sopra 3 avv. sopra di ciò, quando c'è contatto, vedere grammatica, anche: drùbar sopra di ciò, sopra, ted. drüben
àugen sopra 4 avv. in alto, un poco più su. Capp.tti Schweizzer
übar sopra,5 oltre, più di prep. se non c'è contatto, oltre/più di dieci ecc.
übarnàtural soprannaturale agg.
übarnàme soprannome sm.
übaràljaz sopratutto avv. (specialmente)
tzìagan vùrburt sopravvivere 1 v. pp. gatzìagat vùrburt nel senso di campare, tirare avanti
übarlèban sopravvivere 2 v. pp. übargalèbat (i pi bolàibat léntak, sono rimasto vivo)
slürfarn sorbire v. pp. gaslürfart imbevere
vàulpome sorbo degli uccel.ri sm. Sorbo degli uccellatori; detto pure: malùdenaro, i frutti di colore rosso sono detti; pastùra, maludene. Ted. Vogelbeerbaum
mèilepome sorbo montano sm. Capp.tti" Sorbus Aria ". (il frutto: meile-peir, Capp.tti) Schweizer; Mehlbeerbaum
sùrdut sordo1 agg. pl.-e un uomo sordo; an surdutan man. Sordomuto: surdt-mùtut
sbèistar sorella sf. pl. sbèistadar
àuf stìan sorgere, alzarsi pp. àuf stànat (risorgere; darléntagan e àuf stìan usati ambedue)
surk sorgo sf. (cereale)
slàichar sornione agg.
gìan vòur sorpassare v. pp. kàngat vòur
tapàrn sorprendere sul
fatto
v. pp. tapà(t) (ted. ertappen)
stìan stìan
stupore
sn. pl.-ar
v. pp. gastànat
sn.

Situazione, posizione. Stare intorno: umestìan. Circondare/accerchiare: darkróazan.
Stare in piedi/ritto; stìan.
(Essere: sàin. Abitare/vivere: lèban.
Rimanere in piedi, in posizione retta: Stìan bolàiban.
sorpresa
hàltan áu' sorreggere pp. gahàltat áu'
làcharla sorriso sn. pl. làchalar (risata: làchar, sf.)
slunt slunt
sorso
sm.
sm. pl. slünte
slürfan sorseggiare v. pp. gaslürfat centellinare, sorbire, imbevere
destìn sorte/destino sm.
tzìagan de bruskéte sorteggiare loc. (bruskéte; pagliuzze, una più lunga, chi la prende è scelto, vince ecc.)
hùatar hùatar
tutore
sm. sf.-in tutore, badante, custode, guardiano, protettore
vedi; custode, guardiano
hùatan hùatan
tutelare
v. pp. gahùatat Custodire, tutelare
suspetàrn sospettare v. pp. suspetà(t)
suspéto sospetto sm.
suspetóso sospettoso agg. la pron. è come quella it. (altra forma ancora in uso; malfidà)
sàufzan* sospirare v. pp. gasàufzat (ted. seufzen) , esprimere rimpianto, dispiacere Fare, mandare un sospiro di piacere; àtaman
sàufzar* sospiro sm. Ted. Seufzer
stütze sostegno, puntello sf. pl. stützen appoggio, anche colonna portante
hèlfa sostegno/aiuto sf.
küdan
stùtzan
sostenere v.pp. kóut
v.pp. gastùtzat
affermare
bèksaln àus sostituire v. pp. gabèksalt àus Lus. beksln, 7C bèksalan, anche; modificare, cambiare
stutz sottana sm. pl. stùtze (stùtze: appoggio, sostegno) sottoveste perché sostiene la veste, forse in riferimento alla struttura rigida che le donne benestanti usavano sotto alla gonna per tenerla in forma circolare
bugràba sotterramento sn.
bugràban sotterrare v. pp. bugràbat
bugràbut sotterrato agg.
úntar sotto1 prep. Ted. unter.
úntarn sotto2 avv. al di sotto, hìa úntarn: quaggiù
untaràrme sottobraccio loc. a braccetto
untarkèla * sottogola sf. kèla: giogaia, pelle sotto la gola
untarstrìkan sottolineare v. pp. untargastrìkat
untardrùkan sottomettere v. pp. untargadrùkat (va bene anche: piegare: pùkhan) .
untarskràibar sottoscritto sm. (sottoscrittore) il sott.to
untardrübar sottosopra avv. (Darschùttalt;sconvolto, turbato) . Girato, voltato; darkèart
untarèarde sottoterra avv.
untarróuk sottoveste sm. Att! Róuk sta per gonna, (Unterrock, nel tedesco d'oggi)
tzìagan hi' tzìagan hi'
tirare via/sottrarre
v. pp. gatzìagat hi' ( mat.ca)
(mat) Sottrazione sf.: sotrassión
sotrassión sottrazione sf. pl.-e (mat.ca)
oft/oftmal sovente avv. Pezzo. spesse volte, molte volte, spesso, frequentemente, ripetutamente. Vedere anche: èibala bótan, vil bótan
übarvól sovraffollato agg.
oubarlèigan sovrapporre v. pp. oubargalèit (óubar, quando c'è movimento)
kìmmen in de sìnje sovvenire v. pp. kènt in de sìnje (venire in mente) Gadénkan; ricordare
holtz kljèban spaccare la legna v. pp. - at schàit: pezzo di legno, ciocco. (holtzschait)
préchan spaccare/ rompere v. pp. gapréchat (fessurare: khlùftan)
kljèban spaccare1 v. pp. gakljèbat Schweizzer; klieben. 7Com. khliipan. Sau. khliebn Moc. kliaam. Lus. khliam
schàitarn spaccare2 v. pp. gaschàitart (dividere in più parti un ciocco(schàit) con il metodo dello spacco; ad es. per fare le scandole.
sbèart spada sm. pl. sbèarte
bigoli spaghetti sm.pl. sin.-o
spage spago sm. (aisanspàge: filo di ferro)
schàufaln spalare v. pp. gaschàufalt (pala: schàufal)
schàufalar spalatore sm.
àksal spalla sf. pl. àksilj (ted. Achsel)
smúkan spallucce fare le spallucce mostrare indifferenza
schütan àus spandere v. pp. gaschütat àus per materiali solidi. (Il versare, lèarn, vuotare: lèarn àus)
spanaróla (v.se) spannarola sf. pl.-e Fersentaler Wörterbuch: Rahmmesser. (In Cimbro: romemèizzar*)
schìezzan schìezzan
tirare con il fucile
v. pp. gaschìezzat Ted. schießen
con armi da fuoco
gaschìezza sparatoria sn. pl. gaschìezzadar
tzìagan hin de pjàti sparecchiare loc. (tirare via i piatti/stoviglie, è uno dei tanti modi di dire, alcuni dicono; liberare la tavola ecc.) A Lus. troviamo; abetìschan
kùdan àu sparlare v. pp. kóut àu
schìezz schìezz
tiro
sn. pl.-ar
sm.

(sparo)
darströuba sparpagliamento sn.
darströuban sparpagliare v.pp. darströubat disseminare
tóaln àus spartire v. pp. gatóalt àus dal dialetto v.se; "spartir fora" (dividere: tóaln)
tóaln spartire/dividere v. pp. gatóalt Ted. teilen.
darschrèikan spaventare v. pp. darschrèikat (I Cipolla) Il Capp.tti: darkljùpfan. Impaurire:vòrtagan Lus. darschrakhan. Moch. derschrecken. Schmeller; schrecken. 7C. dorkhlùpfan(vedi il Capp.tti.) Ted. erschrecken.
darschrèikasi spaventarsi vr.
schrèik * spavento, terrore sm. pl. -e I Cipolla. Cappelletti: kljùpf. 7C.khlùpf. Lus. schrakh. Moch. schrak. Ted. Schreck(en)
schrèikut spaventoso agg.
Tiafehìmal* Spazio sm. (Profondo Cielo; spazio interstellare)
bàit, gróazz/gróass spazioso agg. largo, grande
stràpego spazzaneve sm. Lo "stràpego" era fatto come una "A" maiuscola, veniva trascinato con due o tre cavalli che venivano posti a tirare uno davanti all'altro. Assistere a questo, era per noi bambini un divertimento da non perdere, in quanto i cavalli non si conoscevano oppure non erano abituati a tirare nella neve alta e con il rumore dello "strapego" dietro di loro, così cercavano di mordersi e/o scalciare. Perdipiù la neve alta faceva fare loro balzi, spezzando i tiranti, così che i conducenti molto arrabbiati, tiravano fuori una fila di bestemmie e insulti coloratissimi verso il cavallo responsabile, che spaventato non voleva tornare al posto.
khèrar spazzata sm.
gakhèra spazzatura sn.
bruskìn spazzola sm.
bruskinàrn spazzolare v. pp. bruskinà(t)
saugartzènje spazzolino sm. per pulire i denti
spìegalsi (sich) specchiarsi v.r pp. hèsi gaspìegalt
spìegal specchio sm. pl. spìegilj
mòastar specialista sm. sf. in mastro,maestro/a in un'arte, mestiere ecc.
spetschialità specialità sf. pron. come in it.
spetschialisarn specializzare v. spetschialisà(t)
spetschialisà specializzato agg. pron. specialisà "s" sonora
spetschialisatzión specializzazione sf.
tsòrte specie sf. solo sing
gèzzla specilità culinaria sn. dal. v.se magnarìn, anche ricetta di cucina
schìkan spedire v. pp. gaschìkat anche: inviare, mandare
spéndarn spendere v. pp. gaspéndart in cimbro; gèban àus: dare fuori
rùpfan spennare v. pp. garùpfat (anche: strappare/sgualcire)
hòffte speranza sf. Pezzo(vocabolario; offte) Nordera nel P.lo Cat.mo pag 53. Lusérn; hofte
hòffen sperare v. pp. gahòffat Pezzo; offen. Lusérn; hoftn
darhòfftat sperato agg.
sperón sperone sm. pl.-i Ted. Sporn. l'unghia posteriore dei gallinacei ma anche delle vacche, dei cani ecc.
oftmal spesse volte avv. Pezzo. Anche ripetutamente; èibala bótan
dik spesso /denso agg. corpulento, grasso
dike spessore sf. anche: strato
(si fa con) kìmmen spettar/ aver diritto v. pp. kènt avere diritto: a me spettano soldi: in miar iz kìmpar markìtan. Mi spetta di essere pagato; in mìar kìmpar tzé sàin geltat. Mi spettava di essere chiamato: in mìar hàpar kìmt tzé sàin garùafat. Mi vengono molti soldi per il mio lavoro: In mìar kìmpar vij markìtan for mai kàrbot. Rapelli. Voglio solo cosa mi viene: I bi tàman ba iz kìmpar. L'essere di turno: tocca a me vengo io prima di te: kìmm-i vòur di
klàpfan spettegolare v. pp. gaklàpfat (il chiacchierare su qualcuno)
rènjìrar spettro sm.
èibanan spianare livellare v. pp. gaèibanat
pljàtan spianare/stirare v. pp. gapljàtat Ted. plätten (stirare con il ferro da stiro) Ferro da stiro: àisan tzé pljàtan
spionàrn spiare v. pp. spionàt (sbirciare: kùkan)
pljètz spiazzo, radura sm. pl. pljètze cortile.: hóuf. Piazza; pljàtz, sm. pl. pljàtze
àiljsi spicciarsi pp.-si gaàilt andare di fretta
únbarmheartzekot spietatezza sf.
únbarmheartzut * spietato agg.
luft spiffero sf.
égar spiga sf. pl. égare E. e C. Cipolla. Schmeller: eger, egar. Lusérn: eachar. (ted. kornähre: spiga di frumento) Frumento in cimbro: boatze:
spigàr(n) spigolare v. pp spigà(t) spigolatura; consentita dopo la raccolta; nar a spigàr: gìan tzé spigarn. Da noi è praticata nei boschi di castagno: pai uns iz ist gamàchat in bèldar
kàntik spigoloso agg. spigolato agg. ankànt
stichnàdal spillo sf. pl. stichnàdilj Spillone; nàta sf. C.T. n. 3/4 pag. 31
snàpan spilluzziccare v. pp. gasnàpat
schìeban spingere v. pp.gaschìebat (Cappelletti) Ted. schieben Schmeller: schipen. 7 Com.; schiipan. Lus. schupfan es. spingere la macchina, schìpan in bàge. Spingere dentro; injschìpan. Spinere con forza, urtare, cozzare, scontrare: stóazan. Abbiamo anche: tràiban: spingere, sospingere.,cacciare, far andare. tràiban hin: mandare via, spingere via. Tràiban àus; cacciare(spingere) fuori, tràiban inj; sp. dentro
tarèlj spino sm. (legno con spuntoni per rompere la cagliata) Ora si usa un atrezzo munito di fili simile ad una chitarra.(Lira, chitarra)
schib spinta 1 sm. l'atto di dare una spinta
stòazz spinta 2 sm. inteso come; urto,spintone
kùkarla * spioncino sn. Schmeller
bènj spirare del vento v. pp. gabènt ted. wehen
gàist spirito sn. pl. gàistar anima: séale sf. (ingegno: gàist)
Hòalage Gàiste Spirito Santo sm.
glìtzan splendere v. pp. gaglìtzat (rilucere), risplendere, brillare. Illuminare: lìachtan
glitz splendore sm. anche: raggio
tzìagan àbe spogliare v. pp. gatzìagat àbe è il tirare giù con vari significati es. spogliare un albero dalla frutta, dalle foglie, tirare giù i vestiti, ma in questo caso può andare bene anche: kàbar àbe nakhònt del Pezzo: cavare giù nudo. Togliere i vestiti; lèman hin de garùstar ecc.
tzìagan àbe in stóp spolverare loc. (tirare giù la polvere) Impolverare: borstópan. Polveroso; stóput agg.
borstópa * spolveratura sn. dare una spolverata di farina: gain a borstópa von mel. Impolverare: borstòpan.
rùan rùan
terrapieno
sf.
sm. pl.rùanj
i fianchi molto ripidi dei vaj/päche vengono indicati anche con;laite pl.an
riva, argine artificiale. terrazzamento
infrudenàrn sporcare con
fuliggine
v. pp. infrudenà(t) sporcarsi di fuliggine; infrudenàrse; v.se dei monti(la: "se"sta per "si"
bodrèkan sporcare con sterco v. pp. bodrèkat Ted. bedrecken. insudiciare con stèrco
boschàizzan sporcare di cacca v. pp. boschàizzat sporcare per diarrea (schaize)
boéschan sporcare di cenere v. pp. boésciat (Testi Cimbri)
bostrùalt sporco agg. (immondo: unsàubar)
vorsprünk* sporgenza sm. ciò che sporge, (salto in avanti)
prósak sporta sm. (sporte, Capp.tti)
tùrla sportello sf.
spùsa sposa sn. pl. spùsalar pat a schua spusa! che bella sposa!
gamégala sposalizio sn. (Nozze: hóage tzàit) giorno alto
mègaln sposare v. pp. gamègalt
mègalsi sposarsi pp.(-si) gamègalt (ted. heiraten) 7Com. mègalan. Prendere moglie; bàibasi
vórschìeban spostare1 v. pp. vorschìebat differire, rimandare nel tempo
spostàrn spostare2 v. pp. spostàt rif. ad oggetti
spéare spranga sf. anche: sbarra
spéaran sprangare v. pp. gaspèart anche: sbarrare, chiudere con l'utilizzo di una sbarra/spranga
bèrfan hi' sprecare v. pp. gabörft hi' (lett.te: gettare/buttare via)
drùkhan àus (ausdrùkhan) spremere v pp. gadrùkhat àus comprimere; drùkhan. Calcare: trìtan(fare passi) Nelle varianti troviamo: strukàrn/tshkitshàrn)
gìan ùntar sprofondare v. pp. kangat ùntar approfondire; dartìafan
sprìtz spruzzo sm. pl. sprìtze
spùnje spugna sm.
darfljóachan spulciare v. pp. darfljóachat togliere le pulci. Spidocchiare: darlàusan
kìmmen au' spuntare del sole pp. kènt au' (sorgere, albeggiare: dartàgan)
darspìtzan spuntare v. pp. darspìtzat togliere la punta
tskronkeóto spuntone sm.pl.-i generalmente in rif.to ai rami su tronchi tagliati lunghi
spàiban sputare v. pp. gaspàibat spàib; saliva/sputo, salivazione: gaspàiba
spàib sputo saliva sm. pl. -e
pénkan * squadrare v. pp. gapénkat con rif.to alla squadratura dei tronchi. Anche: abbozzare
èlentkot squallore miseria sf.
schipa * squama sf. anche: forfora
klìngar squillo sm.
vil gùat squisito agg.
tzìagan àus de burtzan sradicare loc. (esistono molte forme per " sradicare", estirpare, estrarre, cavare le radici, ecc.) Anche per indicare lo spostamento forzato di persone dal luogo natìo.
bìnkaln àbe srotolare v. pp. gabìnkalt àbe (anche: màchan àbe)
dartrènnan staccare, disgiungere v. pp dar.-at se si tratta di un ramo: hàkan hi', togliere/rimuovere; lèman abe Escludere; hàkan àus. Staccare spezzando/cogliere;prékan. Spegnere/interrompere la luce: schàltan àus iz lìacht
holtztzàun staccionata sm. (siepe di legno)
stàdeir stadera sf. È una bilancia con una barra graduata dove si fa scorrere un peso(marco) che indica il peso dalla merce posta sul piano della bilancia. Viene pure chiamata; kìlo.
stajón stagione sf. pl. stajóne (l'accento come in dialetto), anche tzàit, a seconda della frase
stanjàrn stagnare v. pp. gastanjàt
parolóto stagnino sm. (v.se); chi riparava i paioli ecc.
stànjo stagno(metallo) sm.
stéar staio sm. (Schmeller) antica misura di capacità per cereali. Rapelli: Stéarar. chi misura con lo staio.
stal stalla sm. pl. stale (ted. Stall)
intiéro stallone sm. (termine per definire il calvallo non castrato, dial. v.se) Lusérn: hengst, 7 Com.: hénghest
hàute-vrúa stamane avv. questa mattina
stóanpouk * stambecco sm. (caprone delle rupi)
stàmpa stampa sf. (voce mancante ma utile)
drùkhan * stampare v. pp. gadrùkhat anche: abbracciare
gadrùkhat stampato agg. e pp. (pressione, stretta, abbraccio,: drukh sm.)
krùkela * stampella sf.
stàlma stampo 1 sm. pl. stàlme forma di legno per il burro. Per il formaggio; kèserof
forma stampo 2 sf. per la fusione.
darmüdant stancante/faticoso agg.
darmüadan stancare/affaticare v. pp. darmüadat stancarsi: darmüdansi
müadekot stanchezza sf.
müade stanco agg. (ted. müde) Anche: fiacco, annoiato, affaticato
tóate müade stanco morto agg.
handenàcht stanotte avv.
rìtze stantuffo d. zangola sn. meglio conosciuto con; rissola
kàmara stanza sf. pl. -e
stìan na' tzé... stare per... na' (prep.) (dal dialetto v. dei monti; essar drio far): Sàin na' tzé tùan/ màchan... Chi è stato? Ber ist gastànat? Sono stato io; i pi i gastànat
rébehuan starna sn. pernice rossa: ròathuan
nìasan starnutire v. pp. ganìasat ted. nießen.
nìasar* starnuto sm. Lusérn; niasar sm.
hàint stasera avv.
pìlde von stóan * statua sn. immmagine di sasso, di legno: pilde von hóltz
dìse bóte stavolta
stap stecca sm. (vari significati, del cancello ecc. Ma dell'ombrello: ripe)
tzbèk stecco cavicchio m. pl. tbèke pezzetto di legno arrotondato, usato per unire parti in legno al posto di chiodi nei lavori di falegnameria o simili. Chiodino/barretta di legno oggi meglio conosciuto come: spina.
stigàgno stegagno, roncola sm. a.a.t. stëhan
stèarn stella sm. pl. stèarne (ted. Stern)
gadèikat pìtan stèarne stellato loc.
bàitan àus stendere allargare v. pp. gabàitat àus (stendere, allargare una coperta; bàitan àus a dèike)
lèigan àus stendere
(la biancheria)
v. pp. galèit àus mettere fuori
galt sterile agg. privo di vitalità, es. campo povero poco produttivo ma anche con rif. ad animali.
gàltekot sterilità sf.
strépola strerpaglia sf. pl.-e ( dopo la mietuìtitura, gli steli del frumento che rimanevano ritti nel campo mescolati con le erbe erano indicati come strépola/e. Bonomi Ezio. Ted. Gestrüpp sn.
séibe, dèrseibe, dàu- seibe, dàsseibe stesso agg. (Vedi grammatica)
gaschètza stima sn. (buona opinione, valutazione)
gaschètzt stimato agg. e pp. vedi anche: apprezzato
ùtzan stimolare v. pp. gahùtzat stuzzicare
schinkhepùan* stinco sn. pl. schinkhepùanj anche, tibia
inkandìo stinto agg. pl.-ìi riferito a capi di vestiario asciugati troppo vicini a una fiamma: stufa, camino. Per "sbiadito" abbiamo: smarìo
snèigal stipite sm. pl. snèigilj (s. della porta)
strèkan* stiramento sn. neologismo necessario se si va dal medico
sopressàrn stirare con il ferro v. pp. sopressà(t) ferro da stiro: "sopresso" Ted. bügeln
darschóupa stitichezza sf. anche: costipazione
darschóupat stitico agg. tappato, v.
strimfalschùach stivale sm. (Pezzo)
darschràfensi stizzirsi v. pp. daschràfat (Schmeller)
únsinjak stolto agg. (senza giudizio; ànte sìnje
màge stomaco sm. (Pezzo magen. Ted. Magen) in v.se: stòmego, stomacare; stomagàrn, nauseare
requèstra stomaco dei volatili sf.pl.-e ventriglio
faltsch stonato agg. (un canto stonato: an faltschar sink)
stùpe stoppa sn.
stupìn stoppino sm.
stornàra stordimento sf.
stornìrn stordire v. pp. gastornìrt
storno stordito agg. anche persona distratta, che non ci sta di testa
stschiàpo stormo sm. (pron. s-ciapo) v.se, rif. ad uccelli ma allargato anche per indicare raggr.ti vari. Vedi anche; kùtta
krùmpfan storpiare v. pp. gakrùmpfat
krùmpekot * stortura sf. Schmeller
pjàti stoviglie sm. pl.
sìeler strabico agg. (v.se: stralòcio) losco; tùnkal
darràisut stracciato, lacero agg.
hùdar straccio sn. pl. -ar cencio; hótar sm.
hótar straccione/cencioso agg.. (vedere anche: serlóto; ted. zerlumpt)
strasse strada1 sf. mat. straze
bèk / beg strada 2 sm. pl. bège; dim. bègala (sentiero,cammino, percorso, tragitto,via, si trattava di percorsi su terra o con fondo sassoso) Ted. Weg.
karetdà strada carrereccia sf. anche: traccia/solco laciato dalle ruote di carri ecc.
begàrbatar * stradino sm. (neo.mo)
strangolar(n) strangolar(n)
strozzare
v. pp. strangolà(t)
v.
(soffocare: darstìkhan)
soffocare; darstìkhan
strambo, stramba strano gg.
schitar straordinario agg. anche: raro,
tròman straparlare v. pp. gatròmat vedi: sognare. Anche: vaneggiare.
óubarvolj strapieno agg.
sbrégo strappo/crepa sm. pl. -e voce v.se dei monti, serve per indicare uno strappo, una crepa particolarmente grande, se in un monte vale anche come crepaccio, sul muro di una casa indica che sta per sbriciolarsi, riferito ad un temporale indica che c'è in atto una schiarita: el se sbréga fóra(in cinbro; iz sbréga-si àus)
gìan ùbar gìan ùbar
superare
v. pp. kàngat ùbar
v. pp.kàngat ùbar
maràscha strega sf. pl. maràschan anche: stria, stregare: striàrn
strìoz stregone sm. anche: fenomeno
tùmmal strepito chiasso
boato
sm. pl. tùmmilj
gaschràja strepito/clamore sn.
strùtz stretta della mano sm. pl. strùtzan
énge stretto agg. (angusto)
strìgal striglia sm. pl. strìglilj atrezzo metallico usato sui cavalli e vacche per togliere peli e sporcizia
strìgaln strigliare v. pp. gastrìgalat
gastrìgala strigliata sn. (prendere o dare un duro rimprovero, termine scherzoso)
kìkan strillare, squittire v.
schràjar strillone sm.
schàibe striscia di fieno sf. pl.n Altro termine per indicare questa lunga striscia è "strìa" nel v.se dei monti. Trattasi di una striscia/rotolo di fieno secco, avvolto su se stesso con rastrello e forca, facendolo sembrare un lungo rotolo. (Schàiban; unire il fieno secco in lunghe striscie) Nel v.se dei monti si dice: far le "strìe", in cimbro: màchan de "schaiben. Ci saranno sicuramente altri termini diversi da paese a paese.
sìna/tsìna striscia sottile di
legno per cesti
sf. pl.-e le sìne; "s" dentale, si ricavano in numero di otto da polloni generalmente di castagno. Chiamate anche; stéche
strìchla strisciolina dim.vo pl. strìchlar
darmàln stritolare v. pp. darmàlt (maln: macinare)
drùkan àus strizzare spremere v. pp. gadrùkat àus (spremere fuori)
hùdara strofinaccio sf. pl. -n (tovaglia. Tüach; tela, panno, stoffa tessuto)
ràibar strofinatore sm. pl. ràibarn (ràibasan; grattugia)
péital stronzo sm. pl. péitilj (dei conigli, caprioli, lepri ecc. pétole, v.se della Lessinia)
àrte àrte
utensili
sf. solo sing.
sn. s/pl.
se qualcosa di composito: ordénjo
smaltz/schmàltz strutto sn. in quel di Giazza vale per burro ma lo schmàltz, (fuso in cimbro) in pratica, è ricavato dal grasso del maiale che ricopre gli intestini sciolto e filtrato, viene usato per condire, un tempo, soprattutto dalla gente più povera. Nel resto della Lessinia abbiamo per burro; botér, forse dal tedesco" butter", ma anche butiero. La sonda vse.dei monti; la parte scadente della sugna non fusa, veniva utilizzata come lubrificante
stùko stucco sm. (ted. Stuck)
lìrnant studioso sm. sf. -in
stùa stufa sf. ancora usata è la: stufa economica, dove si può anche cuocere il pane ecc.
sémut stupido agg. (unsìnjak, stolto)
schòpan àus sturare v. pp. gaschòpat àus
stìcharn stuzzicare v. pp. gastìchat punzecchiare
àuf, àu' su prep. E. C. Cipolla, la si trova scritta(au) creando confusione con il pron. (àu) vi, a voi.
hòach ut... su , in cima a.. prep. (alto sopra/su)
vólgan na' succedere
venire dopo
v.
tschutschàrn succhiare v.pp. tschutschà(t)
tàijan succhiare/poppare v. pp. gatàijat (tàijar. succhiatore, avido di...)
holtzpóurar* holtzpóurar*
trivello/succhiello
sm. trivello. Trapano: póurar
trapano: póurar
tschutschòt succhiotto sm. pl. -tan poppatoio, tettarella
sàft succo sm.
sàftekot succosità sf.
sàftek succoso agg.
sbìtzar sudante agg.
sbìtzan sudare v. pp. gasbìtzat Ted. schwitzen
gasbìtza sudata sn. (faticata)
óuban kóut suddetto/a avv.
sbìtz sudore sm. pl. sbìtzan Ted. Schweiß
konsìljo suggerimento sm. consiglio
fet sugna sn. Lus. fett, smer. Ted.Schweinefett . Fondendo la sugna, che è il grasso che ricopre gli intestini del maiale, si ottiene lo strutto, se usata senza fonderla (generalmente la parte più scadente) viene indicata come "sónda" e usata come lubrificante, anche se ai nostri giorni è stata soppiantata dai lubrificanti industriali
lèmansi iz lébe suicidarsi pp. hèsi galónt iz lébe (togliersi la vita)
sain suo, di lui agg. vedi grammatica Rapelli. (al suo amico "di lei"; in irme gaselj) pag. 24
ir ir
voi, lei
agg.
pron.
vedere gramm. pag.24
in ir: a lei, forma gentile
sbigarmùatar* suocera sf. pl. sbigarmùatadarn Rapelli/Stringher su: Il tesoro Linguistico... "sbigarin". V.se dei monti; madóna. Moch. schbigeren. Lus. sbigarmuatar. 7C. madòona. Sau; sbiger. Ted. Schwiegermutter
sbègarvàtar* suocero sm. pl. sbègarvàtadarn Rapelli/ Strigher: "sbegar" Voce v.se dei monti; miscére Moch. schbecher. Lus. sbigarvatar. 7C. messiire. Sau. sber. Ted. Schwiegervater
sóla suola sf. pl. sóle della scarpa: schuachsóla; di cuoio: ledarsóla; di gomma: gomasóla. Risolare; bidarsólarn
éarde éarde
terra
sf. (terreno: podom(Schmeller)
Ted. Erde. (Lant, regione, stato, paese.
Terra straniera: vróumade-lant
Terra Promessa: Vorvòrschat-Lant
schèljan suonare
il campanello
v. pp. gaschèljat
pfàifan suonare il piffero v. pp. gapfàifat pfàife; piffero
snéaran suonare la raccola v. pp. gasnéarat
làutan suonare le campane v. pp. galàutat
spiln suonare v. pp. gaspìlt in generale, anche: giocare
spìlarar suonatore sm. sf. in di piffero o simili: pfàifar
gapfàifa suono di strumenti
a fiato
sn. piffero o simili
óubarhi' superficialmente avv.
fljèike superficie sf.
óubar superiore agg. vedi grammatica Rapelli
darmütan darmütan
tacere
improvvisamente
v. pp. darmütat immaginare, presumere
(ammutire)
smèrtzan (voce antica) suppurare v. pp. gasmèrtzat Cappelletti(il venire a suppùrazione, schmèrtzasi) Lusérn: khòatan, khòat: pus (pantano/fango)
darbèikan darbèikan
svegliare, suscitare,
destare
pp. darbèikat
v.t pp. darbèikat

Capp.tti. Ted. erwecken, aufwercken
àmolo susina selvatica sm. pl.-i (susino, amolàr; in cimbro si dovrebbe scrivere: àmolopome,
sprìngan àu' sussultare v. pp. garùtalt anche: sobbalzare (è il: saltàr su v.se)
sàusaln sussurrare del
vento
v. pp. gasàusalt anche "sibilare" del vento, il "mugolare del vento; hóulan. Se riferito all'acqua nei torrenti e allo stormire delle foglie: ràuschan
flìekan àu' suturare v. pp. g.at àu' (flìekan: rattoppare)
hall! suvvia! interiez.
svéja sveglia sf.pl.-je orologio con suoneria. Caricare la sveglia: tzìagan àu' de svéja
darbàchan (si) svegliarsi dal sonno v.i. pp. hèsi darbàchat Capp.tti. Ted. erwachen.
bàch! sveglio / desto! imp. rimanere o stare sveglio (desto, attento) stìan bach. Vivace/sveglio mùntar. Furbo: knìste. Arguto: bìtzeg. Intelligente sìnjak. Bàchan vegliare, vigilare, restare sveglio.
borkofanàus svendere v. pp. borkofatàus
tzìagan àus de bóutze sventrare loc. verb. (tirare fuoi le budella, sviscerare)
snàidan àu' sventrare un
animale
v. gasnàidat àu' (dal v.se: tajàr su)
boschéman svergognare v. pp. boschémat Ted. beschämen
darbìndan* svergolare v. pp. darbìndat
bìntarn àus svernare v. pp. hen bintart àus Lusérn: ausbintarn. Ted. überwintern
nèman àbe iz garüst svestire loc. (togliere giù il vestito) Vedi; denudare
spéin svezzare v. pp. gaspént slattare
khèarn àbe* svicolare v. pp.gakhèart àbe (svignarsela)
bàksan sviluppare v. pp. gabàksat (crescere)
khnàuln àbe svolgere v. pp. gakhnàult àbe svolgere un gomitolo, vedi anche. bìkaln àbe
apàlto/tabakìn tabaccaio sm.
tabàk tabacco sm.
snupftàbak tabacco da fiuto sm.
tabernàkal tabernacolo sn.
pìto/ paìn tacchino sm. pl.-i Gre. pittò. Moc. paito. 7 Com. truuthaano. (ted. Truthahn)
tàko tacco sm.
tàkal taccola sf. pl. tàkalj
gasbàiga tacere volutamente sn. (chiudersi nel silenzio) il tacere volutamente
sbàik ! taci ! zitto! imperativo di tacere Ted. Ruhe!
tzbìngan tzè sbàigan tacitare loc. costringere a tacere
sbàigar taciturno,silenzioso agg. an sbàigar mann: un uomo taciturno(quieto: stille)
taàn tafano sm. (ted. Bremse) Dizionario Valli del Leno: preme. Taànela; piccolo tafano molto agressivo, v.se dei monti.
hàkarbalt tagliaboschi sm.
holtzhàkar taglialegna sm.
hakarpròat tagliapane sm.
hakarstóan tagliapietra sm.
schàitan tagliare a spacco v. pp. gaschàitat (tagliato a spacco, agg.: schàitut)
darhàkhan tagliare malamente v. pp. darhàkhat
paparèlja tagliatella sf. pl. paparèlje papparella.
hakprèt tagliere sm.
hakh taglio 1 sm. pl. hékhe
snàid taglio 2 sm. (ferita da taglio; snitz)
nidarhàkan tagliuzzare v. pp. nidargahàkat
fèarse tallone sf. pl. fèarsan (ted. Ferse)
bùalar talpa sm. (ted. Maulwurf) . Oggi più conosciuta come; tompinàra
vil bótan talvolta avv.
tàmbour* tamburo sm. pl.-n
tan tana sf. anche: lóuch(tana della volpe: vùkslouch)
kanèstro tanica sm. pl. -i
sóuval tanto, altrettanto avv. Non tanto: nicht sóuval
ampò tanto cong. per esprimere sfiducia, rassegnazione
tapéto tappeto sm. pl.-i (ted. Teppick)
schóp schóp
turacciolo
sm. pl. schópe
sm. pl. -e
(otturazione: gaschópa sn.) vedi anche: tzàpf
tappo
rèjite tarassaco sm. Róasan; Fernando Zampiva.
spète tardi avv. più tardi: spètar
spèt tardo agg.
gavrèzzat von de holtzbùrman tarlato loc. divorato dai tarli. (v.se) Karolà, tarlarsi; karolàrse
holtzbùrm tarlo sm. pl.-e (karól, v.se) Lus. tarp. U. Martello mülva
griópo tartaro sm. (si usa anche per indicare l'incrostazione della botte)
tartùfal tartufo sm. (trantufola sf. v.se dei monti) Tartufaio: trantufolàr
tàsche tasca sf. pl. tàschan (saccoccia; gajòfe, pl. gajòfan)
tàssa tassa imposta tributo sf. pl. tàsse (vedi anche "steora/e" su Cimbri/Tzimbar n. 52: La movimentata storia dell'osteria di Revolto. Testo di Massimo Tinazzi, pag. 137/138, dove per imposta/e troviamo steora/steore) Ted. Steuer/n. Piccolo Voc. Mòcheno; staier:tasse
tassàrn tassare v. pp. tashà(t) Ted. besteuern.
lèigan fljèkan tassellare v. pp. galèit fljèkan (mettere assicelle.)
àibe tasso (albero) sf. ted. Eibe
dachs tasso (animale) sm. pl déchse ted. Dachs
tastàrn tastare, saggiare1 v. pp. gatàstart in v.se vale anche come: assaggiare cibo. (toccare, palpare: gràifan)
schàugan tastare2 v. pp. gaschàugat (palpare per sceglire) (Schmeller; schaugen, guardare, mirare(palpare)
pret tavola/asse sn. pl. prètar (segata da tronco) Tavola per lavare: pret tzé bèschan(bäschan)
tìschla tavolino sn.
tisch tavolo sm. pl. tìsche (anche: tavola sm.) (ted. Tisch)
kìkara tazzina da caffè sf. pl.-e
diar te pron. a te; in dìar, vedi grammatica
tàutsch tedesco sn. pl. -en (la lingua, viene pure usato per: cimbro, parlata cimbra) tedesco agg. tàutsch
téja teglia sf. pl. téje
lìveitsch teglia in bronzo sm. (con tre piedi) liveić
kùpe tegola sf. pl. kùpan
tüach tela sn. pl. tüachar Laintüach: lenzuolo/tela di lino
rùafan/telefonàrn telefonare v. pp. garùafat ( chiamare, telefonami! rùafami)
televisión televisione sf. pl.-e
spìtzen temperare v. pp. gaspìtzat appuntire
schlèfe tempia sf. pl.-n Cappelletti. (Ted. Schläfe)
tzàit tempo sf. pl. tzàitan spazio di tempo, epoca,(tempi duri: hertantzàitan) al tempo di... indartzàit...; Da allora: di quel tempo: von dàu tzàit; in quel tempo: in dàu tzàit. Tempi; secondo i casi si usa anche : jàrn
bèttar tempo atmosferico sn. Schmeller. Il Pezzo: better :tempo atmosferico. Ted. Wetter. Sbéttar, tempo sereno. Bèttadar: intemperie(brutto tempo) Promettere bel tempo; sègan hòatar.
galèba tempo che si vive sn.
temporàl temporale sm. (acqùazzone: bézzar, usato pure per indicare il temporale) Ted. Gewitter, sn. Schmeller: umbittarn(umbettarn) :inchinato a temporale. Lusérn: temporàl, umbittarn: peggiorare del tempo atm. Voc. U. Martello: ombittart: perturbato,dal verbo ombittaran. Ritengo quindi "adottabile": umbèttarn: quando si intende annunciare un temporale in arrivo, un peggioramento del tempo, umbèttart: perturbato, quando il brutto tempo è evidente.
tzàhlan temprare v.pp.gatzàlat (tzahl; acciaio) Coltelli, punte da marmo ecc. Ted. stälen
tzàngar tenace agg. anche: avaro, stark: forte
tzelt tenda sn. (inteso come riparo, luogo dove ripararsi: indartzelt: al riparo/nella tenda)
spànnan tendere v. pp. gaspànnat tendere una corda: spànnan a sòal
tunkhaltüach tendina sf. pl. -char
tünkhal tenebra sf. Buio: tünkhal agg. Tenebroso; tünkalekot* sf.
hàltan vèiste tenere fermo v. pp gahàltat vèiste (ted. fest-halten). Tenere stretto. reggere
hintanhàltan tenere indietro v. pp. hintangahàltat Trattenere fermare: darhàltan
vorsbàigan tenere nascosto tacendo pp. gavorsbaigat
hàltan galèmat an pòuste tenere occupato un
posto
loc. Tienimi un posto a sedere; hàltapar an pòuste tzé seitzan
bool sègan tenere in
considerazione
loc. (vedere bene)
tzàpf tenone sm. (mortasa: tzàpfe-lóuch) vedi anche pigna, tappo
darsùach* tentativo sm.
darsùacht* tentato agg.
darsùacha tentazione sf.
ganàiga tentennamento sn. (barcollamento)
piràr tentennare v. pp. pirà esitare. Voce ancora usata dagli anziani. I pìro, du pìri, er pìra, bar pirén, iar pirè, se pìra
rìvan/rìfen terminare1 v. pp. garìft Ted. beenden.
gatzìtara von éarde * terremoto loc. Anche: schüttalar von èarde, v.se dei monti: taramóto
pódom * terreno sm. (suolo) Schmeller. Vedere anche: lógo.
terìna terrina zuppiera sf. pl.terìne Ted. Terrine
kóupf von tóat teschio di cadavere sf. testa da/di morto. Cranio; hirneschàl
bùrchan tessere v. pp. gabùrchat Schmeller, Cipolla, Rapelli
bùrchar tessitore sm. sf.- in Schmeller.
stof tussuto/stoffa sm. pl.stófe
téstament testamento sm. Ted. Testament.
maulkóupf * testardo agg. (testa da mulo) Vedere testone ecc.
koupfstùz testata sm. pl. koupfstùze stuzz: scontro
nar testè avv. (poco fa)
hódo * testicolo sm.pl. -en Schmeller. Vengono usate anche altre espressioni un po' volgari es. óajar, balóte ecc. Ted. Hoden, Testikel
tzàugar testimone sm. Ted. Zeuge.
gatzàuga testimonianza sn. dimostrazione
tzàugan testimoniare v. pp. gatzàugat (provare, dimostrare)
thé sm. (ted. Tee)
-ti ti pron. contraz. di... ti-di; ér hati garùafat, egli ti ha chiamato. Testi Cimbri.
làbe tiepido agg. Schmeller, Lusérn
lìnte tiglio sf. pl. lìntan (ted. Linde)
kàrpa tignola sf.
schèmar schèmar
vergognoso
agg.
timido
vórtar timido, pauroso agg.
billepfèfar timo sm. (bot.)
dàichsela * (timón) timone sf. (Schmeller, timone del carro) Lus. daiksl. Ted. Deichsel.
bóta tinozza sf. vedi anche: stótz
gavèrba tinteggiatura sn.
tìpiko tipico agg. esemplare, mercato, caso ecc.) Caratteristico: karaterìstiko agg.
àteman tirare il respiro v. pp. gaàtemat fare una pausa, prendere fiato, tziagan in àteme
schìezzar tiratore sm.
ìtak tisico agg.
prant tizzone sm. pl. prénte (pràtan; arrostire) altraforma per indicare un tizzone acceso: stìtso
màine sàche toccare, competere spettare loc. (sono cose di mia competenza, sàinsa màine sàche) Toccare l'essere di turno; venire/kìmmen es. tocca a me/vengo io prima di te: kimm-i vòur di, a chi tocca dopo? ber kimmt nà'? Toccare l'esssere costretti; kejér(kegnér) anche questa voce è usata solo dai vecchi, es. mi toccò tacere: i han kejésto sbàigan, guarda cosa mi tocca sentire! Lóutz baz i kéjo höarn!. J: gn.
darschìmpaln togliere la muffa v. pp. -alt
scapìn tomaia sm.
plùmfate tonfete onom.
mausenèst topaia sn. (nido di topi)
màus topo sf. pl. màuse (ted. Maus)
órtname * toponimo sm. pl. an
lóuch 'ume slùzzal toppa 1 loc. buco della chiave(sluzzallóuch sn.)
flèk toppa 2 sm. pl. flèke (pezza) Schmeller, che da pure la voce: Pletzo dei 7 Com. A Luserna: vlèkh.
rìaln torcere /gorgogliare v. pp. garìalt distorsione; rìalar. Anche per indicare il contorcersi dell'intestino, gorgoglìo: rìaln
torkolàrn torchiare v. pp. torkolàt uva ecc. Sottoporre a domande; pretsàrn/pressàrn
tòrkolo tòrchio sm. pl.-i
fiàkola torcia(fiaccola) sf. pl. -e Ted. Fackel. Torcia a vento: bintfiàkola sn.
pìla torcia da tasca sf. pl.-e
tróaschal tordo sm. pl. tróaschilj
stornàra von bint un snèa tormenta loc. giramento di vento e neve. (ted. Schneesturm)
tùan pàinan * tormentare v. pp. gatànt pàinan tribolare; pàinan
tòrno tornio sm. (v.se dei monti) Tornio da legno: holtztòrno
tornìr tornire v. pp. tornìo ( arrotondare; dartùndan/màchan tùnde)
stìr toro sm. pl. stìrn (ted. Stier)
tùrn torre sm. anche: campanile
snàgal torsolo della verza sm. pl. snàgilj (del granoturco; mókolo, della frutta; kèrn, vale anche per; gheriglio)
tórte torta sf. (Pezzo) Il pane cotto sotto la padella; fóukatze. Fóukatze; si usava anche per indicare il dolce fatto in casa, con un buco nel centro.
únrecht torto sn. (ragione: rècht)
schéern tosare v. pl. gaschért
schérar* tosatore sm. sf. -in
hùaste tosse sf. pl.-en Lus. huast, 7 Com. husta. Ted. Husten
tóutzak* tossico velenoso agg.
hùastan tossire v. pp. gahùastat (Pezzo: husten, Cipolla: woasten, Mercante e Cappelletti:vùastan. Lusérn: huastn. 7 Com. khraistan e tosse: husta. Ted. husten.
brusìn tostino, tostacaffè sm. "s" sonora. Composto da due semisfere incernierate, munite di lunghi manici metallici con la possibilità di farlo girare su se stesso. Nel voc. Valle del Fèrsina pag. 60: "brustolìn" tostino; kleine Bratpfanne. Per noi "brustolìn" è il sapore della polenta quando rimane sul fuoco troppo a lungo senza mescolarla.
gàntzekot * totalità sf.
tischtüach tovaglia sn. pl. -e tüach: tela, panno, tessuto, stoffa. (ted. Tischdecke)
pultetüach tovaglia per la
polenta
sf. era un panno per mantenere calda la polenta
ùnter tra, fra prep. (in mezzo a: inmitan) tra/fra di noi;ùnter bàrandre, in mezzo a noi; inmitan bàrandre. Forma simile nel v.se dei monti; intra de noantri, in médo de noantri
rùtaln traballare barcollare v. pp. garùttalt (dondolare: ràitan) (cullare: nàigan) ondeggiare/barcollare degli ubriachi: pirlàrn
gianòubar traboccare v. pp. kangatòubar
sàufan tracannare v. pp. gasàufat (bere tutto d'un soffio
karètdà traccia, solco sf. pl.e solco lasciato dal passaggio continuo di carri, oggi mezzi agricoli. Espressioni: uscire di "karetdà= perdere il filo del discorso, ma anche sbottare, pedere la karetdà= dare da matto. Anche: strada carrereccia. (Pron. dentale.)
tràtsa/tràssa traccia/scia sf. pl.-e di odori, profumi. Anche sentiero fatto da animali.
kandelùtso trachea sm.
vorràt* tradimento sn.
vorràtan * tradire v. pp. vorràtat Testi Cimbri pag. 59 F.C. Cipolla: for raten. (VII Comuni) B. Schweizer
vorràtar * traditore sm. (VII Comuni)
traditsionàl tradizionale agg. consueto, usuale, abituale: gabòntut agg.
traditsión tradizione sf. pl.-e consuetudine, abitudine: gabèinjekot sf.
La tradizione non consiste nel conservare le ceneri ma nel mantenere viva una fiamma. De traditsión stèat nicht tzé hàltan da de èschen ma darhàltan a bàmpa. Jan Jaurès
màchan bìzzan tradurre 1 v. pp. gamàchat bìzzan nel senso di spiegare, far conoscere il contenuto di uno scritto, es. Traducimi cosa c'è scritto qui: màchmar bìzzan baz ista gaskràibat hìa
übarsétzan * tradurre 2 v.pp. übarsetzt (Lusérn) 7C: übarzetzan
borbèlischan tradurre in italiano v. pp. borbèlischat bèlisch: italiano
übarsètzunk* traduzione sf. pl.- gen
tragan hi' von gabùrporgat trafugare loc.. pp. gatragat hi' von gabùrporgat (portare via di nacosto)
bifàr(n) traguardare
v. pp. bifà(t) guardare con un'occhio solo per vedere se quello che si sta realizzando è a piombo, a livello ecc., prendere bene la mira In altri casi: bifà: colpito con il fucile, sorpreso.)
auslàzzan tralasciare v, pp. ausgalàzat (ausiliare, hèn) Làzzan da; cessare smettere.
ubartràgan tramandare v. pp. ubargatràgat*
trigarn tramare v. (trama;trigo)
gatùmmal trambusto sn. pl. ar strepito, chiasso, confusione
mùazze tramoggia sn. pl. mùazzan
gìan ùntar * tramontare v. pp. kàngat ùntar (lett. andare sotto) Del sole: léitan (coricare)
steltze trampolo sf. pl. steltzan
darslìntan trangugiare v. pp darslìntat
póurn póurn
trivellare/trapanare
v. pp. gapóurt (ted. Böhren) Forare, un pezzo di carta, un biglietto ecc. lóucharn
póurar póurar
trapano
sm.
succhièllo/trivello: holtzpóurar*
darstèikan trapiantare v. pp. darstèikat
vàlje trappola sf. pl. vàljan (tranello)
deslambikà trasandato nel vestir agg. (voce v.se)
gìan hi'(n) trascorrere
(del tempo)
v. pp. kàngat hi(n) vedi anche: passàrn, vorgìan
ubarskràiban trascrivere v. pp. ubargaskràibat
vorlàzzast da trascurato1 agg. (abbandonato li) rif. ad un luogo
deslabità trscurato nel vestire2 agg.
darlèigan trasferire v. pp. darlèigat oggetti. se persone: darsèitzan
darlìachtat * trasfigurato agg., v. illuminato; Bibbia Luterana, 1706, in achivio a Chiesanuova, Gesù si è trasfigurato: in Jesù haći galìachtat.
darlìachta * trasfigurazione sn.
màchan St. Martìn traslocare loc. fare S. Martino. Nel mese di novembre scadevano i contratti agrari, gli affitti agrari e il giorno di S.Martino gli affittuari dovevano andarsene, quindi fare S, Martìn significava traslocare altrove. Informatore: Bonomi Ezio.
bèrdan àndar trarformarsi v. pp. gabèrdat àndar
impestàrn trasmettere una
malattia, infettare
v. pp. impestà(t) (v.se dei monti, in cimbro: vorpéstan*da "pést peste)
vorprìngan trasportare v. pp. vorprìngat (farsi trasportare, andare con un mezzo: màchasi vorprìngan)
vorsbìtzan trasudare pp. vorsbìtzat
darhàltan trattenere v.pp. darhàltat anche: serbare, mantenere vivo
darvùljan travasare v. pp. darvùljat
bàltkant * trave con gli spigoli
arrotondati
sm. a spigolo vivo: schàrfkant *
soldarpóme trave da solaio sm. pl. - an (lett.te albero da solaio)
pljàn trave da tetto sf. pl. pljànj v.se dei monti; "piana", realizzata da un tronco intero, quella di colmo; virsthòlz, molto più grossa delle altre che formavano il tetto e dovevano sostenere il peso delle "laste"
virsthòltz trave di colmo sn. pl. virsthòltzar
rùstan au * travestire v. pp. garùstat au (dal v.se; vestìr su)
kanthòltz travetto sn. (con gli spigoli vivi)
gìan drùbar * travolgere v. pp. kàngat drùbar con un veicolo, investire
drài tre agg. e pron.
dréschan trebbiare v. pp. gadréschat (trebbiatura; gadréscha, correggiato; dréschal)
tzóupf treccia sm. (tzóupfan: intrecciare)
draihundort trecento num.
draitzante tredicesimo ord.
dràitzan tredici num.
tzìtarn tzìtarn
vibrare
v. pp. gatzìtart verbo usato anche per il freddo o paura. Ted. zittern. Vedi anche; vibrare
anche; tremare
draitausont tremila num.
tzìtar tremito sf. pl. tzìtarn brivido da freddo ecc.
gatzìtar tremore sn.
trèno treno sm. pl.-i (ted. Zug) Lus./7Com/sau:treno. Altri: zug,zuk,zuch.
dràitzik trenta num.
draitzikte trentesimo ord.
Tria Trento top. Lus.
sèrla trespolo sf. pl.-e posatoio per la civetta, che veniva usata per attirare le allodole.
garìcht tribunale sn.
klèa trifoglio* sm. solo sing. Schmeller: klea Lus. khlea.
tràurekot tristezza sf. anche: malinconia
darkljàindarn triturare2
sminuzzare
v. pp. dar-àlt (frantumare, rompere: prèchan, lo si usa anche per indicare l'atto di vangare/rompere la terra)
póurarin * trivellatrice sf. atrezzo funzionante ad aria compressa
trombìn trombino sm. (sontageschljòup)
bóre tronco sf. pl. bóran dell'albero tagliato e sezionato, se ci si riferisce al fusto di un albero in piedi(non tagliato): peón
so vil/ so vij troppo 1 avv. nel voc del Cappelletti, vi si trova scritto; molto: vij, che è lo stesso di vil. Una voce simile la troviamo nei 7 Com.; sobiil.
màssa (v.se) troppo 2 avv.
móscolo trottola sm.p.-i
vìngan trovare1 v. pp. gavìngat Capp.tti. Pron. fingan. Bo vìngapa tze hèrbugan? Dove si trova alloggio? il trovare qualcosa; ho trovato questa chiave: i han gafìngat disar slùzzal. (Pezzo + Cipolla :fìngen) . Andare a trovare/visitare: gìan tzé sègan.
impljìkan trovare per casa pp.impljìkat incontrare per casa
lòach truffa/ imbroglio sm. pl.-che lòachan: ingannare/imbrogliare
lòachan truffare v. pp. galòachat
bèitzat truffato agg.
du, to tu pron. vedi grammatica
ròhr tubo, canna sn. Pezzo.
Tubo dell'acqua: ròhr vòme bàzzare(bazzarróhr)
(A Lusérn troviamo: tubo flessibile di gomma: slauch sm.)
Ted. tubo flessibile; Schlauch.
sprìngan ùntar tuffarsi v. pp.gaspìngat u.
tugo tufo sm. pietra tenera adatta anche per sculture
pùnfete tunfete/tonfete onom. (ted. plumps)
tùnel tunnel sm. Galleria; galarìa
dai tuo agg.poss. vedi grammatica
rossùmolo tuorlo sm. Ted. Eidotter
bìssaboa turbine sf. andare a bìssaboa: tenere una andatura non rettilinea.
vròumade vròumade
villeggiante
sm. pl. vròumadan
sm. pl. inv.
(forestiero)
(forestiero) Ted. Fremd
pljérche tussilaggine sf. pl. pljèrchan (Tussillago farfara) (ted. Huflattich)
àljar tutto 1 agg./pronome pl. àlje (tutto il resto: àljas daz àndar, àljas iz bàrut: tutta la verità, gébinje hi' àljaz daz bo se hat gahànt: dando via tutto quello che aveva. Vedi grammatica.) Sono venuti tutti: Da sàin kìmmt alje; alje pronome. Alje póade: entrambi pronome.Rif. a materia, collettivi: Il pane è tutto finito: iz próat ist aljas gàrist. Tutti gli uomini(persone): àlje méntsche. Tutto il denaro: àljaz gèlt
vólgut ubbidiente, docile agg. Ted. folgsam.
màchan botrùnkan* ubriacare
(far ubriacare)
v. pp. gamàchat botrùnkat Cappelletti; botrùnkan
botrùnkasi* ubriacarsi vr. hèsi botrùnkat*
trùnkekot* ubriachezza sf.
botrùnkan ubriaco agg. Ted. betrunken
vóugal uccello sm. pl. vóugilj (ted. Vogel)
jùnk vóugal uccello da nido sn. anche nel v.se dei monti per indicare un uccellino ancora nel nido diciamo; doino: junk
tòatasi uccidersi pp. hèsi gatòatat (suicidarsi: lèmansi iz lébe)
gatòatat ucciso pp. agg.
tòatar uccisore sm.
àdo udienza sm. E. Bonomi in: Par modo de dir in Lessinia
gahóar udito sn.
hóarar uditore sm. (ascoltatore; lùsar)
udór udore sm. (cattivo odore: gastànkh) Profumo buono di cibo: gasmàkh.
Posthàus Ufficio Postale sn. (posta; post sf.)
gasbèrba ulcera sn. pl. gasbèrbar
ùlive uliva sf.
oulivepóme ulivo sm. pl. oulivepóman (ulivepóman)
bo-èntan ultimare v.pp.bo-èntat
bo-èntat ultimato agg. pp.
lèist ultimo agg. àme lèistan: alla fine. dàu lèiste: l'ultima. Der lèiste: l'ultimo
Per ultimo, avv.: for lèist.7 Com.; leste,Lus.; lest.
L'ultimo nato della covata ma anche degli animali e in senso dispregiativo anche per gli umani: spiónse/spiónserle.
Mèntsche Umanità sf. uomini pl.
mèntschlich umano2 agg. pl. en (tracce di vita umana; spùren von mèntschlichen galeba)
nézze umidità sf.
ùmedo, ùmeda umido agg.pl-i (ted. feucht) Bagnato: nazz. In cucina: ùmedo" (umedoflàisch*)
a bàil un po’ (di tempo) sf. Ted. Weile. sf. Tratto di tempo, momentino. Dopo un po' (di tempo); na' a bàil. Poco tempo fa; vóur a bàil. Subito dopo: a bàil darna'. Un po' l'uno un po' l'altro; a bàil ùanz a bàil daz àndar. Un bel po'; an gùat bàil avv.
a bàil ùanz a bàil daz andar un po' l'uno un po'
l'altro
avv.
an bóte una volta avv. (tempo addietro: an tzàit tzùrik)
ólve undici num.
nèigal unghia sm. pl. nèigilj (ted. Nagel)
kljóa gakljébat* unghia fessa sf. pl. kljóage Ted. Spalthuf
królar unghiata sm. colpo d'artiglio
ùanzik unico/ solo agg. Lusérna: uantze.
lèigan kanàndar unificare v. mettere insieme
pintankanàndar unire v. (legare insieme, giuntare. Saldare i metalli; saldàrn
ùanakot* unità sf. (Schmeller: noikot. U. Martello: òonekhot)
kanàndar unitamente avv. contemporaneamente
ùanz uno num. card.
an, a uno, una art. indet. n. e f. (ùan nà' den àndar: uno dopo l'altro, ùan von inj: uno di loro, in un catino: inj àname kar (sm.) , una era stata: ùana ist gabèst..
ùan uno, uno solo pron.
óa uovo sn. pl. óajar (ted. Ei)
bildehèule upupa sf.
hùkan urlare pp.gahùka ruggire; lùanj. Gridare; schràijan.
hùkar urlo sm. grido; schrài. Ululato; gahùka.
nützan/nùtzan nützan/nùtzan
utilizzare
v. pp. ganùtzat
v. pp ganützat
anche: usufruire, utilizzare, impiegare,sfuttare. Giovare, essere utile: nùtzan
usare, adoperare ec.
schérge usciere sm. pl.-an usciere della pretura incaricato dei pignoramenti. TestiCimbri di G. Rapelli.
gìan àus uscire v. pp. kàngat àus (far uscire allettando: lókhan àus)
rossignól usignolo sm. (Luserna+ voc. comp. A Dal Pozzo. nachtigal) .
vorprìnjen ustionare,
bruciacchiare,
cuocere
eccessivamente
v. pp. -jat Ted, verbrennen
vorprènje ustione sf. bruciore: gaprènje sf.
gaàrbatat 'undar tzàit usurato loc. (lett. lavorato dal tempo)
nützar* utente sm. utilizzatore. Utilizzabile: nützlag; A Saccardo pag 147
màre (degli animali) utero sf. (mùatar) Ted. Gebärmutter
nützak* utile agg. (che serve)
nützekot* utilità sf.
bàimar uva sf. (ted. Weintrauben) tràupe; grappolo
óupfilja uva orsina sn. Bot. Arbutus
ùapassa uvetta sf. solo sing. Ted. Rosinen
ló àbe! và giù! avv. di luogo se lontano da chi parla, se vicino: àbar và su! ló áu! vicino, lontano: àugar và fuori! ló àuz! vicino, lontano: àuzzar, ló hìn!: va' via! Per gli avverbi, consultare gramm. Rap. pag.35
ló! ló!
va'!
imp. del verbo andare
interiez. imperativale
(anche: ge! geat!)
T.C.
ló-abe! va’ giù! interiez.
fèrie vacanze sf. (altro modo per indicare di essere in ferie: essere a casa dal lavoro; sàin hùam vóndar àrbat)
khúa vacca sf. pl. khúe
khúajar vaccaro sm. pl. khùajarn del vaccaro: vòme khùajare, dei vaccari: von khùajarn, al vaccaro: ime khùajare
vatschinàrn vaccinare v. pp. vatschinàt
vatschinatsión vaccinazione sf.
vatschìn vaccino sm.
móna vagina sf.
úrslechtan /varól vaiolo sm. pron. it. (Cappelletti: úrslèchtan) Lusérn: urslèchtn.
Póurantal Valdiporro toponimo Póurarn; forare Tal; valle. Li finiva la strada e per andare dall'altra parte vi era e c'è ancora una mulattiera/sentiro che attraversa il vajo e conduce dall'altra parte della valle, ancora oggi si dice: sbusàr fóra, per indicare un passaggio difficoltoso che permette di arrivare dall'altra parte.
Balentin Valentino np.
baléirn valere v. pp. gabaléirt (costare: kóustan)
gras 'un bùrman valeriana sn. (erba dei vermi)
halzèike* valico sn. pl. halzèikadar (collo di monte) passo montano
valisa valigia sf. pl.-e (ted. Koffer)
Pranttal Vallarsa toponimo
tal valle sn. pl. tèldar ted.Tall. dim; tèlja pl.-r
bèart * valore sm. (Schmeller, caro, degno, di valore) , essere degno; sain bèartak, indegno; únbeartak* ta bèart: che vale.
gàbal von èarde vanga/forca 2 sf.
Vàngelje Vangelo sn. pron. it.
bosbóljan vantare v. pp. bosbóljat menàr vanto
bosbóljansi vantarsi vr.
tàmpf vapore sm. pl. tèmpfe
vortémpfan vaporizzare v. pp. vortémpfat
antàmpf vaporoso
vertór varco sf. pron. it. (apertura, passaggio ecc.) Valli del Leno: verteòr
sòrte varietà sf. tipo
sprékulut variopinto agg.
vasàr vasaio sm. pl.-ri
bokàl/pitàr vaso da notte sm. pl. bokai/pitàri orinale. Ted.Nachtgeschirr
bàite* vastita sf. (gróazze*)
àltekot* vecchiaia sf.
àlta vecchia sf.
sègansi vedersi vr.pp. hèsi gasècht
bìtoba vedova sf. pl. bìtoban
bìtobar vedovo sm. pl. bìtobarn
vegetassión vegetazione sf. "v" come in it.
bàchan bàchan
vigilare
v. pp. gabàchat
v. pp. gabàkat
rimanere sveglio. Vigilare: bàchan. Bàchant: che non dorme. Custodire: hüatan(es. le pecore)
(stare attenti) Non vigilato(es. parcheggio): úngabachat
schàntekot* vegognosità sf. impudicizia
tòutzage veleno sm. pl. - 7C. tòotdinghe, tòssighen. Lus. tozze. Avvelenare, intossicare: dartóutzagan pp. dartóutzagat.
tóutzak velenoso/tossico agg.
velùdo velluto sm. velluto a coste; fustàgno sm.
Velje Velo top.
gabàimara* vendemmia sn. Stringer
bàimarn vendemmiare v. pp. gabàimart
bàimarar vendemmiatore sm. sf. in
borkhófan vendere v. pp. borkhóft (vendere tutto, esaurire: borkhófan àus)
bokhófapar vendibile agg.
gèlta-si vendicarsi vr. hè-si gèltat (espressione v.se dei monti: mi sono vendicato: mi sono pagato; me són pagà: in cimbro: i ha-mi gèltat) Mi vendicherò (di te): questa me la pagherai: dìtza du mùzzast-par gèltan. Si potrebbe usare anche: farla pagare, fargliela pagare; espiare" pùazzan": tùanse ime pùazzan.
borkhófar venditore sm. pl. borkhófarn
fràitak venerdì sm. (giorno libero) Venerdì gnocolàro; fraitaknòukan Capp.tti
Benérge Venezia toponimo
kìmmen venire v. pp. kènt
I kìmme- du kìmmst- er kìmmt- bar kìmmen- ìar kìmmt- se kìmmen. Condizionale pres.
i kìmmate- du kìmmatast- er kìmmate- bar kìmmatetan- iar kìmmatat
se kìmmatatan
(Cipolla: kìmmen) Vieni con me? kìmmst du pit mìar? Il Pezzo da; kommen, kimmen. Il Capp.tti ken. (questo verbo serve anche per costruire il futuro secondo un metodo del Capp.tti, es. domani andrò a Verona: mòrgan i kime tzé gìan ka Bèarn, questo perché nel cimbro a noi pervenuto non si fa uso dell'ausiliare "werden" berdan in cimbro. Ma secondo il nostro Gianni Rapelli, si può anche non farne uso e scrivere la frase al presente come nel v.se dei monti; dimàn vào a Verona/ mòrgan i gèa ka Bèarn.
tzbòantzikte ventesimo ord.
tzbòanzik venti
bint vento sm. pl. bìnte (ted. Wind) Lus. vento di scirocco: untarmbìnt; vento da sotto(sud) . Ted. Schirokko.
bìntak ventoso agg.
tùabort verbo v.
grùan verde agg.
grùanan verdeggiare v. pp. gagrùanat
angrùan verdognolo agg. (alquanto: an , verde: grùan) Rapelli C.T n. 12 pag. 134
grasemòukala verdone (ramarro) sn.
tarànso verdone(eccello) sm. pl.-i Lessinia centrale. Lo si trova praticamente identico nel D. C. Valli del Leno; taranz. (ted. Grünfink)
grèsalar verdura sf. plurale Err:509
gèrte verga sf. pl. gèrtan anche: bacchetta
gèrtan vergare v. pp. gagèrtat anche: bacchettare
junkbàip vergine sf. (giovane donna) . Nella parlata della montagna si usava pure, in riferimento alla Vergine Maria: Érdene Maria.
schème vergogna pudore sf. senza pl. Ted. Scham. Parti intime: le vergogne(così venivano indicate dai nostri vecchi)
schèmasi(sich) vergognarsi vr. pp. hèsi gaschémat Ted. sich schämen. I schèmami- du schèmasti- er schèmatsi-bar schèmansi- iar schèmata- se schèmantsi
bàrutekot verità sf.
bürm verme sm. pl. bürme serpente: bìtso/bìsso
kóusch verme delle carogne sm. pl. kóusche
bàr VERO agg. (anche: autentico, reale)
Bèarn Verona toponimo n.
bèarnar veronese sm. pl-n abitante di Verona
lèarn drinj versare/dentro v. pp. galèart insegnare, infondere
schüttan àus versare/spandere v.pp. gaschüttat àus spandere, versare fuori
vertsión versióne sf. esposizione, testimonianza
ìnkèigan verso, incontro avv.
tzu verso, direzione prep. (verso/parte/lato: sàite). Altra formà: su per :àu' par, giù per: àbe par. T. C. pag. 241.)
rukerìng vertebra sm. (dal v.se: anél de la schéna)
halsepùan vertebra cervicale sn. osso del collo
sturm * vertigine 2 sm. anche: bufera. Stornàra
pljàse vescica1 sf.
slófa vescica2 sf. pl.-e fungo bianco dei prati a forma di palla, se fresco è commestibile. Ted. Bovist
bìschuf vescovo sm. pl. bìschufan
brèspa vespa sf. pl. brèspe (ted. Wespe)
vèspar vespero sm. pl. vèsparn (funzione religiosa del pomeriggio)
gàbant veste, abbigliamento,
indumento
sn. pl.-ar ted.: gewand
rüstan vestire v. pp. garüstat preparare, apparecchiare (rivestire: bidarrüstan) Rüstan àu': addobbare, travestire
rüstasi vestirsi vr.pp. hèsi garüstat ("prepararsi" addosso i vestiti). Abbigliarsi: smòukasi
garüst vestito sn. pl. garüstar (da uomo. Da donna; róuk)
vetrinàrio veterinario sm.
vetrine vetrina sf. credenza a vetri
vèstar vor tzóagan* vetrina di bottega sf. (finestra per mostrare/far vedere)
glas vetro sn. pl.-ar (ted. Glas)
bìpfal spitz tzipf vetta sm. pl. bìpfilj vetta/cima dell'albero: bìpfal. Cima, punta, vetta di monte: spitz. Sperone: tzipf (anche sperone del gallo)
iar - a vi pron. vedi grammatica
hi' (hìn) via avv. (mandare via: vai via!: gè vort!)
viajàrn viaggiare v. pp. viajà(t) "v" pron come in it.
viajadór viaggiatore sm. pl.-i sf. a
viàjo viaggio sm. pl.-i
slìngpome viburno sm. (bot) In Lessinia centrale; antana(alberello) i frutti sono detti; merdagata.
Viséntz (7C) Vicenza top. Vitschéntsa
pai vicino prep. altra forma; vicino all'orlo(di un bicchiere ecc. arénte avv.) ted. am rande. Vicino,nei dintorni:danúme,la vicino:dortnúme
ail! vieni! interiez. (corri, vieni !)
Biin* Vienna
vorpót* vietato / divieto sn.
vorpótan* vietato1 agg. Schmeller.
móugapa nìcht vietato2 interiez. (non si può: Rapelli)
bàch vigile/attento agg. vigilante: bàchtar* sm. Sveglio, desto: bach, agg.
vìgilje vigilia sf. In Cimbro: vortak sm.= il tempo che precede un fatto
rebenàkar vigneto sm.
àtame vigore/ forza energia,
fiato
sm. solo sing. (àtame: fiato, respiro: mi mancano le forze; in dial. v.se me manca 'l fià(respiro)
gröubekot * villania sf.
gröube/gröbe villano agg. anche: rozzo, ruvido ecc.
bàide vimine sf. pl. bàidan rametto di salice, se usato per legare: strópa. pl.e. Ted. Weide
gabìnjar vincitore sm. sf.-in indica un vincitore in generale
bàin vino sm. (ted. Wein)
engebèk viottolo m. un viottolo stretto: an ènganbèk
bìpar/bìpara vipera sf. pl. bìparn (ted.Viper)
vìstscho vischio sm. Ted. Mistel
sègapar visibile agg.
gasèga visione/apparizione sn. pl.-e
vèna visita sf.
bosùachan visitare v. pp. bosùachatat fare visita
móstatz viso, faccia sm. pl. móstetze (fronte: stirn sm.)
gasècht vista sn. facoltà visiva. Aver buona vista; hen gùate òagan
léban léban
vivere
sn.
v. pp. galébat
il tempo che si vive. Galeba; modo di vivere. Vita comunitaria: lèban pìtanandar. Il corpo umano:làip. Corpo; materia, oggetto: kòrpal
(vita; in tempo che si vive sn.) Galeba: modo di vivere.
guìda vite (mecc) sf. pl.- e Ted. Schraube. Avvitare; inguidàrn, tirare, bloccare una vite: tzìagan a guìda.
rébe vite (vigna) sf. pl. -n Ted. Rebe
kàlpje vitella sf. pl. kélpjan vedi anche: soràna,mànda
kalp vitello sn. pl. kélpar (ted. Kalb) (vitello tonnato: kalp tongarìchtat)
gézza vitto.cibo sn. (gastronomia)
darléntagan vivificare v. pp. darléntagat far rivivere(Schmeller) ma per; sorgere,risuscitare, risorgere, áu stìan) Anche il Nordera nel tradurre il Piccolo Catechismo Cimbro usò: áu stìan. lèntagan: continuare a vivere
vorbönen viziare v. pp. vorbönt (Lusérn)
vorbönt* viziato agg. (Lusérn)
bortarpùach vocabolario sn. pl. bortarpùachdar
ósse/ótse voce sf. solo sing. il suono che esce dalla gola. (bort, parola) Voc. com. A. D. Pozzo/ Strazzabosco: use, Lusérna: votze+ stimme
-ar voi pron. (particella verbale) egli, esso. Consultare Garamm. Rapelli.
snùran/vlùdarn volare v. pp. gasnùrat vlùdart


(mi piace la versione dei 7C.: i vlùdare- du vlùdarst- er vlùdart- bar vlùdaran- iar vlùdart-se vlùdarnt)
(vludarn* Schmeller) Lo snùran del Cappelletti e dei Cipolla: schnùrran, è forse il ronzio che fanno gli insetti quando volano, ma anche un rumorio continuo di un macchinario. Il nostro Pezzo lo dava: fligen; a Lusérna: flattarn Nel voc. comp. A. D. Pozzo/ Srazzabosco lo abbiamo al pp. vluderten. Nel Dizionario della lingua Cimbra dei 7 Comuni vicentini: vludaran/ bludaran. Istituto Cultrale Mòcheno: vludern. Nei T. C. di G. Rapelli pag. 249 da una trad. di Egidio Lucchi troviamo: fludart; vola, corretta da G. Rap. in: fljudart. Nel Capp.tti troviamo pure; "rarn". Resta da stabiire quale versione usare
gèarn volentieri avv. èibala gèarn, molto volentieri.
bóllen volere v. pp. gabóllt (Pezzo: bollen) Lusérna. bölln. 7 Comuni: bellan Nel Piccolo Cat.mo dei 7 C.: "bellen".
I bil, du bill, e bill, bar bóllen,iar bóllt, se bóllen. Cond. pres.: i bóllte...Cong. pres.: ta i bólle...
Volergli bene: bóllen-ime boll.
vlùdan volo sm.
bill volontà sf. Pezzo, Cipolla: bill. (desiderio, voglia, brama: lùst) 7 C.ni: gabille. L.na: geböll. Boje: Giazza. Buona volontà. gùatar bìlle. Il Pezzo e i Cipolla: bil, bill senza la "e". Sovente nel cimbro di Giazza alcune voci sono "incomplete" es. i pi: ich pin, na: nach ecc.
fraibìllak * volontario agg. N.mo
vuks volpe sm. pl. vùkse
bòte volta sf. pl. bòtan a bòte: una volta era così: a bòte ist gabèst asòu. Quantità; a bòte, tzóa bòtan. Dau èarste un dau lèiste bòte: la prima e l'ultima volta.
bèrfan àu' vomitare v. pp. gabèrfat àu (gùllen; Schmeller) Lusérn; vomitata;gùllar vomito; gegùlla Moch. iapen vomito; gaiapa 7C. güllan, bòrfan
lör/löra voragine sf. pl. -e Abisso: spliùga, sf. pl. spliùgan, spiùga/spùga voragini circolari di varia profondità, da qualche metro a quella della Preta che va oltre i 900 metri.)
vissinèl vortice di vento sm. pron. it. Lo spostarsi del vissinèl; bìssaboa
àur vostro agg. poss.
tzernìrn votare/scegliere v. pp. tzernìo
tzernìo votato/scelto agg. pp.
sèssal votazza, gotazza sf. pl. anche: sèssola pl.-e
vorvórscha voto sn. (promessa) fare un voto, promettere; vorvórschan
sófran zafferano sm.
rukesàk zaino sm. (ted. Rucksack)
tsàta zampa sf.pl. -e di cane, gatto ecc. segue il nome dell'animale.
sprìtzan àus zampillare v. pp. gasprìtzat àus
kùbele zangola sn. pl. - lar (ted. Kübel)
gìntzal zanzara sf. pl. gìntzalj (stìcharboke * insetto che punge)
hàuga zappa sf. pl. hàugen ted. Haue / Hake. 7C. hàuga
hàugan zappare v. pp. gahàugat ted. hauen
hàugar zappatore sm. contadino, colui che lavora la terra. Paur, contadino
gahàuga zappatura sn.
tzapi' zappino sm. atrezzo per movimentare i tronchi
spitzhàke zappone sm.
tzéka zecca sf. (della pecora: schàlaus) *
ubarvòlj * zeppo agg. pieno zeppo
mùama zia sf. pl. mùaman Zia paterna: pàsa. Timau: muama(ted. Tante)
bangenpùan* zigomo sn.
bàrba zio sm. pl. bàrban Lu/Moc/Sau; barba. Ted. Onkel
màchan sbàigan zittire, far tacere v. pp. gamàchat sbàigan (ammutire: darmùtan)
lóll zizzania sm. (bot.loglio) Lùsérn
tzàmpotal zoccolo chiodato sm. pl. tzàmpotilj
stólje zoccolo di neve sf. pl. stóljan
kljóa zoccolo equino sf. pl. kljóage Ted. Klaue. Per noi vale per tutti gli animali
sbefelhóltz* zolfanello sm. (vecchio fiammifero di legno a zolfo)
sbèfel zolfo sm. Pezzo
lòpa von èarde zolla di terra
indurita
sf . pl. lòpe von èarde cotica erbosa; bàse ( a.a.t. wase)
tzòna zona sf. pl.-e territorio
hìnkut zoppicante agg.
hìnkan zoppicare v pp. gahìnkat Ted. hinken. (arrancare; gìan hìnkut: andare zoppicante, opp. gìan hìnkinje(zoppicando)
hìnkar zoppo sm. e agg.pl. hìnkarn (azzoppare: darhìnkan)
kùrbaz zucca sf. pl. kùrbaze (ted. Kürbis
dartzùkarn zuccherare v. pp. dartzùkart
tzùkarla zuccherino sn. pl. -r
tzùkar zucchero sm. (ted. Zucker)
bìspal zufolo sm. pl. bìspilj piffero; pfàife
tsùpa zuppa sf. pl. tsùpe (minestra: manèstra)
Cimbro Italiano Note Fraseologia